1
00:00:08,050 --> 00:00:09,518
Avant qu'il ne vienne dans la cité,
2
00:00:09,585 --> 00:00:11,186
j'ai prié les dieux
pour qu'ils me délivrent
3
00:00:11,254 --> 00:00:12,621
des mains de mon maître
4
00:00:12,689 --> 00:00:14,389
et par toi mes prières ont
été exaucées.
5
00:00:14,457 --> 00:00:17,959
Alors remercie les dieux
en restant loin de moi.
6
00:00:18,026 --> 00:00:20,794
Et des hommes qui me ressemblent
7
00:00:20,862 --> 00:00:23,330
Spartacus a relâché des prisonniers
de Sinuessa.
8
00:00:23,398 --> 00:00:24,699
Vous avez aidé l'homme
9
00:00:24,766 --> 00:00:26,087
qui a pris la vie de votre mari,
10
00:00:26,134 --> 00:00:27,267
pour sauver la vôtre ?
11
00:00:27,335 --> 00:00:28,968
Et je le ferais à nouveau,
s'il le fallait
12
00:00:29,036 --> 00:00:31,504
Ton père t'aime, Tiberius
13
00:00:31,571 --> 00:00:33,572
Non, il m'a pris quelque chose
14
00:00:33,640 --> 00:00:34,721
et j'aurai
15
00:00:34,741 --> 00:00:36,475
quelque chose en retour
16
00:00:37,677 --> 00:00:38,744
Mes excuses, frère.
17
00:00:38,812 --> 00:00:40,379
Je ne te souhaitais pas une telle fin.
18
00:00:40,447 --> 00:00:42,080
Nous sommes trahis!
19
00:00:43,917 --> 00:00:46,518
Nous devons ouvrir la porte
et reprendre la cité!
20
00:00:47,687 --> 00:00:48,687
Putain de traître!
21
00:00:48,755 --> 00:00:50,790
Non, Je suis un putain de romains.
22
00:01:11,776 --> 00:01:14,011
je ne vous avez pas dit qu'il faut courir?
23
00:01:26,923 --> 00:01:28,257
Nous devons tenir la porte !
24
00:01:52,448 --> 00:01:54,182
Ils sont trop nombreux!
25
00:01:56,919 --> 00:01:58,352
Repliez-vous!
26
00:01:58,420 --> 00:01:59,553
Repliez-vous!
27
00:02:18,843 --> 00:02:20,544
Bienvenue à Sinuessa.
28
00:02:47,838 --> 00:03:18,651
== Pour plus des series VOSTFR en streaming
Visitez WWW.SOFt-66.COM ==
29
00:03:29,450 --> 00:03:31,551
D'où est-ce qu'ils viennent ?
30
00:03:31,619 --> 00:03:33,520
La porte est tombée !
31
00:03:33,588 --> 00:03:35,456
Nous avons été trahis.
32
00:03:35,524 --> 00:03:37,257
Putain !
33
00:03:37,325 --> 00:03:39,860
Je serai à jamais un idiot
d'avoir fait confiance à Heracleo.
34
00:03:39,927 --> 00:03:40,894
Heracleo ?
35
00:03:40,962 --> 00:03:42,629
C'est Lyciscus qui nous a trahi.
36
00:03:44,632 --> 00:03:46,166
C'est un putain de Romain.
37
00:03:46,234 --> 00:03:47,667
Putain de merde !
38
00:03:47,735 --> 00:03:49,703
C'est pourquoi il a aidé les Ciliciens.
39
00:03:49,771 --> 00:03:51,873
Ils nous ont aussi baisé ?
40
00:03:55,277 --> 00:03:56,210
Où est Nasir ?
41
00:03:56,278 --> 00:03:57,745
Envoyé avec Lugo pour donner l'alerte.
42
00:03:57,813 --> 00:03:58,813
Je dois le trouver.
43
00:03:58,881 --> 00:04:01,549
donne l'ordre de se diriger vers la porte nord
44
00:04:01,617 --> 00:04:03,484
nous devons mettre tous le monde à l’abri sur la crête
45
00:04:03,552 --> 00:04:04,485
Tu voudrais que nous nous enfuyons ?
46
00:04:04,553 --> 00:04:05,686
Je voudrais que nous restions en vie.
47
00:04:05,754 --> 00:04:08,522
alors nous devons combattre et tenir bon ici
48
00:04:08,589 --> 00:04:09,989
Cassus a saisi le moment
49
00:04:10,057 --> 00:04:12,057
Nous ne sommes pas prêts à
l'affronter dans les rues.
50
00:04:12,125 --> 00:04:14,225
ni a faire passer tout le monde par la porte nord
51
00:04:14,293 --> 00:04:15,493
Avant qu'il ne fonde sur nous.
52
00:04:15,561 --> 00:04:17,695
Je vais faire diversion et
gagner du temps.
53
00:04:20,331 --> 00:04:21,264
Comment ?
54
00:04:21,332 --> 00:04:22,899
J'en sais foutre rien.
55
00:04:24,835 --> 00:04:25,935
Non, va avec les autres.
56
00:04:26,003 --> 00:04:26,969
Je vais attirer les romains ailleurs
57
00:04:27,037 --> 00:04:28,137
Ce n'est pas une requête.
58
00:04:31,608 --> 00:04:33,142
Tu mènes ces gens
59
00:04:33,210 --> 00:04:34,543
Si tu devais tomber
ce serait un coup fatal.
60
00:04:34,611 --> 00:04:36,545
Ma mort est moins importante.
61
00:04:36,613 --> 00:04:38,113
Elle l'est pour moi.
62
00:04:39,750 --> 00:04:40,883
Gannicus...
63
00:04:44,587 --> 00:04:45,587
Allez-y!
64
00:04:45,655 --> 00:04:47,956
Je vous trouverai quand ce sera fini.
65
00:04:53,728 --> 00:04:58,164
Nous t'attendrons tant que nous
pourrons, mon frère.
66
00:04:58,232 --> 00:04:59,698
Tu es complètement taré.
67
00:05:06,438 --> 00:05:07,538
Ne meurs pas.
68
00:05:07,606 --> 00:05:09,140
Toi non plus.
69
00:05:09,208 --> 00:05:10,475
Pars avec eux, vite.
70
00:05:10,543 --> 00:05:11,943
Vas.
71
00:05:16,582 --> 00:05:20,954
Ma mort compterait encore
moins que la tienne.
72
00:05:21,022 --> 00:05:22,389
Reste sur les talons.
73
00:05:22,457 --> 00:05:26,692
Ce ne sera pas notre dernière nuit.
74
00:05:45,971 --> 00:05:47,104
As-tu perdu l'esprit?
75
00:05:47,172 --> 00:05:48,405
Castus est venu nous aider !
76
00:05:48,473 --> 00:05:50,406
Lui et les siens aident uniquement
les putains de romains!
77
00:05:50,474 --> 00:05:52,142
Je ne sais pas de quoi tu parles !
78
00:05:52,209 --> 00:05:55,442
Je me suis réveillé de mon ivresse
pour trouver mes frères partis.
79
00:05:55,509 --> 00:05:56,742
Il n'est pour rien là-dedans.
80
00:05:56,810 --> 00:05:58,277
Agron...
81
00:05:58,345 --> 00:05:59,278
Il en vient d'autres.
82
00:05:59,346 --> 00:06:00,813
Nous devons partir.
83
00:06:02,212 --> 00:06:03,345
Essaie de toucher une arme,
84
00:06:03,412 --> 00:06:05,575
et j'aurai ta putain de vie.
85
00:06:05,643 --> 00:06:06,939
Nous allons sur la crête.
86
00:06:07,007 --> 00:06:08,369
Allez !
87
00:06:10,333 --> 00:06:11,863
C'est pas vraiment un plan,non ?
88
00:06:11,931 --> 00:06:14,094
Si tu en as un meilleurs, dis-le.
89
00:06:14,162 --> 00:06:15,927
Gannicus...?
90
00:06:15,995 --> 00:06:19,989
Que Jupiter m'encule.
91
00:06:20,057 --> 00:06:21,297
Pourquoi es-tu encore dans la ville ?
92
00:06:21,322 --> 00:06:23,921
J'étais sur le point de partir quand
les romains sont arrivés.
93
00:06:23,989 --> 00:06:25,452
Je ne savais pas quoi faire.
94
00:06:25,519 --> 00:06:26,853
Gannicus.
95
00:06:29,756 --> 00:06:31,253
Arrête de chialer.
96
00:06:31,321 --> 00:06:33,622
Reste à côté de moi. Ne fais pas un bruit.
97
00:06:33,690 --> 00:06:35,552
Ou retrouve nous dans l'au-delà.
98
00:06:38,955 --> 00:06:39,888
Allez!
99
00:07:02,865 --> 00:07:05,396
Ils abandonnent tout espoir et
brûlent la cité.
100
00:07:05,463 --> 00:07:07,395
les rebelles ont mis le feu aux greniers
101
00:07:07,463 --> 00:07:08,961
Trois centuries ont été envoyés
pour étouffer...
102
00:07:09,028 --> 00:07:12,261
Rappelez les et suivez les ordres
que vous avez reçu.
103
00:07:12,329 --> 00:07:13,462
Imperator.
104
00:07:15,064 --> 00:07:18,127
Spartacus essaie de tourner la
victoire en cendres.
105
00:07:18,191 --> 00:07:19,458
et tu rappelles tes hommes ?
106
00:07:19,525 --> 00:07:21,356
J'ai des plans en mouvement,
107
00:07:21,424 --> 00:07:23,788
ils ne doivent pas céder
à la distraction.
108
00:07:23,856 --> 00:07:25,718
Nous avançons sur la porte nord !
109
00:07:26,718 --> 00:07:27,650
En formation!
110
00:07:36,416 --> 00:07:37,978
Gardez la cadence et ne vous
arrêtez pas !
111
00:07:38,046 --> 00:07:39,571
Allez !
Vite !
112
00:07:39,639 --> 00:07:43,196
Avancez !
113
00:07:59,707 --> 00:08:00,639
Donar !
114
00:08:27,918 --> 00:08:31,651
Si je dois mourir,
115
00:08:31,719 --> 00:08:34,184
cela me réjouis le coeur de
partager mon dernier moment avec toi.
116
00:08:37,887 --> 00:08:40,020
Beaucoup sont tombés cette nuit.
117
00:08:44,554 --> 00:08:46,187
Tu ne seras pas parmi eux.
118
00:08:51,790 --> 00:08:53,523
Continuez !
119
00:08:53,590 --> 00:08:56,657
Spartacus !
120
00:08:56,725 --> 00:08:58,092
Castus.
121
00:08:58,160 --> 00:08:59,660
Putain de traître.
122
00:08:59,728 --> 00:09:00,794
Il ne savait rien de cela.
123
00:09:00,861 --> 00:09:01,994
Par sa putain de
langue.
124
00:09:02,061 --> 00:09:03,895
Ce n'est pas le moment de se
chamailler !
125
00:09:03,962 --> 00:09:05,161
Attache-lui les mains et
fais-lui passer la porte
126
00:09:05,229 --> 00:09:06,528
avec les autres.
127
00:09:06,596 --> 00:09:08,162
Ceux qui peuvent se battre,
aller à l'arrière
128
00:09:08,230 --> 00:09:09,190
pendant que vous allez
vers la crête !
129
00:09:09,230 --> 00:09:10,196
Emmenez-le !
130
00:09:10,264 --> 00:09:12,631
Dépêchez-vous et ne vous
retournez pas !
131
00:09:21,335 --> 00:09:23,036
Repliez-vous !
132
00:09:23,104 --> 00:09:24,438
Faites-les passez la porte !
133
00:09:26,273 --> 00:09:27,739
Attendez !
134
00:09:31,775 --> 00:09:32,775
A l'attaque !
135
00:09:43,919 --> 00:09:45,451
Nous devons fermer la porte
derrière nous
136
00:10:10,195 --> 00:10:12,731
Oh, Crixus !
137
00:10:12,799 --> 00:10:14,435
Allez !
138
00:10:21,851 --> 00:10:23,088
L'homme que tu cherches.
139
00:10:23,155 --> 00:10:25,155
Spartacus !
140
00:10:32,734 --> 00:10:33,670
Attrappez-le !
141
00:10:48,190 --> 00:10:50,625
Même les dieux offrent de l'aide à
ce putain d'homme.
142
00:10:50,692 --> 00:10:53,330
Ils ne font que retarder sa chute.
143
00:10:53,398 --> 00:10:54,398
Apportez le bélier
144
00:10:54,466 --> 00:10:57,536
Des sentinelles pour garder
la passerelle
145
00:10:57,604 --> 00:10:58,806
Nous ne les poursuivons pas ?
146
00:10:58,874 --> 00:11:00,210
Quand ce sera le moment.
147
00:11:00,278 --> 00:11:02,047
parcours la ville et ramasse
tous ses compagnons
148
00:11:02,117 --> 00:11:03,453
qui respirent encore.
149
00:11:03,521 --> 00:11:05,490
pour que nous puissions les
tuer dans une célébration
150
00:11:05,558 --> 00:11:07,428
de la glorieuse victoire.
151
00:11:23,319 --> 00:11:27,190
Baise ton petit oiseau, trou du cul de
romain.
152
00:11:30,827 --> 00:11:33,101
Cherchez partout.
153
00:11:41,856 --> 00:11:43,961
Continuez.
154
00:11:44,029 --> 00:11:47,875
Cherchez-les tous.
155
00:11:51,657 --> 00:11:53,230
Fais manger et reposer
les hommes.
156
00:11:53,297 --> 00:11:55,770
Demain, à l'aube nous marcherons
vers la crête.
157
00:11:55,837 --> 00:11:57,071
Et pour le camps des suiveurs,
158
00:11:57,139 --> 00:11:59,072
et les romains libérés
par Spartacus?
159
00:11:59,140 --> 00:12:01,108
Doit-on les mettre en sûreté dans
les murs de la ville ?
160
00:12:01,176 --> 00:12:03,243
Seuls les soldats y sont
autorisés.
161
00:12:03,311 --> 00:12:04,745
Ceux qui ignorent le mot de passe
162
00:12:04,813 --> 00:12:06,847
seront exécutés sur le champ.
163
00:12:06,915 --> 00:12:09,282
Je ne gonflerai pas les rues
des corps de rebelles errants
164
00:12:09,350 --> 00:12:11,485
sauf s'ils s'entretuent.
165
00:12:11,552 --> 00:12:14,520
Bien que peu méritent qu'on leur
accorde considération.
166
00:12:14,588 --> 00:12:16,556
Envoies tes hommes et emporte ça
167
00:12:16,623 --> 00:12:17,790
à la villa.
168
00:12:17,858 --> 00:12:18,958
Général.
169
00:12:23,397 --> 00:12:25,565
Ah, tu as repris forme,
César.
170
00:12:25,633 --> 00:12:27,300
Une vision extrêmement bienvenue.
171
00:12:27,368 --> 00:12:29,269
Je le félicitais
pour son habileté
172
00:12:29,337 --> 00:12:32,572
à se mélanger si facilement
à une bande de chiens sauvages.
173
00:12:32,640 --> 00:12:34,408
Une chose inconsidérée,
174
00:12:34,475 --> 00:12:37,611
que Crassus devrait extraire
de votre cerveau.
175
00:12:37,679 --> 00:12:40,080
Je regrette d'en avoir jamais
douté.
176
00:12:40,148 --> 00:12:41,415
Le Sénat sera ravi
177
00:12:41,482 --> 00:12:44,084
d'accueillir la nouvelle de la
libération de Sinuessa.
178
00:12:44,151 --> 00:12:45,819
Prenons notre temps avant
de retourner à Rome,
179
00:12:45,886 --> 00:12:47,854
Vois cela célébré avec la Carnificina.
180
00:12:49,524 --> 00:12:50,457
Executions ?
181
00:12:50,525 --> 00:12:52,025
Que la nuit nous acceuille.
182
00:12:52,093 --> 00:12:53,827
Je t'ai réservé
une des plus belles maisons
183
00:12:53,895 --> 00:12:55,862
pour te reposer et
te baigner,
184
00:12:55,930 --> 00:12:58,031
jusque là.
185
00:12:58,099 --> 00:13:02,268
Un geste inattendu et
très apprécié.
186
00:13:02,336 --> 00:13:04,103
Je te remercie.
187
00:13:10,339 --> 00:13:12,808
Petit con pomponné.
188
00:13:12,875 --> 00:13:15,377
Un sentiment partagé.
189
00:13:15,444 --> 00:13:17,212
Mail il a l'oreille du Sénat,
190
00:13:17,279 --> 00:13:19,147
et je vais bien
le satisfaire
191
00:13:19,214 --> 00:13:21,182
pour continuer à renforcer l'histoire de
notre victoire
192
00:13:21,250 --> 00:13:24,785
et la ramener à Rome.
193
00:13:24,852 --> 00:13:28,955
Vous parlez encore de la victoire
d'un œil averti.
194
00:13:29,022 --> 00:13:30,356
Spartacus vit encore,
195
00:13:30,424 --> 00:13:34,227
avec des forces considérables
l'aidant à la crête de Melia.
196
00:13:34,295 --> 00:13:36,162
Cette crête n'a pas d'issue.
197
00:13:36,230 --> 00:13:37,864
Elle est impraticable.
198
00:13:37,932 --> 00:13:40,701
Des mots probablement prononcés
par ce fou de Glaber
199
00:13:40,769 --> 00:13:42,937
quand il tenait les rebelles
piégés sur le Vésuve.
200
00:13:47,008 --> 00:13:50,411
Vous me prenez pour un fou?
201
00:13:50,479 --> 00:13:53,948
Je vous prends pour un homme
aux possibilités infinies,
202
00:13:54,016 --> 00:13:57,419
entrelacées entr'elles
pour faire honte au noeud gordien
203
00:13:57,486 --> 00:13:59,554
Une estime volontiers acceptée.
204
00:13:59,622 --> 00:14:01,422
Maintenant éloignons nos esprits
de ces pensées troublées,
205
00:14:01,490 --> 00:14:03,024
et autorisons son retour.
206
00:14:03,092 --> 00:14:06,227
La rébellion a subi un coup fatal.
207
00:14:06,294 --> 00:14:10,031
Lors de la célébration, j'honorerai la main que l'a porté.
208
00:14:10,098 --> 00:14:11,966
Est ce la tête du Thrace
209
00:14:12,034 --> 00:14:15,736
sur un pique qui témoignera de ces lauriers
210
00:14:15,804 --> 00:14:17,504
Accrochez vous à la patience,
211
00:14:17,572 --> 00:14:19,173
une chose qui nous à propulsé sur le sol
212
00:14:19,240 --> 00:14:20,641
ou nous nous tenons
213
00:14:20,708 --> 00:14:24,411
Et le bref passage de Spartacus
214
00:14:25,847 --> 00:14:29,116
et tous ceux qui suivent encore
la fatalité de son ombre.
215
00:14:43,102 --> 00:14:44,205
Il n'y a personne ici.
216
00:14:47,179 --> 00:14:49,581
Ils sont partis ?
217
00:14:49,648 --> 00:14:51,349
Pas tous.
218
00:14:51,418 --> 00:14:55,821
Des milliers d'autres gonflent les rues
219
00:14:55,889 --> 00:14:58,658
Au-dessus, ils ont parlé de victoire,
220
00:14:58,725 --> 00:15:02,128
du grand nombres des nôtres perdus.
221
00:15:02,195 --> 00:15:05,197
Couplé avec la malédiction
que Spartacus leur échappe encore.
222
00:15:09,469 --> 00:15:12,271
Il est un homme difficile à abattre
223
00:15:12,339 --> 00:15:14,574
J'ai essayé moi-même à l'occasion.
224
00:15:18,212 --> 00:15:20,347
Les dieux le favorisent.
225
00:15:20,415 --> 00:15:22,251
Et nous bénissent aussi.
226
00:15:22,319 --> 00:15:23,455
Ils pissent sur nous
227
00:15:23,522 --> 00:15:26,057
et tu accueilles ça comme une pluie
rafraîchissante.
228
00:15:26,125 --> 00:15:27,692
Nous sommes en vie.
229
00:15:27,760 --> 00:15:30,261
Parce que les dieux ont encore guidé ta main
230
00:15:30,329 --> 00:15:32,798
Celui auquel je crois nous sortira
des heures sombres.
231
00:15:37,271 --> 00:15:38,838
J'y ai cru aussi.
232
00:15:40,974 --> 00:15:43,709
Tu as fait cela avant.
233
00:15:43,777 --> 00:15:47,313
Mon maître infligeait de nombreuses
blessures à ses esclaves.
234
00:15:47,381 --> 00:15:50,182
J'ai souvent soigné leurs plaies.
235
00:15:50,250 --> 00:15:55,488
Qui soignait les tiennes ?
236
00:15:55,555 --> 00:15:59,059
Diotomus a montré de la gentillesse.
237
00:15:59,126 --> 00:16:01,194
Vraiment ?
238
00:16:01,262 --> 00:16:02,896
Il était comme un frère pour moi
239
00:16:04,699 --> 00:16:07,167
Mes excuses
240
00:16:07,235 --> 00:16:10,604
Tu as tué l'homme qui a pris sa vie.
241
00:16:10,672 --> 00:16:12,406
L'homme qui pris la mienne,
242
00:16:12,474 --> 00:16:15,876
par petit morceaux pendant
plusieurs années.
243
00:16:20,582 --> 00:16:23,517
Cela aurait-il fait une différence.
244
00:16:23,585 --> 00:16:26,420
Tu as tout fait dans ce monde.
245
00:16:46,843 --> 00:16:49,177
Attends !
246
00:16:49,245 --> 00:16:51,814
Libère-la de ses chaînes.
247
00:16:51,881 --> 00:16:53,549
Cette femme n'est pas une putain d'esclave;
248
00:16:58,088 --> 00:16:59,322
Je te connais
249
00:16:59,390 --> 00:17:01,257
N'est-ce pas ?
250
00:17:01,325 --> 00:17:02,725
Vous avez posé les yeux sur le reflet
251
00:17:02,793 --> 00:17:05,296
déformé de l'homme devant vous.
252
00:17:05,363 --> 00:17:07,466
Je me suis infiltré parmi les rebelles,
253
00:17:07,534 --> 00:17:10,169
barbe aux joues et mensonges aux lèvres.
254
00:17:10,237 --> 00:17:12,839
Tu t'es tenu avec Crixus et ses animaux
255
00:17:12,907 --> 00:17:14,067
quand ils massacraient mon peuple,
256
00:17:14,074 --> 00:17:15,341
enchaîné.
257
00:17:15,409 --> 00:17:17,176
Une action bien regettée
258
00:17:17,244 --> 00:17:19,045
mais nécessaire.
259
00:17:19,112 --> 00:17:20,279
Je ne pouvais pas risquer
260
00:17:20,347 --> 00:17:23,349
la découverte de faire passer
les Ciliciens à notre cause.
261
00:17:25,720 --> 00:17:30,958
En temps de guerre, on fait ce qu'on
doit pour survivre.
262
00:17:31,025 --> 00:17:33,661
Un fardeau bien connu.
263
00:17:35,497 --> 00:17:37,231
Crassus aimerait te dire un mot.
264
00:17:37,299 --> 00:17:38,432
Tu vas être nourrie avec un bon repas
265
00:17:38,499 --> 00:17:39,933
et lavée avec de l'eau de rose,
266
00:17:40,001 --> 00:17:43,500
dans la villa qu'avant tu appelais foyer.
267
00:17:43,567 --> 00:17:45,168
Viens.
268
00:18:14,092 --> 00:18:15,959
Mes excuses.
269
00:18:16,027 --> 00:18:17,861
Je n'ai pas voulu te faire peur.
270
00:18:17,929 --> 00:18:20,364
Les faits récents ont mis les nerfs à vif.
271
00:18:23,635 --> 00:18:26,437
Voir les soucis s'en aller.
272
00:18:26,505 --> 00:18:28,039
La ville est prise,
273
00:18:28,107 --> 00:18:30,141
et je suis indemne.
274
00:18:30,209 --> 00:18:32,177
Une belle victoire.
275
00:18:32,244 --> 00:18:34,212
Une dont je voudrais
276
00:18:34,280 --> 00:18:36,047
partager la célébration avec toi.
277
00:18:39,285 --> 00:18:41,987
Je vais rester ici, avec toi ?
278
00:18:42,055 --> 00:18:43,989
Est-ce que cela te réjouit ?
279
00:18:44,056 --> 00:18:45,957
Au-delà des mots.
280
00:18:48,828 --> 00:18:51,062
Il n'y a aucune raison de pleurer
281
00:18:51,130 --> 00:18:52,530
un jour comme aujourd'hui.
282
00:18:52,598 --> 00:18:54,599
Ce sont des larmes de joie,
283
00:18:54,667 --> 00:18:58,003
d'être délivrée du camps des suiveurs.
284
00:18:58,071 --> 00:19:00,406
Délivrés ?
285
00:19:00,474 --> 00:19:02,041
Etait-ce devenu si déplaisant ?
286
00:19:03,744 --> 00:19:06,779
Insupportablement...
287
00:19:06,847 --> 00:19:09,248
La faute est mienne.
288
00:19:12,820 --> 00:19:15,455
J'ai déposé sur Koré un lourd fardeau,
289
00:19:15,523 --> 00:19:17,424
à chercher une oreille pour écouter ma
290
00:19:17,492 --> 00:19:20,694
ma peine de la mort de Sabinus.
291
00:19:20,761 --> 00:19:23,196
et ma responsabilité.
292
00:19:23,263 --> 00:19:25,231
Un homme fait ce qui est demandé,
293
00:19:25,299 --> 00:19:27,400
quand le destin l'appelle.
294
00:19:27,468 --> 00:19:30,637
Comme tous les soldats le doivent.
295
00:19:30,705 --> 00:19:32,406
Koré a été d'un plus grand réconfort
296
00:19:32,473 --> 00:19:33,674
que tu ne pourras jamais l'imaginer.
297
00:19:33,741 --> 00:19:36,777
pourtant que je crains que ma peine
298
00:19:36,845 --> 00:19:39,379
ne l'ait fortement éprouvée.
299
00:19:39,447 --> 00:19:40,881
Je prie pour que tu ne sois pas trop
300
00:19:40,949 --> 00:19:43,750
délicate pour porter un tel poids.
301
00:19:43,818 --> 00:19:47,554
Je ne suis pas un soldat dans ce conflit.
302
00:19:47,622 --> 00:19:50,057
Pourtant moi aussi je ferais
ce que je dois faire.
303
00:19:52,394 --> 00:19:55,362
Je te serai éternellement reconnaissant.
304
00:19:55,430 --> 00:19:57,731
Fais préparer à boire et à manger.
305
00:19:57,799 --> 00:19:59,366
Oui, Dominus.
306
00:20:06,674 --> 00:20:09,742
Cette guerre l'a pour toujours changée.
307
00:20:09,810 --> 00:20:13,513
Elle n'est pas la seule.
308
00:20:13,580 --> 00:20:16,482
J'ai été durci par elle,
309
00:20:16,550 --> 00:20:20,220
et les leçons qu'elle a donné.
310
00:20:20,288 --> 00:20:22,256
J'avais pensé que le décimation
311
00:20:22,324 --> 00:20:26,260
t'avoir mené à la déraison.
312
00:20:26,328 --> 00:20:28,863
Voilà que tu te redresse comme le phénix,
313
00:20:28,931 --> 00:20:31,699
le feu du combat emplissant tes yeux.
314
00:20:31,767 --> 00:20:34,568
Et bientôt tu reprendras ta place
315
00:20:34,636 --> 00:20:36,637
comme ma parole et ma volonté.
316
00:20:36,705 --> 00:20:38,539
Bientôt ?
317
00:20:38,607 --> 00:20:40,207
Vous n'avez pas demandé
318
00:20:40,275 --> 00:20:41,708
ma réintégration dans la légion ?
319
00:20:41,776 --> 00:20:42,736
Je voudrais te présenter
320
00:20:42,777 --> 00:20:45,546
comme Carnificina pour les hommes.
321
00:20:45,613 --> 00:20:46,547
Cela t'élèvera
322
00:20:46,614 --> 00:20:47,715
aux yeux de la légion
323
00:20:47,782 --> 00:20:49,984
d'être vu dans un tel état de grâce.
324
00:20:50,051 --> 00:20:51,752
Et ça te facilitera la tâche
325
00:20:51,820 --> 00:20:53,354
pour assumer encore le commandement.
326
00:20:53,422 --> 00:20:55,223
Un privilège alors.
327
00:20:55,291 --> 00:20:57,158
Et une opportunité pour t'honorer toi
328
00:20:57,226 --> 00:20:58,392
et ton triomphe.
329
00:20:58,460 --> 00:21:01,029
Vous vous trompez sur mes intentions.
330
00:21:01,096 --> 00:21:03,664
Nous honorerons Cesar comme le vainqueur.
331
00:21:07,002 --> 00:21:09,237
Nous n'avons par perdu
l'amour entre nous.
332
00:21:09,304 --> 00:21:11,772
Il y a sûrement autre chose
qu je pourrais --
333
00:21:11,840 --> 00:21:15,775
Un homme change les rivaux
en alliés de valeur.
334
00:21:15,843 --> 00:21:17,844
Cesar est doté d'un
nom célèbre,
335
00:21:17,912 --> 00:21:22,215
et devra un jour plier
devant le véritable soleil.
336
00:21:22,283 --> 00:21:23,683
S'incliner,
337
00:21:23,751 --> 00:21:26,019
et profiter d'une lumière glorieuse.
338
00:21:28,322 --> 00:21:33,626
Il devra être récompensé
par tout le respect qu'il mérite.
339
00:21:33,694 --> 00:21:36,930
Beaucoup comme garçons peuvent entrer
dans une guerre.
340
00:21:36,998 --> 00:21:38,632
et pourtant à la fin,
341
00:21:38,699 --> 00:21:42,641
seul un homme peut en émerger.
342
00:21:42,709 --> 00:21:46,182
Cela réchauffe mon coeur de te voir
en devenir un.
343
00:21:46,250 --> 00:21:53,191
Je suis ce que tu as fais de moi.
344
00:22:02,235 --> 00:22:04,537
Beaucoup de soldat
reviennent.
345
00:22:04,605 --> 00:22:07,240
Ils courent la forêt et
cherchent la vermine.
346
00:22:08,709 --> 00:22:10,777
Si nous restons, ne nous trouverons
t-ils pas?
347
00:22:10,844 --> 00:22:13,245
Ils nous trouveront.
348
00:22:13,313 --> 00:22:14,680
Il n'y a rien que l'on puisse faire?
349
00:22:16,650 --> 00:22:19,118
Il n'y a qu'une seule chose à faire.
350
00:22:20,920 --> 00:22:21,854
Prie.
351
00:22:51,484 --> 00:22:53,685
Si un autre visage que le mien revient
352
00:22:53,753 --> 00:22:55,120
ôte-toi la vie.
353
00:22:55,188 --> 00:22:56,555
Se sera doux en comparaison
354
00:22:56,622 --> 00:22:58,223
de ce qu'ils te feront.
355
00:23:10,499 --> 00:23:11,432
Rebelle !
356
00:23:11,500 --> 00:23:12,433
Ici !
357
00:23:14,702 --> 00:23:18,937
Je l'ai eu !
358
00:23:41,858 --> 00:23:43,892
Je commence à croire en tes dieux.
359
00:23:44,961 --> 00:23:53,300
Voyons voir jusqu'où ils peuvent
nous mener.
360
00:23:53,367 --> 00:23:55,135
Falernien.
361
00:23:55,202 --> 00:23:56,503
Un goût que tu aimes je crois.
362
00:23:56,570 --> 00:23:59,305
C'est pour ton père.
363
00:23:59,372 --> 00:24:01,640
Comme beaucoup de choses.
364
00:24:01,708 --> 00:24:04,676
L'Imperator a beaucoup de choses à
l'esprit.
365
00:24:04,744 --> 00:24:05,844
En laisser encore plus ici
366
00:24:05,911 --> 00:24:08,880
servira seulement à ouvrir de plus
grandes blessures.
367
00:24:08,948 --> 00:24:10,948
Est ce que toutes ces années où je me
suis occupée de toi
368
00:24:11,016 --> 00:24:12,317
ont servi à quelque chose ?
369
00:24:14,787 --> 00:24:18,756
Elles m'ont apporté beaucoup de
réconfort.
370
00:24:18,824 --> 00:24:20,257
ça attristera le cœur,
371
00:24:20,325 --> 00:24:22,359
de te voir te détourner de notre maison.
372
00:24:22,427 --> 00:24:25,395
Ou prendre le plus cruel châtiment...
373
00:24:25,463 --> 00:24:28,230
Si jamais il apprend comment tu t'es
donnée
374
00:24:28,298 --> 00:24:30,866
à moi de si bonne grâce pour apaiser
ma peine.
375
00:24:33,003 --> 00:24:35,537
Si quelques mots s'échappaient de ma
bouche,
376
00:24:35,605 --> 00:24:38,107
seule la souffrance suivrait.
377
00:24:38,175 --> 00:24:40,543
Des mains de l'Imperator.
378
00:24:40,611 --> 00:24:44,781
Ou des miennes.
379
00:24:44,848 --> 00:24:47,383
Et je ne serais pas aussi doux la
prochaine fois.
380
00:26:04,697 --> 00:26:07,165
On dirait une vison.
381
00:26:07,232 --> 00:26:09,267
Une pour rivaliser avec ma propre femme
bien-aimée.
382
00:26:09,335 --> 00:26:12,137
C'est comme un rêve, comme d'être
ressuscitée.
383
00:26:16,342 --> 00:26:18,076
Viens.
384
00:26:18,144 --> 00:26:20,512
Crassus attend que tu le rejoignes.
385
00:26:34,426 --> 00:26:35,993
Elle a été préparée,
386
00:26:36,061 --> 00:26:37,095
comme demandé.
387
00:26:37,162 --> 00:26:38,897
La dernière fois que j'ai posé les yeux
sur toi,
388
00:26:38,964 --> 00:26:41,232
tu étais comme une effigie maculée,
389
00:26:41,300 --> 00:26:43,436
recouverte par les horreurs de
la guerre.
390
00:26:43,503 --> 00:26:46,873
Maintenant, tu es l'image de Vénus
elle-même.
391
00:26:46,941 --> 00:26:48,408
Gratitude.
392
00:26:48,476 --> 00:26:50,677
Pour tout ce que tu as fait.
393
00:26:50,745 --> 00:26:52,412
J'aimerais prendre congé,
394
00:26:52,480 --> 00:26:54,281
si je ne suis plus d'aucune utilité.
395
00:26:54,349 --> 00:26:57,017
Rejoins ta chambre avant la célébration.
396
00:26:57,085 --> 00:26:58,886
Tu trouveras des cadeaux de bienvenue,
397
00:26:58,953 --> 00:27:00,321
plus que mérité.
398
00:27:02,991 --> 00:27:04,359
Vous fêtez quelque chose ?
399
00:27:04,427 --> 00:27:06,127
Carnificina.
400
00:27:06,195 --> 00:27:09,165
En l'honneur de notre victoire
contre le roi rebelle.
401
00:27:09,233 --> 00:27:10,500
Mes excuses.
402
00:27:10,568 --> 00:27:12,837
Je crains de ne pas avoir encore la force.
403
00:27:12,904 --> 00:27:16,374
Je n'imagine pas continuer sans ton
aide.
404
00:27:16,442 --> 00:27:19,211
C'est une bénédiction que tu respires encore.
405
00:27:19,279 --> 00:27:23,114
Accordée par Spartacus lui-même,
n'est-ce pas ?
406
00:27:23,182 --> 00:27:25,050
Comme je vous l'ai dit,
407
00:27:25,118 --> 00:27:27,153
J'ai échangé quelques mots avec lui
seulement dans l'espoir
408
00:27:27,220 --> 00:27:29,288
d'épargner ce qu'il restait de mes gens.
409
00:27:29,356 --> 00:27:31,758
Sache que je ne trouve aucune faute en cela.
410
00:27:31,825 --> 00:27:33,359
La totalité de Rome fait écho avec
411
00:27:33,427 --> 00:27:36,796
cette prétentieuse légende du Faiseur
de Pluie.
412
00:27:36,863 --> 00:27:39,065
J'ai entendu l'air pollué par le vrai
conte
413
00:27:39,132 --> 00:27:42,134
de Spartacus l'homme.
414
00:27:42,201 --> 00:27:46,104
Je ne le connaissais que comme ravisseur.
415
00:27:46,172 --> 00:27:48,774
Je ne bouge pas pour te pièger.
416
00:27:48,842 --> 00:27:52,144
Je ne désire rien d'autre qu'une honnête
appréciation du plus terrible adversaire.
417
00:27:52,212 --> 00:27:55,314
Celui que je rencontrerai bientôt sur
les champs de bataille.
418
00:27:57,217 --> 00:27:59,685
Spartacus semble...
419
00:28:03,457 --> 00:28:05,325
ne pas être une bête,
420
00:28:05,393 --> 00:28:08,561
comme on pourrait le penser.
421
00:28:08,629 --> 00:28:15,268
Et à la place des cornes et des
griffes acérées ?
422
00:28:15,336 --> 00:28:17,435
Un coeur blessé.
423
00:28:17,503 --> 00:28:19,604
Qui aspire à équilibrer la balance.
424
00:28:21,573 --> 00:28:23,341
J'ai entendu parlé de sa femme,
425
00:28:23,409 --> 00:28:26,043
et de sa soif de venger sa mort.
426
00:28:26,111 --> 00:28:28,580
Non il n'est pas consumé par la soif de sang.
427
00:28:28,647 --> 00:28:30,782
Peut-être a-t-il été ainsi,
428
00:28:30,849 --> 00:28:33,818
pourtant maintenant...
429
00:28:33,886 --> 00:28:37,288
Il se bat pour ce qu'il croit juste.
430
00:28:37,356 --> 00:28:40,224
Il n'y a pas de cause plus dangereuse.
431
00:28:40,292 --> 00:28:42,560
Il ne s'arrêtera pas.
432
00:28:42,627 --> 00:28:43,594
Je ne pense pas qu'il puisse,
433
00:28:43,662 --> 00:28:45,763
même s'il le voulait.
434
00:28:48,700 --> 00:28:51,435
Donc lui et moi sommes pareils.
435
00:28:51,503 --> 00:28:54,171
Chacun se croit le héros,
436
00:28:54,239 --> 00:28:56,507
et l'autre le méchant.
437
00:28:56,575 --> 00:29:00,010
C'est à l'histoire de décider qui a tort.
438
00:29:00,078 --> 00:29:01,412
En attendant ce jour,
439
00:29:01,480 --> 00:29:06,150
nous allons jouer notre rôle
sur cette scène de la fortune.
440
00:29:06,218 --> 00:29:07,451
Comme chacun de nous doit le faire.
441
00:29:16,928 --> 00:29:18,895
La cité est nôtre, puissant Crassus !
442
00:29:18,963 --> 00:29:20,997
J'aimerais convenir d'un prix
443
00:29:21,065 --> 00:29:23,600
pour avoir aider à son retour
dans les mains Romaine.
444
00:29:25,235 --> 00:29:28,071
Tu négocies avec ce tas de merde?
445
00:29:28,138 --> 00:29:29,739
Un des plus lourd prix à payer.
446
00:29:29,807 --> 00:29:33,343
De l'argent à rendre Midas envieux
est transporté à vos navires.
447
00:29:33,410 --> 00:29:35,578
Partez loin de ma présence.
448
00:29:35,646 --> 00:29:37,513
Ou observez le lever du soleil
depuis les côtes
449
00:29:37,581 --> 00:29:38,981
de l'au-delà.
450
00:29:39,049 --> 00:29:42,218
Je partirai avant la fin de la nuit.
451
00:29:42,286 --> 00:29:51,861
Avec tout ce qu'on m'a promis.
452
00:29:51,929 --> 00:29:53,029
Je suis une romaine.
453
00:29:53,097 --> 00:29:55,299
Une qui a aidé notre ennemi,
454
00:29:55,366 --> 00:29:56,500
quelle qu'en soit la raison.
455
00:29:56,567 --> 00:29:58,235
Tu ne peux pas faire ça.
456
00:30:00,472 --> 00:30:02,539
C'est déjà fait.
457
00:30:12,050 --> 00:30:13,851
C'est une rare chose, de voir un homme
458
00:30:13,918 --> 00:30:15,385
qui tient parole.
459
00:30:15,453 --> 00:30:18,021
Reste au delà de l'heure convenue,
460
00:30:18,089 --> 00:30:20,624
et tu en connaîtras l'amère vérité.
461
00:30:20,692 --> 00:30:23,694
Puissent les dieux vous accorder
tout ce que vous méritez,
462
00:30:23,762 --> 00:30:25,096
puissant Crassus.
463
00:30:25,164 --> 00:30:30,134
Comme ils l'ont accordé à Heracleo.
464
00:30:37,710 --> 00:30:40,512
Viens, mon amour.
465
00:30:40,580 --> 00:30:42,981
Il y a de nombreuses
merveilles derrière ces murs
466
00:30:43,049 --> 00:30:58,564
Je suis impatient de te les montrer.
467
00:31:09,276 --> 00:31:12,545
Tu souhaites me parler?
468
00:31:12,613 --> 00:31:14,981
Tiberius.
469
00:31:15,049 --> 00:31:16,349
Cela réchauffe le coeur,
470
00:31:16,417 --> 00:31:19,319
de vous voir remise
de vos récentes mésaventures.
471
00:31:19,387 --> 00:31:20,921
Viens, boit du vin,
Régalons-nous --
472
00:31:20,988 --> 00:31:22,956
Mon temps est précieux.
473
00:31:23,024 --> 00:31:28,728
Je suis pris par la préparation
de la fête en ton honneur.
474
00:31:28,796 --> 00:31:32,599
Gratitude pour cet effort.
475
00:31:32,666 --> 00:31:34,635
Y-a-t-il quelque chose d'autre
que tu désires pour cela ?
476
00:31:34,702 --> 00:31:35,636
Vin miellé ?
477
00:31:35,703 --> 00:31:37,137
Sanglier rôti ?
478
00:31:37,205 --> 00:31:39,807
Huîtres ramassées dans le jardin de Poséidon ?
479
00:31:42,411 --> 00:31:44,912
Je voudrais simplement essayer
de t’honorer avec un présent.
480
00:31:44,980 --> 00:31:46,147
Comme tu m'honores.
481
00:31:48,484 --> 00:31:50,752
Voici Canthara.
482
00:31:50,820 --> 00:31:52,353
née à l'est du Nil,
483
00:31:52,421 --> 00:31:54,523
mais ne la juge pour cela...
484
00:31:54,590 --> 00:31:56,458
Les suivants ne sont pas admis
à l'intérieur des murs de la ville.
485
00:31:56,526 --> 00:31:58,527
C'est un cadeau de ton père.
486
00:31:58,594 --> 00:32:01,429
Que je voudrais partager.
487
00:32:01,497 --> 00:32:03,631
T'as t-il ordonné de le faire ?
488
00:32:03,699 --> 00:32:07,835
Comme il m'a ordonné
de te rendre hommage ?
489
00:32:07,903 --> 00:32:16,212
Retourne à une chair
plus attrayante.
490
00:32:16,279 --> 00:32:19,149
Le garçon n'a pas vraiment
d'attrait pour les chattes..
491
00:32:22,754 --> 00:32:25,189
Je favorise la vérité.
492
00:32:25,257 --> 00:32:28,292
L'imperator nous verra
sur un sol commun.
493
00:32:28,360 --> 00:32:30,294
Je nous trouve très éloignés
494
00:32:32,264 --> 00:32:36,167
comme un mortel d'un dieu.
495
00:32:36,235 --> 00:32:40,171
Une petite partie de rebelles
496
00:32:40,239 --> 00:32:44,042
avec l'aide de la centurie,
497
00:32:44,109 --> 00:32:47,245
a perdu son épée, tourné les
talons et fui.
498
00:32:47,313 --> 00:32:48,413
Pendant que l'autre,
499
00:32:48,481 --> 00:32:51,550
se promènent dans la gueule de la bête,
500
00:32:51,618 --> 00:32:54,019
sans armes et prenaient
501
00:32:54,087 --> 00:32:56,522
une ville entière
rien qu'avec de la ruse.
502
00:32:56,589 --> 00:32:58,590
Souviens-toi.
503
00:32:58,658 --> 00:33:00,459
Quel est ton but ?
504
00:33:02,895 --> 00:33:06,898
Un jour mon titre me reviendra.
505
00:33:06,966 --> 00:33:08,000
Et te placera en dessous moi...
506
00:33:08,067 --> 00:33:10,035
Je t'ai protégé trop longtemps
507
00:33:10,103 --> 00:33:13,570
d'une charge oppressante.
508
00:33:13,638 --> 00:33:15,939
Et l'opportunité que cela apporte,
509
00:33:16,007 --> 00:33:18,108
de gagner un peu de respect
510
00:33:18,176 --> 00:33:27,285
de ceux d'entre nous qui
se distinguent en tant que soldats.
511
00:33:27,353 --> 00:33:29,855
Oh, et Tiberius ?
512
00:33:31,524 --> 00:33:33,492
Des huîtres.
513
00:33:38,999 --> 00:33:41,300
Les rues sont pleines
514
00:33:41,368 --> 00:33:46,572
et les toits seuls ne vont pas nous mener
libres hors de la cité.
515
00:33:46,640 --> 00:33:48,307
Gannicus...
516
00:33:48,375 --> 00:33:50,142
Halte.
517
00:33:50,210 --> 00:33:51,310
Passe ton chemin.
518
00:33:51,378 --> 00:33:52,979
Le traître vit encore.
519
00:33:53,047 --> 00:33:57,817
Je me déplace sous la protection
de votre Imperator.
520
00:33:57,885 --> 00:34:01,288
Ton navire est dans la direction opposée.
521
00:34:01,356 --> 00:34:03,524
Je voudrais présenter
un soutien précieux
522
00:34:03,592 --> 00:34:05,893
offert avec affection,
523
00:34:05,961 --> 00:34:08,997
avant de prendre la mer.
524
00:34:09,064 --> 00:34:14,269
Laisse-les passer.
525
00:34:22,578 --> 00:34:25,179
Tu me regardes comme un monstre.
526
00:34:25,247 --> 00:34:28,216
Pourtant ne suis-je pas le sort le plus
désirable ?
527
00:34:28,283 --> 00:34:31,920
Avec ton mari tombé dans l'au-delà,
528
00:34:31,987 --> 00:34:35,924
Quelle aurait été ta vie
chez les Romains ?
529
00:34:35,991 --> 00:34:38,726
Tu es une femme.
530
00:34:38,794 --> 00:34:41,528
Pas mieux qu'une esclave pour eux.
531
00:34:43,095 --> 00:34:45,796
J'aurais la plus haute considération.
532
00:34:48,300 --> 00:34:50,668
Je ne te marchanderais jamais,
533
00:34:50,736 --> 00:34:52,170
comme Crassus l'a fait.
534
00:34:52,237 --> 00:34:55,206
Pas plus que je ne t'enfermerais
dans une cage
535
00:34:55,274 --> 00:34:57,375
et te ferais passer
de main en main,
536
00:34:57,443 --> 00:34:59,844
comme mes hommes le voudraient.
537
00:35:01,847 --> 00:35:03,148
Non...
538
00:35:03,215 --> 00:35:05,050
Tu te tiendras à mes côtés,
539
00:35:05,118 --> 00:35:08,253
une reine sur la mer.
540
00:35:08,320 --> 00:35:10,455
Mon plus grand trésor.
541
00:35:10,522 --> 00:35:12,824
Et tous ceux qui croiseront notre chemin
542
00:35:12,891 --> 00:35:15,359
sauront que tu es mienne.
543
00:35:26,105 --> 00:35:28,139
Heracleo, non !
544
00:35:28,207 --> 00:35:29,874
Non !
545
00:35:29,942 --> 00:35:32,344
Je m'excuse du mal que j'ai causé, mon amour
546
00:35:32,412 --> 00:35:34,278
Non, non !
547
00:36:09,915 --> 00:36:11,682
C'est le pire, mon amour.
548
00:36:11,750 --> 00:36:13,717
Je ne le crois.
549
00:36:17,122 --> 00:36:19,589
Cela remonte le moral de te voir en vie,
550
00:36:19,657 --> 00:36:20,757
mon ami.
551
00:36:20,824 --> 00:36:22,993
Beaucoup de mes frères
n'ont pas aussi bien finis.
552
00:36:23,060 --> 00:36:25,128
Un acte né de la nécessité,
553
00:36:25,196 --> 00:36:27,897
et qui a grandi avec le coeur lourd.
554
00:36:27,965 --> 00:36:31,500
J'ai beaucoup apprécié
le roi Spartacus et ses compagnons...
555
00:36:31,568 --> 00:36:33,669
Enfin, la plupart.
556
00:36:33,737 --> 00:36:35,370
Pourtant j'ai eu le choix
557
00:36:35,438 --> 00:36:38,708
entre une vie riche ou mourir
d'une mort impitoyable.
558
00:36:38,775 --> 00:36:40,276
Ce qui pour un homme de ma sorte,
559
00:36:40,344 --> 00:36:42,345
n'est aucunement un choix.
560
00:36:42,413 --> 00:36:44,581
Je sais ce qui t'as traversé l'esprit.
561
00:36:44,649 --> 00:36:47,717
Que nous ne sommes que
ces mangeurs de merde de Ciliciens,
562
00:36:47,785 --> 00:36:52,122
pas digne d'un dieu de l'arène.
563
00:36:52,189 --> 00:36:55,392
C'est peut-être vrai, mon ami
564
00:36:55,459 --> 00:36:57,961
Peut-être que mon épée finira
dans la gorge de ta femme
565
00:36:58,029 --> 00:36:59,496
Avant que je ne meure.
566
00:36:59,564 --> 00:37:02,632
Chose que tu devrais apprécier
567
00:37:02,700 --> 00:37:04,634
dans une si délicate situation.
568
00:37:07,204 --> 00:37:10,540
Ce n'est pas ma femme
569
00:37:38,472 --> 00:37:39,605
Sibyl !
570
00:37:40,708 --> 00:37:42,509
Donc tu tiens bien à la petite, hein ?
571
00:37:42,577 --> 00:37:44,745
C'est dommage
maintenant que tu l'as tuée.
572
00:37:44,813 --> 00:37:47,147
Non !
573
00:38:11,537 --> 00:38:13,238
Tu es bléssée ?
574
00:38:13,306 --> 00:38:16,207
Nous devons partir vite
avant d'être découvert.
575
00:38:19,879 --> 00:38:21,947
Et pour Laeta ?
576
00:38:22,014 --> 00:38:24,049
Pour elle ?
577
00:38:24,117 --> 00:38:27,019
On ne peux pas la laisser.
578
00:38:27,087 --> 00:38:28,387
Elle reste romaine.
579
00:38:28,455 --> 00:38:30,556
Elle ne doit pas être vue avec nous.
580
00:38:30,624 --> 00:38:33,126
Je ne reste rien d'autre qu'une esclave.
581
00:38:36,230 --> 00:38:38,598
Comme toi avant.
582
00:39:29,921 --> 00:39:32,957
Tu es vraiment doué pour motiver
tes hommes, Crassus.
583
00:39:33,024 --> 00:39:35,459
Comme tous les grands chefs le doivent.
584
00:39:35,527 --> 00:39:38,863
Le sénat ne doit pas entendre une telle chose.
585
00:39:38,931 --> 00:39:42,400
Ils pourraient bien vous déchirer
de la même manière.
586
00:39:42,468 --> 00:39:44,769
Ne donne aucune inquiétude
à une telle pensée.
587
00:39:44,837 --> 00:39:46,204
Tu dois gagner leur gratitude
588
00:39:46,271 --> 00:39:48,273
avec les coups portés contre Spartacus,
589
00:39:48,340 --> 00:39:49,841
et retournons à Sinuessa en Vallee
590
00:39:54,913 --> 00:39:56,848
Nous venons juste de commencer !
591
00:39:56,915 --> 00:39:59,317
Mes excuses,
mais je dois donner une correction.
592
00:39:59,384 --> 00:40:01,118
Les citoyens de cette belle ville
593
00:40:01,186 --> 00:40:02,253
étaient tous allongés sur l'herbe
594
00:40:02,320 --> 00:40:03,921
par la fureur de la rébellion.
595
00:40:03,989 --> 00:40:06,690
Pas tous.
596
00:40:06,758 --> 00:40:10,094
Toute note.
597
00:40:10,162 --> 00:40:11,661
Qu'en est-il de la femme de l'édile ?
598
00:40:11,729 --> 00:40:19,364
Elle a quitté ces murs pour ne jamais y
retourner.
599
00:40:19,431 --> 00:40:23,200
Tu réclamerais cette putain de cité
pour toi-même ?
600
00:40:23,268 --> 00:40:26,303
Un homme avisé ne combat pas pour sa
propre gloire.
601
00:40:31,743 --> 00:40:33,510
Le Sénat n'avalera pas si facilement
602
00:40:33,578 --> 00:40:35,478
les nouvelles amères d'une telle
cupidité.
603
00:40:35,546 --> 00:40:37,013
Cupidité n'est rien d'autre qu'un mot
que les hommes jaloux
604
00:40:37,081 --> 00:40:38,914
donne aux ambitieux.
605
00:40:38,982 --> 00:40:40,682
Ils seront obligés de nous voir passer
606
00:40:40,750 --> 00:40:44,351
et nous feront plaisir avec le butin
de guerre.
607
00:40:44,419 --> 00:40:45,552
Nous ?
608
00:40:47,922 --> 00:40:51,024
Je partagerais la bonne fortune ,
bien entendu.
609
00:40:51,092 --> 00:40:53,926
Peut-être la villa que tu occupes en ce
moment
610
00:40:53,994 --> 00:40:57,630
et une part des taxes levées
sur le port ?
611
00:40:57,697 --> 00:40:58,931
Si le Sénat
612
00:40:58,998 --> 00:41:00,165
pouvait être persuadé que nous sommes
613
00:41:00,233 --> 00:41:02,934
en train de mériter une telle récompense.
614
00:41:10,441 --> 00:41:13,976
Nous avons fait l'impossible.
615
00:41:14,044 --> 00:41:16,145
Nous serons certainement récompensé
pour cela.
616
00:41:31,991 --> 00:41:36,427
Laissons-nous avoir le dernier
hommage de sang,
617
00:41:36,495 --> 00:41:38,929
en l'honneur de Gaius Julius Caesar !
618
00:41:38,997 --> 00:41:40,964
César !
619
00:41:41,032 --> 00:41:42,265
César !
620
00:41:42,333 --> 00:41:43,766
César !
621
00:41:47,637 --> 00:41:50,572
Romains putain de lâches.
622
00:41:50,640 --> 00:41:53,775
La merde court sur ta jambe avec la
pensée d'avoir une épée
623
00:41:53,843 --> 00:41:55,043
et un vrai combat.
624
00:42:00,115 --> 00:42:01,215
Et que ferais-tu si je te donnais
625
00:42:01,283 --> 00:42:04,152
une telle opportunité, sauvage ?
626
00:42:07,023 --> 00:42:09,324
Un tel spectacle est profondément
apprécié.
627
00:42:09,392 --> 00:42:12,293
En plus, la chute de Spartacus n'en
sera que plus grande.
628
00:42:17,700 --> 00:42:20,235
Carnificina arrive à sa fin.
629
00:42:20,303 --> 00:42:22,671
Le chef des rebelles va bientôt suivre.
630
00:42:22,738 --> 00:42:24,239
Imperator !
631
00:42:24,307 --> 00:42:26,775
Honorables invités,
632
00:42:26,843 --> 00:42:28,977
Nous sommes ici pour honorer un
homme
633
00:42:29,045 --> 00:42:31,847
plus grand que tous les autres.
634
00:42:31,914 --> 00:42:34,850
Un homme possédant une telle fortune
635
00:42:34,917 --> 00:42:38,386
qu'il doit, en fait, être béni par les
Dieux eux-mêmes.
636
00:42:43,558 --> 00:42:47,194
Selon la tradition de Carnificina,
637
00:42:47,262 --> 00:42:55,470
l'ultime mort signifie l'apogée de
la victoire.
638
00:42:55,538 --> 00:42:57,939
Devons nous donner à César le privilège
639
00:42:58,007 --> 00:43:01,009
de délivrer cet infortuné,
640
00:43:01,076 --> 00:43:03,545
avec l'épée d'acier
641
00:43:03,612 --> 00:43:07,148
dans la guerre qu'il a commencé avec
rien d'autre que...
642
00:43:07,216 --> 00:43:09,851
des paroles d'or ?
643
00:43:13,689 --> 00:43:14,989
César !
César !
644
00:43:15,057 --> 00:43:16,290
César !
645
00:43:34,142 --> 00:43:35,910
Vous choisissez vos mots avec attention.
646
00:43:35,978 --> 00:43:38,646
Comme nous le devons tous, dans une
telle position.
647
00:43:49,858 --> 00:43:54,062
Cet homme devra tomber, non pas en
l'honneur de César,
648
00:43:54,130 --> 00:43:59,634
ni en l'honneur de la grande maison
de Crassus.
649
00:43:59,702 --> 00:44:03,171
Il devra tomber en l'honneur de la
gloire de Rome !
650
00:44:06,842 --> 00:44:09,813
Gloire à Rome !
651
00:44:27,268 --> 00:44:28,936
Tuez le !
652
00:44:29,003 --> 00:44:30,604
Attendez !
653
00:44:42,651 --> 00:44:44,818
Est ce la volonté des dieux,
654
00:44:44,886 --> 00:44:49,823
que cette bête puisse se voir libérer
de ses chaînes.
655
00:44:49,891 --> 00:44:52,293
Donc je vais prouver que je suis un
homme honorable
656
00:44:52,360 --> 00:44:56,030
par l'éloge qui m'est accordée par
notre Imperator...
657
00:44:59,768 --> 00:45:07,742
et son fils.
658
00:45:11,580 --> 00:45:12,514
Viens ici.
659
00:45:12,581 --> 00:45:13,715
Laisse nous voir quel défi
660
00:45:13,783 --> 00:45:15,751
cette rébellion offre vraiment.
661
00:45:30,033 --> 00:45:31,334
Ils font des célébrations ?
662
00:45:31,401 --> 00:45:33,336
Des exécutions, pour ceux d'entre nous
663
00:45:33,403 --> 00:45:36,405
qui sont toujours en vie.
664
00:45:36,473 --> 00:45:37,539
J'arroserais son nom de sang,
665
00:45:37,607 --> 00:45:38,874
un jour ou l'autre.
666
00:45:38,941 --> 00:45:41,877
Reste dans les ruelles et les plus
petites rues comme je le fait.
667
00:45:41,945 --> 00:45:44,012
Et peut-être resteras-tu en vie pour le
voir.
668
00:46:20,617 --> 00:46:22,718
Si cet homme se tient ici au nom de
la rébellion,
669
00:46:22,785 --> 00:46:24,787
la célébration aura lieu plus tôt.
670
00:47:15,726 --> 00:47:17,727
Laisse la mort de cet homme servir comme
671
00:47:17,795 --> 00:47:20,863
signe annonciateur du destin que nous
672
00:47:20,931 --> 00:47:24,133
réservons à Spartacus lui-même !
673
00:47:31,474 --> 00:47:34,276
Bon combat, mes frères.
674
00:47:34,344 --> 00:47:39,215
Va te faire sucer, putain de Romain.
675
00:47:56,400 --> 00:47:59,068
Regardez !
676
00:47:59,136 --> 00:48:00,503
Les plus grand guerriers
677
00:48:00,571 --> 00:48:04,774
prennent leur propres vies quand ils
entendent le nom de César.
678
00:48:04,842 --> 00:48:06,309
César !
679
00:48:06,377 --> 00:48:07,744
César !
César !
680
00:48:27,265 --> 00:48:28,498
Nous ne le ferons pas.
681
00:48:28,566 --> 00:48:29,733
Peut-tu monter ?
682
00:48:32,670 --> 00:48:34,004
Je l'ai vu se terminer.
683
00:48:34,072 --> 00:48:35,739
Restez groupé.
684
00:48:35,807 --> 00:48:38,308
Nous ne vous tournerons pas le dos.
685
00:48:58,530 --> 00:49:00,030
Toi là.
686
00:49:04,069 --> 00:49:07,137
Je pensais qu'Heracleo valait plus
qu'une femme.
687
00:49:11,677 --> 00:49:13,377
Où était-il allé pour celle-là ?
688
00:49:18,683 --> 00:49:20,184
Allez y !
689
00:49:54,754 --> 00:49:56,288
Hiyaa !
690
00:49:56,356 --> 00:49:58,023
Sonnez l'alarme, pauvres merdes!
691
00:49:58,091 --> 00:49:59,024
Fermez la porte !
692
00:49:59,092 --> 00:50:02,127
Les rebelles s'échappent!
la porte!
693
00:50:52,551 --> 00:50:54,885
Whoa !
694
00:51:10,773 --> 00:51:12,274
Hiyaa !
695
00:51:18,615 --> 00:51:21,250
Pourquoi ne le pourchassons-nous pas?
696
00:51:21,317 --> 00:51:22,785
Ce fou de Jules Caesar risque des
697
00:51:22,852 --> 00:51:24,686
des vies pour tuer chacun des ces
rebelles ?!
698
00:51:24,754 --> 00:51:25,887
Pour atteindre la crête à la nuit et
699
00:51:25,955 --> 00:51:27,356
nous voir désavantager.
700
00:51:27,423 --> 00:51:29,958
Et au matin, il sera dans le vent
701
00:51:30,026 --> 00:51:31,393
avec Spartacus et le reste
702
00:51:31,461 --> 00:51:33,562
de sa horde de rebelles que tu as
laissé échapper.
703
00:51:33,630 --> 00:51:34,563
Je n'ai rien laissé échapper
704
00:51:34,631 --> 00:51:36,432
si ce n'est l'illusion de l'espoir.
705
00:51:36,499 --> 00:51:37,433
Au levé du Soleil
706
00:51:37,500 --> 00:51:39,435
mes légions commenceront la marche finale,
707
00:51:39,502 --> 00:51:42,038
poussées par la peur de la Décimation
708
00:51:42,105 --> 00:51:43,205
et les rêves de gloire avec
709
00:51:43,273 --> 00:51:45,608
les célébrations en notre honneur.
710
00:51:45,676 --> 00:51:47,876
Spartacus n'est pas idiot.
711
00:51:47,944 --> 00:51:50,412
Tu imagines qu'il va attendre dans la
neige,
712
00:51:50,480 --> 00:51:54,450
que tu arrives pour lui annoncer sa
mort ?
713
00:51:54,518 --> 00:51:58,254
C'est exactement ce que j'espère.
714
00:52:18,876 --> 00:52:20,076
On ne peut pas rester là.
715
00:52:20,144 --> 00:52:21,711
Qu'est ce que tu attend de nous ?
716
00:52:21,778 --> 00:52:23,245
Que des ailes nous poussent dans le dos
pour nous envoler
717
00:52:23,313 --> 00:52:24,480
et aller embrasser ce putain d’Apollon?
718
00:52:24,548 --> 00:52:27,616
Nous devrions reprendre Sinuessa.
719
00:52:27,684 --> 00:52:29,385
La ville est perdue.
720
00:52:29,453 --> 00:52:30,486
Comment nous le serons,
721
00:52:30,554 --> 00:52:32,121
Si nous n'agissons pas.
722
00:52:36,060 --> 00:52:37,727
je baise les Dieux.
723
00:53:10,660 --> 00:53:13,162
et je ne suis pas facile à tuer.
724
00:53:23,437 --> 00:53:25,104
Spartacus !
725
00:53:37,552 --> 00:53:39,920
tu nous amènes une prisonnière.
726
00:53:39,988 --> 00:53:41,956
Laeta est désormais comme vous ou moi.
727
00:53:42,023 --> 00:53:44,358
Au-dessous du talon de la République.
728
00:53:44,426 --> 00:53:45,726
Elle peut vivre encore,
729
00:53:45,794 --> 00:53:47,528
si ses blessures sont soignées.
730
00:53:47,596 --> 00:53:48,963
Occupe t'en.
731
00:53:49,030 --> 00:53:51,999
Lugo.
732
00:53:52,067 --> 00:53:53,768
C'est un miracle que n'importe lequel d'entre nous avant vous
733
00:53:53,836 --> 00:53:55,169
respire encore.
734
00:53:57,373 --> 00:53:58,806
Les dieux eux-mêmes doivent avoir pris
735
00:53:58,874 --> 00:54:00,708
Note de notre prière,
736
00:54:03,112 --> 00:54:06,347
Pour nous voir périr de cette manière.
737
00:54:08,250 --> 00:54:11,118
Je crains qu'ils n'aient pas mis de délai.
738
00:54:24,131 --> 00:54:26,566
Comment une telle chose est possible ?
739
00:54:26,634 --> 00:54:27,734
Rien n'est hors de la portée
740
00:54:27,801 --> 00:54:30,370
de l'homme le plus riche de la république.
741
00:54:30,438 --> 00:54:31,938
Crassus.
742
00:54:34,474 --> 00:54:35,608
cela a toujours été son intention,
743
00:54:35,675 --> 00:54:38,644
Nous prendre au piège sur cette arête.
744
00:54:38,712 --> 00:54:42,949
Il marchera vers la ville
Avec ses armées derrière nous.
745
00:54:43,017 --> 00:54:45,485
Et quand il viendra...
746
00:54:45,553 --> 00:54:49,289
la mort le suivra dans son sillage.
747
00:54:50,154 --> 00:56:00,781
== Pour plus des series VOSTFR en streaming
Visitez WWW.SOFt-66.COM ==