1 00:00:03,910 --> 00:00:08,113 Nous verrons le sang des romains sur cette putain de neige ! 2 00:00:08,181 --> 00:00:10,783 Je ne mènerai pas mon peuple à la mort. 3 00:00:10,851 --> 00:00:15,020 Et je ne mourrai pas d'une épée romaine dans le dos. 4 00:00:16,224 --> 00:00:19,194 Je t'ai averti de rester loin des hommes comme moi. 5 00:00:19,261 --> 00:00:21,396 Tu as connu la douleur et la perte. 6 00:00:21,464 --> 00:00:23,198 Un malheur partagé par beaucoup d'entre nous. 7 00:00:23,265 --> 00:00:25,300 Tu recevras tes ordres de Tiberius. 8 00:00:25,368 --> 00:00:27,703 Pas un gamin enclin à perdre son épée. 9 00:00:27,771 --> 00:00:30,039 À présent, te voilà à mes pieds. 10 00:00:31,275 --> 00:00:32,943 Je vais rester à Sinuessa ? 11 00:00:33,011 --> 00:00:33,944 Dans cette villa. 12 00:00:34,012 --> 00:00:34,979 Aux ordres de Tiberius. 13 00:00:35,047 --> 00:00:36,414 Je sais combien il tient à toi. 14 00:00:37,883 --> 00:00:40,385 Elle était désespérée de devoir parler à ton père. 15 00:00:40,453 --> 00:00:42,320 Qu'est-ce qui la préoccupe pour venir ainsi ? 16 00:00:42,388 --> 00:00:43,688 Ah, ça c'est un mystère. 17 00:00:43,756 --> 00:00:46,258 Mon esclave a été escorté vers Sinuessa ? 18 00:00:46,326 --> 00:00:48,294 Elle a rejoint la rébellion. 19 00:00:48,361 --> 00:00:50,129 Les rebelles ont brisé le mur. 20 00:00:50,197 --> 00:00:51,397 On doit faire retraite ! 21 00:00:51,465 --> 00:00:54,166 Le puissant Crassus fuit devant nous ! 22 00:00:54,234 --> 00:00:55,901 Il reviendra. 23 00:00:57,248 --> 00:01:14,417 == Pour plus des series VOSTFR en streaming Visitez WWW.SOFt-66.COM == 24 00:01:46,460 --> 00:01:48,428 Spartacus ! 25 00:01:48,495 --> 00:01:51,097 Les romains sont encore derrière nous ! 26 00:02:39,146 --> 00:02:41,080 Crixus ! 27 00:02:52,970 --> 00:02:55,939 C'est tout ce que Rome offre aujourd'hui ?! 28 00:02:59,043 --> 00:03:02,079 Je ne suis toujours pas rassasié de sang ! 29 00:03:03,460 --> 00:03:05,683 Crassus envoie deux assauts par jour. 30 00:03:05,751 --> 00:03:06,984 Oui mais avec une poignée d'hommes. 31 00:03:07,052 --> 00:03:08,052 Il veut gagner du temps pour ces légions 32 00:03:08,119 --> 00:03:09,586 pour réduire l'écart entre nous, 33 00:03:09,654 --> 00:03:12,690 sachant qu'on est ralenti par les plus faibles. 34 00:03:12,757 --> 00:03:15,626 Une stratégie plus solide. 35 00:03:15,694 --> 00:03:20,265 Dis à tes dieux que Crixus leur pisse dessus. 36 00:03:20,333 --> 00:03:22,334 Crixus. 37 00:03:22,401 --> 00:03:24,361 Je voudrais lui parler tant qu'il est de ce monde. 38 00:03:25,738 --> 00:03:28,574 À combien de jours de marche se trouve Crassus ? 39 00:03:28,642 --> 00:03:31,344 Va te branler, putain d'esclave ! 40 00:03:31,411 --> 00:03:34,313 Rends ses paroles plus conciliantes. 41 00:03:38,785 --> 00:03:40,052 Quatre jours ! 42 00:03:40,120 --> 00:03:41,053 Quatre jours ! 43 00:03:41,121 --> 00:03:43,288 Quatre jours. 44 00:03:43,356 --> 00:03:44,289 Je t'en prie. 45 00:03:44,357 --> 00:03:47,259 Rassemblez vos épées, et rejoignez la marche. 46 00:03:47,327 --> 00:03:48,260 J'ai fait ce qu'on m'a demandé ! 47 00:03:48,328 --> 00:03:50,229 Je t'en prie, épargne ma vie ! 48 00:03:52,031 --> 00:03:53,532 Tu supplies le mauvais homme. 49 00:04:21,326 --> 00:04:25,563 Traverser cette terre trois jours durant, de pourriture et puanteur. 50 00:04:25,631 --> 00:04:26,564 On a gagné un autre jour sur Spartacus. 51 00:04:26,632 --> 00:04:27,565 Halte ! 52 00:04:27,633 --> 00:04:29,067 Est-ce étonnant ? 53 00:04:29,135 --> 00:04:31,169 Les hommes ont à peine pris du repos depuis la crête de Melia. 54 00:04:31,237 --> 00:04:32,504 Il n'en prendront pas non plus cette nuit. 55 00:04:32,571 --> 00:04:34,238 Ordonne à la deuxième légion de se passer de repos, 56 00:04:34,306 --> 00:04:36,774 et poursuit la marche avec tous les hommes. 57 00:04:36,842 --> 00:04:37,975 Tu les pousses trop. 58 00:04:38,043 --> 00:04:40,745 Ce n'est pas le moment des mots gentils ni des envies de mollesse. 59 00:04:40,813 --> 00:04:43,415 Je les endurcis aux combats futures. 60 00:04:43,482 --> 00:04:44,950 Mais une légion sur le point de s'écrouler 61 00:04:45,017 --> 00:04:47,318 est une mauvaise idée contre Spartacus et son armée. 62 00:04:47,386 --> 00:04:49,254 Et quiconque dans les rangs incapable de garder la cadence 63 00:04:49,321 --> 00:04:51,356 sera frappé où il se trouve. 64 00:04:51,424 --> 00:04:52,785 Est-ce que la décimation ... 65 00:04:52,825 --> 00:04:55,961 Je ne vais pas le laisser s'échapper ! 66 00:04:56,029 --> 00:04:57,329 Imperator. 67 00:04:57,397 --> 00:04:59,965 Le sénateur Metellus demande une audience. 68 00:05:01,568 --> 00:05:02,801 Metellus ? 69 00:05:04,871 --> 00:05:06,671 Tu m'as envoyé à Rome pour chanter 70 00:05:06,739 --> 00:05:09,541 la chute inévitable de Spartacus à Melia Ridge, 71 00:05:09,609 --> 00:05:13,278 et les récentes nouvelles me font passer pour un fou présomptueux ! 72 00:05:13,345 --> 00:05:15,413 Je trouve ton ton déplaisant. 73 00:05:15,481 --> 00:05:18,983 Comme des conséquences de l'échec de la campagne. 74 00:05:19,051 --> 00:05:20,985 Spartacus prolonge sa fin. 75 00:05:21,053 --> 00:05:22,414 Retourne à Rome délivrer un message. 76 00:05:22,455 --> 00:05:24,422 Je suis sénateur de la République ! 77 00:05:24,490 --> 00:05:25,957 Pas un putain de messager 78 00:05:26,025 --> 00:05:28,393 surtout s'il s'agit d'imaginaires victoires. 79 00:05:28,461 --> 00:05:31,030 Tu feras ce que j'estime nécessaire. 80 00:05:31,097 --> 00:05:34,366 Ou devrais-je sortir de mon esprit notre accord ? 81 00:05:35,869 --> 00:05:37,836 Tenir la promesse d'une villa à Sinuessa 82 00:05:37,904 --> 00:05:40,372 et se remplir les poches de l'argent des taxes ! 83 00:05:40,439 --> 00:05:42,107 M'associer à Crassus ne fera 84 00:05:42,174 --> 00:05:44,676 que plus entacher ma réputation. 85 00:05:46,612 --> 00:05:49,180 Rien n'a changé. 86 00:05:50,816 --> 00:05:51,749 Je réduirais Spartacus 87 00:05:51,817 --> 00:05:53,518 et sa rébellion sous mes pieds, 88 00:05:53,586 --> 00:05:55,019 comme je l'ai promis. 89 00:05:55,087 --> 00:05:57,556 Des mots hautains qu'offre un homme à une esclave 90 00:05:57,624 --> 00:05:59,892 qui a fuit pour rejoindre le roi rebelle... 91 00:06:02,963 --> 00:06:04,463 Reste à l'écart du conflit. 92 00:06:07,767 --> 00:06:10,602 Tu as perdu ton putain d'esprit ! 93 00:06:10,670 --> 00:06:11,870 Le Sénat te bannira 94 00:06:11,938 --> 00:06:14,072 pour avoir porté la main sur un membre honoré... 95 00:06:15,141 --> 00:06:16,341 Tu... 96 00:06:16,409 --> 00:06:17,342 feras... 97 00:06:17,410 --> 00:06:18,343 comme je te... 98 00:06:18,411 --> 00:06:20,045 putain... 99 00:06:20,112 --> 00:06:21,746 l'ordonne ! 100 00:06:25,685 --> 00:06:28,587 Marcus. 101 00:06:28,655 --> 00:06:29,855 Retourne à Rome. 102 00:06:29,923 --> 00:06:32,191 Parle de ça, ou prononce un seul mot contre moi... 103 00:06:32,259 --> 00:06:34,360 et je mettrai tout en oeuvre pour que tu meures 104 00:06:34,428 --> 00:06:36,162 dans les ténèbres de la nuit. 105 00:06:41,002 --> 00:06:43,136 Remettez-le sur son cheval. 106 00:06:43,204 --> 00:06:46,139 Que la seconde légion se prépare au combat contre Spartacus. 107 00:06:52,781 --> 00:06:55,916 Fais passer le mot de se tenir prêt à partir sur l'instant. 108 00:06:55,983 --> 00:06:57,750 Nous ne devons pas nous laisser aller au confort. 109 00:06:57,818 --> 00:06:59,619 Je n'aime pas fuir comme des lapins 110 00:06:59,687 --> 00:07:01,788 à l'évocation du bruit de pas d'un chasseur. 111 00:07:01,856 --> 00:07:02,856 Moi non plus. 112 00:07:02,924 --> 00:07:04,404 Mais nous devons garder de l'avance sur Crassus 113 00:07:04,425 --> 00:07:05,892 jusqu'à parvenir aux effectifs complets. 114 00:07:05,960 --> 00:07:07,193 Une voie sage. 115 00:07:07,261 --> 00:07:09,196 Bien que j'en aurais préféré une pavée de têtes romaines. 116 00:07:09,263 --> 00:07:11,899 Nous pourrions y trouver les nôtres si nous ne faisons pas attention. 117 00:07:11,966 --> 00:07:14,234 Un mot, avant mal connu de ta bouche. 118 00:07:14,302 --> 00:07:17,204 Prononcé maintenant en pensant aux moins valides d'entre nous. 119 00:07:17,272 --> 00:07:20,406 Ils mangent autant que ceux qui ont des armes. 120 00:07:20,474 --> 00:07:22,642 Il n'a pas tort. 121 00:07:22,710 --> 00:07:23,750 Les provisions sont presque épuisées. 122 00:07:23,777 --> 00:07:24,744 Bientôt la faim sera de nouveau sur nous, 123 00:07:24,812 --> 00:07:26,112 pesant sur chaque pas. 124 00:07:27,848 --> 00:07:29,515 Gannicus. 125 00:07:29,583 --> 00:07:30,817 Trouve Lugo et partez en reconnaissance. 126 00:07:30,884 --> 00:07:33,853 Je voudrais savoir si on peut trouver du blé ou de la viande. 127 00:07:33,921 --> 00:07:35,689 On ne peut pas fuir pour l'éternité. 128 00:07:35,757 --> 00:07:37,191 Un jour bientôt une fois de plus nous 129 00:07:37,259 --> 00:07:39,193 devrons faire face et combattre. 130 00:07:42,264 --> 00:07:43,731 Un jour. 131 00:07:45,634 --> 00:07:47,969 Vous savez qu'il détient ce droit. 132 00:07:48,037 --> 00:07:51,573 Rien n'est sûr, en temps de guerre. 133 00:08:03,854 --> 00:08:06,656 C'est possible ? 134 00:08:06,724 --> 00:08:09,258 Echapper encore aux mâchoires de Crassus ? 135 00:08:09,326 --> 00:08:11,026 Je ne te verrai pas pris par elles. 136 00:08:14,431 --> 00:08:15,951 J'ai été un peu loin dans les efforts, 137 00:08:15,999 --> 00:08:18,101 et voudrais partager. 138 00:08:18,168 --> 00:08:20,570 Si ça te dit...? 139 00:08:20,637 --> 00:08:22,138 Putain ! 140 00:08:26,143 --> 00:08:27,310 Allume le feu. 141 00:08:27,378 --> 00:08:29,445 Et sache que je t'ai à l'oeil. 142 00:08:34,118 --> 00:08:36,052 Son regard est encore remplis de promesses de violence. 143 00:08:36,120 --> 00:08:37,553 Continue à faire tes preuves contre les romains, 144 00:08:37,621 --> 00:08:38,855 et il s'adoucira. 145 00:08:38,922 --> 00:08:41,557 L'homme n'a pas à s'excuser en ce domaine. 146 00:08:41,625 --> 00:08:43,760 Pour ce qui est des affaires de coeur, 147 00:08:43,828 --> 00:08:45,962 ses préoccupations sont fondées. 148 00:08:47,098 --> 00:08:48,131 Oublie ça. 149 00:08:48,199 --> 00:08:49,999 Et n'en reparle plus. 150 00:08:51,869 --> 00:08:54,904 Si tu avais ris à mes mots avec insouciance, 151 00:08:54,972 --> 00:08:57,741 j'aurais su que je me trompais. 152 00:08:57,809 --> 00:08:59,576 Mais tu en prends ombrage, 153 00:08:59,644 --> 00:09:02,746 montrant qu'ils touchent une corde sensible. 154 00:09:04,282 --> 00:09:06,750 Tu prends tes désirs pour des réalités. 155 00:09:06,818 --> 00:09:11,489 Et je fais erreur lorsque furtivement tes yeux me regarde passer ? 156 00:09:12,857 --> 00:09:15,593 Ou que tes lèvres ressentent l'attrait de mon approche ? 157 00:09:19,064 --> 00:09:21,699 J'avais peur de passer la nuit sous le ciel. 158 00:09:21,767 --> 00:09:23,734 Gratitude. 159 00:09:23,802 --> 00:09:24,736 C'est peu de choses. 160 00:09:24,803 --> 00:09:25,904 Peu de choses ? 161 00:09:25,971 --> 00:09:27,305 Il,n'y a pas si longtemps tu aurais trouvé de la joie 162 00:09:27,373 --> 00:09:28,506 à me voir souffrir. 163 00:09:28,574 --> 00:09:30,294 Ne crois pas que ce ne soit plus le cas. 164 00:09:30,342 --> 00:09:31,609 Alors pourquoi m'aider ? 165 00:09:31,677 --> 00:09:33,211 Je le fais pour Spartacus. 166 00:09:33,278 --> 00:09:34,445 Ca défie l'entendement, 167 00:09:34,513 --> 00:09:36,547 mais il semble qu'il te porte de l'affection. 168 00:09:38,483 --> 00:09:42,853 Je- je ne trouve pas les mots... 169 00:09:42,921 --> 00:09:44,088 et je ne veux pas les entendre. 170 00:09:47,593 --> 00:09:51,062 Spartacus a sacrifié beaucoup dans cette vie. 171 00:09:51,129 --> 00:09:53,764 Il mérite un peu de bonheur en retour. 172 00:09:56,535 --> 00:09:58,335 Ainsi que beaucoup d'autres. 173 00:10:01,173 --> 00:10:03,474 Mes excuses. 174 00:10:03,542 --> 00:10:04,909 J'ai besoin d'aide. 175 00:10:06,878 --> 00:10:08,179 Tu dois pousser. 176 00:10:08,246 --> 00:10:10,614 Aussi fort que tu peux. 177 00:10:16,321 --> 00:10:17,422 Encore. 178 00:10:17,489 --> 00:10:18,923 Je ne peux pas. 179 00:10:18,991 --> 00:10:20,258 Calme-toi. 180 00:10:20,326 --> 00:10:22,227 Et fais comme on te dit. 181 00:10:22,294 --> 00:10:23,895 Le porteur de Pluie... 182 00:10:25,497 --> 00:10:28,599 Si tu veux vivre, pousses. Maintenant. 183 00:10:38,076 --> 00:10:40,410 Une lame.Vite. 184 00:10:46,984 --> 00:10:48,885 Tu viens d'avoir un fils. 185 00:10:52,123 --> 00:10:54,358 Regarde sa queue à celui-là, 186 00:10:54,426 --> 00:10:56,527 pendant comme si c'était celle de Jupiter en personne! 187 00:10:56,595 --> 00:10:59,296 Je prie pour qu'il ne l'utilise que s'il le veut. 188 00:10:59,364 --> 00:11:00,431 Il est béni d'avoir eu des mains si habiles 189 00:11:00,498 --> 00:11:03,333 Pour le mettre au monde. 190 00:11:03,401 --> 00:11:04,935 Tu as déjà fait ça avant? 191 00:11:05,003 --> 00:11:08,706 De nombreuses fois. Pour ceux détenus par mon dominus. 192 00:11:08,773 --> 00:11:11,475 Je me demande si je ne l'ai pas connu. 193 00:11:11,542 --> 00:11:14,178 Quel nom portait-il ? 194 00:11:14,245 --> 00:11:15,612 Pompo. 195 00:11:15,680 --> 00:11:17,714 Un éleveur de bétail près de Campania... 196 00:11:19,684 --> 00:11:21,819 Elle parle de Pompo. 197 00:11:21,886 --> 00:11:24,655 mais la marque sur son bras parle d'un autre maître... 198 00:11:27,959 --> 00:11:29,693 Tu étais esclave de Marcus Crassus lui-même ? 199 00:11:29,760 --> 00:11:30,894 Je l'étais. 200 00:11:30,961 --> 00:11:33,396 Une autre espionne, envoyée pour infiltrer nos rangs. 201 00:11:33,464 --> 00:11:34,698 En quoi une espionne serait une fourberie 202 00:11:34,765 --> 00:11:36,199 à la naissance d'un enfant ? 203 00:11:36,267 --> 00:11:38,307 Un envoyé par l'homme essayant de mettre un terme à nos putains de vies! 204 00:11:38,336 --> 00:11:39,569 Il ne m'a pas envoyée. 205 00:11:39,637 --> 00:11:41,638 Je me suis enfuie de sa tente à mélia Ridge. 206 00:11:41,706 --> 00:11:45,108 Pourquoi t'es-tu détournée de lui au profit du froid et des tempêtes ? 207 00:11:46,544 --> 00:11:47,578 Parle. 208 00:11:47,645 --> 00:11:49,746 Où tu ne le pourras plus. 209 00:11:49,814 --> 00:11:51,715 La fille est une fugitive comme beaucoup d'entre vous, 210 00:11:51,782 --> 00:11:53,951 peu importe quel maître elle fuit. 211 00:11:54,018 --> 00:11:56,087 Elle mérite une protection, 212 00:11:57,022 --> 00:11:58,489 pas des menaces voilées. 213 00:11:58,557 --> 00:12:00,692 Je ne me cache derrière aucun voile. 214 00:12:00,759 --> 00:12:02,994 Ni supporter aucune marque de l'ennemi. 215 00:12:05,331 --> 00:12:08,299 Crassus lui-même ne m'a pas fait de mal. 216 00:12:08,367 --> 00:12:11,903 Mais son honoré fils m'a fait grand tort. 217 00:12:12,804 --> 00:12:15,239 Et aurais continué de le faire. 218 00:12:17,042 --> 00:12:19,777 Ma femme était pareillement maltraitée, 219 00:12:21,680 --> 00:12:24,182 par ceux qui se prétendaient ses maîtres. 220 00:12:29,488 --> 00:12:31,522 Elle est sous ta responsabilité. 221 00:12:32,458 --> 00:12:34,792 Vois ce qu'elle a prévu. 222 00:12:34,860 --> 00:12:37,395 Et vois si son histoire est fausse, 223 00:12:39,398 --> 00:12:41,332 alors, elle perdra la vie. 224 00:12:41,400 --> 00:12:43,701 Gratitude. 225 00:12:53,278 --> 00:12:54,645 Cela me préoccupe. 226 00:12:54,713 --> 00:12:56,280 Laeta a dit la vérité à ce sujet. 227 00:12:59,351 --> 00:13:02,353 Nous ne pouvons tourner le dos à aucun esclave en quête de liberté. 228 00:13:06,592 --> 00:13:09,560 Alors qu'elle soit libre d'être affamée avec le reste d'entre nous. 229 00:13:15,700 --> 00:13:18,435 Veille à ce que tous soient prêts avant d'aller dormir. 230 00:13:18,502 --> 00:13:20,737 Nous suivrons la seconde légion à l'aube. 231 00:13:25,675 --> 00:13:27,309 Je ne me rappelle pas avoir commandé ta présence. 232 00:13:27,377 --> 00:13:29,845 Les derniers évènements encouragent l'initiative. 233 00:13:29,912 --> 00:13:31,079 Disparais de ma vue. 234 00:13:33,883 --> 00:13:36,385 Je m'inquiète. 235 00:13:36,453 --> 00:13:38,154 Pour ton père. 236 00:13:49,733 --> 00:13:52,234 Quel est le fond de ta pensée ? 237 00:13:52,302 --> 00:13:53,736 Troublée. 238 00:13:55,439 --> 00:13:58,274 Sa conduite depuis Melia Ridge a été... 239 00:13:58,342 --> 00:13:59,542 déconcertante. 240 00:13:59,609 --> 00:14:01,577 Il ne fait que commander avec fermeté. 241 00:14:01,645 --> 00:14:04,280 Serra le poing frappant les alliés. 242 00:14:04,347 --> 00:14:06,315 Metellus parlait de façon déplacée. 243 00:14:06,383 --> 00:14:09,118 C'est un idiot, tu ne trouvera pas d'argument. 244 00:14:09,186 --> 00:14:12,254 Encore un qui se prend pour un putain de sénateur de la République. 245 00:14:12,321 --> 00:14:14,089 Tout comme mon père. 246 00:14:14,157 --> 00:14:17,960 Dont la réponse a largement dépassé l'insulte qui lui a été faite. 247 00:14:19,496 --> 00:14:21,016 Surtout pour un homme qui met un point d'honneur 248 00:14:21,030 --> 00:14:22,865 à paraître se contrôler. 249 00:14:25,102 --> 00:14:27,236 Nous sommes en guerre, Tiberius. 250 00:14:27,304 --> 00:14:28,738 Contre un ennemi qui va exploiter 251 00:14:28,806 --> 00:14:30,539 chaque petites faiblesses, 252 00:14:30,607 --> 00:14:32,942 et qui va tous nous mener à notre perte. 253 00:14:33,010 --> 00:14:36,413 Emprunte une voie directe et viens-en au point. 254 00:14:36,480 --> 00:14:40,350 Le fils bien-aimé a regagné la faveur de son père. 255 00:14:40,418 --> 00:14:42,519 Des conseils mesurés sortant de ta bouche 256 00:14:42,587 --> 00:14:45,255 peuvent encore le rendre à la raison. 257 00:14:45,323 --> 00:14:47,558 et chasser les pensées troublées de la fuite de Koré... 258 00:14:47,625 --> 00:14:50,094 Cette putain de queue entre tes jambes ! 259 00:14:50,161 --> 00:14:51,695 C'est pourquoi tu es venu à moi. 260 00:14:51,762 --> 00:14:53,042 Pour calmer la tempête de sa rage avant que 261 00:14:53,097 --> 00:14:54,531 tu ne sois balayé par le déluge. 262 00:14:54,598 --> 00:14:55,732 Tu te méprends sur mes intentions... 263 00:14:55,800 --> 00:14:56,833 Tu n'es pas celui qui défia 264 00:14:56,901 --> 00:14:59,269 l'ordre d'emmener Koré à la crête de Melia ? 265 00:14:59,337 --> 00:15:01,705 en lui donnant l'opportunité de le trahir? 266 00:15:04,875 --> 00:15:07,610 Elle a imploré les joues pleines de larmes 267 00:15:08,846 --> 00:15:12,381 pour parler à ton père de son putain de fils. 268 00:15:12,449 --> 00:15:14,483 Une simple ruse, 269 00:15:14,551 --> 00:15:16,652 imaginée pour s'échapper à Melia Ridge 270 00:15:16,720 --> 00:15:17,953 et rejoindre les rebelles. 271 00:15:18,021 --> 00:15:20,422 Oh, je crois qu'il y avait une ruse. 272 00:15:20,490 --> 00:15:23,458 mais pas celle d'une esclave aimante. 273 00:15:27,631 --> 00:15:29,832 Que lui as-tu fait, garçon, 274 00:15:29,899 --> 00:15:32,000 pour la faire fuir? 275 00:15:35,772 --> 00:15:38,640 L'as-tu forcée à avoir cette petite queue en elle -- 276 00:15:38,708 --> 00:15:40,976 Tu dépasses les bornes, Tribun ! 277 00:15:41,044 --> 00:15:41,977 A de nombreuses reprises chaque jour. 278 00:15:42,045 --> 00:15:44,980 Mais là, nous savons tous les deux que non. 279 00:15:46,483 --> 00:15:50,186 Je dévoilerai la vérité sur ce que tu as fait. 280 00:15:50,254 --> 00:15:53,055 Et ton père reviendra à la raison... 281 00:15:53,123 --> 00:15:56,859 quand son coeur blessé sera apaisé en sachant que 282 00:15:56,927 --> 00:16:00,195 Kore n'est pas celle qui l'a trahi. 283 00:16:22,586 --> 00:16:25,921 L'enfant est né dans une vie de pisse et de merde. 284 00:16:28,024 --> 00:16:30,059 Il est libre. 285 00:16:31,828 --> 00:16:33,495 Comme beaucoup parmi nous. 286 00:16:35,031 --> 00:16:37,633 Comme moi, grâce à toi. 287 00:16:43,140 --> 00:16:45,742 J'aimerais que tu aies bien plus qu'un mot. 288 00:16:47,578 --> 00:16:50,647 Que tu n'aies jamais faim. 289 00:16:50,715 --> 00:16:54,184 Et un foyer pour te garder au chaud quand les nuits sont glaciales. 290 00:16:56,086 --> 00:17:00,023 Peut-être même avoir un enfant un de ces jours... 291 00:17:02,293 --> 00:17:05,161 Et je n'ai pas encore eu la force de te donner tout cela. 292 00:17:09,134 --> 00:17:13,037 Ta force m'a sortie des mines. 293 00:17:14,472 --> 00:17:18,476 Tu m'as aidée dans les ténèbres, me ramenant à la vie, loin du passé. 294 00:17:18,543 --> 00:17:21,612 Une vie entachée de sang et de combat. 295 00:17:21,680 --> 00:17:24,215 Mon chemin a été tracé. 296 00:17:24,283 --> 00:17:25,784 Ni par le destin. 297 00:17:25,851 --> 00:17:28,720 Ni par les dieux eux-mêmes. 298 00:17:28,788 --> 00:17:33,692 Je choisis de marcher à tes côtés, 299 00:17:33,760 --> 00:17:36,996 dans cette vie et celle qui suivra. 300 00:17:37,063 --> 00:17:40,232 Jusqu'à ce que nous soyons sur ces rives... 301 00:17:40,300 --> 00:17:42,801 Je désire seulement envoyer plus de putains de romains 302 00:17:42,869 --> 00:17:44,603 là-bas avant nous. 303 00:17:47,040 --> 00:17:49,408 Je ne mérite pas une femme comme toi. 304 00:17:51,044 --> 00:17:53,746 Tu es le seul homme qui le mérite vraiment. 305 00:18:02,223 --> 00:18:03,856 Crixus. 306 00:18:05,792 --> 00:18:07,860 Gannicus et Lugo sont revenus. 307 00:18:07,928 --> 00:18:09,595 Spartacus voudrait leur parler. 308 00:18:28,981 --> 00:18:30,581 Ils ont posé les yeux sur une vallée. 309 00:18:30,649 --> 00:18:32,550 Avec vingt villas ou plus en son creux. 310 00:18:32,618 --> 00:18:35,119 Avec en prime du bétail et des chèvres qui pâturent leurs terres. 311 00:18:35,187 --> 00:18:36,421 Alors laisse nous tomber sur eux 312 00:18:36,489 --> 00:18:38,723 et voir le sang des bêtes et des Romains 313 00:18:38,791 --> 00:18:40,424 se mêler sous la lune. 314 00:18:40,492 --> 00:18:43,894 Et à l'aube, je pousserai vers le nord. 315 00:18:44,696 --> 00:18:46,430 Monter vers les Alpes. 316 00:18:47,932 --> 00:18:49,533 Tu veux installer le campement sur des montagnes ? 317 00:18:49,601 --> 00:18:51,368 Non. 318 00:18:51,436 --> 00:18:52,903 Je veux les traverser. 319 00:18:52,971 --> 00:18:53,904 Et une fois de l'autre côté, 320 00:18:53,971 --> 00:18:55,806 nous disperser. 321 00:18:58,409 --> 00:19:00,543 À-t-il perdu la tête ? 322 00:19:00,611 --> 00:19:03,046 Crassus traque une armée facile à suivre. 323 00:19:03,114 --> 00:19:06,083 Des milliers d'esclaves en liberté à travers les terres de la République... ? 324 00:19:06,151 --> 00:19:08,352 Il n'a pas les moyens de retrouver autant de monde 325 00:19:08,420 --> 00:19:11,222 dispersé sur un sol étranger. 326 00:19:11,290 --> 00:19:13,225 Tout ce que nous avons fait. 327 00:19:13,292 --> 00:19:14,760 Tout a été perdu. 328 00:19:14,828 --> 00:19:17,196 Nous ne gagnerons rien, si maintenant nous fuyons. 329 00:19:17,264 --> 00:19:20,032 Si nous restons, Crassus sera à nouveau sur nous et... 330 00:19:20,100 --> 00:19:21,567 Laissez les venir. 331 00:19:21,635 --> 00:19:22,735 Nous avons déjà été meilleurs qu'eux. 332 00:19:22,802 --> 00:19:23,802 Peut-être le pouvons-nous encore. 333 00:19:23,870 --> 00:19:25,571 Mais à quel prix ? 334 00:19:25,639 --> 00:19:28,674 Combien encore mourront parmi nous ? 335 00:19:28,742 --> 00:19:31,010 Combien de femmes, incapables de tenir les armes ? 336 00:19:31,078 --> 00:19:33,946 Ou d'enfants, naissant en ce monde ? 337 00:19:34,014 --> 00:19:35,848 J'aimerais qu'ils soient libres. 338 00:19:35,916 --> 00:19:38,117 Délivrés de l'ombre ténébreuse de la République. 339 00:19:38,185 --> 00:19:39,618 Perçons son cœur alors, 340 00:19:39,686 --> 00:19:43,589 et voyons son ombre à jamais levée. 341 00:19:43,657 --> 00:19:45,558 L'armée de Crassus pousse au sud. 342 00:19:45,625 --> 00:19:48,727 Si nous allons à l'ouest nous serons aux portes de Rome 343 00:19:48,795 --> 00:19:51,597 avant que ces légions ne puissent défendre la ville. 344 00:19:51,665 --> 00:19:52,765 Tu voudrais frapper Rome elle-même ? 345 00:19:52,833 --> 00:19:54,767 Et je la verrais trembler. 346 00:19:54,835 --> 00:19:56,569 Comme l'homme que tu fus jadis gronda 347 00:19:56,636 --> 00:19:58,971 quand Batiatus tomba. 348 00:20:01,875 --> 00:20:03,576 Laissez-nous. 349 00:20:11,785 --> 00:20:14,053 Tu sais que mon choix est meilleur. 350 00:20:14,121 --> 00:20:17,123 Combien de Romains avons nous envoyés dans l'au-delà ? 351 00:20:17,191 --> 00:20:18,257 La République tremble 352 00:20:18,325 --> 00:20:21,360 devant Spartacus et son armée d'esclaves. 353 00:20:21,428 --> 00:20:23,462 Nous n'avons fait que mordre la cheville de la bête. 354 00:20:23,530 --> 00:20:25,431 Pour porter les dents à sa gorge, je... 355 00:20:29,202 --> 00:20:31,504 Je crains à présent les représailles. 356 00:20:33,073 --> 00:20:35,641 Le Porteur de Pluie ? 357 00:20:35,709 --> 00:20:38,444 Le tueur de l'Ombre de la Mort ? Effrayé ? 358 00:20:38,512 --> 00:20:39,645 Pas pour moi, non. 359 00:20:39,713 --> 00:20:42,281 Mais mes craintes ont augmenté bien au-delà. 360 00:20:44,484 --> 00:20:46,284 Je commence à être fatigué de courir. 361 00:20:46,352 --> 00:20:48,819 Alors repose-toi.. 362 00:20:48,887 --> 00:20:50,054 Avec Naevia à tes côtés. 363 00:20:50,122 --> 00:20:51,822 Non, elle ne veut pas se détourner de la cause 364 00:20:51,890 --> 00:20:53,424 Ni moi. 365 00:20:53,492 --> 00:20:57,061 Jusqu'à ce que Rome tombe sous nos pieds. 366 00:20:57,129 --> 00:20:59,563 Tu nous verras marcher à notre fin. 367 00:20:59,631 --> 00:21:01,498 Je nous libérerais. 368 00:21:04,202 --> 00:21:06,536 La vraie liberté. 369 00:21:07,605 --> 00:21:09,072 Crois-tu réellement que Crassus s'arrêtera 370 00:21:09,140 --> 00:21:10,974 quand tu auras franchi la crête des montagnes ? 371 00:21:11,042 --> 00:21:14,143 Que la République nous laissera tranquillement partir ? 372 00:21:14,211 --> 00:21:16,445 Nous avons montré qu'ils sont vulnérables. 373 00:21:16,513 --> 00:21:18,614 Nous leur avons montré qu'une main tremblante 374 00:21:18,681 --> 00:21:21,049 peut devenir un poing. 375 00:21:21,117 --> 00:21:22,951 Nous avons défié l'idée 376 00:21:23,019 --> 00:21:25,187 qu'un esclave doit toujours rester à sa place, 377 00:21:25,255 --> 00:21:28,758 acceptant les coups et le fouet parce qu'on lui a appris à les accepter. 378 00:21:28,825 --> 00:21:30,660 Nous avons bâti leur puissante République. 379 00:21:30,727 --> 00:21:35,297 Avec nos mains, notre sang et nos vies. 380 00:21:35,365 --> 00:21:38,868 Et nous pouvons les voir tomber, au même prix. 381 00:21:40,838 --> 00:21:44,474 Tu m'as ouvert les yeux là-dessus, Spartacus. 382 00:21:44,541 --> 00:21:47,710 Ne me demande pas maintenant de les fermer. 383 00:21:50,013 --> 00:21:51,614 C'était plus simple entre nous. 384 00:21:53,050 --> 00:21:55,218 Lorsque le lien n'était que la haine. 385 00:21:58,154 --> 00:22:00,389 Ces jours sont malheureusement passés. 386 00:22:02,226 --> 00:22:04,527 Avec ou sans toi, 387 00:22:04,595 --> 00:22:06,729 je marcherai sur Rome. 388 00:22:06,797 --> 00:22:10,033 Avec ceux qui partagent mon désir de vengeance. 389 00:22:10,101 --> 00:22:13,536 Nous nous sommes battus pour être libre de nos choix. 390 00:22:16,908 --> 00:22:20,210 Je ne suivrai plus les vôtres. 391 00:22:29,219 --> 00:22:30,987 Dès l'aube passée. 392 00:22:33,923 --> 00:22:36,158 Nous vivrons nos derniers moments ensemble. 393 00:22:42,265 --> 00:22:43,766 Crixus. 394 00:22:49,506 --> 00:22:52,041 Il y a une dernière chose que je voudrais te demander 395 00:23:59,040 --> 00:24:00,974 La vallée est prise ! 396 00:24:03,411 --> 00:24:05,412 Partageons le butin de la guerre ! 397 00:24:05,480 --> 00:24:08,349 Rejoignons le banquet de Crixus, 398 00:24:08,416 --> 00:24:11,719 et ceux qui suivent le gaulois invaincu ! 399 00:24:47,990 --> 00:24:49,624 Ça brûle la gorge. 400 00:24:51,260 --> 00:24:53,194 Comme toute bonne boisson. 401 00:24:54,663 --> 00:24:56,296 peut-être que tu devrais t'en tenir à l'eau 402 00:24:56,364 --> 00:24:58,966 et à des pensées plus pures. 403 00:24:59,034 --> 00:25:00,968 Peut-être que tu devrais aller en chercher un autre. 404 00:25:01,036 --> 00:25:02,836 Celui-ci est vide... 405 00:25:06,675 --> 00:25:09,777 Rappelle-toi comme la tête est lourde le matin 406 00:25:09,845 --> 00:25:12,213 mais je suis les ordres. 407 00:25:24,428 --> 00:25:26,930 Tu es avec la petite chose, maintenant ? 408 00:25:33,337 --> 00:25:35,004 Je m'excuse. 409 00:25:35,072 --> 00:25:37,006 Je ne voulais pas blesser. 410 00:25:37,074 --> 00:25:42,878 Tu vas détruire la petite chose avec la boisson et tes manières. 411 00:25:42,946 --> 00:25:46,182 Et puis tu retourneras à mon lit 412 00:26:10,341 --> 00:26:11,709 Tu ne bois pas avec moi ? 413 00:26:11,776 --> 00:26:13,377 Je voudrais avoir les idées claires. 414 00:26:13,445 --> 00:26:14,378 Quand le soleil se lèvera, 415 00:26:14,446 --> 00:26:16,180 et que Crixus marchera sur Rome 416 00:26:18,851 --> 00:26:21,653 J'ai souvent été à couteaux tirés avec le Gaulois. 417 00:26:21,721 --> 00:26:25,624 mais sa putain de présence me manquera. 418 00:26:25,692 --> 00:26:29,194 Je ne sentirai plus sa piqûre. 419 00:26:29,262 --> 00:26:31,564 As-tu déjà haï cet homme ? 420 00:26:31,631 --> 00:26:33,900 Il ne me manquera pas... 421 00:26:40,408 --> 00:26:41,975 Parce que je ne serai pas loin de lui. 422 00:26:43,444 --> 00:26:46,947 Tu te détournes de Spartacus pour marcher avec Crixus ? 423 00:26:47,015 --> 00:26:50,016 Spartacus est comme un frère. 424 00:26:50,084 --> 00:26:53,820 Pourtant là-dessus nous ne sommes pas du même avis. 425 00:26:56,357 --> 00:26:59,326 Il n'y a pas d'avenir pour moi au-delà des Alpes. 426 00:26:59,394 --> 00:27:01,761 Je ne suis ni berger ni laboureur de terre. 427 00:27:03,597 --> 00:27:05,932 Le sang et la bataille sont tout ce que j'ai toujours connu. 428 00:27:06,000 --> 00:27:08,234 C'est décidé, alors. 429 00:27:08,302 --> 00:27:10,536 Demain nous marchons sur Rome avec Crixus. 430 00:27:14,808 --> 00:27:17,476 Entendre de tels mots réjouis le coeur. 431 00:27:20,380 --> 00:27:22,481 Pourtant j'aurais voulu que tu sois avec Spartacus. 432 00:27:24,117 --> 00:27:25,818 Ma place sera toujours à tes côtés. 433 00:27:27,788 --> 00:27:29,422 Pas pour ça. 434 00:27:33,194 --> 00:27:34,428 Une fois, tu as juré que les dieux eux-mêmes 435 00:27:34,496 --> 00:27:38,399 ne pourraient pas m'arracher de tes bras. 436 00:27:38,467 --> 00:27:40,769 Et là, tu me laisses de côté comme une merde ? 437 00:27:40,836 --> 00:27:44,506 Mon coeur ne battra plus jamais pour une autre. 438 00:27:44,573 --> 00:27:46,841 pourtant il se figerait dans ma poitrine 439 00:27:46,909 --> 00:27:48,376 si je devais te pousser dans la tombe. 440 00:27:48,444 --> 00:27:51,612 Je suis un guerrier. 441 00:27:51,680 --> 00:27:54,315 C'est ce dont je suis le plus fier. 442 00:27:57,086 --> 00:27:58,719 Aide Spartacus, 443 00:27:58,787 --> 00:28:01,755 et mène les moins valides vers la vraie liberté. 444 00:28:03,825 --> 00:28:05,559 Ne me demande pas de te quitter. 445 00:28:05,627 --> 00:28:08,495 Je te demande seulement de vivre. 446 00:28:11,566 --> 00:28:12,799 et d'arracher la joie 447 00:28:12,867 --> 00:28:15,435 que l'on pourrait trouver dans les jours restants. 448 00:28:28,249 --> 00:28:31,118 Crixus. 449 00:28:31,186 --> 00:28:32,519 Je voudrais te parler. 450 00:28:32,587 --> 00:28:34,087 Il tombera sur une pierre très dure celui 451 00:28:34,155 --> 00:28:36,022 qui voudra nous faire changer d'avis. 452 00:28:36,090 --> 00:28:38,258 Je ne veux que boire avec vous. 453 00:28:38,326 --> 00:28:39,926 Avec un homme digne d'estime. 454 00:28:42,697 --> 00:28:44,264 Une opinion que tu n'as pas toujours eu. 455 00:28:44,332 --> 00:28:45,532 Ni toujours mérité. 456 00:28:45,600 --> 00:28:47,468 Et réciproquement. 457 00:28:48,670 --> 00:28:51,272 J'ai été connu pour le contraire, à certaines occasions. 458 00:28:51,340 --> 00:28:54,943 Un talent parmi tant, que j'ai forgé en toi. 459 00:28:55,011 --> 00:28:56,711 C'est étonnant. 460 00:28:56,779 --> 00:28:59,848 Nous ne nous sommes pas encore entretués. 461 00:28:59,916 --> 00:29:00,949 j'aimerais que nous puissions remonter le temps 462 00:29:01,017 --> 00:29:03,185 vers de meilleures bases. 463 00:29:03,253 --> 00:29:06,121 Je ne le vois pas différemment. 464 00:29:06,189 --> 00:29:08,256 Nous avons fait l'impossible. 465 00:29:08,324 --> 00:29:11,059 Mené la Maison de Batiatus à sa perte. 466 00:29:11,127 --> 00:29:14,296 Détruit l'arène de Capoue. 467 00:29:14,363 --> 00:29:18,166 Défait Glaber et toutes les hordes de romains qui ont suivi. 468 00:29:18,234 --> 00:29:22,570 Redonné un coeur à une poirine. 469 00:29:22,638 --> 00:29:25,673 Si toi et moi étions restés dans des bras aimants 470 00:29:25,740 --> 00:29:28,542 le destin aurait pu être bien moins glorieux. 471 00:29:32,380 --> 00:29:37,284 Batiatus m'a averti un jour qu'un homme doit accepter son destin. 472 00:29:37,352 --> 00:29:39,319 -- ou être détruit par lui. 473 00:29:42,523 --> 00:29:44,758 Ce trou du cul disait ça à tout le monde. 474 00:29:48,563 --> 00:29:52,466 Je prie pour que le tien te donne tout ce que tu désires. 475 00:29:52,533 --> 00:29:55,602 et qu'un jour nous puissions à nouveau nous saluer dans cette vie. 476 00:29:58,372 --> 00:30:00,439 Du sang romain ! 477 00:30:12,820 --> 00:30:16,789 Cela est-il douloureux ? 478 00:30:16,856 --> 00:30:19,258 Toutes les blessures guériront un jour. 479 00:30:19,326 --> 00:30:20,660 Bien que je craigne qu'une blessure infligée à Metellus 480 00:30:20,727 --> 00:30:23,696 puisse ne jamais cesser de suppurer. 481 00:30:23,764 --> 00:30:24,845 Pour tous les jours lui restant à vivre, 482 00:30:24,865 --> 00:30:28,301 Metellus craindra le nom de Marcus Crassus. 483 00:30:28,368 --> 00:30:33,706 Il est temps que ceux en dessous soient sévèrement frappés. 484 00:30:33,773 --> 00:30:37,510 Afin qu'ils comprennent combien nous leur sommes supérieurs. 485 00:30:37,577 --> 00:30:39,512 Et pour s'assurer qu'ils ne nous trahiront jamais. 486 00:30:39,579 --> 00:30:42,448 Une leçon bien retenue par Metellus 487 00:30:42,516 --> 00:30:45,418 Peut-être que si Koré avait reçu la même instruction 488 00:30:45,486 --> 00:30:47,153 Ne prononce pas son nom. 489 00:30:48,522 --> 00:30:51,124 Excuse moi. 490 00:30:51,192 --> 00:30:53,360 ça déchire le coeur de savoir combien elle t'a bléssé. 491 00:30:56,363 --> 00:30:58,098 Je lui ai donné tout ce que j'ai pu. 492 00:30:59,600 --> 00:31:02,368 L'ai traitée comme si le mot esclave ne signifiait rien. 493 00:31:05,740 --> 00:31:09,976 pourquoi risquerait-elle tout pour s'enfuir de bras aimants ? 494 00:31:12,681 --> 00:31:14,682 Je m'en tiens responsable. 495 00:31:17,753 --> 00:31:20,355 qu'as tu fait pour causer une telle chose ? 496 00:31:22,358 --> 00:31:24,326 c'est ce que je n'ai pas fais. 497 00:31:25,361 --> 00:31:27,028 Je savais César indigne de confiance. 498 00:31:27,096 --> 00:31:28,997 SI j'avais gardé un oeil plus attentif sur lui, 499 00:31:29,065 --> 00:31:31,533 il n'aurait pas été capable de l'amener sur la crête 500 00:31:31,600 --> 00:31:34,169 et lui laisser l'opportunité de s'enfuir. 501 00:31:34,236 --> 00:31:35,537 César à l'esprit sauvage. 502 00:31:35,604 --> 00:31:36,538 En ce moment, je ne crois pas 503 00:31:36,605 --> 00:31:38,506 qu'il savait ce qu'elle en pensait. 504 00:31:38,574 --> 00:31:40,642 Et je crois que ce grand pouvoir est accompagné 505 00:31:40,710 --> 00:31:43,144 par de nombreux fardeaux, père. 506 00:31:43,212 --> 00:31:46,781 Parmi eux savoir à qui faire confiance est primordial. 507 00:31:46,849 --> 00:31:48,850 Des paroles sages bien reçues. 508 00:32:00,297 --> 00:32:02,098 En est-tu certain? 509 00:32:03,867 --> 00:32:07,203 J'ai été pour un laps de temps tiré dans la direction opposée. 510 00:32:07,271 --> 00:32:09,606 Une chose que j'ai notée. 511 00:32:09,673 --> 00:32:12,175 Gratitude, pour respecter mes mots, 512 00:32:12,243 --> 00:32:16,012 même si tu n'y mets pas ta foi. 513 00:32:16,080 --> 00:32:18,781 Je croyais en l'homme. 514 00:32:18,849 --> 00:32:20,483 Comme je le ferai toujours. 515 00:32:23,220 --> 00:32:24,720 Agron. 516 00:32:27,157 --> 00:32:29,659 J'espère que tu trouves ce que tu cherches. 517 00:32:29,727 --> 00:32:30,927 Et toi un semblant de confort . 518 00:32:30,995 --> 00:32:32,696 Et vous certain du degré de confort, malgré tout ce qui s'est passé. 519 00:32:34,699 --> 00:32:36,734 Personne ne le mérite plus, frère. 520 00:32:44,175 --> 00:32:46,310 Où est Kore ? 521 00:32:46,378 --> 00:32:48,879 Enveloppée dans les bras d'un sommeil réparateur. 522 00:32:48,947 --> 00:32:51,381 et remplie de reconnaissance pour respirer encore. 523 00:32:51,449 --> 00:32:54,318 Un gentillesse provoquée par ta langue . 524 00:32:54,385 --> 00:32:55,519 Je ne pensais pas que tu te soucierais 525 00:32:55,586 --> 00:32:57,287 de la vie d'une esclave. 526 00:32:57,355 --> 00:32:58,822 Je n'en ai maltraité aucun dans ma maison, 527 00:32:58,890 --> 00:33:00,023 quand j'étais encore appelée Domina. 528 00:33:00,091 --> 00:33:01,859 Et pourtant tu les considérais comme des possessions . 529 00:33:01,926 --> 00:33:03,427 Des choses à acheter et à marchander . 530 00:33:03,494 --> 00:33:05,796 Comme je l'ai été par Crassus lui-même, ou l'as tu oublié ? 531 00:33:05,863 --> 00:33:07,364 Tu as souffert mais qu'un bref instant 532 00:33:07,431 --> 00:33:09,232 ceux que tant n'ont pas connus. 533 00:33:09,299 --> 00:33:10,867 Tu désires comparer nos blessures ? 534 00:33:10,934 --> 00:33:12,868 laisse nous les examiner, puis en juger. 535 00:33:16,339 --> 00:33:17,840 Tes blessures devraient être tout sauf soignées 536 00:33:17,907 --> 00:33:20,475 Vous revenez à la femme difficile du passé. 537 00:33:20,543 --> 00:33:22,577 Nous ne pouvons nous détourner de notre vraie nature. 538 00:33:25,482 --> 00:33:27,416 Non. 539 00:33:27,484 --> 00:33:29,152 Nous ne pouvons pas. 540 00:33:30,654 --> 00:33:32,922 Rejoins la fête. 541 00:33:32,990 --> 00:33:33,856 Un dur voyage nous attend à l'aube. 542 00:33:33,924 --> 00:33:36,860 J'ai eu ma dose de vin. 543 00:33:38,729 --> 00:33:40,831 Et une compagnie est moins désirée. 544 00:33:52,977 --> 00:33:55,212 Tu restes quand même Romaine. 545 00:33:55,280 --> 00:33:57,381 Une chose que je ne pourrais jamais enlever de mon cœur. 546 00:33:59,184 --> 00:34:02,019 Ce n'est pas ton cœur que je veux cette nuit... 547 00:34:43,894 --> 00:34:46,295 Il semble que c'était hier que tu étais encore un Gaulois à grande gueule , 548 00:34:46,363 --> 00:34:49,799 anxieux de montrer ta valeur dans l'arène . 549 00:34:49,866 --> 00:34:53,002 Aujourd'hui des milliers te suivent avec joie , 550 00:34:53,070 --> 00:34:55,739 pour assiéger Rome elle-même . 551 00:34:55,807 --> 00:34:58,909 Je le considérerais comme une bénédiction de Jupiter lui-même , 552 00:34:58,977 --> 00:35:01,245 si tu te joignais à nous . 553 00:35:03,982 --> 00:35:06,383 Mon voyage mène vers d'autres chemins 554 00:35:12,023 --> 00:35:13,724 Il n'y a pas de plus grande cause, 555 00:35:16,027 --> 00:35:17,961 que de transformer un combattant . 556 00:35:32,209 --> 00:35:33,409 Te tiens tu prêt ? 557 00:35:33,477 --> 00:35:37,180 A votre commandement, nous nous mettons en marche pour Rome . 558 00:35:37,248 --> 00:35:38,982 Une décision que je tiens toujours dans un douloureux doute . 559 00:35:42,353 --> 00:35:45,021 Pourtant si j'avais foi en les dieux , 560 00:35:45,089 --> 00:35:47,591 je diviserais les Cieux en prière pour avoir tort . 561 00:35:47,658 --> 00:35:52,062 Et je donnerais tout pour prouver que tu te trompes . 562 00:35:56,100 --> 00:35:57,634 Charger les provisions ! 563 00:35:57,701 --> 00:35:59,268 Nous allons au nord vers les montagnes ! 564 00:36:05,675 --> 00:36:06,975 Spartacus... 565 00:36:09,811 --> 00:36:12,914 Quand nous étions encore dans le ludus de Batiatus, 566 00:36:12,982 --> 00:36:15,550 je t'ai dit que nous aurions pu être des frères , 567 00:36:15,617 --> 00:36:17,718 dans une autre vie. 568 00:36:17,786 --> 00:36:19,453 Pourtant pas dans celle ci. 569 00:36:21,857 --> 00:36:24,124 Sache que j'avais tort. 570 00:36:24,192 --> 00:36:26,093 Et que je te tiendrais toujours comme tel. 571 00:36:33,034 --> 00:36:34,635 Moi de même. 572 00:36:57,459 --> 00:36:59,960 Spartacus a divisé ses forces ? 573 00:37:00,028 --> 00:37:02,463 La plus grande partie se dirigeant vers les montagnes au nord. 574 00:37:02,531 --> 00:37:04,198 Leur nombre est surchargé de femmes et d'enfants. 575 00:37:04,266 --> 00:37:05,199 Les autres ? 576 00:37:05,267 --> 00:37:07,034 Quel direction ont-ils pris ? 577 00:37:07,102 --> 00:37:08,936 À l'ouest. 578 00:37:11,774 --> 00:37:14,308 Vers Rome ? 579 00:37:14,376 --> 00:37:15,610 Quel chemin devons-nous suivre ? 580 00:37:15,677 --> 00:37:17,278 Il n'y en a qu'un. 581 00:37:17,346 --> 00:37:18,679 La ville doit être défendue. 582 00:37:18,747 --> 00:37:20,782 d'autres feront résistance sur le chemin. 583 00:37:20,849 --> 00:37:23,451 et Arrius et sa légion tiennent leur position au delà des portes. 584 00:37:23,518 --> 00:37:26,388 Une seule légion donnera à Spartacus une brève pause. 585 00:37:26,455 --> 00:37:27,789 Spartacus ne commande pas les forces de l'Ouest, 586 00:37:27,857 --> 00:37:29,691 après aperçu de l'exode. 587 00:37:29,758 --> 00:37:31,492 son animal de compagnie Gaulois mène l'assaut . 588 00:37:31,560 --> 00:37:33,528 Crixus ? 589 00:37:33,596 --> 00:37:34,562 Un homme de compétences égales. 590 00:37:34,630 --> 00:37:35,830 Et une passion mortelle. 591 00:37:35,898 --> 00:37:37,265 Pas le putain de faiseur de pluie. 592 00:37:37,333 --> 00:37:38,733 On ne peut pas laisser Rome sans défense. 593 00:37:38,801 --> 00:37:40,401 Arrius va ralentir Crixus, 594 00:37:40,469 --> 00:37:44,772 et accorder le temps nécessaire pour s'installer sur Spartacus et les affaiblis 595 00:37:44,840 --> 00:37:46,774 Nous devons utiliser cet avantage. 596 00:37:46,841 --> 00:37:49,610 Suis les conseils de ce gamin, et Rome elle-même pourrait tomber. 597 00:37:49,678 --> 00:37:52,346 Et avec elle tout ce nous avons toujours voulu. 598 00:37:56,785 --> 00:37:58,019 j'en peux plus de tes questions 599 00:37:58,086 --> 00:37:59,721 à chaque fois que j'ouvre la bouche. 600 00:37:59,788 --> 00:38:01,555 Alors parle avec plus de raison. 601 00:38:01,623 --> 00:38:03,491 On ne peut pas se détourner de Rome. 602 00:38:03,558 --> 00:38:06,060 Nous nous tournerons vers la direction décidée par mon père. 603 00:38:06,128 --> 00:38:07,995 Alors aide-le a faire un vrai choix. 604 00:38:08,063 --> 00:38:09,997 Pas celui que tu penses qu'il espère entendre. 605 00:38:10,065 --> 00:38:11,933 Je suis mes propres désirs. 606 00:38:12,000 --> 00:38:14,068 Comme tu l'as fait quand tu as violé Kore, 607 00:38:16,438 --> 00:38:19,507 la nuit où ton père a repris Sinuessa ? 608 00:38:19,574 --> 00:38:23,077 Je t'avais prévenu que tes actes finiraient par être découvert. 609 00:38:24,813 --> 00:38:27,515 Tu en es réduit à inventer des mensonges, pour m'affaiblir -- 610 00:38:27,583 --> 00:38:29,284 Le jeu est fini, mon garçon. 611 00:38:31,087 --> 00:38:32,921 La putain Canthara a dit comment elle t'avais vu, 612 00:38:32,989 --> 00:38:35,491 sortant de la tente de Kore. 613 00:38:35,559 --> 00:38:38,327 comment elle l'a trouvé brutalisée. 614 00:38:40,965 --> 00:38:42,866 Elle m'a promis de ne jamais rien dire 615 00:38:42,933 --> 00:38:46,469 sur ce que ses yeux ont vu. 616 00:38:46,537 --> 00:38:50,006 Mais je peux être très, très persuasif. 617 00:38:55,479 --> 00:38:58,514 Tu risques tout sur le conte d'une femme 618 00:38:58,582 --> 00:39:01,284 qui suce des queues pour de l'argent. 619 00:39:01,352 --> 00:39:02,919 J'ai fait plus d'un pari risqué 620 00:39:02,987 --> 00:39:04,621 ces dernières années. 621 00:39:06,090 --> 00:39:07,457 Et pourtant je suis là. 622 00:39:07,524 --> 00:39:09,058 Alors pourquoi ne lui as-tu encore rien dit ? 623 00:39:09,126 --> 00:39:12,829 Il a été poussé à croire à la folie de trahisons imaginaires. 624 00:39:12,896 --> 00:39:15,365 Je ne le verrais pas se jeter dans le vide par la vérité 625 00:39:15,433 --> 00:39:17,401 de plus dures réalités. 626 00:39:23,008 --> 00:39:25,075 Qu'est ce que tu attends de moi ? 627 00:39:25,142 --> 00:39:27,744 Ce que je t'ai déjà demandé. 628 00:39:27,811 --> 00:39:29,946 Tu as l'oreille de ton père. 629 00:39:30,014 --> 00:39:31,014 Ramène-le à la raison, 630 00:39:31,082 --> 00:39:33,950 brises les mots comme je le commande 631 00:39:38,589 --> 00:39:41,523 Je ne suivrais des ordres venant de toi ! 632 00:39:41,591 --> 00:39:43,992 Tu aurais dû accepter cette offre, gamin. 633 00:39:44,060 --> 00:39:46,562 Ton père a failli te voir périr dans la décimation. 634 00:39:46,629 --> 00:39:48,297 Peut-être qu'il verra une part de destin 635 00:39:48,364 --> 00:39:51,200 quand il entendra ce que tu as fait -- 636 00:39:51,268 --> 00:39:52,801 Capturez-le ! 637 00:39:54,370 --> 00:39:56,472 Leve toi! 638 00:40:02,346 --> 00:40:05,982 Tu n'aurais jamais dû lever la main sur moi. 639 00:40:06,050 --> 00:40:07,951 Ni murmurer des mensonges contre moi. 640 00:40:08,019 --> 00:40:10,721 Tu ne pourras pas prendre ma vie et sortir mon corps 641 00:40:10,788 --> 00:40:13,557 loin du campement sans que l'on s'en aperçoive. 642 00:40:13,625 --> 00:40:15,960 Je suis le putain de Jules César -- 643 00:40:16,028 --> 00:40:17,862 Plaquez-le contre la table. 644 00:40:23,803 --> 00:40:26,304 Tu portes les mêmes vêtements que Metellus. 645 00:40:27,273 --> 00:40:30,475 Et tu devras apprendre les sévères leçons 646 00:40:30,542 --> 00:40:32,677 de ceux qui sont au-dessus de toi. 647 00:40:34,880 --> 00:40:38,449 En parlant de ce que tu sais à tout le monde... 648 00:40:38,517 --> 00:40:42,353 Je devrais raconter l'histoire du puissant César... 649 00:40:42,420 --> 00:40:44,188 pris comme une femme... 650 00:41:28,434 --> 00:41:30,269 Cette journée est la notre. 651 00:41:30,336 --> 00:41:31,903 Quand est-ce que ça ne l'est pas ? 652 00:41:31,971 --> 00:41:33,972 Préparez-vous à avancer. 653 00:41:34,040 --> 00:41:37,242 Il reste une bataille à venir . 654 00:41:54,361 --> 00:41:58,931 Rome est enfin à notre portée ! 655 00:42:03,169 --> 00:42:07,773 Une seule et unique légion menée par ce fou d'Arrius 656 00:42:08,808 --> 00:42:11,911 est tout ce qui se tient entre nous... 657 00:42:11,978 --> 00:42:15,815 et cette victoire qui va devenir une légende ! 658 00:42:19,920 --> 00:42:23,523 Il y a bien longtemps, quand je me tenais encore sous le toit 659 00:42:23,590 --> 00:42:26,859 de la Maison des Batiatus... 660 00:42:26,927 --> 00:42:31,264 mon doctore Oenomaus demandait une réponse 661 00:42:31,332 --> 00:42:33,900 aux recrues qui voulaient la gloire 662 00:42:33,968 --> 00:42:37,237 dans le sable de l'arène. 663 00:42:37,305 --> 00:42:40,840 "Qu'est ce qui se trouve sous vos pieds ?!" 664 00:42:44,845 --> 00:42:46,312 La terre sacrée ! 665 00:42:46,380 --> 00:42:48,647 Mouillée par des larmes de sang ! 666 00:42:50,550 --> 00:42:52,685 Et en ce jour... 667 00:42:52,753 --> 00:42:55,788 ce sera à Rome de les répandre ! 668 00:43:02,663 --> 00:43:03,863 Devons-nous commencer ?! 669 00:43:06,300 --> 00:43:09,068 DEVONS-NOUS COMMENCER ?! 670 00:43:10,738 --> 00:43:13,240 DEVONS-NOUS COMMENCER ?! 671 00:43:27,022 --> 00:43:29,791 Mettez le feu en avant. 672 00:43:29,859 --> 00:43:31,426 Halte ! 673 00:43:49,879 --> 00:43:51,480 Boucliers ! 674 00:43:51,548 --> 00:43:53,749 Élevez vos putains de boucliers ! 675 00:44:53,878 --> 00:44:56,246 tenez les positions arrière sans peur. 676 00:44:56,313 --> 00:44:58,615 priez pour que ça reste ainsi. 677 00:44:58,683 --> 00:45:00,150 Notre nombre est réduit par l’absence de Crixus 678 00:45:00,217 --> 00:45:02,285 et de ceux qui l'ont suivi, 679 00:45:02,353 --> 00:45:04,154 si Crassus nous attaque. 680 00:45:35,119 --> 00:45:38,922 Arrius est tombé ! 681 00:45:43,727 --> 00:45:46,229 Tu tiens comme un putain de Dieu. 682 00:45:46,296 --> 00:45:48,297 Avec Rome tremblant devant vous. 683 00:45:48,365 --> 00:45:51,500 Comme Spartacus nous l'avait promis. 684 00:46:18,761 --> 00:46:20,394 Fais ton rapport. 685 00:46:20,462 --> 00:46:23,598 Les hommes sont prêts, Imperator. 686 00:46:23,666 --> 00:46:25,533 César. 687 00:46:25,600 --> 00:46:27,635 Comment êtes vous parvenu à être traité si rudement ? 688 00:46:29,304 --> 00:46:31,538 Je me suis retrouvé dans une alteration honteuse. 689 00:46:32,407 --> 00:46:34,241 Cela ne se reproduira pas. 690 00:46:34,309 --> 00:46:37,177 Et quelle est la raison pour laquelle vous ne chevauchez pas votre monture ? 691 00:46:37,245 --> 00:46:40,047 Je lui ai donné l'ordre de mener la charge à pieds, Imperator. 692 00:46:41,316 --> 00:46:42,283 Pour rallier le commun des hommes 693 00:46:42,350 --> 00:46:45,519 qui le tient en si haute estime. 694 00:46:45,586 --> 00:46:47,354 menons cela selon à une fin convenable, 695 00:46:47,422 --> 00:46:49,956 et retournons à la poursuite de Spartacus. 696 00:46:50,024 --> 00:46:51,791 Ils tenteront d'envahir nos position ! 697 00:46:51,859 --> 00:46:53,960 Laissons leur penser qu'ils ont réussis, 698 00:46:54,028 --> 00:46:56,396 et tombons leur dessus depuis nos flancs ! 699 00:46:57,764 --> 00:46:59,965 Tu es le Gaulois invaincu. 700 00:47:00,033 --> 00:47:03,301 Montrons leur comment ce nom a été gagné. 701 00:47:03,369 --> 00:47:04,903 Sonnez les cornes ! 702 00:47:08,174 --> 00:47:10,642 Apportez les lances et épées ! 703 00:47:10,709 --> 00:47:12,811 Et tombez sous leurs coups. 704 00:47:15,648 --> 00:47:18,382 Envoyez les dans le putain d'au-delà ! 705 00:47:52,785 --> 00:47:54,719 Père ! 706 00:48:16,676 --> 00:48:20,879 Replions et refaisons une formation pour un avantage supérieur ! 707 00:48:25,185 --> 00:48:28,421 Bois ma putain de pisse, 708 00:48:28,489 --> 00:48:31,190 Connards de romains... 709 00:48:38,199 --> 00:48:39,999 César ! 710 00:48:57,585 --> 00:48:59,219 Leur flanc droit a été brisé ! 711 00:49:02,090 --> 00:49:03,758 En avant ! 712 00:49:14,937 --> 00:49:16,737 Ils sont trop nombreux. 713 00:49:16,805 --> 00:49:20,040 Si Crassus tombe, nous pourons encore profiter de ce putain de jour ! 714 00:49:41,828 --> 00:49:43,996 Crixus ! 715 00:49:57,444 --> 00:49:59,445 Non ! 716 00:50:11,458 --> 00:50:15,195 Je ne te laisserai pas quitter ce monde si facilement, Gaius. 717 00:50:15,263 --> 00:50:18,032 Crixus ! 718 00:50:18,099 --> 00:50:19,834 Fais taire cette putain de salope. 719 00:50:24,440 --> 00:50:26,374 Attendez ! 720 00:50:31,914 --> 00:50:33,949 S'agit-il du gaulois qui cherche a faire chuter Rome ? 721 00:50:34,016 --> 00:50:35,617 Et sa putain de femme. 722 00:50:38,221 --> 00:50:40,122 Vaincue par ma main. 723 00:50:41,358 --> 00:50:43,126 Récupères ton épée. 724 00:50:43,193 --> 00:50:45,628 Elle a été trop longtemps éloignée de mains appropriées. 725 00:51:00,578 --> 00:51:02,646 L'homme vit toujours. 726 00:51:02,714 --> 00:51:04,148 Je le ferrai crucifier ... 727 00:51:04,215 --> 00:51:06,017 Non. 728 00:51:06,084 --> 00:51:09,954 J'utiliserai l'opportunité d'envoyer un message à Spartacus. 729 00:51:10,021 --> 00:51:12,723 Pour qu'il connaisse les profondeurs de son échec. 730 00:51:16,561 --> 00:51:18,696 Et quel sort je lui ferrai subir également. 731 00:51:30,309 --> 00:51:32,009 Prend sa tête. 732 00:52:17,046 --> 00:52:27,198 == Pour plus des series VOSTFR en streaming Visitez WWW.SOFt-66.COM ==