1 00:00:03,910 --> 00:00:08,113 We zullen Romeins bloed zien op de verdomde sneeuw! 2 00:00:08,181 --> 00:00:10,783 Ik laat mijn volk niet de dood in marcheren. 3 00:00:10,851 --> 00:00:15,020 En ik zal niet sterven met een Romeins zwaard in mijn rug. 4 00:00:16,224 --> 00:00:19,194 Ik heb je gewaarschuwd om van mannen als mij weg te blijven. 5 00:00:19,261 --> 00:00:21,396 Je hebt pijn en verlies meegemaakt. 6 00:00:21,464 --> 00:00:23,198 Iets wat voor velen van ons geld. 7 00:00:23,265 --> 00:00:25,300 Onder het commando van Tiberius. 8 00:00:25,368 --> 00:00:27,703 Een jongen die zijn zijn zwaard verliest. 9 00:00:27,771 --> 00:00:30,039 Hier staan we, en jij staat onder mijn commando. 10 00:00:31,275 --> 00:00:32,943 Ik moet in Sinuessa blijven? 11 00:00:33,011 --> 00:00:33,944 In deze villa. 12 00:00:34,012 --> 00:00:34,979 Onder commando van Tiberius. 13 00:00:35,047 --> 00:00:36,414 Ik weet hoeveel hij om je geeft. 14 00:00:37,883 --> 00:00:40,385 Ze was wanhopig op zoek om met je vader te spreken. 15 00:00:40,453 --> 00:00:42,320 Wat was de reden daarvoor? 16 00:00:42,388 --> 00:00:43,688 Dat is het mysterie. 17 00:00:43,756 --> 00:00:46,258 Werd mijn slaaf terug begeleid naar Sinuessa? 18 00:00:46,326 --> 00:00:48,294 Ze heeft zich aangesloten bij de rebellen. 19 00:00:48,361 --> 00:00:50,129 De rebellen hebben de muur aangevallen. 20 00:00:50,197 --> 00:00:51,397 We moeten ons terug trekken! 21 00:00:51,465 --> 00:00:54,166 De machtige Crassus vlucht voor ons! 22 00:00:54,234 --> 00:00:55,901 Hij zal terugkeren. 23 00:00:57,248 --> 00:01:04,417 24 00:01:46,460 --> 00:01:48,428 Spartacus! 25 00:01:48,495 --> 00:01:51,097 De Romeinen vallen opnieuw aan op de achterste positie! 26 00:02:39,146 --> 00:02:41,080 Crixus! 27 00:02:52,970 --> 00:02:55,939 Is dit alles wat Rome ons vandaag kan bieden?! 28 00:02:59,043 --> 00:03:02,079 Ik heb mijn buik nog niet vol van bloed! 29 00:03:03,460 --> 00:03:05,683 Crassus valt twee keer op een dag aan. 30 00:03:05,751 --> 00:03:06,984 Maar met een handvol mensen. 31 00:03:07,052 --> 00:03:08,052 Hij wil tijd winnen voor zijn legioenen 32 00:03:08,119 --> 00:03:09,586 er is een te smalle kloof tussen ons, 33 00:03:09,654 --> 00:03:11,160 wetende dat we zullen vertragen om 34 00:03:11,173 --> 00:03:12,690 de zwakken onder ons te beschermen. 35 00:03:12,757 --> 00:03:15,626 Een strategie die standvatigheid vereist. 36 00:03:15,694 --> 00:03:20,265 Vertel je goden, dat Crixus op hen piest. 37 00:03:20,333 --> 00:03:22,334 Crixus. 38 00:03:22,401 --> 00:03:24,361 Ik zou hem willen spreken, terwijl hij nog leeft. 39 00:03:25,738 --> 00:03:28,574 Hoeveel dagen marscheren heeft Crassus nodig om bij ons te komen? 40 00:03:28,642 --> 00:03:31,344 Kloten lul, vuile slaaf! 41 00:03:31,411 --> 00:03:34,313 Zorg dat hij mee werkt. 42 00:03:38,785 --> 00:03:40,052 Vier dagen! 43 00:03:40,120 --> 00:03:41,053 Vier dagen! 44 00:03:41,121 --> 00:03:43,288 Vier dagen. 45 00:03:43,356 --> 00:03:44,289 Alsjeblieft. 46 00:03:44,357 --> 00:03:47,259 Verzamel je wapens, en we marcheren verder. 47 00:03:47,327 --> 00:03:48,260 Ik gaf wat u vroeg! 48 00:03:48,328 --> 00:03:50,229 Ik smeek u, spaar mijn leven! 49 00:03:52,031 --> 00:03:53,532 U smeekt bij de verkeerde man. 50 00:04:21,326 --> 00:04:25,563 Drie dagen geleden gedood, nu rottend en stinkend. 51 00:04:25,631 --> 00:04:26,564 We verloren een dag op Spartacus. 52 00:04:26,632 --> 00:04:27,565 Halt! 53 00:04:27,633 --> 00:04:29,067 Is het een wonder? 54 00:04:29,135 --> 00:04:31,169 De mannen hebben nauwelijks rust gehad sinds de Melia bergrug. 55 00:04:31,237 --> 00:04:32,504 En dat zullen ze ook deze nacht niet krijgen. 56 00:04:32,571 --> 00:04:34,238 Geef het tweede legioen het bevel de rust te stoppen, 57 00:04:34,306 --> 00:04:36,774 en laat ze voorwaarts marcheren in volledige aantallen. 58 00:04:36,842 --> 00:04:37,975 U zet ze sterk onder druk. 59 00:04:38,043 --> 00:04:40,745 Er is nu geen tijd voor zwakte. 60 00:04:40,813 --> 00:04:43,415 Ik heb het over conflicten in de toekomst. 61 00:04:43,482 --> 00:04:44,950 Maar een legioen op de rand van de afgrond 62 00:04:45,017 --> 00:04:47,318 is ziek bij de gedachte aan Spartacus en zijn leger. 63 00:04:47,386 --> 00:04:49,754 Ieder binnen de geledingen die geen gelijke tred kan houden 64 00:04:49,321 --> 00:04:50,656 word ter plekke gedood. 65 00:04:51,424 --> 00:04:52,785 Was de slachting niet afschrikwekkend genoeg... 66 00:04:52,825 --> 00:04:55,961 Ik zal hem niet laten ontsnappen uit onze verdomde greep! 67 00:04:56,029 --> 00:04:57,329 Commandant. 68 00:04:57,397 --> 00:04:59,965 Senator Metellus vraagt ​​om een onderhoud. 69 00:05:01,568 --> 00:05:02,801 Metellus? 70 00:05:04,871 --> 00:05:06,671 U hebt me naar Rome gezonden om te vertellen 71 00:05:06,739 --> 00:05:09,541 over de onvermijdelijke val van Spartacus bij Melia bergrug, 72 00:05:09,609 --> 00:05:13,278 alleen volgens recent nieuws ben ik een dwaas! 73 00:05:13,345 --> 00:05:15,413 Ik vind uw toon onplezierig. 74 00:05:15,481 --> 00:05:18,983 Zoals ik van veel van uw mislukte campagnes vind. 75 00:05:19,051 --> 00:05:20,985 Spartacus, ziet zijn einde tegemoet. 76 00:05:21,053 --> 00:05:22,414 Ga terug naar Rome en vertel deze boodschap. 77 00:05:22,455 --> 00:05:24,422 Ik ben een senator van de Republiek! 78 00:05:24,490 --> 00:05:25,957 En geen loopjongen voor jou 79 00:05:26,025 --> 00:05:28,393 met nog meer nieuws over ingebeelde overwinningen. 80 00:05:28,461 --> 00:05:31,030 U doet wat ik nodig acht. 81 00:05:31,097 --> 00:05:34,366 Of bent u onze afspraak vergeten? 82 00:05:35,869 --> 00:05:37,836 De belofte van een villa in Sinuessa 83 00:05:37,904 --> 00:05:40,372 en munt van de belastingen! 84 00:05:40,439 --> 00:05:42,107 Geassocieerd worden met de naam Crassus 85 00:05:42,174 --> 00:05:44,676 bezoedeld alleen die van mij. 86 00:05:46,612 --> 00:05:49,180 Niets is veranderd. 87 00:05:50,816 --> 00:05:51,749 Ik zal Spartacus vernietigen 88 00:05:51,817 --> 00:05:53,518 samen met zijn opstand, 89 00:05:53,586 --> 00:05:55,019 zoals ik heb beloofd. 90 00:05:55,087 --> 00:05:57,556 Verheven woorden voor een man waarvan de meest trouwe slaaf 91 00:05:57,624 --> 00:05:59,892 is gevlucht naar de opstandige koning... 92 00:06:02,963 --> 00:06:04,463 Houd u buiten de ruzie. 93 00:06:07,767 --> 00:06:10,602 U bent gek geworden! 94 00:06:10,670 --> 00:06:11,870 Ik zorg dat de Senaat u zal verbannen 95 00:06:11,938 --> 00:06:14,072 voor het aanvallen van een geëerd lid... 96 00:06:15,141 --> 00:06:20,441 Jij...zal doen wat ik verdomme beveel! 97 00:06:16,409 --> 00:06:17,342 98 00:06:17,410 --> 00:06:18,343 99 00:06:18,411 --> 00:06:20,045 100 00:06:20,112 --> 00:06:21,746 101 00:06:25,685 --> 00:06:28,587 Marcus. 102 00:06:28,655 --> 00:06:29,855 Ga terug naar Rome. 103 00:06:29,923 --> 00:06:32,191 Vertel je hier ook maar iets van 104 00:06:32,259 --> 00:06:34,360 dan besteed ik een fortuin om je te doden 105 00:06:34,428 --> 00:06:36,162 in de duisternis van de nacht. 106 00:06:41,002 --> 00:06:43,136 Zet hem op zijn paard. 107 00:06:43,204 --> 00:06:46,139 En het tweede legioen gaat richting Spartacus. 108 00:06:52,781 --> 00:06:55,916 Vertel ze klaar te staan voor het gewenste moment. 109 00:06:55,983 --> 00:06:57,750 We moeten niet onoplettend worden. 110 00:06:57,818 --> 00:06:59,619 Ik ben er geen voorstander van om te vluchten als konijnen 111 00:06:59,687 --> 00:07:01,788 bij de gedachtte aan de voetstappen van de jager. 112 00:07:01,856 --> 00:07:02,856 Ik ook niet. 113 00:07:02,924 --> 00:07:04,404 Toch moeten we Crassus voor blijven 114 00:07:04,425 --> 00:07:05,892 totdat we talrijker zijn. 115 00:07:05,960 --> 00:07:06,893 Een wijs pad. 116 00:07:07,261 --> 00:07:08,317 Hoewel een geplaveid pad met Romeinse 117 00:07:08,330 --> 00:07:09,396 hoofden mijn verdomde voorkeur heeft. 118 00:07:09,263 --> 00:07:10,569 We zullen zelf ons hoofd verliezen, 119 00:07:10,582 --> 00:07:11,899 als we niet voorzichtig zijn. 120 00:07:11,966 --> 00:07:14,234 Iets wat je vroeger nooit zou zeggen. 121 00:07:14,302 --> 00:07:17,204 Ik spreek nu meer met de gedachten over de zwakkeren onder ons. 122 00:07:17,272 --> 00:07:18,827 En toch verbruiken zij net zo veel als 123 00:07:18,840 --> 00:07:20,406 een man met een zwaard of een speer. 124 00:07:20,474 --> 00:07:22,642 Hij heeft het hierin niet fout. 125 00:07:22,710 --> 00:07:23,750 De voorraden zijn bijna op. 126 00:07:23,777 --> 00:07:25,644 Binnenkort zal er weer honger zijn, die elke stap weegt. 127 00:07:24,812 --> 00:07:26,112 128 00:07:27,848 --> 00:07:29,515 Gannicus. 129 00:07:29,583 --> 00:07:30,817 Ga met Lugo op verkenning. 130 00:07:30,884 --> 00:07:32,357 Ik wil weten als er een gelegenheid 131 00:07:32,370 --> 00:07:33,853 is om graan of vlees te verkrijgen. 132 00:07:33,921 --> 00:07:35,689 We kunnen niet eeuwig blijven vluchten. 133 00:07:35,757 --> 00:07:38,991 Binnenkort zullen we weer moeten vechten. 134 00:07:37,259 --> 00:07:39,193 135 00:07:42,264 --> 00:07:43,731 Op een dag. 136 00:07:45,634 --> 00:07:47,969 Je weet dat hij gelijk heeft. 137 00:07:48,037 --> 00:07:51,573 Niets is zeker, in tijden van oorlog. 138 00:08:03,854 --> 00:08:06,656 Is het mogelijk? 139 00:08:06,724 --> 00:08:09,258 Om opnieuw uit de klauwen van Crassus te ontsnappen? 140 00:08:09,326 --> 00:08:11,026 Ik wil je niet door hen gevangen zien. 141 00:08:14,431 --> 00:08:15,951 Ik heb meer dan nodig, 142 00:08:15,999 --> 00:08:18,101 en wil delen. 143 00:08:18,168 --> 00:08:20,570 Als je het goed vind...? 144 00:08:20,637 --> 00:08:22,138 Verdomme! 145 00:08:26,143 --> 00:08:27,310 Zie vuur als het leven. 146 00:08:27,378 --> 00:08:29,445 En weet dat mijn ogen jou in de gaten houden. 147 00:08:34,118 --> 00:08:36,052 Zijn blik is vijandig. 148 00:08:36,120 --> 00:08:37,553 Blijf jezelf bewijzen tegen de Romeinen, 149 00:08:37,621 --> 00:08:38,855 en hij zal bij draaien. 150 00:08:38,922 --> 00:08:41,557 De man hoeft daar niet bang voor te zijn. 151 00:08:41,625 --> 00:08:43,760 Maar op het gebied van de liefde, 152 00:08:43,828 --> 00:08:45,962 is zijn bezorgdheid gegrond. 153 00:08:47,098 --> 00:08:48,131 Houd daar over op. 154 00:08:48,199 --> 00:08:49,999 En spreek niet meer over dat onderwerp. 155 00:08:51,869 --> 00:08:54,904 Als je onbezorgd had gelachen om mijn woorden, 156 00:08:54,972 --> 00:08:57,741 zou ik hebben geweten dat mijn gevoelens misplaatst zijn. 157 00:08:57,809 --> 00:08:59,576 Maar je reageerd, 158 00:08:59,644 --> 00:09:02,746 door het toestaan van gevoelens. 159 00:09:04,282 --> 00:09:06,750 Je vergist je in je eigen gevoelens. 160 00:09:06,818 --> 00:09:11,489 En als ik voorbij kom glanzen je ogen heb ik het mis? 161 00:09:12,857 --> 00:09:15,593 Of de zucht naar mijn lippen als ik nader? 162 00:09:19,064 --> 00:09:21,699 Ik vreesde de nacht te moeten doorbrengen onder open hemel. 163 00:09:21,767 --> 00:09:23,734 Dank. 164 00:09:23,802 --> 00:09:24,736 Een kleine moeite. 165 00:09:24,803 --> 00:09:25,904 Klein? 166 00:09:25,971 --> 00:09:28,505 Het was maar voor korte tijd dat u vreugde had aan mijn lijden. 167 00:09:27,373 --> 00:09:28,506 168 00:09:28,574 --> 00:09:30,294 Denk niet dat ik daar niet aan denk. 169 00:09:30,342 --> 00:09:31,609 Waarom helpt u mij dan? 170 00:09:31,677 --> 00:09:33,211 Ik doe dat namens Spartacus. 171 00:09:33,278 --> 00:09:34,445 Het verbijstert mij verdomme ook, 172 00:09:34,513 --> 00:09:36,547 maar hij heeft een bepaalde genegenheid naar u toe. 173 00:09:38,483 --> 00:09:42,853 I-ik heb er geen woorden voor... 174 00:09:42,921 --> 00:09:44,088 Ik hoef ze ook niet te horen. 175 00:09:47,593 --> 00:09:51,062 Spartacus heeft veel opgeofferd in zijn leven. 176 00:09:51,129 --> 00:09:53,764 Hij verdient een paar kleine mate aan geluk in ruil. 177 00:09:56,535 --> 00:09:58,335 Zoals zo velen verschuldigd zijn. 178 00:10:01,173 --> 00:10:03,474 Excuses. 179 00:10:03,542 --> 00:10:04,909 Ik heb hulp nodig. 180 00:10:06,878 --> 00:10:08,179 Je moet persen. 181 00:10:08,246 --> 00:10:10,614 Zo hard als je kunt. 182 00:10:16,321 --> 00:10:17,422 Nog een keer. 183 00:10:17,489 --> 00:10:18,923 Dat kan ik niet. 184 00:10:18,991 --> 00:10:20,258 Kalmeer jezelf. 185 00:10:20,326 --> 00:10:22,227 En volg de instructies. 186 00:10:22,294 --> 00:10:23,895 De brenger van regen... 187 00:10:25,497 --> 00:10:28,599 Als je wilt blijven leven, pers. Nu. 188 00:10:38,076 --> 00:10:40,410 een mes. Snel. 189 00:10:46,984 --> 00:10:48,885 Je bent gezegend met een zoon. 190 00:10:52,123 --> 00:10:54,358 Kijk naar zijn lul. 191 00:10:54,426 --> 00:10:56,527 hij bengeld als Jupiter zelf! 192 00:10:56,595 --> 00:10:59,296 Ik bid dat hij hem gebruikt waar hij voor is. 193 00:10:59,364 --> 00:11:00,431 Hij had het geluk met die geschoolde handen 194 00:11:00,498 --> 00:11:03,333 die hem op deze wereld brachten. 195 00:11:03,401 --> 00:11:04,935 Heb je dit eerder gedaan? 196 00:11:05,003 --> 00:11:08,706 Vele malen, voor de slaven van mijn meester. 197 00:11:08,773 --> 00:11:11,475 Ik vraag me af of ik hem misschien ken. 198 00:11:11,542 --> 00:11:14,178 Hoe heette hij? 199 00:11:14,245 --> 00:11:15,612 Pompo. 200 00:11:15,680 --> 00:11:17,714 Een fokker van dieren in de omgeving van Campania... 201 00:11:19,684 --> 00:11:21,819 Ze spreekt over Pompo. 202 00:11:21,886 --> 00:11:23,259 Toch haar tekenen op haar arm zeggen 203 00:11:23,272 --> 00:11:24,655 dat ze een andere meester had. 204 00:11:27,959 --> 00:11:29,693 Je was slaaf van Marcus Crassus zelf? 205 00:11:29,760 --> 00:11:30,894 Dat was ik. 206 00:11:30,961 --> 00:11:33,396 Nog een spion, gezonden om te infiltreren. 207 00:11:33,464 --> 00:11:35,798 Wat voor soort spion helpt bij de geboorte van een kind? 208 00:11:34,765 --> 00:11:36,199 209 00:11:36,267 --> 00:11:37,275 Èèn die gestuurd is door de man die probeert 210 00:11:37,288 --> 00:11:38,307 om ons verdomde leven te beëindigen! 211 00:11:38,336 --> 00:11:39,569 Hij heeft mij niet gestuurd. 212 00:11:39,637 --> 00:11:41,638 Ik vluchtte uit zijn tent op de Melia bergrug. 213 00:11:41,706 --> 00:11:45,108 Waarom ging je bij hem weg, tijdens kou en storm? 214 00:11:46,544 --> 00:11:47,578 Vertel het. 215 00:11:47,645 --> 00:11:49,746 Of je kunt nooit weer wat vertellen. 216 00:11:49,814 --> 00:11:51,715 De vrouw is een vluchteling net als velen onder u, 217 00:11:51,782 --> 00:11:53,951 ongeacht voor welke meester ze vluchtte. 218 00:11:54,018 --> 00:11:56,087 Ze verdient bescherming, 219 00:11:57,022 --> 00:11:58,489 en geen bedreigingen. 220 00:11:58,557 --> 00:12:00,692 Ik verschuil me niet achter sluiers. 221 00:12:00,759 --> 00:12:02,994 Noch zal een teken van mijn vijand invloed op mij hebben. 222 00:12:05,331 --> 00:12:08,299 Crassus zelf heeft mij geen kwaad gedaan. 223 00:12:08,367 --> 00:12:11,903 Maar zijn geëerde zoon verkrachtte me. 224 00:12:12,804 --> 00:12:15,239 En zou dat blijven doen. 225 00:12:17,042 --> 00:12:19,777 Mijn vrouw werd ook verkracht, 226 00:12:21,680 --> 00:12:24,182 door degenen die zichzelf haar meesters noemden. 227 00:12:29,488 --> 00:12:31,522 Ze is jouw verantwoordelijkheid. 228 00:12:32,458 --> 00:12:34,792 Zorg voor haar. 229 00:12:34,860 --> 00:12:37,395 En kom achter de waarheid over haar verhaal, 230 00:12:39,398 --> 00:12:41,332 vervolgens zal ze leven. 231 00:12:41,400 --> 00:12:43,701 Dank. 232 00:12:53,278 --> 00:12:54,645 Ik blijf hierover bezorgd. 233 00:12:54,713 --> 00:12:56,280 Laeta zei de waarheid in deze zaak. 234 00:12:59,351 --> 00:13:02,353 We kunnen ons niet afkeren van een slaaf die zijn vrijheid wil. 235 00:13:06,592 --> 00:13:09,560 Laat haar vrij om te verhongeren net als de rest van ons. 236 00:13:15,700 --> 00:13:18,435 Zorg dat alles gereed is voor u gaat slapen. 237 00:13:18,502 --> 00:13:20,737 We volgen het tweede legioen bij zonsopgang. 238 00:13:25,675 --> 00:13:27,309 Ik kan me niet herinneren u geroepen te hebben. 239 00:13:27,377 --> 00:13:29,845 Recente gebeurtenissen noopten mij tot dit initiatief. 240 00:13:29,912 --> 00:13:31,079 Zeg wat je wilt. 241 00:13:33,883 --> 00:13:36,385 Ik heb een punt van zorg. 242 00:13:36,453 --> 00:13:38,154 Over je vader. 243 00:13:49,733 --> 00:13:52,234 Wat zijn je gedachten? 244 00:13:52,302 --> 00:13:53,736 Onberekenbaar. 245 00:13:55,439 --> 00:13:58,274 Zijn optreden sinds de Melia bergrug is ... 246 00:13:58,342 --> 00:13:59,542 Verontrustend. 247 00:13:59,609 --> 00:14:01,577 Maar hij commandeerd met vaste hand. 248 00:14:01,645 --> 00:14:04,280 Maar hij ging op de vuist met een bondgenoot. 249 00:14:04,347 --> 00:14:06,315 Metellus sprak voor zijn beurt. 250 00:14:06,383 --> 00:14:09,118 Hij is een dwaas, dat is waar. 251 00:14:09,186 --> 00:14:12,254 Toch èèn die een verdomde senator van de Republiek is. 252 00:14:12,321 --> 00:14:14,089 Dat is mijn vader ook. 253 00:14:14,157 --> 00:14:17,960 Wiens optreden buiten alle proporties was. 254 00:14:19,496 --> 00:14:21,016 Vooral voor een man , die zich beroemt 255 00:14:21,030 --> 00:14:22,865 over de controle die hij heeft. 256 00:14:25,102 --> 00:14:27,236 We zijn in oorlog, Tiberius. 257 00:14:27,304 --> 00:14:29,538 Tegen een vijand die elke zwakheid zal uitbuiten, 258 00:14:28,806 --> 00:14:30,539 259 00:14:30,607 --> 00:14:32,942 en ons onze ondergang zal betekenen. 260 00:14:33,010 --> 00:14:36,413 Vertel wat je wilt. 261 00:14:36,480 --> 00:14:40,350 De geliefde zoon heeft zijn vader zijn gunst herwonnen. 262 00:14:40,418 --> 00:14:42,519 Een weloverwogen raad uit uw mond 263 00:14:42,587 --> 00:14:45,255 kan hem tot rede brengen. 264 00:14:45,323 --> 00:14:47,558 En gedachten aan Kore verdrijven. 265 00:14:47,625 --> 00:14:50,094 Die verdomde pik tussen je benen! 266 00:14:50,161 --> 00:14:51,695 Dat is waarom je bij mij gekomen bent. 267 00:14:51,762 --> 00:14:53,042 Om de storm van zijn toorn te kalmeren voordat 268 00:14:53,097 --> 00:14:54,531 hij u wegvaagd in een stortbui. 269 00:14:54,598 --> 00:14:55,732 Je vergist mijn bedoelingen. 270 00:14:55,800 --> 00:14:56,833 Was jij niet degene die een 271 00:14:56,901 --> 00:14:59,269 bevel negeerde om Kore naar de Melia bergrug te brengen? 272 00:14:59,337 --> 00:15:01,705 Haar de kans gevende om hem te verraden? 273 00:15:04,875 --> 00:15:07,610 Zij smeekte me met tranen op haar gezicht, 274 00:15:08,846 --> 00:15:12,381 om te praten met je vader over zijn verdomde zoon. 275 00:15:12,449 --> 00:15:14,483 Een eenvoudige truc, 276 00:15:14,551 --> 00:15:16,652 bedacht om te ontsnappen op de Melia bergrug 277 00:15:16,720 --> 00:15:17,953 om zich bij de rebellen aan te sluiten. 278 00:15:18,021 --> 00:15:20,422 Ik geloof dat er list en bedrog was. 279 00:15:20,490 --> 00:15:23,458 Toch niet door een geliefde slaaf. 280 00:15:27,631 --> 00:15:29,832 Wat heb je met haar gedaan, jongen, 281 00:15:29,899 --> 00:15:32,000 om haar te laten vluchten? 282 00:15:35,772 --> 00:15:38,640 Dwong je je kleine pik in haar.. 283 00:15:38,708 --> 00:15:40,976 Jij verdomde arrogante, leugenaar! 284 00:15:41,044 --> 00:15:41,977 Vele malen per dag. 285 00:15:42,045 --> 00:15:44,980 Maar hierin,weten we allebei dat ik de waarheid spreek. 286 00:15:46,483 --> 00:15:50,186 Ik zal de de waarheid onthullen van wat je hebt gedaan. 287 00:15:50,254 --> 00:15:53,055 En je vader zal weer tot rede komen 288 00:15:53,123 --> 00:15:56,859 als zijn gewond hart hier kennis van neemt 289 00:15:56,927 --> 00:16:00,195 Kore is niet degene die hem verraadde. 290 00:16:22,586 --> 00:16:25,921 Het kind werd geboren in een leven van pis en stront. 291 00:16:28,024 --> 00:16:30,059 Hij is vrij. 292 00:16:31,828 --> 00:16:33,495 Zoals zo velen onder ons. 293 00:16:35,031 --> 00:16:37,633 Zoals ik nu, dankzij jou. 294 00:16:43,140 --> 00:16:45,742 Ik wilde dat je meer gezegend was dan alleen met woorden. 295 00:16:47,578 --> 00:16:50,647 Een eindeloze overvloed aan voedsel. 296 00:16:50,715 --> 00:16:54,184 En een goed huis die je warm houd op een koude. 297 00:16:56,086 --> 00:17:00,023 Misschien zelfs een kind van ons samen op een dag.. 298 00:17:02,293 --> 00:17:05,161 Toch heb ik niet de kracht om je daarin te voorzien. 299 00:17:09,134 --> 00:17:13,037 Jou kracht zag de mijne. 300 00:17:14,472 --> 00:17:18,476 Leidde mij uit de schaduw, terug in het leven. 301 00:17:18,543 --> 00:17:21,612 En een leven gekleurd door bloed en strijd. 302 00:17:21,680 --> 00:17:24,215 Mijn pad is gekozen. 303 00:17:24,283 --> 00:17:25,784 Niet door het lot. 304 00:17:25,851 --> 00:17:28,720 Niet door de goden zelf. 305 00:17:28,788 --> 00:17:33,692 Ik kies om aan jou zijde te lopen, 306 00:17:33,760 --> 00:17:36,996 in dit leven en degene die volgt. 307 00:17:37,063 --> 00:17:40,232 Totdat we ons bevinden aan zijn oevers... 308 00:17:40,300 --> 00:17:42,801 Ik verlang alleen maar om meer verdomde Romeinen te sturen 309 00:17:42,869 --> 00:17:44,603 voor ons. 310 00:17:47,040 --> 00:17:49,408 Ik verdien een vrouw zoals jou niet. 311 00:17:51,044 --> 00:17:53,746 Je bent de enige man die er echt toe doet. 312 00:18:02,223 --> 00:18:03,856 Crixus. 313 00:18:05,792 --> 00:18:07,860 Gannicus en Lugo zijn terug gekeerd. 314 00:18:07,928 --> 00:18:09,595 Spartacus wil praten. 315 00:18:28,981 --> 00:18:30,581 Ze zagen een vallei. 316 00:18:30,649 --> 00:18:32,550 Twintig of meer villa's waren er. 317 00:18:32,618 --> 00:18:35,119 Een overvloed aan vee en geiten die grazen in het land. 318 00:18:35,187 --> 00:18:36,421 Laten we ze dan aanvallen, 319 00:18:36,489 --> 00:18:38,723 en het bloed zien van beesten en Romeinen 320 00:18:38,791 --> 00:18:40,424 tijdens de nacht. 321 00:18:40,492 --> 00:18:43,894 En bij de dageraad, ga ik naar het noorden. 322 00:18:44,696 --> 00:18:46,430 Naar de Alpen. 323 00:18:47,932 --> 00:18:49,533 Je zou het kamp opzetten in de bergen? 324 00:18:49,601 --> 00:18:51,368 Nee. 325 00:18:51,436 --> 00:18:52,903 Ik trek erover heen. 326 00:18:52,971 --> 00:18:53,904 En aan de andere kant, 327 00:18:53,971 --> 00:18:55,806 zijn onze mensen in de wind. 328 00:18:58,409 --> 00:19:00,543 Is hij helemaal gek? 329 00:19:00,611 --> 00:19:03,046 Crassus voert een leger aan, die je gemakkelijk traceerd. 330 00:19:03,114 --> 00:19:06,083 Duizenden slaven lopen vrij rond buiten de Republiek...? 331 00:19:06,151 --> 00:19:08,352 Zelfs hij kan niet zo veel vinden 332 00:19:08,420 --> 00:19:11,222 verspreid op vreemde bodem. 333 00:19:11,290 --> 00:19:13,225 Alles wat we hebben gedaan. 334 00:19:13,292 --> 00:19:14,760 Alles wat verloren is gegaan. 335 00:19:14,828 --> 00:19:17,196 Is voor niets geweest als we nu vluchten. 336 00:19:17,264 --> 00:19:20,032 Als we blijven, zal Crassus ons weer aanvallen... 337 00:19:20,100 --> 00:19:21,567 Laat ze maar komen. 338 00:19:21,635 --> 00:19:22,735 We versloegen hem eerder. 339 00:19:22,802 --> 00:19:23,802 En misschien doen we het weer. 340 00:19:23,870 --> 00:19:25,571 Maar tegen welke prijs? 341 00:19:25,639 --> 00:19:28,674 Hoeveel onder ons zullen sterven? 342 00:19:28,742 --> 00:19:31,010 Hoeveel vrouwen, zijn in staat om wapens te gebruiken? 343 00:19:31,078 --> 00:19:33,946 Of kinderen, nieuw op deze wereld? 344 00:19:34,014 --> 00:19:35,848 Ik zou ze bevrijden. 345 00:19:35,916 --> 00:19:38,117 Zonder de donkere schaduw van de Republiek. 346 00:19:38,185 --> 00:19:39,618 Nou, laten we dan haar hart doorboren 347 00:19:39,686 --> 00:19:43,589 en zie schaduw voor eeuwig opgeheven. 348 00:19:43,657 --> 00:19:45,558 Crassus leger komt vanuit het zuiden. 349 00:19:45,625 --> 00:19:48,727 Als we naar het westen gaan komen we bij de poorten van Rome 350 00:19:48,795 --> 00:19:51,597 voordat zijn legioenen kunnen keren om de stad te verdedigen. 351 00:19:51,665 --> 00:19:52,765 Je zou Rome zelf aanvalleen? 352 00:19:52,833 --> 00:19:54,767 En het zien beven. 353 00:19:54,835 --> 00:19:56,569 Zoals de man die je eens was 354 00:19:56,636 --> 00:19:58,971 toen Batiatus viel. 355 00:20:01,875 --> 00:20:03,576 Laat ons alleen. 356 00:20:11,785 --> 00:20:14,053 Je weet dat ik hogere idealen heb op dit punt. 357 00:20:14,121 --> 00:20:17,123 Hoeveel Romeinen hebben we naar het hiernamaals bevorderd? 358 00:20:17,191 --> 00:20:18,257 De Republiek beeft 359 00:20:18,325 --> 00:20:21,360 bij de naam van Spartacus en zijn leger van slaven. 360 00:20:21,428 --> 00:20:23,462 We hebben genipt aan de enkel van het beest. 361 00:20:23,530 --> 00:20:25,431 Om blote tanden op zijn keel, I. .. 362 00:20:29,202 --> 00:20:31,504 Ik nu bang voor de represailles. 363 00:20:33,073 --> 00:20:35,641 De brenger van regen? 364 00:20:35,709 --> 00:20:38,444 De Slachter van de Schaduw van de Dood? Bang? 365 00:20:38,512 --> 00:20:39,645 Niet voor mezelf, nee. 366 00:20:39,713 --> 00:20:42,281 Maar mijn zorgen groeien ver voorbij mijn eigene. 367 00:20:44,484 --> 00:20:46,284 Ik ben moe van het vluchten. 368 00:20:46,352 --> 00:20:48,819 Dan rest alleen. 369 00:20:48,887 --> 00:20:50,054 Met Naevia aan uw zijde. 370 00:20:50,122 --> 00:20:51,822 Nee, ze wil zich niet tegen de zaak keren. 371 00:20:51,890 --> 00:20:53,424 Ik ook niet. 372 00:20:53,492 --> 00:20:57,061 Tot Rome onder onze voeten valt. 373 00:20:57,129 --> 00:20:59,563 Je zou ons ons einde tegemoet laten marcheren. 374 00:20:59,631 --> 00:21:01,498 Ik wil dat we vrij zijn. 375 00:21:04,202 --> 00:21:06,536 Echt vrij. 376 00:21:07,605 --> 00:21:09,072 Gelooft je werkelijk dat Crassus zal stoppen 377 00:21:09,140 --> 00:21:10,974 als je eenmaal over de bergen bent? 378 00:21:11,042 --> 00:21:14,143 Dat de Republiek ons rustig laat wegglippen? 379 00:21:14,211 --> 00:21:16,445 We hebben hun kwetsbaar laten zien. 380 00:21:16,513 --> 00:21:18,614 We hebben hun laten zien dat een trillende hand 381 00:21:18,681 --> 00:21:21,049 een vuist kan worden. 382 00:21:21,117 --> 00:21:22,951 We hebben het idee uitgedaagd 383 00:21:23,019 --> 00:21:25,187 dat een slaaf altijd zijn plaats moet weten, 384 00:21:25,255 --> 00:21:26,995 stokken en zwepen accepteren omdat hij 385 00:21:27,008 --> 00:21:28,758 werd onderwezen om het te accepteren. 386 00:21:28,825 --> 00:21:30,660 Wij bouwden hun machtige Republiek. 387 00:21:30,727 --> 00:21:35,297 Met onze handen en ons bloed en ons leven. 388 00:21:35,365 --> 00:21:38,868 En we kunnen het laten vallen, tegen dezelfde kosten. 389 00:21:40,838 --> 00:21:44,474 Je opende mijn ogen daarvoor, Spartacus. 390 00:21:44,541 --> 00:21:47,710 Vraag me niet ze nu te sluiten. 391 00:21:50,013 --> 00:21:51,614 Het was eenvoudiger tussen ons. 392 00:21:53,050 --> 00:21:55,218 Toen de band alleen bestond door haat. 393 00:21:58,154 --> 00:22:00,389 Die dagen zijn helaas voorbij. 394 00:22:02,226 --> 00:22:04,527 Maar met of zonder jou 395 00:22:04,595 --> 00:22:06,729 Zal ik marcheren naar Rome. 396 00:22:06,797 --> 00:22:10,033 Met hen, die dezelfde wraak delen. 397 00:22:10,101 --> 00:22:13,536 We hebben gevochten voor de keuze om onze eigen weg . 398 00:22:16,908 --> 00:22:20,210 Ik zal jou niet langer in de weg staan. 399 00:22:29,219 --> 00:22:30,987 Bij het aanbreken van de dag . 400 00:22:33,923 --> 00:22:36,158 Zullen we eindelijk uit elkaar te gaan. 401 00:22:42,265 --> 00:22:43,766 Crixus. 402 00:22:49,506 --> 00:22:52,041 Er is nog een laatste wens die ik je wil vragen. 403 00:23:59,040 --> 00:24:00,974 De vallei is ingenomen! 404 00:24:03,411 --> 00:24:05,412 Laten we de buit van de oorlog delen! 405 00:24:05,480 --> 00:24:08,349 En houdt een feest voor Crixus, 406 00:24:08,416 --> 00:24:11,719 en degenen die de ongeslagen Galliër volgen! 407 00:24:16,024 --> 00:24:19,660 408 00:24:19,728 --> 00:24:21,329 409 00:24:21,396 --> 00:24:23,097 410 00:24:23,165 --> 00:24:25,967 411 00:24:26,035 --> 00:24:27,602 412 00:24:27,670 --> 00:24:29,737 413 00:24:29,805 --> 00:24:32,573 414 00:24:32,641 --> 00:24:34,175 415 00:24:34,243 --> 00:24:35,977 416 00:24:47,990 --> 00:24:49,624 Het brandt in de keel. 417 00:24:51,260 --> 00:24:53,194 Dat doet alle goede drank. 418 00:24:54,663 --> 00:24:56,896 Misschien moet je het bij water houden 419 00:24:56,364 --> 00:24:57,666 en zuivere gedachtes. 420 00:24:59,034 --> 00:25:00,968 Of misschien moet je een andere nemen. 421 00:25:01,036 --> 00:25:02,836 Deze is leeg. 422 00:25:06,675 --> 00:25:09,777 Herinner me wanneer het ochtend is 423 00:25:09,845 --> 00:25:12,213 dan doe ik wat je zegt. 424 00:25:24,428 --> 00:25:26,930 Ben je nu met dat kleine ding ? 425 00:25:33,337 --> 00:25:35,004 Excuses. 426 00:25:35,072 --> 00:25:37,006 Ik wilde je niet kwetsen. 427 00:25:37,074 --> 00:25:42,878 Je zal het kleine ding verpesten met drank en jouw soort manieren. 428 00:25:42,946 --> 00:25:46,182 En je zal weer mijn bed vinden. 429 00:26:10,341 --> 00:26:11,709 Je deelt niet in de drank? 430 00:26:11,776 --> 00:26:13,377 Ik wil helder zijn. 431 00:26:13,445 --> 00:26:14,378 Wanneer de zon opkomt, 432 00:26:14,446 --> 00:26:16,180 en Crixus richting Rome gaat. 433 00:26:18,851 --> 00:26:21,653 Ik heb vaak de degens gekruist met de Galliër. 434 00:26:21,721 --> 00:26:25,624 Toch zal zijn verdomde aanwezigheid worden gemist. 435 00:26:25,692 --> 00:26:29,194 Ik zal hem niet missen. 436 00:26:29,262 --> 00:26:31,564 Je haat de man nog steeds? 437 00:26:31,631 --> 00:26:33,900 Ik zal zijn aanwezigheid niet missen. 438 00:26:40,408 --> 00:26:41,975 Omdat ik niet bij hem weg zal zijn. 439 00:26:43,444 --> 00:26:46,947 Je gaat weg van Spartacus en marcheerd met Crixus? 440 00:26:47,015 --> 00:26:50,016 Spartacus is als een broer. 441 00:26:50,084 --> 00:26:53,820 Maar in deze zijn we geen gelijkgezinden. 442 00:26:56,357 --> 00:26:59,326 Er is geen leven voor mij achter de Alpen. 443 00:26:59,394 --> 00:27:01,761 Ik ben geen herder noch bewerker van land. 444 00:27:03,597 --> 00:27:05,932 Bloed en strijd zijn alles wat ik ooit heb gekend. 445 00:27:06,000 --> 00:27:08,234 Het is dan geregeld. 446 00:27:08,302 --> 00:27:10,536 Morgen gaan we naar Rome met Crixus. 447 00:27:14,808 --> 00:27:17,476 Om zulke woorden te horen maakt me blij. 448 00:27:20,380 --> 00:27:22,481 Toch zou ik je graag bij Spartacus hebben. 449 00:27:24,117 --> 00:27:25,818 Mijn plaats is voor altijd bij jou. 450 00:27:27,788 --> 00:27:29,422 Maar niet in deze. 451 00:27:33,194 --> 00:27:34,428 Je zwoor eens bij de goden zelf 452 00:27:34,496 --> 00:27:38,399 dat niemand mij uit je armen kon worstelen. 453 00:27:38,467 --> 00:27:40,769 En nu verdomme zet je me weg? 454 00:27:40,836 --> 00:27:44,506 Mijn hart zal nooit slaan voor een ander. 455 00:27:44,573 --> 00:27:46,841 Toch zou ik het mijzelf niet vergeven, 456 00:27:46,909 --> 00:27:48,376 als ik je in mijn ondergang mee sleep. 457 00:27:48,444 --> 00:27:51,612 Ik ben een krijger. 458 00:27:51,680 --> 00:27:54,315 Èèn waar ik het meest trots op ben. 459 00:27:57,086 --> 00:27:58,719 Zet je vaardigheden in om Spartacus te helpen, 460 00:27:58,787 --> 00:28:01,755 en help degenen die minder in staat zijn naar ware vrijheid. 461 00:28:03,825 --> 00:28:05,559 Vraag me niet om me van je af te wenden. 462 00:28:05,627 --> 00:28:08,495 Ik vraag alleen dat je leeft. 463 00:28:11,566 --> 00:28:14,699 En toon wat vreugde in de resterende dagen . 464 00:28:12,867 --> 00:28:15,435 465 00:28:28,249 --> 00:28:31,118 Crixus. 466 00:28:31,186 --> 00:28:32,519 Ik wil met je praten. 467 00:28:32,587 --> 00:28:34,087 Ze zullen er een harde dobber aan hebben, 468 00:28:34,155 --> 00:28:36,022 als ze proberen zijn ideeen te veranderen. 469 00:28:36,090 --> 00:28:38,258 Ik zou samen willen drinken. 470 00:28:38,326 --> 00:28:39,926 Met een zeer waardige man. 471 00:28:42,697 --> 00:28:44,264 Iets wat niet altijd gezegd is. 472 00:28:44,332 --> 00:28:45,532 Ook niet altijd verdiend. 473 00:28:45,600 --> 00:28:47,468 Door niemand van ons. 474 00:28:48,670 --> 00:28:51,272 Ik ben bekend met het tegendeel, bij gelegenheden. 475 00:28:51,340 --> 00:28:54,943 Een talent wat je hebt net als vele andere. 476 00:28:55,011 --> 00:28:56,711 Het is een wonder 477 00:28:56,779 --> 00:28:59,848 dat we elkaar niet gedood hebben. 478 00:28:59,916 --> 00:29:01,749 Wilde dat we de jaren konden terugdraaien. 479 00:29:01,017 --> 00:29:02,985 naar een betere houvast. 480 00:29:03,253 --> 00:29:05,321 Ik zou het niet anders willen zien. 481 00:29:06,189 --> 00:29:08,256 We hebben het onmogelijke gedaan. 482 00:29:08,324 --> 00:29:11,059 Het Huis van Batiatus te gronde gericht. 483 00:29:11,127 --> 00:29:14,296 Verwoesten de arena van Capua. 484 00:29:14,363 --> 00:29:18,166 Versloegen Glaber en alle andere Romeinse hordes die volgden. 485 00:29:18,234 --> 00:29:22,570 Herstelden de toorn van mijn geliefde. 486 00:29:22,638 --> 00:29:25,673 Als jij en ik in liefdevolle armen waren opgegroeid, 487 00:29:25,740 --> 00:29:28,542 had het lot ons geleid naar een minder glorieuzer pad. 488 00:29:32,380 --> 00:29:37,284 Batiatus waarschuwde me eens dat een man zijn lot moet aanvaarden 489 00:29:37,352 --> 00:29:39,319 of hij zal er door worden vernietigd. 490 00:29:42,523 --> 00:29:44,758 Die verdomde kut zei dat tegen iedereen. 491 00:29:48,563 --> 00:29:52,466 Ik bid dat al jullie wensen uitkomen. 492 00:29:52,533 --> 00:29:55,602 En dat we op een dag mekaar weer kunnen begroeten in dit leven. 493 00:29:58,372 --> 00:30:00,439 Romeins bloed! 494 00:30:12,820 --> 00:30:16,789 Doet het pijn? 495 00:30:16,856 --> 00:30:19,258 Alle wonden helen op een dag. 496 00:30:19,326 --> 00:30:21,560 Hoewel ik Metellus vrees voor de schade die ik hem berokkende 497 00:30:20,727 --> 00:30:22,696 mag het nooit worden bevestigd. 498 00:30:23,764 --> 00:30:24,845 Gedurende zijn resterende dagen, 499 00:30:24,865 --> 00:30:28,301 zal Metellus de naam Marcus Crassus vrezen. 500 00:30:28,368 --> 00:30:33,706 Degenen die onder ons staan moeten de zwaarste klappen incasseren. 501 00:30:33,773 --> 00:30:37,510 Om echt te begrijpen dat we boven hen staan. 502 00:30:37,577 --> 00:30:39,512 En om ervoor te zorgen dat ze ons nooit verraden. 503 00:30:39,579 --> 00:30:42,448 Is deze les aan Metellus goed geleerd . 504 00:30:42,516 --> 00:30:45,418 Misschien als Kore soortgelijke opdrachten had gegeven... 505 00:30:45,486 --> 00:30:47,153 Noem haar naam niet. 506 00:30:48,522 --> 00:30:51,124 Excuses. 507 00:30:51,192 --> 00:30:52,264 Mijn hart is diep bedroefd vanwege 508 00:30:52,277 --> 00:30:53,360 de pijn die ze me heeft toegebracht. 509 00:30:56,363 --> 00:30:58,098 Ik gaf alles wat ik kon. 510 00:30:59,600 --> 00:31:02,368 Behandelde haar alsof het woord slaaf geen betekenis had. 511 00:31:05,740 --> 00:31:09,976 Waarom riskeerde ze alles om uit mijn geliefde armen te vluchten? 512 00:31:12,681 --> 00:31:14,682 Ik geef mezelf de schuld. 513 00:31:17,753 --> 00:31:20,355 Wat deed u wat dat veroorzaakte? 514 00:31:22,358 --> 00:31:24,326 Het is wat ze niet deden. 515 00:31:25,361 --> 00:31:27,028 Ik wist dat Caesar onbetrouwbaar was. 516 00:31:27,096 --> 00:31:28,997 Als ik had beter op hem moeten letten, 517 00:31:29,065 --> 00:31:31,533 dan was hij niet in staat geweest om haar op de bergrug te brengen 518 00:31:31,600 --> 00:31:34,169 en haar de kans gaf te ontsnappen. 519 00:31:34,236 --> 00:31:35,537 Caesar heeft wilde gedachten. 520 00:31:35,604 --> 00:31:36,538 Toch geloof ik niet 521 00:31:36,605 --> 00:31:38,506 dat hij haar gedachten kende. 522 00:31:38,574 --> 00:31:40,642 En ik geloof dat veel kracht gepaard gaat 523 00:31:40,710 --> 00:31:43,144 door de vele lasten, vader. 524 00:31:43,212 --> 00:31:46,781 Weten wie je het beste onder hen kunt vertrouwen. 525 00:31:46,849 --> 00:31:48,850 De wijsheid is goed ontvangen. 526 00:32:00,297 --> 00:32:02,098 Je bent er zeker van? 527 00:32:03,867 --> 00:32:05,523 Ik ben door zware beproevingen gegaan 528 00:32:05,536 --> 00:32:07,203 voor de tegengestelde richting. 529 00:32:07,271 --> 00:32:09,606 Iets wat ik heb opgemerkt. 530 00:32:09,673 --> 00:32:12,175 Dank voor het ondersteunen van mij, 531 00:32:12,243 --> 00:32:16,012 zelfs als je er niet in geloofde. 532 00:32:16,080 --> 00:32:18,781 Ik geloofde in de man. 533 00:32:18,849 --> 00:32:20,483 En zal dat altijd doen. 534 00:32:23,220 --> 00:32:24,720 Agron. 535 00:32:27,157 --> 00:32:29,659 Ik hoop dat je vindt wat je zoekt. 536 00:32:29,727 --> 00:32:30,927 En je een zekere mate van rust hebt, 537 00:32:30,995 --> 00:32:32,696 ondanks alles wat er is gebeurd. 538 00:32:34,699 --> 00:32:36,734 Niemand verdiend het meer dan jij , broeder. 539 00:32:44,175 --> 00:32:46,310 Waar is Kore? 540 00:32:46,378 --> 00:32:48,879 Verpakt in de armen van de slaap. 541 00:32:48,947 --> 00:32:51,381 En vol dank dat ze nog ademt. 542 00:32:51,449 --> 00:32:54,318 Een vriendelijkheid door jou gegeven. 543 00:32:54,385 --> 00:32:55,519 Èèn die Ik niet had verwacht om geluid te maken 544 00:32:55,586 --> 00:32:57,287 voor het leven van een slaaf. 545 00:32:57,355 --> 00:32:58,822 Ik mishandelde niemand binnen mijn huis, 546 00:32:58,890 --> 00:33:00,050 toen ik nog meesteres genoemd werd. 547 00:33:00,091 --> 00:33:01,859 Maar je hield ze als bezittingen. 548 00:33:01,926 --> 00:33:03,427 Dingen om te worden gekocht en verhandeld. 549 00:33:03,494 --> 00:33:04,633 Zoals ik door Crassus werd 550 00:33:04,646 --> 00:33:05,796 behandeld,of ben je dat vergeten... 551 00:33:05,863 --> 00:33:07,364 U hebt geleden maar voor een kort moment 552 00:33:07,431 --> 00:33:09,232 van dat wat zo velen alleen maar gekend hebben. 553 00:33:09,299 --> 00:33:10,867 Je verlangd om wonden te vergelijken? 554 00:33:10,934 --> 00:33:12,868 Laten we ze wegen, en ze jureren. 555 00:33:16,339 --> 00:33:17,840 Jou wonden moeten allemaal zijn geheeld. 556 00:33:17,907 --> 00:33:20,475 Je keert terug naar de moeilijke vrouw van vroeger. 557 00:33:20,543 --> 00:33:22,577 We kunnen niet vervreemden van onze ware aard. 558 00:33:25,482 --> 00:33:27,416 Nee. 559 00:33:27,484 --> 00:33:29,152 Dat kunnen we niet. 560 00:33:30,654 --> 00:33:32,922 Ik ga terug naar de viering. 561 00:33:32,990 --> 00:33:33,856 Een moeilijke reis wacht bij het aanbreken van de dag. 562 00:33:33,924 --> 00:33:36,860 Ik heb mijn buik vol van wijn. 563 00:33:38,729 --> 00:33:40,831 En minder gewenst gezelschap. 564 00:33:52,977 --> 00:33:55,212 Je bent nog steeds een Romein. 565 00:33:55,280 --> 00:33:57,381 Iets wat ik nooit kan vasthouden in mijn hart. 566 00:33:59,184 --> 00:34:02,019 Het is niet je hart waarop ik uit ben deze nacht... 567 00:34:43,894 --> 00:34:46,295 Het lijkt net gisteren je stond er als een Galliër, 568 00:34:46,363 --> 00:34:49,799 bang om jezelf in de arena te bewijzen. 569 00:34:49,866 --> 00:34:53,002 Nu volgen jou duizenden, 570 00:34:53,070 --> 00:34:55,739 vallen Rome zelf aan. 571 00:34:55,807 --> 00:34:58,909 Ik zou het als een zegen van Jupiter zelf zien, 572 00:34:58,977 --> 00:35:01,245 als je met ons mee ging. 573 00:35:03,982 --> 00:35:06,383 Mijn reis leidt naar het tegenovergesteld pad. 574 00:35:12,023 --> 00:35:13,724 Er is geen grotere aangelegenheid, 575 00:35:16,027 --> 00:35:17,961 dan een man uit de strijd te halen. 576 00:35:32,209 --> 00:35:33,409 Zijn wij er klaar voor? 577 00:35:33,477 --> 00:35:37,180 Op uw commando, gaan we naar Rome. 578 00:35:37,248 --> 00:35:38,982 Een beslissing die ik nog zwaar betwijfel. 579 00:35:42,353 --> 00:35:45,021 Maar als ik de goden geloofde, 580 00:35:45,089 --> 00:35:47,591 Zou de de hemel splijten in de gebeden waarin ik mij vergiste. 581 00:35:47,658 --> 00:35:52,062 En ik zou alles geven om te bewijzen dat je een dwaas bent. 582 00:35:56,100 --> 00:35:57,634 Schouder benodigdheden! 583 00:35:57,701 --> 00:35:59,268 We gaan naar het noorden van de bergen! 584 00:36:05,675 --> 00:36:06,975 Spartacus... 585 00:36:09,811 --> 00:36:12,914 Toen wij nog Batiatus gladiatoren waren, 586 00:36:12,982 --> 00:36:15,550 sprak ik over hoe we als broers hadden kunnen zijn, 587 00:36:15,617 --> 00:36:17,718 in een ander leven. 588 00:36:17,786 --> 00:36:19,453 Maar niet in deze. 589 00:36:21,857 --> 00:36:24,124 Weet dat ik het verkeerd had. 590 00:36:24,192 --> 00:36:26,093 En zal altijd van je houden als zodanig. 591 00:36:33,034 --> 00:36:34,635 Zoals ik van jou. 592 00:36:57,459 --> 00:36:59,960 Spartacus verdeelt zijn krachten? 593 00:37:00,028 --> 00:37:01,234 Een groter aantal gaat in noordelijke 594 00:37:01,247 --> 00:37:02,463 richting naar de bergen. 595 00:37:02,531 --> 00:37:04,198 Hun aantal is inclusief vrouwen en kinderen. 596 00:37:04,266 --> 00:37:05,199 En de rest ? 597 00:37:05,267 --> 00:37:07,034 Welke kant gaan ze op? 598 00:37:07,102 --> 00:37:08,936 West. 599 00:37:11,774 --> 00:37:14,308 Naar Rome? 600 00:37:14,376 --> 00:37:15,610 Welke weg zou u ons laten volgen? 601 00:37:15,677 --> 00:37:17,278 Er is maar èèn. 602 00:37:17,346 --> 00:37:18,679 De stad moet worden verdedigd. 603 00:37:18,747 --> 00:37:20,782 Anderen zullen weerstand bieden op hun weg. 604 00:37:20,849 --> 00:37:23,451 En Arrius en zijn legioen houden positie buiten de poorten. 605 00:37:23,518 --> 00:37:26,388 Een enkele legioen zal Spartacus kortste pauze. 606 00:37:26,455 --> 00:37:27,789 Spartacus leid niet het commando over de westerse krachten, 607 00:37:27,857 --> 00:37:29,691 volgens de waarneming van de exodus. 608 00:37:29,758 --> 00:37:31,492 Zijn vriend Gallië leidt de aanval. 609 00:37:31,560 --> 00:37:33,528 Crixus? 610 00:37:33,596 --> 00:37:34,562 Een man met gelijke vaardigheden. 611 00:37:34,630 --> 00:37:35,830 En een dodelijkere passie. 612 00:37:35,898 --> 00:37:37,265 Niet de Brenger van de regen. 613 00:37:37,333 --> 00:37:38,733 We kunnen Rome niet onbeschermt laten. 614 00:37:38,801 --> 00:37:40,401 Arrius zal Crixus ophouden, 615 00:37:40,469 --> 00:37:42,609 en geeft ons de tijd Spartacus en 616 00:37:42,622 --> 00:37:44,772 zijn verzwakte mannen aan te vallen. 617 00:37:44,840 --> 00:37:46,774 We moeten druk uitoefenen. 618 00:37:46,841 --> 00:37:49,610 Volg het advies van dit kind, en Rome zelf kan vallen. 619 00:37:49,678 --> 00:37:52,346 En met haar alles wat we verdomme bereikt hebben. 620 00:37:56,785 --> 00:37:58,019 Ik ben het zat dat u elk woord 621 00:37:58,086 --> 00:37:59,721 van mij betwijfeld. 622 00:37:59,788 --> 00:38:01,555 Zeg dan iets zinvollers. 623 00:38:01,623 --> 00:38:03,491 We kunnen ons niet afkeren van Rome. 624 00:38:03,558 --> 00:38:06,060 We zullen in de richting gaan die mijn vader beslist. 625 00:38:06,128 --> 00:38:07,995 Toen help met de juiste keuze. 626 00:38:08,063 --> 00:38:09,997 Niet degene die je gelooft die hij wil horen. 627 00:38:10,065 --> 00:38:11,933 Ik volg mijn eigen verlangens. 628 00:38:12,000 --> 00:38:14,068 Zoals je deed toen je Kore verkrachte, 629 00:38:16,438 --> 00:38:19,507 in de nacht dat je vader Sinuessa heroverde? 630 00:38:19,574 --> 00:38:23,077 Ik heb je gewaarschuwd dat je daad ontdekt zou worden. 631 00:38:24,813 --> 00:38:27,515 Je zou leugens fabriceren , om mij een lesje te leren. 632 00:38:27,583 --> 00:38:29,284 Het spel is voorbij, jongen. 633 00:38:31,087 --> 00:38:32,921 De hoer Canthara vertelde me hoe ze jou zag 634 00:38:32,989 --> 00:38:35,491 uit de tent van Kore komen. 635 00:38:35,559 --> 00:38:38,327 En haar daar zwaar misbruikt vond. 636 00:38:40,965 --> 00:38:45,066 Ze werd gedwongen om nooit te vertellen wat ze zag. 637 00:38:42,933 --> 00:38:46,469 638 00:38:46,537 --> 00:38:50,006 Maar ik kan heel, erg overtuigend zijn. 639 00:38:55,479 --> 00:38:58,514 Je riskeert alles voor het verhaal van een vrouw 640 00:38:58,582 --> 00:39:01,284 die een hoer is? 641 00:39:01,352 --> 00:39:04,419 Ik heb meer onzekere inzetten, gedaan in de afgelopen jaren. 642 00:39:02,987 --> 00:39:04,621 643 00:39:06,090 --> 00:39:07,457 En toch sta ik hier. 644 00:39:07,524 --> 00:39:09,058 Waarom heb je het hem nog niet verteld? 645 00:39:09,126 --> 00:39:12,829 Hij is naar de rand van de afgrond gebracht door ingebeeld verraad. 646 00:39:12,896 --> 00:39:14,119 Ik zou hem niet willen dwingen over 647 00:39:14,132 --> 00:39:15,365 de afgrond te gaan door de waarheid 648 00:39:15,433 --> 00:39:17,401 en de harde realiteit. 649 00:39:23,008 --> 00:39:25,075 Wat wil je dan van mij? 650 00:39:25,142 --> 00:39:27,744 Wat je al hebt gevraagd. 651 00:39:27,811 --> 00:39:29,946 Je kunt je vader laten luisteren. 652 00:39:30,014 --> 00:39:31,014 Hem tot rede brengen, 653 00:39:31,082 --> 00:39:33,950 met hem praten ik beveel het je... 654 00:39:38,589 --> 00:39:41,523 Ik neem geen bevel van jou aan! 655 00:39:41,591 --> 00:39:43,992 Je moet het aanbod aanvaarden jongen. 656 00:39:44,060 --> 00:39:46,562 Je vader zag je bijna gedood worden bij de slachting. 657 00:39:46,629 --> 00:39:48,297 Misschien zal hij dat uitvoeren 658 00:39:48,364 --> 00:39:51,200 als hij hoort wat je hebt gedaan... 659 00:39:51,268 --> 00:39:52,801 Grijp hem! 660 00:39:54,370 --> 00:39:56,472 Sta op! 661 00:40:02,346 --> 00:40:05,982 Je zult mij nooit weer aanraken. 662 00:40:06,050 --> 00:40:07,951 Nog fluisterend over mij liegen. 663 00:40:08,019 --> 00:40:10,721 Je kunt mij niet doden en je van mijn lichaam ontdoen 664 00:40:10,788 --> 00:40:13,557 uit het kampement zonder dat het opvalt. 665 00:40:13,625 --> 00:40:15,960 Ik ben verdomme Julius Caesar. 666 00:40:16,028 --> 00:40:17,862 Hou hem tegen de tafel. 667 00:40:23,803 --> 00:40:26,304 Je bent dezelfde methodes als Metellus. 668 00:40:27,273 --> 00:40:30,475 En moet je een zware les leren 669 00:40:30,542 --> 00:40:32,677 in wie boven je staat... 670 00:40:34,880 --> 00:40:38,449 Vertel ooit iets over wat je weet tegen wie dan ook... 671 00:40:38,517 --> 00:40:42,353 en ik zal het verhaal van de machtige Caesar veranderen 672 00:40:42,420 --> 00:40:44,188 die genomen is als een vrouw... 673 00:41:28,434 --> 00:41:30,269 Dit is onze dag. 674 00:41:30,336 --> 00:41:31,903 Wanneer is het dat verdomme niet? 675 00:41:31,971 --> 00:41:33,972 Bereid je voor te marcheren. 676 00:41:34,040 --> 00:41:37,242 Er is nog een ultiem gevecht te gaan. 677 00:41:54,361 --> 00:41:58,931 Rome ligt eindelijk binnen handbereik! 678 00:42:03,169 --> 00:42:07,773 Het laatste legioen geleid door de dwaas Arrius 679 00:42:08,808 --> 00:42:11,911 is alles wat tussen ons in staat 680 00:42:11,978 --> 00:42:15,815 voor een overwinning die een legende zal worden! 681 00:42:19,920 --> 00:42:23,523 Een hele tijd geleden, toen ik nog bezit was 682 00:42:23,590 --> 00:42:26,859 van het Huis van Batiatus... 683 00:42:26,927 --> 00:42:31,264 mijn opleider Oenomaus eiste antwoord 684 00:42:31,332 --> 00:42:33,900 van de rekruten die gingen voor glorie 685 00:42:33,968 --> 00:42:37,237 in het zand van de arena. 686 00:42:37,305 --> 00:42:40,840 "Wat onder je voeten ligt?" 687 00:42:44,845 --> 00:42:46,312 Is heilige grond! 688 00:42:46,380 --> 00:42:48,647 Bewaterd met tranen van bloed! 689 00:42:50,550 --> 00:42:52,685 En deze dag... 690 00:42:52,753 --> 00:42:55,788 Zal het Rome zijn die ze laat vallen! 691 00:43:02,663 --> 00:43:03,863 Zullen we beginnen?! 692 00:43:06,300 --> 00:43:09,068 Zullen we beginnen?! 693 00:43:10,738 --> 00:43:13,240 Zullen we beginnen?! 694 00:43:27,022 --> 00:43:29,791 Breng het vuur. 695 00:43:29,859 --> 00:43:31,426 Halt! 696 00:43:49,879 --> 00:43:51,480 Schilden! 697 00:43:51,548 --> 00:43:53,749 Gebruik je verdomde schild ! 698 00:44:53,878 --> 00:44:56,246 Je positie is zonder bedreiging. 699 00:44:56,313 --> 00:44:58,615 Bid dat het zo blijft. 700 00:44:58,683 --> 00:45:02,650 Ons aantal is geen partij zonder Crixus en degenen die hem volgen, 701 00:45:00,217 --> 00:45:02,285 702 00:45:02,353 --> 00:45:04,154 als Crassus ons zou aanvallen. 703 00:45:35,119 --> 00:45:38,922 Arrius is verslagen! 704 00:45:43,727 --> 00:45:46,229 Je bent als een verdomde god. 705 00:45:46,296 --> 00:45:48,297 Met Rome die voor u beeft. 706 00:45:48,365 --> 00:45:51,500 Zoals Spartacus een keer beloofde. 707 00:46:18,761 --> 00:46:20,394 Geef rapport. 708 00:46:20,462 --> 00:46:23,598 De mannen staan klaar , Commandant. 709 00:46:23,666 --> 00:46:25,533 Caesar. 710 00:46:25,600 --> 00:46:27,635 Hoe komt het dat u zo ruw bent behandeld? 711 00:46:29,304 --> 00:46:31,538 Ik bevond mezelf in een beschamende woordenwisseling. 712 00:46:32,407 --> 00:46:34,241 Het zal niet weer gebeuren. 713 00:46:34,309 --> 00:46:37,177 En de reden dat je niet te paard bent? 714 00:46:37,245 --> 00:46:40,047 Ik gaf hem het bevel om te voet te gaan,commandant. 715 00:46:41,316 --> 00:46:42,283 Voor de gewone man 716 00:46:42,350 --> 00:46:45,519 die hem in hoog aanzien heeft. 717 00:46:45,586 --> 00:46:47,354 Laten we dit tot een goed einde brengen, 718 00:46:47,422 --> 00:46:49,956 en terugkeren om Spartacus te achtervolgen. 719 00:46:50,024 --> 00:46:51,791 Zij zullen proberen de posities te overlopen! 720 00:46:51,859 --> 00:46:53,960 Laat ze denken dat zij erin geslaagd zijn, 721 00:46:54,028 --> 00:46:56,396 en val ze aan vanaf de flanken, 722 00:46:57,764 --> 00:46:59,965 Jij bent de ongeslagen Gallië. 723 00:47:00,033 --> 00:47:03,301 Laten we ze laten zien hoe een dergelijk naam verdiend werd. 724 00:47:03,369 --> 00:47:04,903 Luid de hoorns! 725 00:47:08,174 --> 00:47:10,642 Breng speren en zwaarden mee ! 726 00:47:10,709 --> 00:47:12,811 En verpletter ze allen. 727 00:47:15,648 --> 00:47:18,382 Stuur ze naar het verdomde hiernamaals! 728 00:47:52,785 --> 00:47:54,719 Vader! 729 00:48:16,676 --> 00:48:18,766 Trek je terug voor een hergroepering 730 00:48:18,779 --> 00:48:20,879 voor een groter voordeel! 731 00:48:25,185 --> 00:48:28,421 Drink mijn verdomde pies, 732 00:48:28,489 --> 00:48:31,190 jullie Romeinse kutjes... 733 00:48:38,199 --> 00:48:39,999 Caesar! 734 00:48:57,585 --> 00:48:59,219 Hun oostelijke flank is doorbroken! 735 00:49:02,090 --> 00:49:03,758 Aanvallen! 736 00:49:14,937 --> 00:49:16,737 Het zijn er te veel. 737 00:49:16,805 --> 00:49:20,040 Als Crassus sterft, kunnen we deze kloten dag nog pakken! 738 00:49:41,828 --> 00:49:43,996 Crixus! 739 00:49:57,444 --> 00:49:59,445 Nee! 740 00:50:11,458 --> 00:50:15,195 Ik laat je niet zo gemakkelijk van deze wereld gaan, Gaius. 741 00:50:15,263 --> 00:50:18,032 Crixus! 742 00:50:18,099 --> 00:50:19,834 Laat dat verdomde kreng haar bek houden. 743 00:50:24,440 --> 00:50:26,374 Wacht! 744 00:50:31,914 --> 00:50:33,949 Dit is de Galliër die Rome ten val wilde brengen. 745 00:50:34,016 --> 00:50:35,617 En zijn verdomde vrouw. 746 00:50:38,221 --> 00:50:40,122 Verslagen door mijn handen. 747 00:50:41,358 --> 00:50:43,126 Pak je zwaard. 748 00:50:43,193 --> 00:50:45,628 Het is veel te lang uit de juiste handen. 749 00:51:00,578 --> 00:51:02,646 De man leeft nog. 750 00:51:02,714 --> 00:51:04,148 Ik zal hem laten kruisigen. 751 00:51:04,215 --> 00:51:06,017 Nee. 752 00:51:06,084 --> 00:51:08,007 Ik zou de gelegenheid gebruiken om een 753 00:51:08,020 --> 00:51:09,954 bericht te sturen naar Spartacus. 754 00:51:10,021 --> 00:51:12,723 Zodat hij zijn diepe falen leert kennen. 755 00:51:16,561 --> 00:51:18,696 En wat voor lot hem ook wacht. 756 00:51:30,309 --> 00:51:32,009 Neem zijn hoofd. 757 00:52:17,046 --> 00:52:25,046 Vertaling; Renne Rus trysocio