1 00:00:02,746 --> 00:00:05,149 Si vous allez à la guerre, c'est que vous y êtes destinés 2 00:00:05,216 --> 00:00:08,385 pour le meilleur et pour le pire. 3 00:00:08,452 --> 00:00:09,919 [cri] 4 00:00:09,986 --> 00:00:12,154 Je me dirigerais vers le Nord, par-delà les Alpes. 5 00:00:12,222 --> 00:00:13,756 Pour voir notre peuple s'éparpiller aux quatre vents. 6 00:00:13,824 --> 00:00:14,824 [cri] 7 00:00:14,891 --> 00:00:16,960 Nous pourrions les attaquer par le Sud. 8 00:00:17,028 --> 00:00:18,396 Pompée pourrait empêcher Spartacus 9 00:00:18,463 --> 00:00:21,532 de gagner les montagnes et de nous échapper. 10 00:00:21,600 --> 00:00:23,435 Je ne serai pas aussi gentil la prochaine fois. 11 00:00:23,503 --> 00:00:27,307 Elle a rejoint la rébellion ? 12 00:00:27,374 --> 00:00:29,009 Cinq cents de vos hommes 13 00:00:29,077 --> 00:00:31,581 contre la vie de Tiberius... 14 00:00:31,648 --> 00:00:32,582 [cri] 15 00:00:32,650 --> 00:00:35,285 Le garçon n'a plus de valeur désormais. 16 00:00:35,353 --> 00:00:36,988 Mais Crassus honorera le marché. 17 00:00:37,055 --> 00:00:39,557 Si vous lui donnez quelque chose d'autre que son cœur désire. 18 00:00:41,894 --> 00:00:44,396 Prépare les hommes pour la marche. 19 00:00:44,464 --> 00:00:48,134 Je marcherai vers spartacus 20 00:00:48,202 --> 00:00:51,372 et le mènerai à la fin qu'il mérite. 21 00:00:52,139 --> 00:01:00,331 == Pour plus des series VOSTFR en streaming Visitez WWW.SOFt-66.COM == 22 00:01:02,919 --> 00:01:05,154 [grognement] [bruits d'épées] 23 00:01:07,691 --> 00:01:09,926 [cri] 24 00:01:14,899 --> 00:01:16,633 [grognement] 25 00:01:19,638 --> 00:01:21,638 [cri] 26 00:01:35,557 --> 00:01:37,458 [cliquetis] 27 00:01:39,928 --> 00:01:41,429 Dis à tes semblables d'ôter 28 00:01:41,497 --> 00:01:42,897 les chaînes de leurs esclaves. 29 00:01:42,965 --> 00:01:47,036 Ou vois leurs maisons suivre la tienne dans le sang et la mort. 30 00:01:47,103 --> 00:01:49,672 Qui es-tu ? 31 00:01:49,739 --> 00:01:53,209 Je suis Spartacus. 32 00:01:56,347 --> 00:01:59,049 Une autre villa de prise. 33 00:01:59,117 --> 00:02:00,284 Il y en a combien en tout ? 34 00:02:00,352 --> 00:02:02,820 Six en moitié moins de jours. 35 00:02:05,757 --> 00:02:09,560 Je suis Spartacus. 36 00:02:09,628 --> 00:02:12,564 Je suis Spartacus. 37 00:02:12,632 --> 00:02:14,600 Je suis Spartacus. 38 00:02:19,506 --> 00:02:22,308 Je suis Spartacus. 39 00:02:24,111 --> 00:02:25,578 Il lance ses assauts avec rapidité 40 00:02:25,646 --> 00:02:27,146 pour égaler le dieu Mars ailé. 41 00:02:27,214 --> 00:02:29,716 Spartacus n'est qu'un homme mortel. 42 00:02:29,783 --> 00:02:30,817 J'ai déjà eu le privilège d'être celui qui pouvait 43 00:02:30,885 --> 00:02:33,553 être à plusieurs endroits en un rien de temps. 44 00:02:33,621 --> 00:02:35,455 Tu crois que les rapports sont erronés ? 45 00:02:35,523 --> 00:02:37,524 Je crois qu'il élabore une stratégie, 46 00:02:37,592 --> 00:02:40,193 pour mettre Pompée dans la confusion. 47 00:02:40,261 --> 00:02:42,596 En chassant des spectres voilés de lui-même. 48 00:02:42,663 --> 00:02:43,697 C'est nous qui étions chargés 49 00:02:43,765 --> 00:02:45,799 de faire plier Spartacus, pas Pompée. 50 00:02:45,867 --> 00:02:47,801 Si le Thrace parvient à se glisser au-delà de la montagne, 51 00:02:47,869 --> 00:02:51,071 le fardeau de la défaite reposera sur nos épaules. 52 00:02:51,138 --> 00:02:53,607 Et ceux qui ont donné leur vie durant la campagne. 53 00:02:59,914 --> 00:03:02,516 Il n'y avait rien de plus que des cendres froides 54 00:03:02,583 --> 00:03:06,119 dans le camp rebelle où Tiberius est mort. 55 00:03:06,187 --> 00:03:08,121 Les éclaireurs avancés doivent déjà avoir posés leurs yeux 56 00:03:08,188 --> 00:03:09,589 sur Spartacus et son armée. 57 00:03:09,657 --> 00:03:11,224 Vois les effectifs doublés. 58 00:03:11,292 --> 00:03:13,133 J'obligerai le Thrace à se battre sur le champs de bataille 59 00:03:13,160 --> 00:03:15,228 à la prochaine opportunité. 60 00:03:15,296 --> 00:03:17,464 Et le regard dans ses yeux quand la vie et l'espoir 61 00:03:17,532 --> 00:03:19,332 leur seront à jamais ôter. 62 00:03:30,012 --> 00:03:32,981 Lugo. Fais en sorte que cela soit fait. 63 00:03:33,048 --> 00:03:34,849 Maintes fois, je me suis émerveillé devant 64 00:03:34,917 --> 00:03:37,285 des plans fous, tirés d'esprits enfiévrés. 65 00:03:37,353 --> 00:03:40,188 Mais celui que tu mets en place l'est encore plus que tous les autres. 66 00:03:40,256 --> 00:03:41,656 Nous avons envoyé Pompée au Nord, 67 00:03:41,724 --> 00:03:43,892 mais Crassus avance toujours depuis le Sud. 68 00:03:43,959 --> 00:03:45,693 avec un énorme avantage. 69 00:03:45,761 --> 00:03:48,663 L'espoir est seulement dans la décision du champ de bataille pour la dernière bataille. 70 00:03:48,731 --> 00:03:51,632 Tu ne met pas beaucoup de volonté dans une telle promesse. 71 00:03:51,700 --> 00:03:53,834 Ça tiendra assez longtemps 72 00:03:53,902 --> 00:03:56,003 pour que les autres s'échappent. 73 00:03:56,071 --> 00:03:59,306 Je l'espère. 74 00:03:59,374 --> 00:04:00,708 Et apporter l'aide dont on a tant besoin 75 00:04:00,776 --> 00:04:03,277 en donnant à Crassus un putain de repos. 76 00:04:06,315 --> 00:04:09,317 Prends ton épée. Et fais que cela arrive. 77 00:04:22,698 --> 00:04:25,900 Ils m'ont tout pris. 78 00:04:25,968 --> 00:04:30,104 Mais tu vas nous être utile dans la bataille qui vient. 79 00:04:30,172 --> 00:04:34,041 En menant ceux qui ne peuvent pas combattre dans les montagnes. 80 00:04:34,109 --> 00:04:36,778 Retourne à la tâche avec Nasir, 81 00:04:36,845 --> 00:04:38,579 et préparez le voyage. 82 00:04:42,751 --> 00:04:44,685 Cet homme est plus mort que vivant. 83 00:04:44,753 --> 00:04:47,588 Et pourtant il a toujours envie de donner sa vie pour ta cause. 84 00:04:47,655 --> 00:04:49,489 Ma cause ? 85 00:04:49,557 --> 00:04:52,626 Ce n'est toujours pas la tienne ? 86 00:04:52,693 --> 00:04:55,395 Je ne suis pas un martyr sur la croix. 87 00:04:55,463 --> 00:04:56,931 Qui vais donner ma vie avec joie, 88 00:04:56,998 --> 00:04:59,100 pour que d'autres qui le méritent d'avantage puissent vivre. 89 00:04:59,168 --> 00:05:01,569 Alors prends un peu de temps, 90 00:05:01,637 --> 00:05:04,606 pour vous occuper l'un de l'autre avant d'être séparés. 91 00:05:14,016 --> 00:05:16,151 On dirait que cela date d'une autre vie. 92 00:05:16,218 --> 00:05:18,920 Quand nous nous embrassions de la même manière avec Crixus. 93 00:05:18,988 --> 00:05:21,489 On nous a pris beaucoup. 94 00:05:21,557 --> 00:05:24,926 Bientôt, nous ferons face aux légions romaines. 95 00:05:27,063 --> 00:05:30,298 Et nous leur retournerons la faveur. 96 00:05:31,500 --> 00:05:33,501 C'est toi qui l'a fabriqué ? 97 00:05:33,569 --> 00:05:35,570 Nous allons l'attacher à ta main 98 00:05:35,638 --> 00:05:36,938 pour qu'il ne se détourne pas de son but : 99 00:05:37,006 --> 00:05:39,174 faire couler le sang romain 100 00:05:50,186 --> 00:05:54,022 Je ne peux pas fuir dans les montagnes avec les autres. 101 00:05:54,089 --> 00:05:57,826 En dépit des ordres, ma place est sur le champ de bataille. 102 00:06:01,931 --> 00:06:05,767 Comme la mienne est à jamais à tes côtés. 103 00:07:03,262 --> 00:07:05,830 L'heure approche. 104 00:07:05,898 --> 00:07:08,166 Je ne veux pas quitter tes bras. 105 00:07:08,234 --> 00:07:11,937 Ni moi t'en laisser partir. 106 00:07:12,004 --> 00:07:14,272 Mais tu dois aller avec les autres. 107 00:07:14,340 --> 00:07:16,041 Viens avec moi. 108 00:07:16,109 --> 00:07:18,244 Tu sais que je dois rester. 109 00:07:18,311 --> 00:07:21,514 Comme tu pourrais gagner les montagnes, 110 00:07:21,581 --> 00:07:26,351 et vivre libre, la République laissée derrière toi. 111 00:07:26,419 --> 00:07:29,788 Il n'y a pas de vie sans toi. 112 00:07:29,855 --> 00:07:31,890 Tu m'as dit une fois que les dieux 113 00:07:31,957 --> 00:07:34,960 m'avaient envoyé pour te sauver. 114 00:07:35,027 --> 00:07:38,997 Et tu te trompais. 115 00:07:39,065 --> 00:07:42,534 Tu étais celle qu'ils envoyaient. 116 00:07:42,602 --> 00:07:44,736 Et moi, j'avais besoin d'être sauvé. 117 00:07:50,543 --> 00:07:52,477 [grognements, bruits d'épées] 118 00:07:57,516 --> 00:08:01,553 [cris] 119 00:08:01,620 --> 00:08:03,354 Vos attaques restent acérées, Imperator. 120 00:08:03,422 --> 00:08:05,657 Je vais les affiler en bord mortels, 121 00:08:05,725 --> 00:08:09,194 avant d'affronter le faiseur de pluie. 122 00:08:09,262 --> 00:08:10,996 [grognements, cliquetis continue] 123 00:08:22,942 --> 00:08:24,842 [expire] 124 00:08:37,489 --> 00:08:40,057 Il semble en paix. 125 00:08:40,125 --> 00:08:41,893 N'est ce pas ? 126 00:08:41,961 --> 00:08:43,662 Oui, Dominus. 127 00:08:47,600 --> 00:08:51,703 C'est une fausse image du garçon que je connaissais. 128 00:08:51,771 --> 00:08:54,239 Toujours les sourcils froncés 129 00:08:54,307 --> 00:08:56,475 et pressé par le souci. 130 00:08:56,543 --> 00:08:59,344 Le reflet de son père, 131 00:08:59,412 --> 00:09:02,780 grave de visage et de tempérament. 132 00:09:04,850 --> 00:09:07,785 Il n'était pas toujours ainsi. N'est-ce pas ? 133 00:09:07,852 --> 00:09:11,488 Non, Dominus. Il n'était pas toujours ainsi. 134 00:09:11,556 --> 00:09:13,190 Le passage des années durcit un homme 135 00:09:13,258 --> 00:09:17,094 aux simples joies de la vie. 136 00:09:17,162 --> 00:09:20,698 Jusqu'à ce que tout ce qu'il reste ne soit qu'un morceau de pierre, 137 00:09:20,766 --> 00:09:23,701 froid et qui ne pardonne pas. 138 00:09:23,769 --> 00:09:25,369 Je ne peux pas souhaiter d'avantage que le voyage 139 00:09:25,437 --> 00:09:28,239 ait pris un autre chemin. 140 00:09:31,175 --> 00:09:34,478 Dis-le à l'esclave qui lui a volé sa vie. 141 00:09:38,916 --> 00:09:42,686 Un homme chargé d'années. 142 00:09:47,859 --> 00:09:50,494 Avec les cicatrices de son maître gravées dans sa chair. 143 00:09:50,562 --> 00:09:53,797 Puisse-t-il avoir été rayé de ce monde, 144 00:09:54,999 --> 00:09:59,603 pour que Tiberius puisse encore en faire partie. 145 00:10:01,940 --> 00:10:03,374 Mes excuses pour l'intrusion. 146 00:10:03,441 --> 00:10:04,975 Nous avons reçu des nouvelles des éclaireurs. 147 00:10:05,043 --> 00:10:06,009 Spartacus ? 148 00:10:06,077 --> 00:10:07,678 Une poignée d'hommes aperçu au nord. 149 00:10:07,745 --> 00:10:09,313 Donne l'ordre de lever le campement 150 00:10:09,380 --> 00:10:10,881 et de commencer à marcher. 151 00:10:10,949 --> 00:10:14,417 Général. 152 00:10:14,485 --> 00:10:16,019 La guerre enfin tire à sa fin. 153 00:10:16,087 --> 00:10:17,021 Comme toute chose, 154 00:10:17,088 --> 00:10:19,723 portée par l'homme et un désir déplacé. 155 00:10:19,791 --> 00:10:21,124 Les gardes vont te ramener 156 00:10:21,192 --> 00:10:23,060 d'où tu viens. 157 00:10:23,128 --> 00:10:26,297 Tu ne m'as pas encore demandé pourquoi je suis partie. 158 00:10:26,365 --> 00:10:29,734 Est-ce que la réponse pourrait inverser le cours du temps ? 159 00:10:29,802 --> 00:10:31,570 Ou effacer de la mémoire une blessure très profonde ? 160 00:10:31,637 --> 00:10:33,372 Non. 161 00:10:33,439 --> 00:10:35,040 Mais je donnerais ma vie pour apercevoir 162 00:10:35,108 --> 00:10:38,443 le pardon dans tes yeux à nouveau. 163 00:10:38,511 --> 00:10:40,645 Pour tout ce que j'ai fait. 164 00:10:40,713 --> 00:10:43,047 Si seulement je pouvais être touché. 165 00:10:51,089 --> 00:10:53,957 Une fois derrière le camp, tu diviseras votre nombre et votre chemin. 166 00:10:54,025 --> 00:10:55,392 Ca vous donnera de meilleurs chances d'atteindre les montagnes 167 00:10:55,460 --> 00:10:56,793 sans être découverts par Pompée. 168 00:10:56,861 --> 00:10:58,528 Je considérerai la chance plus certaine 169 00:10:58,596 --> 00:10:59,663 si tu nous menais. 170 00:10:59,730 --> 00:11:02,131 Crassus doit être retenu. 171 00:11:02,199 --> 00:11:05,168 pour que toi et les autres puissiez lui échapper. 172 00:11:05,236 --> 00:11:07,570 Nous t'attendrons alors au pied des montagnes. 173 00:11:07,638 --> 00:11:10,806 Mais je ne le souhaite pas. 174 00:11:10,874 --> 00:11:14,477 Ne suis-je pas libre de faire mes propres choix ? 175 00:11:14,545 --> 00:11:18,214 Comme tu me le rappelles souvent. 176 00:11:18,281 --> 00:11:20,549 Mais ne risque pas ta vie, 177 00:11:20,617 --> 00:11:24,020 dans l'espoir que je m'accroche encore à la mienne. 178 00:11:24,087 --> 00:11:27,324 Tu ne tomberas pas en te battant contre Crassus. 179 00:11:27,391 --> 00:11:28,792 Tu as maintenant le pouvoir de percer 180 00:11:28,859 --> 00:11:31,194 le voile incertain de l'avenir ? 181 00:11:31,262 --> 00:11:34,064 Je n'ai que la foi. 182 00:11:34,131 --> 00:11:37,734 En un homme sans pareils. 183 00:11:40,872 --> 00:11:45,709 Gratitude. Pour tes mots. 184 00:11:45,776 --> 00:11:49,546 Et pour tout le réconfort que ta présence a donné. 185 00:11:52,250 --> 00:11:53,684 Va. 186 00:12:00,058 --> 00:12:01,792 Tu es sûr de toi ? 187 00:12:01,860 --> 00:12:03,761 Je ne l'ai jamais été plus. 188 00:12:03,828 --> 00:12:05,496 Mais Nasir et moi ne seront pas parmi ceux 189 00:12:05,563 --> 00:12:08,298 qui vont gagner les montagnes. 190 00:12:08,366 --> 00:12:10,768 Nous en avons déjà parlé. 191 00:12:10,835 --> 00:12:12,036 Tu ne peux pas combattre... 192 00:12:12,103 --> 00:12:13,771 Mais il a trouvé un moyen, 193 00:12:13,839 --> 00:12:15,039 fabriqué par des mains aimantes. 194 00:12:15,106 --> 00:12:18,109 Ne me demande pas de rester inactif dans une bataille à venir. 195 00:12:24,817 --> 00:12:26,818 J'ai été témoin de la chute de beaucoup de ceux 196 00:12:26,886 --> 00:12:29,654 que j'avais appelé des frères. 197 00:12:29,722 --> 00:12:33,125 Tu es le dernier survivant 198 00:12:33,193 --> 00:12:35,027 parmi ceux qui se sont tenus à mes côtés lorsque le ludus 199 00:12:35,094 --> 00:12:37,630 de Batiatus a été mené à sa perte. 200 00:12:37,697 --> 00:12:39,665 Tu m'honores. 201 00:12:39,733 --> 00:12:43,502 en étant encore à mes cotés dans le conflit final. 202 00:12:51,645 --> 00:12:53,278 Ils sont prêts pour le voyage. 203 00:12:59,753 --> 00:13:02,522 Mes amis. 204 00:13:02,590 --> 00:13:05,959 Le temps de nous séparer est venu. 205 00:13:06,027 --> 00:13:08,362 Sache que je penserais fortement à toi 206 00:13:08,429 --> 00:13:11,865 quand nous ferons face à Crassus et à ses légions. 207 00:13:11,933 --> 00:13:14,401 Beaucoup d'entre nous vont tomber. 208 00:13:14,468 --> 00:13:17,437 Il ne reste ni stratagème ni tromperie 209 00:13:17,505 --> 00:13:22,208 qui peut changer le cours de cet inévitable destin. 210 00:13:22,276 --> 00:13:25,144 Mais sachez que notre sang... 211 00:13:25,212 --> 00:13:26,712 ...servira à vous payer des occasions 212 00:13:26,780 --> 00:13:28,981 pour gagner les chemins de la montagne. 213 00:13:29,049 --> 00:13:31,917 Après les mâchoires claquantes de Rome 214 00:13:31,985 --> 00:13:34,686 qui nous ont entravé avec la mort... 215 00:13:34,754 --> 00:13:38,190 et la misère. 216 00:13:38,258 --> 00:13:41,994 Dispersez-vous. 217 00:13:42,061 --> 00:13:46,365 Et vivez libres. 218 00:13:46,433 --> 00:13:50,302 Gratitude. Pour tout ce que tu as fait. 219 00:13:55,875 --> 00:13:59,912 Gratitude. Gratitude Spartacus. 220 00:13:59,980 --> 00:14:01,847 Gratitude. Gratitude Spartacus. 221 00:14:01,915 --> 00:14:03,282 Puisse les dieux te bénir. 222 00:14:03,350 --> 00:14:05,251 Puisse les dieux te bénir. 223 00:14:09,323 --> 00:14:12,425 Gratitude... 224 00:14:12,493 --> 00:14:16,263 Gratitude. 225 00:14:16,330 --> 00:14:19,733 Spartacus ! 226 00:14:19,801 --> 00:14:20,967 Les éclaireurs romains nous ont trouvés 227 00:14:21,035 --> 00:14:22,135 au sud de la vallée! 228 00:14:22,203 --> 00:14:23,836 Quelle marque portaient-ils ? 229 00:14:23,904 --> 00:14:25,838 Un effroyable taureau sur la poitrine. 230 00:14:25,906 --> 00:14:26,873 Crassus ! 231 00:14:26,940 --> 00:14:29,542 Un putain d’appât à exploiter. 232 00:14:29,610 --> 00:14:33,245 Reste sur le chemin, et ne t'en détourne pas! 233 00:14:33,313 --> 00:14:35,181 Allez ! 234 00:14:37,550 --> 00:14:39,485 Je prierai 235 00:14:39,553 --> 00:14:41,487 pour la fin de Crassus. 236 00:14:41,555 --> 00:14:43,857 Et le triomphe de Spartacus. 237 00:14:58,206 --> 00:15:01,776 J'ai eu mon content de mots et d'adieux pleins de larmes. 238 00:15:01,844 --> 00:15:03,277 Je désire du sang 239 00:15:03,345 --> 00:15:07,447 et les pleurs de notre ennemi. 240 00:15:07,515 --> 00:15:09,383 Qu'il en soit ainsi. 241 00:15:12,487 --> 00:15:14,955 [hennissements de chevaux] 242 00:15:31,639 --> 00:15:33,073 [hennissement de chevaux] 243 00:15:40,448 --> 00:15:41,715 Halte ! 244 00:15:48,256 --> 00:15:50,824 Balistes prêtes ! 245 00:15:57,365 --> 00:15:59,300 N'attaquez pas tant que l'ordre ne sera pas donné. 246 00:15:59,367 --> 00:16:01,902 Tenez-vous prêts ! 247 00:16:01,970 --> 00:16:04,004 [galops de chevaux] 248 00:16:04,072 --> 00:16:07,174 Lance. 249 00:16:07,242 --> 00:16:10,311 [grognements] 250 00:16:10,379 --> 00:16:12,379 [henissements] 251 00:16:15,016 --> 00:16:17,451 Je ne cherche pas le conflit. 252 00:16:17,519 --> 00:16:20,054 Juste à remettre un message du général Crassus ! 253 00:16:20,121 --> 00:16:21,522 Lance. 254 00:16:24,259 --> 00:16:26,127 Parle. 255 00:16:26,195 --> 00:16:29,864 Et prie tes dieux pour que je le trouve digne d'intérêt. 256 00:16:49,017 --> 00:16:52,988 Avez-vous déjà vu une telle chose ? 257 00:16:53,055 --> 00:16:54,122 Tant de coeurs, 258 00:16:54,189 --> 00:16:56,290 battant vers une fin inévitable ? 259 00:16:56,358 --> 00:16:58,125 Pourquoi m'as-tu fait appeler ici, Crassus ? 260 00:16:58,193 --> 00:17:00,127 Pour la même raison pour laquelle tu es venu. 261 00:17:03,599 --> 00:17:04,999 La curiosité. 262 00:17:05,067 --> 00:17:07,902 A-t-elle été satisfaite ? 263 00:17:07,970 --> 00:17:11,072 Nous nous sommes agacé pendant plusieurs mois. 264 00:17:11,140 --> 00:17:14,342 Tous deux souffrant de graves blessures pendant l'effort. 265 00:17:14,410 --> 00:17:17,312 Pourtant nous n'avons jamais échangé un seul mot. 266 00:17:17,379 --> 00:17:18,880 Il n'y en a aucun qui aurait fait une différence. 267 00:17:18,947 --> 00:17:23,218 Peut-être. 268 00:17:23,285 --> 00:17:27,689 Pourtant je voudrais quand même en avoir. 269 00:17:27,757 --> 00:17:29,124 [rires] 270 00:17:46,708 --> 00:17:49,376 Laissez-nous. 271 00:17:49,444 --> 00:17:50,510 Général... 272 00:17:50,578 --> 00:17:52,379 Obéis aux ordres. 273 00:18:17,938 --> 00:18:19,539 C'est connu, n'est-ce pas ? 274 00:18:19,606 --> 00:18:23,243 Tu ne peux pas gagner cette bataille. 275 00:18:23,311 --> 00:18:25,379 Un sentiment partagé. 276 00:18:25,447 --> 00:18:26,947 Par tous les romains que j'ai tué 277 00:18:27,015 --> 00:18:30,083 qui le pensaient. 278 00:18:30,151 --> 00:18:31,418 Mon fils en faisant partie. 279 00:18:31,486 --> 00:18:34,221 Pardon, général. Je ne peux te présenter mes condoléances. 280 00:18:34,289 --> 00:18:36,657 Pour le soldat qui a tué Crixus. 281 00:18:36,725 --> 00:18:39,092 Le Gaulois est mort sur le champs de bataille. 282 00:18:39,160 --> 00:18:40,794 Un honneur refusé à Tiberius. 283 00:18:40,862 --> 00:18:43,964 Ce n'était pas ce que j'avais ordonné. 284 00:18:44,032 --> 00:18:45,933 Toutefois, cette femme avait été traitée rudement 285 00:18:46,001 --> 00:18:48,169 par ses mains, 286 00:18:48,236 --> 00:18:50,404 et les siennes réclamaient vengeance. 287 00:18:54,209 --> 00:18:58,378 Comme les miennes sont guidées par la mémoire de mon fils. 288 00:18:58,446 --> 00:19:00,080 Comme les tiennes par celle d'une femme qui... 289 00:19:00,148 --> 00:19:01,615 Ne place pas ta perte 290 00:19:01,683 --> 00:19:04,385 à un niveau égal. 291 00:19:04,452 --> 00:19:07,455 Ton fils a pris les armes pour la République. 292 00:19:07,522 --> 00:19:11,458 Celle-là même qui a vu ma femme innocente arrachée à mes bras 293 00:19:11,526 --> 00:19:14,595 et condamnée à l'esclavage et à la mort. 294 00:19:14,663 --> 00:19:15,696 Et maintenant tu en guides des milliers 295 00:19:15,764 --> 00:19:17,431 la rejoindre dans une vaine tentative. 296 00:19:17,499 --> 00:19:20,234 Quoi qu'il arrive à mon peuple 297 00:19:20,302 --> 00:19:23,071 ça arrive parce nous l'avons choisi. 298 00:19:23,138 --> 00:19:26,107 Nous choisissons notre destin. Pas toi. 299 00:19:26,175 --> 00:19:28,777 Pas les romains. 300 00:19:28,845 --> 00:19:31,280 Pas même les dieux. 301 00:19:31,348 --> 00:19:34,383 Vous choisissez seulement l'heure et l'endroit de votre fin. 302 00:19:34,451 --> 00:19:37,019 Il veut mieux mourir par l'épée 303 00:19:37,087 --> 00:19:38,587 que par le fouet du maître. 304 00:19:38,655 --> 00:19:41,857 Et est-ce que cela mettra du baume sur les plaies suppurantes ? 305 00:19:41,925 --> 00:19:44,193 Si le Porteur de Pluie annonce un miracle 306 00:19:44,261 --> 00:19:47,596 et défait Crassus et ses légions, 307 00:19:47,664 --> 00:19:49,999 se retirera-t-il de la République ? 308 00:19:50,066 --> 00:19:51,767 Satisfait d'avoir fait justice 309 00:19:51,834 --> 00:19:55,570 à ceux qui l'ont tant blessé ? 310 00:19:55,638 --> 00:20:00,141 Il n'y a pas de justice. 311 00:20:00,209 --> 00:20:02,910 Pas dans ce monde. 312 00:20:02,978 --> 00:20:05,679 Enfin. 313 00:20:05,747 --> 00:20:10,183 Un point pour lequel nous sommes d'accord. 314 00:20:10,251 --> 00:20:12,319 ♪ 315 00:20:17,559 --> 00:20:22,229 Quand nous nous reverrons, je te tuerai. 316 00:20:22,297 --> 00:20:26,234 Non. Tu essayeras. 317 00:20:31,073 --> 00:20:34,342 C'est ce qu'un homme libre peut faire 318 00:20:43,318 --> 00:20:45,786 Tu ne peux pas placer ta confiance dans les mots de Spartacus. 319 00:20:45,853 --> 00:20:47,021 Quelle raison aurait-il 320 00:20:47,088 --> 00:20:48,589 de mentir à ce sujet ? 321 00:20:48,656 --> 00:20:50,157 Je ne prétends pas connaître 322 00:20:50,225 --> 00:20:52,125 le fond de la pensée d'un sauvage. 323 00:20:52,193 --> 00:20:53,727 Raconte-moi encore. 324 00:20:53,795 --> 00:20:57,564 Quelle main a arraché Tiberius à ce monde ? 325 00:20:57,631 --> 00:20:59,599 Celle d'un homme très âgé, 326 00:20:59,667 --> 00:21:01,234 comme je l'ai dit... 327 00:21:01,302 --> 00:21:02,335 [bruit sourd] 328 00:21:02,403 --> 00:21:06,306 Spartacus a parlé d'une femme. 329 00:21:06,374 --> 00:21:09,575 Poussée par la vengeance. 330 00:21:09,643 --> 00:21:11,711 Il essaie simplement de nous retourner les uns contre les autres 331 00:21:11,779 --> 00:21:12,979 grâce à des mensonges. 332 00:21:13,047 --> 00:21:15,415 La menace de la ruine conduit à de telles tromperies, 333 00:21:15,483 --> 00:21:18,384 si on y croit. 334 00:21:18,452 --> 00:21:23,023 Pourtant, seul dans la vérité 335 00:21:23,091 --> 00:21:26,493 se trouve l'espoir du pardon. 336 00:21:31,665 --> 00:21:34,267 C'est ma main qui a frappé Tiberius 337 00:21:34,335 --> 00:21:36,337 et l'a arraché à ce monde. 338 00:21:44,847 --> 00:21:47,416 Mon toucher t'était-il aussi cruel ? 339 00:21:47,483 --> 00:21:50,619 Pour que tu frappes le coeur d'un noble fils ? 340 00:21:50,687 --> 00:21:51,753 Parle ! [hurlement] 341 00:21:51,821 --> 00:21:53,822 Pendant que tu as encore une gorge pour parler ! 342 00:21:53,890 --> 00:21:56,859 Tu places la faute sur la victime ! 343 00:21:56,927 --> 00:22:00,764 Ton "noble" fils a abusé d'elle. 344 00:22:02,300 --> 00:22:04,534 Un des nombreux actes qui l'ont mené à ce destin mérité. 345 00:22:04,602 --> 00:22:05,535 Encore des mensonges ! 346 00:22:05,603 --> 00:22:08,138 C'est la vérité ! 347 00:22:08,205 --> 00:22:09,439 Son amour pour toi à tourné à la haine 348 00:22:09,507 --> 00:22:10,741 dans le sillage de la décimation. 349 00:22:10,808 --> 00:22:13,410 Alors, il t'a frappé de la seule façon qu'il pouvait. 350 00:22:13,477 --> 00:22:16,546 Une qui, il le savait, infligerait une profonde blessure. 351 00:22:22,787 --> 00:22:25,121 Pourquoi ne me l'as-tu pas dit ? 352 00:22:25,189 --> 00:22:29,759 J'ai essayé à Melia Ridge. 353 00:22:29,827 --> 00:22:32,095 Il n'y a aucun faux pas qu'un père 354 00:22:32,163 --> 00:22:35,065 ne pardonnerait pas d'un fils chéri. 355 00:22:43,407 --> 00:22:45,542 Nous ne voulions pas te causer plus de peine 356 00:22:45,609 --> 00:22:48,178 sans raison, Marcus. 357 00:22:48,246 --> 00:22:50,180 D'où le silence sur la vérité. 358 00:22:50,248 --> 00:22:52,249 Laisse nous. 359 00:23:07,198 --> 00:23:12,102 Un fils n'est rien d'autre que le reflet de son père. 360 00:23:13,204 --> 00:23:16,940 C'est comme ça que je suis ? 361 00:23:17,008 --> 00:23:19,676 Tordu et monstrueux ? 362 00:23:22,647 --> 00:23:25,115 Tu es comme tu as toujours été. 363 00:23:25,183 --> 00:23:28,118 Un homme bon. Qui fait ce qu'il doit faire. 364 00:23:34,192 --> 00:23:35,759 Pardon. 365 00:23:40,832 --> 00:23:42,533 Pardon. 366 00:23:42,600 --> 00:23:44,936 Pardon pour tes souffrances. 367 00:23:49,375 --> 00:23:52,778 Sache qu'elles s'achèveront lorsque Spartacus tombera. 368 00:23:52,845 --> 00:23:56,682 Et que les événements malheureux de la guerre 369 00:23:56,749 --> 00:23:59,785 auront pris le chemin de l'oubli. 370 00:24:33,352 --> 00:24:36,353 C'est un bien lourd fardeau. 371 00:24:36,421 --> 00:24:39,957 Contempler la fin de la guerre. Et en mesurer le coût amer. 372 00:24:44,195 --> 00:24:47,197 Tu ne crois pas qu'on puisse défaire Crassus ? 373 00:24:47,265 --> 00:24:48,332 [rires] 374 00:24:49,601 --> 00:24:53,303 Tu as toujours bravé l'impossible. 375 00:24:53,371 --> 00:24:55,806 Et je ne parierais pas contre toi pour la dernière manœuvre. 376 00:24:55,874 --> 00:24:59,877 Pourtant, les chances ne sont pas en notre faveur. 377 00:24:59,945 --> 00:25:04,014 Non. Elles ne le sont pas. 378 00:25:04,082 --> 00:25:07,285 Je t'offrirais bien à boire pour nous donner du courage, 379 00:25:07,352 --> 00:25:08,953 mais je m'en suis détourné ces derniers temps. 380 00:25:09,021 --> 00:25:12,557 Une chose qui a été remarquée. 381 00:25:12,624 --> 00:25:14,792 Moi aussi je me suis détourné des poursuites sauvages. 382 00:25:14,860 --> 00:25:18,429 Quand j'avais un cœur plus pur. 383 00:25:18,497 --> 00:25:20,231 Tu parles de ta femme ? 384 00:25:23,936 --> 00:25:27,339 Quand nous avons couché ensemble pour la première fois, 385 00:25:27,407 --> 00:25:30,976 elle m'a dit comment les dieux lui donnaient des messages dans ses rêves. 386 00:25:32,378 --> 00:25:36,414 Et prédit que je n'aimerais jamais une autre femme. 387 00:25:38,317 --> 00:25:41,086 Est-ce que la prophétie s'est révélée juste ? 388 00:25:41,154 --> 00:25:43,989 J'ai trouvé du réconfort grâce à d'autres. 389 00:25:44,057 --> 00:25:47,693 Pourtant, il y a un vide qui ne pourra jamais être rempli. 390 00:25:47,761 --> 00:25:52,065 Un vide laissé là où mon cœur battait autrefois, 391 00:25:53,834 --> 00:25:57,637 lorsque Sura m'a été enlevée. 392 00:25:57,704 --> 00:26:01,273 Tu as une fois remis en question la façon dont la victoire peut être définie. 393 00:26:01,341 --> 00:26:03,976 Je pensais que la réponse se trouvait dans les morts de Rome. 394 00:26:04,044 --> 00:26:07,346 Un avis que tu ne partages plus ? 395 00:26:07,414 --> 00:26:10,616 C'est la vie qui la définit. 396 00:26:10,684 --> 00:26:12,017 Pas la mort des romains. 397 00:26:12,085 --> 00:26:14,119 Ni la nôtre, ni celle de ceux qui nous suivent dans la bataille. 398 00:26:14,187 --> 00:26:16,788 Mais la vie de Sibyl. 399 00:26:16,856 --> 00:26:18,690 de Laeta, la mère et son enfant 400 00:26:18,757 --> 00:26:22,460 et de tant d'autres. 401 00:26:22,528 --> 00:26:25,163 Ils sont tous Sura. 402 00:26:25,230 --> 00:26:29,000 Et je voudrais les voir vivre. 403 00:26:29,067 --> 00:26:31,535 Une cause que je peux embrasser. 404 00:26:34,405 --> 00:26:37,274 Si nous voulons donner aux autres une chance contre Crassus, 405 00:26:37,342 --> 00:26:40,043 tu dois faire plus que l'embrasser. 406 00:26:40,111 --> 00:26:42,145 Tu dois commander. 407 00:26:42,213 --> 00:26:43,680 Une vieille querelle Spartacus. 408 00:26:43,748 --> 00:26:46,282 Une qui doit être réglée maintenant. 409 00:26:46,350 --> 00:26:49,719 Je ne peux pas faire ça sans que tu assumes la position qui te revient. 410 00:26:52,189 --> 00:26:54,925 Une que nul autre ne mérite plus que toi. 411 00:27:00,198 --> 00:27:03,100 Que voudrais tu que je fasse ? 412 00:27:03,168 --> 00:27:05,636 L'impossible. 413 00:27:20,652 --> 00:27:22,486 Les hommes sont prêts ? 414 00:27:22,554 --> 00:27:25,189 Oui Général. 415 00:27:25,256 --> 00:27:27,791 Merci. 416 00:27:27,859 --> 00:27:30,427 Pour tes loyaux services. 417 00:27:30,495 --> 00:27:32,195 Spartacus est un imbécile 418 00:27:32,263 --> 00:27:34,364 pour faire face à nos légions avec si peu d'hommes. 419 00:27:36,567 --> 00:27:39,135 Il a prouvé beaucoup de choses. 420 00:27:39,203 --> 00:27:42,705 Être fou n'en fait pas partie. 421 00:28:08,868 --> 00:28:10,369 Ils sont un océan. 422 00:28:10,437 --> 00:28:13,773 Comme quand Crixus a été balayé des rivages de la vie. 423 00:28:13,840 --> 00:28:15,608 Ils offrent l'opportunité 424 00:28:15,676 --> 00:28:18,644 De nager dans une mer de sang romain. 425 00:28:25,818 --> 00:28:28,153 Grandes et regrettables choses. 426 00:28:31,625 --> 00:28:34,994 Quel sens ont ces mots ? 427 00:28:35,062 --> 00:28:39,165 Un avertissement, donné par une femme aimante 428 00:28:41,368 --> 00:28:44,404 à un homme qui n'existe plus. 429 00:28:52,946 --> 00:28:56,315 Crassus donnera bientôt ses ordres. 430 00:28:56,382 --> 00:28:59,818 Et nous ferons face à ses légions dans une bataille ouverte ! 431 00:29:01,887 --> 00:29:06,057 Nous sommes dans l'ombre d'une plus grande puissance! 432 00:29:06,124 --> 00:29:10,694 Comme celle que la République a jeté sur la vie de chaque homme... 433 00:29:10,762 --> 00:29:13,230 chaque femme... Et chaque enfant 434 00:29:13,298 --> 00:29:16,133 condamnés aux ténèbres de l’esclavage ! 435 00:29:19,403 --> 00:29:21,738 Contraint de travailler dur et de souffrir, 436 00:29:21,806 --> 00:29:25,008 de sorte que ceux qui ont argent et position 437 00:29:25,076 --> 00:29:29,046 voient leur fortune grandir au-delà du nécessaire ou de leur intention ! 438 00:29:31,182 --> 00:29:32,983 Laissez-nous leur apprendre, 439 00:29:33,050 --> 00:29:36,787 que tous ceux qui respire sont de valeur égale ! 440 00:29:39,323 --> 00:29:41,725 Et que ceux qui cherchent à placer leur talon 441 00:29:41,792 --> 00:29:44,528 sur la gorge de la liberté ... 442 00:29:44,595 --> 00:29:48,165 Tomberont sous les cris de la liberté ! 443 00:29:48,232 --> 00:29:49,866 [acclamations] 444 00:29:59,810 --> 00:30:01,711 Aucun ennemi blessé ne doit être béni 445 00:30:01,779 --> 00:30:03,880 avec une mort clémente. 446 00:30:03,947 --> 00:30:06,850 Je vais faire un exemple de tous ceux qui osent élever 447 00:30:06,918 --> 00:30:10,120 la main contre la gloire de Rome ! 448 00:30:10,187 --> 00:30:12,055 Chargez les balistes et les catapultes. 449 00:30:12,123 --> 00:30:14,224 Allez ! 450 00:30:14,292 --> 00:30:16,693 Enflammer! 451 00:30:16,761 --> 00:30:17,895 Prêt ! Lâchez ! 452 00:30:17,963 --> 00:30:19,797 Lâchez ! 453 00:30:23,469 --> 00:30:26,405 En avant ! 454 00:30:29,242 --> 00:30:30,376 [acclamations] 455 00:30:34,381 --> 00:30:36,048 Sonnez l'avance! 456 00:30:36,116 --> 00:30:39,184 Et voyez en la rébellion un lointain souvenir! 457 00:30:39,252 --> 00:30:40,686 [cor] 458 00:30:40,754 --> 00:30:41,887 Avancez ! 459 00:30:41,955 --> 00:30:44,790 [cor] Avancez ! 460 00:30:55,735 --> 00:30:56,835 Prenez position ! 461 00:30:56,903 --> 00:30:58,403 [acclamations] 462 00:31:04,543 --> 00:31:06,011 [bruits de pas] 463 00:31:10,850 --> 00:31:12,151 Attendez... 464 00:31:17,023 --> 00:31:18,691 Attendez... 465 00:31:23,330 --> 00:31:24,697 Attendez! 466 00:31:24,764 --> 00:31:27,499 [cor] Chargez ! 467 00:31:29,302 --> 00:31:31,737 [grognement] 468 00:31:35,775 --> 00:31:37,609 [hurlement] 469 00:31:40,913 --> 00:31:44,215 Archers ! 470 00:31:44,283 --> 00:31:46,517 Maintenant ! 471 00:31:46,585 --> 00:31:47,718 [gémissement] 472 00:31:50,922 --> 00:31:52,957 Le sauvage se révèle encore plein de ressources. 473 00:31:53,024 --> 00:31:56,226 Il retarde seulement la venue de la vague avec des grains de sable. 474 00:31:56,294 --> 00:31:58,228 Donnez le signal de former la tortue! 475 00:31:58,296 --> 00:32:00,497 [cor] 476 00:32:03,334 --> 00:32:05,001 Ils se mettent à des manœuvres prédites. 477 00:32:05,069 --> 00:32:06,836 Laissons les en voir une inattendue. 478 00:32:06,904 --> 00:32:08,838 Maintenant! 479 00:32:25,756 --> 00:32:27,757 [cris] 480 00:32:27,825 --> 00:32:29,459 [grognement] 481 00:32:50,683 --> 00:32:53,685 Donnez l'ordre aux balistes et catapultes de tirer ! 482 00:32:53,753 --> 00:32:55,253 Vous voulez répandre la mort sur nos propres hommes ? 483 00:32:55,321 --> 00:32:57,389 Je vais en finir avec cette putain de guerre. 484 00:33:16,243 --> 00:33:17,943 Ne reculez pas ! 485 00:33:18,011 --> 00:33:19,445 Continuez d'avancer ! 486 00:33:26,954 --> 00:33:28,621 [cris] 487 00:33:37,698 --> 00:33:38,898 [parle allemand] 488 00:33:41,735 --> 00:33:43,736 [gémissement] 489 00:33:45,706 --> 00:33:47,674 Les esclaves tombent sous 490 00:33:47,742 --> 00:33:48,809 une stratégie et une tactique supérieure. 491 00:33:48,876 --> 00:33:50,877 Comme font les Romains sous notre commandement. 492 00:33:50,945 --> 00:33:52,646 Une perte regrettable. 493 00:33:52,713 --> 00:33:56,450 Pourtant, on a accepté, de mener Spartacus à sa fin 494 00:33:56,517 --> 00:33:59,052 Des cavaliers approchent ! 495 00:33:59,120 --> 00:34:00,920 Retournez-vous ! 496 00:34:00,988 --> 00:34:02,756 [cris] 497 00:34:27,615 --> 00:34:31,217 Tourne la baliste ! Vite ! 498 00:34:31,285 --> 00:34:33,386 Toi, là ! Défends le flanc gauche ! 499 00:34:36,757 --> 00:34:38,291 [grognement] 500 00:34:41,296 --> 00:34:42,463 [grognement] 501 00:34:48,002 --> 00:34:49,870 César ! Prend le commandement des positions arrières ! 502 00:34:49,937 --> 00:34:52,805 Ne les laissez pas tomber dans la confusion! 503 00:34:52,873 --> 00:34:54,040 Nous devons nous retirer ! 504 00:34:54,108 --> 00:34:56,309 Non ! Il n'attend que ça ! 505 00:34:56,377 --> 00:34:58,144 Sonnez la corne et avancez ! 506 00:34:58,212 --> 00:34:59,746 Yah ! 507 00:34:59,814 --> 00:35:01,314 [cornes hurlantes] 508 00:35:13,161 --> 00:35:14,628 Castus ! 509 00:35:25,940 --> 00:35:30,777 Si j'aurais été toi... 510 00:35:30,845 --> 00:35:33,614 ...juste pour une journée. 511 00:35:37,519 --> 00:35:38,753 [Cris] 512 00:35:46,930 --> 00:35:47,896 Agron ! 513 00:35:47,964 --> 00:35:49,865 Consolider vote flanc! 514 00:35:49,933 --> 00:35:51,901 Ne les laissez pas se rapprocher de nous! 515 00:35:51,969 --> 00:35:54,337 Nasir ! 516 00:35:54,405 --> 00:35:59,310 [grognement] 517 00:35:59,377 --> 00:36:03,281 Naevia ! Aide Gannicus ! 518 00:36:03,348 --> 00:36:04,282 Bouge ! 519 00:36:04,350 --> 00:36:05,851 Viens ! 520 00:36:13,826 --> 00:36:16,695 Spartacus ! 521 00:36:22,702 --> 00:36:24,002 Hi-ya ! 522 00:36:41,321 --> 00:36:43,288 Général ! 523 00:36:43,356 --> 00:36:44,956 Protégez le Général ! 524 00:36:45,024 --> 00:36:47,025 [grognement] 525 00:36:47,093 --> 00:36:48,626 Crassus ! 526 00:36:58,303 --> 00:36:59,570 C'est un jour glorieux ! 527 00:36:59,638 --> 00:37:01,072 D'avoir tant de romains à tuer ! 528 00:37:01,139 --> 00:37:03,274 C'est seulement une vie qui a une signification. 529 00:37:03,342 --> 00:37:04,775 Attire l'attention sur le champ de bataille. 530 00:37:04,843 --> 00:37:06,611 Je doit le réclamer 531 00:37:06,678 --> 00:37:07,779 [grognements] 532 00:37:10,683 --> 00:37:12,083 Tenez la ligne ! 533 00:37:12,151 --> 00:37:15,687 Attrape des amphores et veille à leur usage! 534 00:37:18,757 --> 00:37:20,491 [verre qui se brise] 535 00:37:22,861 --> 00:37:24,228 [cris] 536 00:37:35,271 --> 00:37:36,839 César ! 537 00:37:42,478 --> 00:37:43,578 Appelles le médecin! 538 00:37:43,646 --> 00:37:45,113 Je n'ai pas besoin d'un baume réconfortant. 539 00:37:45,181 --> 00:37:46,381 Seulement de retourner sur le champ de bataille 540 00:37:46,449 --> 00:37:48,082 avec le sang des rebelles sur le visage. 541 00:37:48,150 --> 00:37:49,784 Ne t'expose pas à des risques supplémentaires. 542 00:37:49,852 --> 00:37:50,819 Si tu tombes, 543 00:37:50,886 --> 00:37:53,221 Spartacus prendra l'avantage 544 00:37:53,289 --> 00:37:54,723 [suffoque] 545 00:38:01,898 --> 00:38:03,798 [grognement] 546 00:38:21,585 --> 00:38:23,653 J'ai longtemps atttendu pour t'affronter dans un vrai combat 547 00:38:23,721 --> 00:38:25,154 Comme j'ai logntemps attendu pour voir ta tête 548 00:38:25,222 --> 00:38:27,657 séparé de ton putain de cou. 549 00:38:58,122 --> 00:38:59,623 [expiration] 550 00:39:18,676 --> 00:39:20,410 Saxa ! 551 00:39:30,923 --> 00:39:32,390 [parle en allemand] 552 00:39:52,476 --> 00:39:53,876 [grognements] 553 00:40:01,151 --> 00:40:03,185 J'ai fait une promesse. 554 00:40:06,556 --> 00:40:08,190 La prochaine fois qu'on se verrait... 555 00:40:08,258 --> 00:40:11,293 J'aurais ta vie. 556 00:40:11,361 --> 00:40:13,095 Viens alors. 557 00:40:15,999 --> 00:40:18,067 Et essaye de la prendre 558 00:40:18,134 --> 00:40:21,169 [grognements ] 559 00:40:21,237 --> 00:40:23,305 En formation ! 560 00:40:54,238 --> 00:40:56,739 Ceci ne t'appartient pas, esclave. 561 00:41:01,845 --> 00:41:03,112 Non ! 562 00:41:39,086 --> 00:41:41,988 Pivoter ! 563 00:42:09,417 --> 00:42:11,184 [grognements] 564 00:42:14,622 --> 00:42:16,389 Cessez 565 00:42:39,578 --> 00:42:41,413 [gémissements] 566 00:42:50,357 --> 00:42:51,690 [expire profondément] 567 00:44:37,391 --> 00:44:39,659 Halte ! 568 00:45:01,949 --> 00:45:04,217 Que se serait-il passé si tu avais été romain 569 00:45:08,555 --> 00:45:10,790 et te tenant à mes côtés. 570 00:45:13,694 --> 00:45:17,197 Je bénis le destin... 571 00:45:17,264 --> 00:45:20,233 qu'il n'en a pas été ainsi 572 00:46:17,424 --> 00:46:19,192 [hennissement du cheval] 573 00:46:45,353 --> 00:46:47,654 Agron ! 574 00:46:50,825 --> 00:46:52,859 Donne moi une épée... 575 00:47:16,952 --> 00:47:18,487 Général... 576 00:47:18,554 --> 00:47:22,992 Suivez-moi et reprenez la colline ! 577 00:47:28,398 --> 00:47:29,632 Nettoyez les collines environnantes ! 578 00:47:29,700 --> 00:47:30,733 Général ! 579 00:47:30,800 --> 00:47:33,368 Les dieux aident encore Spartacus 580 00:47:33,436 --> 00:47:35,405 à se glisser entre nos mains. 581 00:47:35,473 --> 00:47:37,442 Il pleure de mille blessures. 582 00:47:37,510 --> 00:47:39,211 Et si son cœur bat encore, 583 00:47:39,279 --> 00:47:41,146 il s'arrêtera très bientôt... 584 00:47:41,214 --> 00:47:43,749 Il y en a beaucoup qui ont suivis une cause démente. 585 00:47:43,817 --> 00:47:47,719 et qui s'accroche toujours à la vie 586 00:47:47,787 --> 00:47:51,123 Faites en des exemples le long de la route Appia 587 00:47:51,191 --> 00:47:52,892 Et que tout les esclaves, 588 00:47:52,960 --> 00:47:55,194 sur la route de la Mère Rome soient récompensés 589 00:47:55,262 --> 00:47:58,231 pour s'être détourné de son maître. 590 00:48:17,852 --> 00:48:19,686 [cris] 591 00:48:29,029 --> 00:48:30,797 [gémissements] 592 00:48:53,155 --> 00:48:55,590 Ignoble fin. 593 00:48:55,658 --> 00:49:00,095 Pour une légende qui était autrefois un dieu dans l'arène. 594 00:49:00,162 --> 00:49:04,198 Les légendes ne sont que des os et de la viande. 595 00:49:04,266 --> 00:49:08,736 Pourrissant sous le soleil de la dure réalité. 596 00:49:08,804 --> 00:49:11,405 C'est une chose difficile 597 00:49:11,473 --> 00:49:14,207 De voir un être tant aimé parmi les damnés. 598 00:49:16,844 --> 00:49:20,914 Elle était connu pour faire parti de la rébellion. 599 00:49:20,982 --> 00:49:24,584 J'ai pardonné la raison 600 00:49:24,652 --> 00:49:27,219 Et pourtant fait ce que j'avais à faire. 601 00:49:29,256 --> 00:49:30,790 [cor] 602 00:49:34,995 --> 00:49:36,662 Pompée. 603 00:49:39,824 --> 00:49:42,253 J'ai prié les dieux de te trouver en bonne santé vieil ami. 604 00:49:43,977 --> 00:49:46,815 J'ai eu peur que Spartacus et ses rebelles ne t'aient surpassés, 605 00:49:46,935 --> 00:49:48,539 Avant que je ne les ai chassés vers le nord. 606 00:49:49,342 --> 00:49:50,642 Le nord ? 607 00:49:50,710 --> 00:49:52,411 Nous sommes tombés sur l'armée rebelle qui tentait 608 00:49:52,479 --> 00:49:54,180 de rejoindre les montagnes 609 00:49:54,248 --> 00:49:57,083 Un messager a déjà été envoyé vers Rome 610 00:49:57,151 --> 00:49:58,852 annonçant la victoire de Pompée 611 00:49:58,920 --> 00:50:00,821 contre un ennemi qu'on ne pouvait vaincre. 612 00:50:00,888 --> 00:50:03,156 Tu revendiques une victoire imméritée 613 00:50:03,224 --> 00:50:04,357 Spartacus a été vaincu 614 00:50:04,425 --> 00:50:08,595 dans le nord. Par le vaillant Pompée 615 00:50:08,663 --> 00:50:10,563 héros de la conquête hispanique 616 00:50:10,631 --> 00:50:12,098 Vous m'honorez. 617 00:50:12,166 --> 00:50:14,434 J'honore seulement Rome 618 00:50:14,501 --> 00:50:18,338 et ceux qui comme moi, veulent la voir prospérer 619 00:50:19,740 --> 00:50:22,142 Nous partageons donc les mêmes pensées 620 00:50:22,209 --> 00:50:25,879 Partageons un repas sur le chemin du retour 621 00:50:30,452 --> 00:50:32,920 Après tout ce que nous avons endurés, 622 00:50:32,988 --> 00:50:35,022 tu laisses Pompée s'emparer de la gloire 623 00:50:35,090 --> 00:50:36,023 de mains méritantes ? 624 00:50:36,091 --> 00:50:39,093 En le soutenant, il nous sera un allié. 625 00:50:39,161 --> 00:50:42,429 Nous devons former un redoutable triumvirat 626 00:50:42,497 --> 00:50:44,398 avec pour but de changer le cours de l'Histoire 627 00:50:44,466 --> 00:50:47,434 Vous parlez toujours de l'avenir 628 00:50:47,502 --> 00:50:49,636 Le passé ne peut être changé. 629 00:50:49,704 --> 00:50:53,840 Le présent n'est chargé que de regrets et pertes 630 00:50:53,908 --> 00:50:55,068 Ce n'est que dans le jours futurs 631 00:50:55,109 --> 00:50:59,213 lorsque les souvenirs s'effacent 632 00:50:59,280 --> 00:51:01,715 Quand la mémoire s'estompe. 633 00:51:30,209 --> 00:51:32,677 [le tonnerre gronde] 634 00:51:36,849 --> 00:51:38,883 [expire] 635 00:51:42,255 --> 00:51:45,223 [cris] 636 00:51:52,198 --> 00:51:53,832 [chantent] 637 00:51:53,899 --> 00:51:58,136 Gannicus ! Gannicus ! Ganicus !... 638 00:51:58,203 --> 00:52:00,505 [applaudissements] 639 00:52:15,422 --> 00:52:16,756 [cris] 640 00:52:19,928 --> 00:52:22,329 Il vit toujours. 641 00:52:27,468 --> 00:52:29,402 Nous avons gagné les montagnes. 642 00:52:32,172 --> 00:52:36,176 Nous vous avons attendu, comme promis. 643 00:52:39,380 --> 00:52:40,813 Tous en sécurité ? 644 00:52:43,584 --> 00:52:47,253 Pompée s'installe sur l'autre côté. 645 00:52:47,321 --> 00:52:49,055 Beaucoup furent perdus. 646 00:52:52,960 --> 00:52:55,028 Nous devons le voir sur le chemin de la montagne, 647 00:52:55,096 --> 00:52:57,497 avant que nous soyons également découverts. 648 00:53:01,836 --> 00:53:04,404 Patience. 649 00:53:06,808 --> 00:53:08,909 J'aimerais me reposer un peu. 650 00:53:08,977 --> 00:53:11,045 Nous ne pouvons pas rester ici. 651 00:53:11,112 --> 00:53:15,650 Non, vous ne pouvez pas. 652 00:53:15,717 --> 00:53:18,218 Pas plus que je ne peux vous suivre. 653 00:53:26,528 --> 00:53:31,566 Spartacus... Spartacus. 654 00:53:37,807 --> 00:53:42,678 Spartacus. 655 00:53:42,746 --> 00:53:45,246 Ce n'est pas mon nom. 656 00:53:48,952 --> 00:53:51,953 Je vais enfin l'entendre à nouveau. 657 00:53:54,090 --> 00:53:57,225 Prononcé par une femme aimée... 658 00:53:57,292 --> 00:54:00,027 dans le salut tant attendu... 659 00:54:10,372 --> 00:54:14,107 Ne versez pas vos larmes. 660 00:54:14,175 --> 00:54:18,044 Il n'y a pas plus grande victoire... 661 00:54:18,112 --> 00:54:21,881 que de tomber de ce monde... 662 00:54:21,949 --> 00:54:25,485 comme un homme libre. 663 00:55:41,798 --> 00:55:46,535 Un jour Rome s'estompera et tombera en ruines. 664 00:55:47,937 --> 00:55:53,008 Et pourtant, on se souviendra toujours de toi. 665 00:55:54,410 --> 00:55:58,180 Tous ceux qui se sont battu pour la liberté. 666 00:56:21,893 --> 00:56:32,803 == Pour plus des series VOSTFR en streaming Visitez WWW.SOFt-66.COM ==