1 00:00:03,654 --> 00:00:05,322 Vous avez donné à César une mission ? 2 00:00:05,389 --> 00:00:07,457 Il s'est infiltré parmi les rebelles. 3 00:00:07,525 --> 00:00:10,593 Rien n'est plus glorieux que la mort de vos ennemis. 4 00:00:10,661 --> 00:00:12,762 En avant ! 5 00:00:12,830 --> 00:00:15,031 Je leur ai ordonné de rester mais ils ont fui. 6 00:00:15,099 --> 00:00:17,067 Quelle punition voulez-vous leur infliger ? 7 00:00:17,135 --> 00:00:18,368 La décimation. 8 00:00:18,436 --> 00:00:21,171 Cinquante hommes, cinquante pierres. 9 00:00:21,239 --> 00:00:25,942 Cinq tirés au sort pour mourir. 10 00:00:26,010 --> 00:00:28,778 Fais ce que je te demande une dernière fois, 11 00:00:28,846 --> 00:00:31,814 et je remplirai vos navires de toutes les richesses 12 00:00:31,882 --> 00:00:33,316 de cette ville. 13 00:00:33,384 --> 00:00:34,817 Faisons-le mon frère. 14 00:00:34,885 --> 00:00:38,321 Spartacus, Crixus et les autres sont devenus fous. 15 00:00:38,388 --> 00:00:39,722 Prends tes armes, 16 00:00:39,790 --> 00:00:41,658 Surveille les ciliciens. 17 00:00:41,725 --> 00:00:43,493 Tu as l'air d'apprécier leur putain de compagnie. 18 00:00:44,395 --> 00:00:46,062 Tu retrouveras la raison. 19 00:00:46,130 --> 00:00:48,598 C'est toi qui as perdu la raison. 20 00:00:48,666 --> 00:00:51,101 Et maintenant je doute de son chemin. 21 00:00:51,168 --> 00:00:53,837 Alors peut-être le temps est venu, 22 00:00:53,905 --> 00:00:56,006 de suivre le notre. 23 00:01:12,825 --> 00:01:17,262 Synchro par honeybunny www.addic7ed.com 24 00:02:13,556 --> 00:02:14,996 Nettoyez-les du sang et salez-les, 25 00:02:15,023 --> 00:02:17,291 pour éloigner la pourriture. 26 00:02:17,359 --> 00:02:19,594 Ils peuvent encore servir. 27 00:02:25,600 --> 00:02:26,934 Agron. 28 00:02:27,002 --> 00:02:28,235 J'aimerais te parler. 29 00:02:28,303 --> 00:02:30,938 Je n'en ai ni le temps ni l'envie. 30 00:02:31,006 --> 00:02:33,473 Peut-être que Castus est moins occupé. 31 00:03:04,970 --> 00:03:08,472 Je me fous de la manière dont il te regarde. 32 00:03:08,540 --> 00:03:10,941 Je me suis habitué à ce regard 33 00:03:11,009 --> 00:03:12,910 quand nous étions encore les esclaves de Batiatus. 34 00:03:12,977 --> 00:03:14,578 J'ai peur qu'on retourne aux mêmes relations. 35 00:03:20,384 --> 00:03:21,617 Beaucoup pensent que Crixus a eu raison, 36 00:03:21,685 --> 00:03:23,519 en massacrant les prisonniers. 37 00:03:28,792 --> 00:03:31,460 Et où vas ta foi ? 38 00:03:37,833 --> 00:03:40,535 Avec toi. 39 00:03:40,602 --> 00:03:44,205 Je te suivrai toujours sur le champ de bataille. 40 00:03:53,814 --> 00:03:55,781 Retourne à la ville. 41 00:03:55,849 --> 00:03:58,817 Je voudrais faire garder Laeta et ses gens pendant mon absence. 42 00:03:58,885 --> 00:04:00,006 Pourquoi quitter ces murs 43 00:04:00,053 --> 00:04:01,854 avec tant d'incertitude à l'intérieur ? 44 00:04:04,591 --> 00:04:05,591 Tu devrais plutôt lui parler 45 00:04:05,659 --> 00:04:11,363 et réparer la fracture ? 46 00:04:11,431 --> 00:04:13,465 J'en ai assez de parler. 47 00:04:20,173 --> 00:04:22,007 Oh, tu dois apprendre notre langue. 48 00:04:22,075 --> 00:04:25,511 Tu sais à quel point elle est chaude. 49 00:04:31,352 --> 00:04:33,720 Je préfère la joie de l'ignorance. 50 00:04:33,788 --> 00:04:36,256 Comme tous hommes devraient. 51 00:04:39,360 --> 00:04:42,496 Nous partons pour la Sicile, et la promesse de sang. 52 00:04:42,563 --> 00:04:43,897 Ce moment n'est pas opportun pour boire. 53 00:04:43,965 --> 00:04:46,633 Je ne peut qu'être d'accord avec frère Lugo. 54 00:04:48,102 --> 00:04:49,502 J'ai peur des eaux. 55 00:04:49,570 --> 00:04:52,972 Et des monstres qui s'y cachent. 56 00:04:53,039 --> 00:04:55,641 Tout est prêt pour ton voyage, Roi Spartacus. 57 00:04:55,708 --> 00:05:00,278 Comme prévu. 58 00:05:00,346 --> 00:05:03,247 Et beaucoup plus de provisions sont à venir. 59 00:05:06,618 --> 00:05:08,153 Plus qu'assez pour le vin... 60 00:05:08,220 --> 00:05:11,156 et de douces lèvres autour de ta queue, 61 00:05:11,223 --> 00:05:14,926 pour lever les pensées persistantes du Syrien. 62 00:05:14,994 --> 00:05:17,796 Vous ne naviguez pas avec nous ? 63 00:05:17,863 --> 00:05:20,097 Heracleo a des affaires plus urgentes à régler. 64 00:05:20,165 --> 00:05:21,966 Je paie pour vos services. 65 00:05:22,034 --> 00:05:23,701 Vous payez pour mes navires. 66 00:05:23,768 --> 00:05:24,935 Et qui tiendra la barre ? 67 00:05:25,003 --> 00:05:29,739 C'est la raison pour laquelle je paie Tryphon. 68 00:05:29,807 --> 00:05:33,109 Bon voyage, Roi Spartacus. 69 00:05:33,176 --> 00:05:39,515 Je lèverai ma coupe en votre honneur. 70 00:05:39,582 --> 00:05:40,658 Venez Capitaine. 71 00:06:10,680 --> 00:06:14,516 Rendons cette nuit inoubliable. 72 00:06:15,785 --> 00:06:16,885 Commencez ! 73 00:06:33,538 --> 00:06:41,514 Tu veux te battre maintenant ? 74 00:06:41,581 --> 00:06:48,054 Où était ton désir de sang quand tu te tenais face à Spartacus ? 75 00:06:48,122 --> 00:06:53,828 On est dans la pisse et la merde à cause de toi. 76 00:06:53,896 --> 00:06:56,597 Parce que tu t'es enfui comme un enfant effrayé 77 00:06:56,665 --> 00:07:01,070 face à notre ennemi. 78 00:07:01,137 --> 00:07:04,474 C'est un cruel destin qui te fais encore respirer. 79 00:07:04,542 --> 00:07:07,477 Alors que l'homme qui est resté à mes cotés. 80 00:07:07,545 --> 00:07:09,045 a été arraché à ce monde 81 00:07:09,113 --> 00:07:11,047 à cause de ta putain de lâcheté ! 82 00:07:40,280 --> 00:07:42,781 Je ne voudrait pas voir nos réservetomber en dessous d'un seuil raisonnable. 83 00:07:42,849 --> 00:07:45,317 Ramenez plus de grain de nos exploitations en Sicile. 84 00:07:45,385 --> 00:07:46,953 Imperator. 85 00:07:51,025 --> 00:07:52,625 Sénateur Metellus. 86 00:07:52,693 --> 00:07:54,461 Veuillez m'excuser pour l'absence de réception digne de ce nom. 87 00:07:54,529 --> 00:07:56,763 Je n'étais pas au courant que vous vous aventuriez si loin 88 00:07:56,831 --> 00:07:58,999 du confort de notre mère Rome. 89 00:07:59,066 --> 00:08:00,233 Je ne cherches ni de vaines formalités 90 00:08:00,301 --> 00:08:01,935 ni de rendez-vous luxueux. 91 00:08:03,204 --> 00:08:05,505 Répondez à une simple question, 92 00:08:05,573 --> 00:08:07,074 pourquoi le sénat vous a doté d'une armée 93 00:08:07,142 --> 00:08:08,542 si c'est pour qu'elle reste oisivement 94 00:08:08,610 --> 00:08:12,547 à une demi-journée de marche de Sinuessa ? 95 00:08:12,615 --> 00:08:14,082 Le sénat ne m'a pas doté d'une armée. 96 00:08:14,150 --> 00:08:16,618 Ils m'ont donné le commandement. 97 00:08:16,686 --> 00:08:18,821 Chaque cheval, épée, homme que vous voyez 98 00:08:18,888 --> 00:08:22,524 a été acheté avec l'argent de ma fortune. 99 00:08:22,591 --> 00:08:24,092 Et sera commandé par la volonté 100 00:08:24,160 --> 00:08:26,194 de Marcus Crassus lui-même. 101 00:08:26,262 --> 00:08:28,263 Et était-ce votre volonté de sonner la retraite contre 102 00:08:28,331 --> 00:08:31,033 Spartacus lors de votre premier affrontement ? 103 00:08:31,101 --> 00:08:32,902 Vous avez été nommé pour réparer 104 00:08:32,970 --> 00:08:34,403 les graves insultes dont nous avons souffert contre lui. 105 00:08:34,471 --> 00:08:35,705 Et pas pour en subir d'autres 106 00:08:35,773 --> 00:08:37,440 avec de si fâcheuses nouvelles. 107 00:08:37,508 --> 00:08:41,244 Une petite escarmouche absurdement engagée. 108 00:08:41,312 --> 00:08:43,246 Ceux qui se sont détournés de leur devoir y ont été confronté. 109 00:08:43,314 --> 00:08:45,649 Des nouvelles qui irritent aussi les oreilles. 110 00:08:45,716 --> 00:08:48,319 Est-ce vrai que vous avez exhumé le spectre putride de la décimation ? 111 00:08:49,488 --> 00:08:52,724 Je ne fais que donner les leçons qui s'imposent. 112 00:08:52,791 --> 00:08:54,993 Quand mes soldats se retrouveront à nouveau face à Spartacus 113 00:08:55,060 --> 00:08:58,429 Ce seront les rebelles qui perdront le moral. 114 00:08:58,497 --> 00:08:59,697 Le peuple saluera un tel événement 115 00:08:59,765 --> 00:09:02,067 avec joie. 116 00:09:02,134 --> 00:09:05,070 Comme ils ont salué la nouvelle de la victoire de Pompey en Hispanie. 117 00:09:08,541 --> 00:09:10,041 Il a vaincu Sertorius ? 118 00:09:10,109 --> 00:09:11,676 Et sera bientôt de retour sur nos côtes 119 00:09:11,744 --> 00:09:13,044 accompagné de ses propres légions. 120 00:09:14,080 --> 00:09:15,480 Ce sera un grand réconfort... 121 00:09:15,548 --> 00:09:18,750 Si Spartacus nous harcèles encore. 122 00:09:18,818 --> 00:09:21,787 Spartacus sera écarté de nos pensées 123 00:09:21,854 --> 00:09:24,590 avec le retour de l'adolescent boucher. 124 00:09:24,658 --> 00:09:26,959 Tes paroles sont acerbes. 125 00:09:27,027 --> 00:09:29,429 Pourtant tu restes ici tranquillement loin de ton but. 126 00:09:31,265 --> 00:09:33,600 Que voudriez-vous que je fasse ? 127 00:09:33,667 --> 00:09:36,770 Me heurter aux murs de la cité durant de vaines attaques ? 128 00:09:36,838 --> 00:09:39,807 Je voudrais que finissiez ceci, général. 129 00:09:40,642 --> 00:09:43,044 Une fin déjà mise en place. 130 00:09:45,380 --> 00:09:48,382 César est à l'intérieur de Sinuessa, 131 00:09:48,450 --> 00:09:49,884 infiltré parmi les rebelles. 132 00:09:49,951 --> 00:09:51,485 César ? 133 00:09:51,553 --> 00:09:52,887 Vous voudriez placer notre destin 134 00:09:52,954 --> 00:09:55,289 entre les mains de ce putain de garçon arrogant ? 135 00:09:55,357 --> 00:09:56,991 Spartacus ne mordra pas la poussière 136 00:09:57,059 --> 00:10:00,862 par la force brute, comme Pompey essaiera sûrement. 137 00:10:00,930 --> 00:10:02,864 Il est vif d'esprit, 138 00:10:02,932 --> 00:10:04,533 et doit être battu sur son propre terrain. 139 00:10:04,601 --> 00:10:07,903 Vous parliez comme si vous admiriez cet homme. 140 00:10:07,971 --> 00:10:09,672 Il a commencé comme esclave, 141 00:10:09,739 --> 00:10:13,576 et maintenant même le sénat trembles devant lui. 142 00:10:13,643 --> 00:10:16,179 Je ne trouve pas de plus grande cause d'admiration. 143 00:10:16,246 --> 00:10:18,248 Le sénat ne tremble pas... 144 00:10:18,315 --> 00:10:20,717 sauf de colère car vous n'agissez pas. 145 00:10:22,386 --> 00:10:27,323 Je ne fais qu'attendre qu'une opportunité se présente. 146 00:10:27,390 --> 00:10:30,926 Mais si une petite force s'infiltrait dans Sinuessa 147 00:10:30,994 --> 00:10:32,828 pour insinuer la peur... 148 00:10:32,896 --> 00:10:34,429 Combien d'hommes ? 149 00:10:34,497 --> 00:10:36,765 Avec combien d'hommes avez-vous voyagé ? 150 00:10:39,602 --> 00:10:42,404 Vous voulez ordonner à mes hommes de faire ce que vous ne ferrez pas ? 151 00:10:42,472 --> 00:10:44,939 Je souhaiterais te faire participer à cette grande victoire. 152 00:10:45,007 --> 00:10:48,110 Si cela ne vous intéresse pas, retournez chez vous. 153 00:10:48,177 --> 00:10:51,692 Et laissez les affaires de guerre à ceux qui les déclarent. 154 00:11:05,795 --> 00:11:07,162 Tu me donnes une épée ? 155 00:11:07,229 --> 00:11:11,065 Tu t'es montré digne de confiance, Lyciscus. 156 00:11:11,133 --> 00:11:12,800 Et je voudrais te voir correctement armé, 157 00:11:12,868 --> 00:11:15,136 si jamais quelqu'un d'autre essaie de me tuer 158 00:11:15,204 --> 00:11:17,238 Gratitude. 159 00:11:17,306 --> 00:11:19,874 J'ai hâte de pouvoir m'en servir. 160 00:11:19,942 --> 00:11:21,375 Tout comme moi. 161 00:11:21,443 --> 00:11:23,277 Une envie partagée par beaucoup. 162 00:11:23,344 --> 00:11:27,348 Bientot nous ouvrirons la porte en grand, 163 00:11:27,416 --> 00:11:30,918 et fendrons le cul des Romains avec des queues de circonstances. 164 00:11:32,954 --> 00:11:34,855 Et Spartacus ? 165 00:11:34,923 --> 00:11:37,191 Reviendra-t-il de son voyage au delà de la mer pour nous aider ? 166 00:11:37,258 --> 00:11:39,593 Spartacus n'est plus parmi nous ? 167 00:11:39,661 --> 00:11:40,628 J'étais en bas sur les docks quand il est parti 168 00:11:40,695 --> 00:11:42,830 avec Gannicus et les ciliciens. 169 00:11:43,898 --> 00:11:44,998 Tu ne le savais pas ? 170 00:11:45,066 --> 00:11:46,199 Non. Je l'ignorais. 171 00:11:46,267 --> 00:11:48,668 Il protège ces putains de romains. 172 00:11:48,736 --> 00:11:51,171 Et maintenant vogue les mers avec Hercaleo, sans avertir personne ? 173 00:11:51,239 --> 00:11:53,039 Heracleo n'est pas avec eux. 174 00:11:53,107 --> 00:11:54,875 Il reste à Sinuessa ? 175 00:11:54,943 --> 00:11:57,511 Avec Castus. 176 00:11:57,578 --> 00:12:00,614 Ils sont là pour boire, et satisfaire leurs besoins. 177 00:12:00,681 --> 00:12:02,549 Et Agron ? 178 00:12:02,616 --> 00:12:03,984 Est-ce qu'il caressait la queue de Spartacus 179 00:12:04,051 --> 00:12:05,419 quand les navires prenaient le large ? 180 00:12:05,486 --> 00:12:06,520 Je ne l'ai pas vu. 181 00:12:10,058 --> 00:12:14,628 Va chercher Heracleo, et essaie d'en savoir plus. 182 00:12:14,695 --> 00:12:16,296 Nous allons parler à Agron. 183 00:12:18,866 --> 00:12:20,800 La putain de faille s'élargit. 184 00:12:31,811 --> 00:12:34,212 Merci, pour la nourriture. 185 00:12:34,280 --> 00:12:37,949 Et la protection que vous avez octroyé à mon peuple. 186 00:12:38,017 --> 00:12:39,685 Je ne fais que ce qu'on m'a ordonné. 187 00:12:39,752 --> 00:12:42,120 Ça reste de la gentillesse, 188 00:12:42,188 --> 00:12:43,388 très appréciée. 189 00:12:43,456 --> 00:12:46,291 Elle nous apprécie putain. 190 00:12:53,366 --> 00:12:56,102 Toi et ton peuple 191 00:12:56,169 --> 00:13:01,139 auriez été mis à mort par chacun d'entre nous. 192 00:13:01,207 --> 00:13:04,076 Comme nous l'aurions fait pour vous. 193 00:13:06,780 --> 00:13:12,518 S'il n'y avait pas la pitié de Spartacus. 194 00:13:12,585 --> 00:13:15,321 Vas-t-en, ou je répandrai ta cervelle sur le sol. 195 00:13:15,389 --> 00:13:17,023 Dégage toi de ce qui t'embrume l'esprit. 196 00:13:17,090 --> 00:13:19,125 Tu ne lèveras pas pas la main sur ces gens ! 197 00:13:19,192 --> 00:13:23,763 Nous n'avons rien à foutre de tes animaux de compagnie romains. 198 00:13:23,831 --> 00:13:26,933 Pourquoi Spartacus a-t-il quitté la cité ? 199 00:13:27,000 --> 00:13:28,040 Où as-tu entendu parler de ça ? 200 00:13:28,102 --> 00:13:29,836 Donne moi une putain de réponse. 201 00:13:29,903 --> 00:13:32,472 Demande lui à son retour. 202 00:13:32,540 --> 00:13:35,976 Je croyais Spartacus plus qu'un lâche 203 00:13:36,043 --> 00:13:38,979 qui garde ses secrets et ses plans pour lui. 204 00:13:39,046 --> 00:13:41,548 Comme tu as planifié la massacre des romains contre ses ordres ? 205 00:13:41,616 --> 00:13:43,784 Ils sont l'ennemi. 206 00:13:43,851 --> 00:13:46,654 Ils ne sont pas différents de ceux dont nous avons souffert étant esclaves. 207 00:13:50,058 --> 00:13:55,363 Ou ceux qui ont pris la vie de ton frère. 208 00:13:55,431 --> 00:13:57,966 C'était un temps où tu suivait ton propre coeur 209 00:13:58,033 --> 00:13:59,834 pour te battre. 210 00:13:59,902 --> 00:14:01,903 Que te dit-il ? 211 00:14:11,046 --> 00:14:13,281 Que nous sommes des hommes différents maintenant? 212 00:14:18,154 --> 00:14:20,188 Pas tous. 213 00:14:23,259 --> 00:14:26,562 Dis à Spartacus que je veux lui parler, quand il reviendra. 214 00:14:50,619 --> 00:14:54,021 J'ai été témoin de beaucoup de tes plans insensés. 215 00:14:54,089 --> 00:14:57,624 Jamais je n'avait imaginé qu'ils nous guideraient de l'autre coté des mers. 216 00:14:57,692 --> 00:15:00,895 La dernière fois qu'il m'a inclut dans ses plans, j'étais enchainé. 217 00:15:02,664 --> 00:15:03,931 Attaché au sol par les romains. 218 00:15:03,999 --> 00:15:05,966 Ma femme arrachée à mes bras. 219 00:15:06,034 --> 00:15:08,403 Une chose qu'ils regretteront éternellement. 220 00:15:08,470 --> 00:15:12,140 Ça je n'en doute pas. 221 00:15:12,208 --> 00:15:13,208 Pourtant, je ne suis plus sûr 222 00:15:13,242 --> 00:15:17,312 de tes intentions actuelles. 223 00:15:17,380 --> 00:15:19,648 Crixus qui court la cité sans contrôle, 224 00:15:19,715 --> 00:15:22,551 Crassus qui menace à l'extérieur. 225 00:15:22,618 --> 00:15:26,021 Ce n'est pas le moment d'attaquer les réserves de blés en Sicile. 226 00:15:26,088 --> 00:15:31,126 Heraleo a parlé de grosses cargaisons en préparation. 227 00:15:31,194 --> 00:15:33,896 Je supprimerai l'homme lui-même, 228 00:15:33,964 --> 00:15:34,997 et non pas sa bourse. 229 00:15:35,065 --> 00:15:37,366 La nourriture est destinée a nourrir son armée. 230 00:15:37,434 --> 00:15:40,036 L'accaparer nous permettra de les affaiblir, 231 00:15:40,104 --> 00:15:42,639 et de forcer Crassus à suivre notre plan. 232 00:15:42,706 --> 00:15:43,806 Un excellent plan. 233 00:15:46,110 --> 00:15:48,345 Mais que peut-être vous auriez voulu mener à bien sans m'en parler, 234 00:15:48,412 --> 00:15:50,147 si le vin ne vous tournait pas la tête. 235 00:15:52,550 --> 00:15:54,651 Un homme doit tout faire pour protéger celui qu'il peut serrer dans ses bras 236 00:15:54,719 --> 00:15:56,787 face à toute la merde qu'un simple jour peut apporter. 237 00:15:56,854 --> 00:15:59,923 Je vous tiens vers l'estime la plus élevée. 238 00:15:59,991 --> 00:16:02,359 Comme le plus loyal à notre cause... 239 00:16:02,426 --> 00:16:03,727 si je devais tomber. 240 00:16:05,730 --> 00:16:08,465 Tu connais mon avis sur ce sujet. 241 00:16:08,533 --> 00:16:10,300 Je ne suis pas un leader. 242 00:16:10,368 --> 00:16:12,836 Tu t'es montré plus digne de ce rang que Crixus, 243 00:16:12,904 --> 00:16:14,939 quand les rues ruisselaient de sang innocent. 244 00:16:15,006 --> 00:16:16,841 Si Naevia ne m'avait pas assommé, 245 00:16:16,908 --> 00:16:19,611 j'aurais peut-être fait de même. 246 00:16:19,678 --> 00:16:21,679 Non. 247 00:16:21,747 --> 00:16:22,847 Tu ne l'aurais pas fait. 248 00:16:27,453 --> 00:16:29,187 Ils viennent pour débarquer. 249 00:16:30,623 --> 00:16:33,291 Et tuer des putains de romains. 250 00:16:41,167 --> 00:16:43,334 Peut-être qu'un jour tu trouveras une raison qui te sied plus, 251 00:16:44,837 --> 00:16:46,738 pour assumer le rôle que tu mérites. 252 00:16:46,806 --> 00:16:49,440 Et peut-être que je vais mourir cette nuit même. 253 00:16:49,508 --> 00:16:52,177 Et te laisser pleurer avec les autres femmes. 254 00:17:01,820 --> 00:17:03,921 Restez en formation ! 255 00:17:47,498 --> 00:17:49,399 Tu veux nous quitter ? 256 00:17:49,467 --> 00:17:51,734 Sanus vous guidera ! 257 00:18:00,543 --> 00:18:03,512 Crassus nous a bien pourvus. 258 00:18:03,580 --> 00:18:05,047 Il n'y a pas d'issue. 259 00:18:05,115 --> 00:18:06,716 Tous mort. 260 00:18:06,783 --> 00:18:09,619 Allons voir ce qu'il a encore a nous offrir cette nuit. 261 00:18:28,239 --> 00:18:31,975 J'ai regardé dans ses yeux, il n'est plus le garçon que j'ai connu. 262 00:18:32,042 --> 00:18:36,579 J'ai remarqué une froide distance dans son regard. 263 00:18:36,647 --> 00:18:38,882 Tu devrais lui parler, et le ramener près de toi, 264 00:18:38,950 --> 00:18:40,750 là où il doit être. 265 00:18:40,818 --> 00:18:43,887 Il n'y a rien que je ne désire plus. 266 00:18:43,954 --> 00:18:45,822 Mais il doit trouver sa propre voie, 267 00:18:45,890 --> 00:18:48,958 ou être perdu à jamais. 268 00:18:49,026 --> 00:18:50,727 Bien sûr. 269 00:18:50,795 --> 00:18:53,863 C'est mon coeur qui parle, pas mon esprit. 270 00:18:53,931 --> 00:18:57,167 C'est un dur fardeau, voir quelqu'un qu'on aime tant partir à la dérive. 271 00:18:57,235 --> 00:19:00,570 Je ne peux pas le faire sentir bienvenu. 272 00:19:04,342 --> 00:19:10,747 Mais tu dois sembler aussi brillant que l'étoile polaire, 273 00:19:11,816 --> 00:19:13,918 constant dans ses conseils. 274 00:19:16,388 --> 00:19:18,256 Je ferrais n'importe quoi pour alléger les souffrances, 275 00:19:18,324 --> 00:19:21,460 du père comme du fils. 276 00:19:29,068 --> 00:19:32,603 Quand tu es dans mes bras, 277 00:19:32,671 --> 00:19:35,206 rien n'a plus d'importance. 278 00:19:35,274 --> 00:19:37,341 Tu me trouveras toujours dans tes bras. 279 00:19:37,409 --> 00:19:40,111 Jusqu'à ce que les Dieux descendent des cieux. 280 00:20:29,263 --> 00:20:32,699 Au final le putain de dé de la chance. 281 00:20:32,767 --> 00:20:36,903 Je vais rendre ce que tu as volé à son propriétaire. 282 00:20:36,971 --> 00:20:42,242 Je vais plutôt aller pisser mon vin. 283 00:20:43,244 --> 00:20:46,080 La nuit vient de tomber, et les putains sont jeunes. 284 00:20:46,147 --> 00:20:50,551 Linger, veille à ce qu'elles soient suffisamment âgées. 285 00:20:50,619 --> 00:20:53,388 Un autre jeu, alors. 286 00:20:53,456 --> 00:20:56,024 Je suis venu pour une victoire facile, 287 00:20:56,092 --> 00:20:58,226 je voudrais vraiment m'amuser avec elles. 288 00:20:59,529 --> 00:21:03,064 Tous profiteraient aussi bien de leurs affaires avec Spartacus. 289 00:21:03,132 --> 00:21:08,203 Je crains que bientôt l'envie du sang ne remplace l'envie d'argent, 290 00:21:08,270 --> 00:21:12,907 quand les nouvelles de la rencontre du roi fou des rebelles en Sicile 291 00:21:12,975 --> 00:21:15,811 C'est quelque chose qui trouble les pensées. 292 00:21:15,878 --> 00:21:19,181 Et Spartacus commandant votre bâtiment, 293 00:21:19,248 --> 00:21:23,852 vous contraignant à appareiller puis à accoster vers une réussite incertaine. 294 00:21:23,920 --> 00:21:27,389 Une décision prise par ses putains de convictions, 295 00:21:31,127 --> 00:21:34,330 Mettre aux participations de l'homme le plus riche 296 00:21:34,397 --> 00:21:36,966 Dans toute la république 297 00:21:37,034 --> 00:21:42,072 est une invitation aux calamités et aux destructions. 298 00:21:42,139 --> 00:21:45,542 Spartacus se dresse contre Crassus en Sicile ? 299 00:21:45,610 --> 00:21:49,012 Je voudrais me vider la tête et la queue, 300 00:21:49,080 --> 00:21:52,583 avant que plus de merde sorte de la bouche de mauvaises langues. 301 00:21:52,651 --> 00:21:54,218 Avancez très chere. 302 00:21:54,286 --> 00:21:55,920 Allez venez. 303 00:21:55,987 --> 00:21:59,089 Je pense que Crixus désirerait vivement apprendre ça. 304 00:22:02,293 --> 00:22:04,094 Pause. 305 00:22:04,161 --> 00:22:08,665 Allons voir ce que les eaux siciliennes ont encore à offrir. 306 00:22:08,733 --> 00:22:10,433 Je pensais justement la même chose. 307 00:22:24,082 --> 00:22:25,616 Vous devez manger. 308 00:22:27,686 --> 00:22:30,689 L'homme s'indigne de ce que nous vivions encore. 309 00:22:30,757 --> 00:22:33,325 Vous n'êtes pas des objets soumis à son bon plaisir. 310 00:22:35,128 --> 00:22:36,829 Agron, arrête un moment. 311 00:22:36,896 --> 00:22:38,096 Spartacus est attendu sur les docks. 312 00:22:38,164 --> 00:22:39,197 Je saluerais son retour. 313 00:22:39,265 --> 00:22:40,833 Et j'aurais bien besoin d'aide pour lui parler. 314 00:22:40,900 --> 00:22:43,035 Mais je n'en ai pas envie. 315 00:22:43,102 --> 00:22:44,982 C'est une qualité commune chez les hommes à l'est du Rhin. 316 00:22:45,004 --> 00:22:47,873 De fuir le combat ? 317 00:22:47,941 --> 00:22:49,875 Non. 318 00:22:49,943 --> 00:22:51,543 Mais un Syrien m'a appris à chier 319 00:22:51,611 --> 00:22:53,412 des mensonges et les faire passer pour le plus doux des nectars. 320 00:22:53,446 --> 00:22:54,613 Je n'ai jamais été déloyal envers toi. 321 00:22:54,680 --> 00:22:55,947 Tu étais avec Castus. 322 00:22:56,015 --> 00:22:58,783 Après que je t'ai ordonné de rester loin de lui. 323 00:22:58,851 --> 00:23:00,852 Ordonné ? 324 00:23:00,920 --> 00:23:03,855 Le collier qui autrefois enserrais mon cou est loin dans ma mémoire. 325 00:23:03,923 --> 00:23:06,391 Ne pense pas que je vais le remettre pour toi. 326 00:23:06,459 --> 00:23:08,560 Ne t'énerve pas. 327 00:23:08,628 --> 00:23:10,028 Si j'avais été découvert avec le Cilicien 328 00:23:10,096 --> 00:23:12,464 après la promesse que je t'ai faite tu aurais été saisi par la même passion. 329 00:23:12,532 --> 00:23:13,772 J'ai croisé Castus dans la rue 330 00:23:13,833 --> 00:23:16,602 alors que Crixus et les autres ont perdus la tête. 331 00:23:16,669 --> 00:23:17,869 Nous nous sommes sacrifiés pour toi et Spartacus. 332 00:23:22,375 --> 00:23:26,045 Et je suis supposé croire que parmis tous ceux présent dans la cité 333 00:23:26,112 --> 00:23:28,280 il est apparu miraculeusement de ton côté ? 334 00:23:28,348 --> 00:23:30,349 Comme je te croirais. 335 00:23:31,618 --> 00:23:33,686 Sur n'importe quel sujet. 336 00:23:35,355 --> 00:23:38,824 Agron, nous avons un putain de problème. 337 00:23:42,361 --> 00:23:44,863 Combien sont passés par la colline ? 338 00:23:44,931 --> 00:23:46,598 J'en ai compté une trentaine. 339 00:23:46,666 --> 00:23:49,401 Peut-être plus cachés par la brume matinale. 340 00:23:49,469 --> 00:23:50,669 Éclaireurs. 341 00:23:50,736 --> 00:23:53,538 Ils sont trop peu nombreux pour être dangereux. 342 00:23:57,977 --> 00:24:04,582 Bientôt ils seront nombreux, leurs légions s'écrasant sur nous. 343 00:24:04,650 --> 00:24:06,584 Alors nous devrions leur envoyer un aperçu 344 00:24:06,652 --> 00:24:08,853 de l'inconscience d'une telle tentative. 345 00:24:08,920 --> 00:24:12,789 Rassembler les armes, et préparez vous à ouvrir la porte ! 346 00:24:14,292 --> 00:24:16,793 Spartacus n'acceptera pas une attaque idiote contre Crassus. 347 00:24:16,861 --> 00:24:20,330 Alors qu'il mène un assaut contre celui-ci en Sicile? 348 00:24:20,398 --> 00:24:23,033 Il va vers Crassus, 349 00:24:23,100 --> 00:24:25,202 pendant que nous nous astiquons la queue. 350 00:24:26,671 --> 00:24:30,039 Laisse nous montrer à Crassus que tout l'argent du monde 351 00:24:30,107 --> 00:24:33,376 n'empêchera pas son sang de couler! 352 00:24:35,546 --> 00:24:39,515 Tu ne dirige pas ces gens. 353 00:24:39,583 --> 00:24:41,784 Peut être qu'il est temps que je le fasse. 354 00:24:43,487 --> 00:24:45,054 Crixus ! 355 00:24:50,226 --> 00:24:52,227 Pourquoi êtes-vous rassemblés dans l'intention de vous rebeller ? 356 00:24:52,295 --> 00:24:55,330 Pour aller à la rencontre des romains, rassemblés en haut de la colline. 357 00:24:55,398 --> 00:24:58,634 Il a donné l'ordre d'ouvrir la porte. 358 00:24:58,702 --> 00:24:59,935 J'aimerais voir cet ordre exécuté. 359 00:25:02,606 --> 00:25:04,506 Enfin il a retrouvé la raison. 360 00:25:04,574 --> 00:25:08,510 Et bien tu me trompes. 361 00:25:08,578 --> 00:25:11,146 Je ne donne pas d'ordre pour attaquer les hommes de Crassus. 362 00:25:11,214 --> 00:25:13,448 Alors que propose-tu de faire ? 363 00:25:13,516 --> 00:25:16,852 Je voudrais voir ce qu'il reste de nos hôtes romains relâchés. 364 00:25:21,156 --> 00:25:22,590 Tu les as libéré ? 365 00:25:22,658 --> 00:25:24,058 Tu as perdu la tête. 366 00:25:24,126 --> 00:25:28,096 Tout comme tu as perdu ta voix dans toutes les décisions d'importance. 367 00:25:32,201 --> 00:25:37,004 Essaie d'ouvrir la porte avant mon ordre. 368 00:25:37,072 --> 00:25:40,608 Et tu les trouveras pour toujours fermées derrière toi. 369 00:26:10,404 --> 00:26:12,338 On dirait une autre vie. 370 00:26:12,406 --> 00:26:13,640 Quand nous étions liés par la chaleur 371 00:26:13,708 --> 00:26:16,943 de la villa de ton père. 372 00:26:17,011 --> 00:26:19,446 Pour certains c'était un endroit froid. 373 00:26:21,583 --> 00:26:23,650 Depuis quand n'as tu pas mangé ? 374 00:26:23,718 --> 00:26:25,585 Peu importe. 375 00:26:25,653 --> 00:26:28,421 Rien ne compte plus pour moi. 376 00:26:28,489 --> 00:26:30,190 Viens profiter du confort de ma tente, 377 00:26:30,257 --> 00:26:32,258 et détourne-toi de ce lieu sans pitié. 378 00:26:35,329 --> 00:26:37,764 Je reste avec mes hommes. 379 00:26:37,832 --> 00:26:40,901 Comme l'Imperator le voudrait. 380 00:26:40,968 --> 00:26:46,373 Ton père tient plus à toi que tu ne le penses. 381 00:26:46,440 --> 00:26:50,210 Il te tend la main à travers moi. 382 00:26:52,514 --> 00:26:54,781 Tu viens me voir sur son ordre ? 383 00:26:54,849 --> 00:26:57,817 Il a choisit de faire ce geste. 384 00:26:57,885 --> 00:27:00,287 Tout comme tu dois choisir de le recevoir. 385 00:27:20,307 --> 00:27:22,175 Et pour vos hommes qui se sont dressés contre nous ? 386 00:27:22,242 --> 00:27:24,110 Ils veulent maintenant nous voir vivre ? 387 00:27:24,178 --> 00:27:29,182 Ils ne sont plus mes hommes, et ne tolèrent pas la raison. 388 00:27:29,250 --> 00:27:31,285 Je vous verrais depuis la ville, 389 00:27:31,352 --> 00:27:33,086 et loin de leur courroux. 390 00:27:33,154 --> 00:27:35,122 aurais-tu de la compassion 391 00:27:35,190 --> 00:27:37,157 à l'avance de malheureux évènements 392 00:27:37,225 --> 00:27:38,992 Nous avons tous les deux été blessés par eux. 393 00:27:39,060 --> 00:27:41,094 Vous avez souffert mais ce n’était qu'une démangeaison agaçante. 394 00:27:41,162 --> 00:27:42,162 N'essaie pas de dramatiser la chose 395 00:27:42,230 --> 00:27:43,363 en parlant de membres estropiés. 396 00:27:43,431 --> 00:27:45,432 Je ne cherche rien, excepté la séparation de nos chemins 397 00:27:45,500 --> 00:27:48,502 De toi, et de ceux qui désobéïront à mon commandement 398 00:27:50,972 --> 00:27:53,841 Tu forçais Crixus et les autres de Sinuessa ? 399 00:27:53,909 --> 00:27:56,244 Ils resteraient dans des murs maudits. 400 00:27:56,311 --> 00:27:58,946 Je vais partir pour la Sicile avec ceux qui sont toujours loyaux 401 00:27:59,014 --> 00:28:00,581 et vers les sommets au-delà. 402 00:28:00,649 --> 00:28:03,017 Le puissant Spartacus. 403 00:28:03,085 --> 00:28:04,853 Défendant une noble cause. 404 00:28:04,920 --> 00:28:07,622 Oui mais j'ai choisi un autre chemin. 405 00:28:07,690 --> 00:28:12,161 Parsemé de sang à chacun de vos pas. 406 00:28:12,229 --> 00:28:13,963 La voix de Rome. 407 00:28:14,030 --> 00:28:16,999 Sois reconnaissante que je quitte ses rives. 408 00:28:17,067 --> 00:28:20,569 Et pries les Dieux que jamais je ne revienne. 409 00:28:29,046 --> 00:28:30,012 Ramenez-les. 410 00:28:30,080 --> 00:28:31,814 Dégagez ! N'approchez pas ! 411 00:28:34,851 --> 00:28:37,287 On aura ta tête un jour ! 412 00:28:42,559 --> 00:28:46,469 Soyons bénits Spartacus est un fou. 413 00:28:52,736 --> 00:28:54,404 Écarte-toi. 414 00:29:29,676 --> 00:29:30,842 Tu nous mets tous en danger ! 415 00:29:30,910 --> 00:29:32,811 C'est le prix de la victoire ! 416 00:29:32,879 --> 00:29:34,613 En relâchant nos ennemis ? 417 00:29:34,680 --> 00:29:36,014 Ta colère se perd au vent. 418 00:29:36,082 --> 00:29:37,716 Crassus est notre véritable ennemi. 419 00:29:37,784 --> 00:29:40,352 Et tu livre des armes aux mains qui les attendent. 420 00:29:40,419 --> 00:29:42,654 Laeta et les autres sont restés trop longtemps parmi nous. 421 00:29:42,722 --> 00:29:45,290 Ce qu'ils ont pu entendre ou voir... 422 00:29:45,358 --> 00:29:47,992 Ils ont vu sur deux frères divisés. 423 00:29:48,060 --> 00:29:49,928 Un gouffre que nous devons combler. 424 00:29:49,995 --> 00:29:52,096 Qui s'élargit pourtant par tes plans en Sicile. 425 00:29:52,164 --> 00:29:54,666 Une chose que Crassus croira aussi. 426 00:29:54,734 --> 00:29:56,501 Quand Laeta lui en parlera. 427 00:29:59,472 --> 00:30:03,841 Tu la relâches pour qu'il connaisse tes plans? 428 00:30:03,909 --> 00:30:05,977 Et quand il bougera pour les empêcher... 429 00:30:06,044 --> 00:30:09,013 Nous verrons la fin de l'homme et ses légions. 430 00:30:14,119 --> 00:30:16,254 La flotte d'Heracleo emmènera la moitié de nos hommes 431 00:30:16,321 --> 00:30:17,455 jusqu'en Sicile. 432 00:30:17,523 --> 00:30:18,723 Sanus et une poignée d'hommes de confiance pour s'assurer 433 00:30:18,790 --> 00:30:20,691 que les Ciliciens respectent le marché. 434 00:30:20,759 --> 00:30:22,226 Dois-je rester dans la cité? 435 00:30:22,294 --> 00:30:24,628 Avec ceux connus pour t'être loyal. 436 00:30:24,696 --> 00:30:27,832 Du moins, c'est ce que Crassus croira. 437 00:30:27,899 --> 00:30:30,034 Les corps des romains que nous avons salés seront vêtus comme nous, 438 00:30:30,101 --> 00:30:33,504 et placés pour donner l'illusion d'une présence. 439 00:30:33,572 --> 00:30:35,605 Tu mèneras tes forces vers la porte nord 440 00:30:35,673 --> 00:30:37,107 et traversera le crête Melia, 441 00:30:37,175 --> 00:30:39,176 pendant que nous prendrons le grain que Crassus garde sur l'île. 442 00:30:39,243 --> 00:30:40,377 Il n'aura pas d'autre choix que de séparer ses hommes 443 00:30:40,445 --> 00:30:42,179 pour protéger son approvisionnement. 444 00:30:42,246 --> 00:30:44,114 Diviser ses légions... 445 00:30:44,182 --> 00:30:45,816 En te donnant le temps de franchir la crête... 446 00:30:45,884 --> 00:30:47,451 et de tomber sur les forces qu'il lui reste 447 00:30:47,518 --> 00:30:50,153 alors qu'ils te croiront encore à l'intérieur des murs de la cité. 448 00:30:50,221 --> 00:30:52,456 Je n'aurais pas assez d'hommes pour le vaincre. 449 00:30:52,523 --> 00:30:53,490 Tout seul, peut-être. 450 00:30:53,558 --> 00:30:56,260 Mais tu ne seras pas seul. 451 00:30:56,327 --> 00:30:57,694 Nous partirons de Sicile 452 00:30:57,762 --> 00:31:00,097 après que les hommes de Crassus auront débarqués pour nous affronter. 453 00:31:00,164 --> 00:31:04,068 Et par la mer nous devons rejoindre nos Frères. 454 00:31:06,838 --> 00:31:11,475 Nous fondrons des deux côtés sur les forces de Crassus affaiblies. 455 00:31:11,543 --> 00:31:13,511 Tu savais cela quand nous avons discuté ? 456 00:31:13,578 --> 00:31:15,246 Seul Agron est dans la confidence. 457 00:31:15,313 --> 00:31:16,280 Gannicus a été mis au courant 458 00:31:16,348 --> 00:31:19,450 quand nous revenions de la mer. 459 00:31:19,518 --> 00:31:21,519 Je ne peux pas risquer que Laeta et les autres 460 00:31:21,586 --> 00:31:23,454 découvrent le véritable but. 461 00:31:23,522 --> 00:31:24,488 Putain de merde ! 462 00:31:24,556 --> 00:31:26,891 Tu as été désagréable récemment 463 00:31:26,958 --> 00:31:28,993 Certains se demandent pourquoi toi et ta femme vous êtes écartés? 464 00:31:29,060 --> 00:31:31,128 Nous devons oublier cela. 465 00:31:31,196 --> 00:31:32,930 Ou tomber. 466 00:31:36,736 --> 00:31:37,836 Diotimus a parlé d'un pont 467 00:31:37,903 --> 00:31:40,638 qui est infranchissable en cette fin de saison. 468 00:31:40,706 --> 00:31:43,207 Chose que les romains croiront aussi. 469 00:31:43,275 --> 00:31:46,311 Tu vas leur prouver leur grave erreur. 470 00:31:46,378 --> 00:31:48,513 Une leçon qu'il me tarde d'enseigner. 471 00:31:50,616 --> 00:31:52,517 Vois notre peuple débarquer discrètement. 472 00:31:52,584 --> 00:31:54,652 Et reviens vite. 473 00:31:54,720 --> 00:31:56,854 Je vais essayer de ne pas tuer trop de romains 474 00:31:56,922 --> 00:31:58,556 en attendant que tu arrives. 475 00:32:01,293 --> 00:32:03,427 Tu as eu ta dose de femme et d'alcool ? 476 00:32:03,495 --> 00:32:04,796 Je suis un homme de la mer. 477 00:32:04,863 --> 00:32:06,931 Et je ne dépend pas de cela. 478 00:32:06,999 --> 00:32:09,100 Si Castus se réveille un jour de sa boisson. 479 00:32:09,167 --> 00:32:11,869 appelle nous et nous reviendrons pour lui. 480 00:32:11,937 --> 00:32:13,538 Merci, pour tout ce que tu as fait. 481 00:32:13,605 --> 00:32:15,039 Je n'ai aucun mérite. 482 00:32:15,107 --> 00:32:16,307 J'agis pour l'argent, 483 00:32:16,375 --> 00:32:18,042 et son pesant d'or dans mes mains. 484 00:32:18,110 --> 00:32:19,343 Dès ton retour. 485 00:32:20,045 --> 00:32:22,546 Un jour glorieux pour tous. 486 00:32:22,614 --> 00:32:23,647 À ce jour. 487 00:32:23,715 --> 00:32:25,783 Roi Spartacus. 488 00:32:29,754 --> 00:32:31,722 C'est un plan de fou. 489 00:32:33,525 --> 00:32:35,559 Ceux que je préfère. 490 00:32:37,162 --> 00:32:39,163 Tu estimes les efforts au Nord judicieux ? 491 00:32:39,230 --> 00:32:42,032 Oui, Imperator. 492 00:32:42,100 --> 00:32:44,969 Attendons alors l'aide des Dieux. 493 00:32:45,036 --> 00:32:48,405 Si vôtre dessein est de croire en eux... 494 00:32:48,473 --> 00:32:49,940 Alors considérez la valeur de ceci. 495 00:32:52,711 --> 00:32:56,247 Spartacus a relâché les prisonniers de Sinuessa. 496 00:32:56,314 --> 00:32:58,155 En voici une dont la parole 497 00:32:58,183 --> 00:32:59,617 est d'un grand intérêt. 498 00:33:01,320 --> 00:33:03,454 Viens. Parlons, 499 00:33:03,522 --> 00:33:06,257 et trouvons plus de valeur à ton intelligence. 500 00:33:09,962 --> 00:33:12,897 Spartacus et ses hommes naviguent vers la Sicile. 501 00:33:12,965 --> 00:33:14,065 Et les autres ? 502 00:33:14,133 --> 00:33:15,166 Séparés d'eux, 503 00:33:15,234 --> 00:33:16,434 et encore dans la ville. 504 00:33:16,502 --> 00:33:17,902 Voilà notre chance ! 505 00:33:17,970 --> 00:33:20,805 Sinuessa n'est que peu défendue. 506 00:33:20,873 --> 00:33:22,273 Semble t-il. 507 00:33:22,341 --> 00:33:24,275 La chute de ta ville a t-elle 508 00:33:24,343 --> 00:33:26,044 engendré de grandes souffrances ? 509 00:33:26,112 --> 00:33:29,214 Bien au-delà des mots. 510 00:33:29,281 --> 00:33:30,582 Cependant tu as survécu. 511 00:33:30,649 --> 00:33:33,751 Une bénédiction des plus heureuses. 512 00:33:33,819 --> 00:33:36,588 Accordée sur le nom seul de femme de l'édile. 513 00:33:36,655 --> 00:33:37,589 Tu es toujours mariée à Ennius ? 514 00:33:37,656 --> 00:33:38,623 Je ne vois pas le rapport. 515 00:33:38,691 --> 00:33:40,125 Réponds. 516 00:33:40,192 --> 00:33:43,328 Quand il était encore de ce monde, oui. 517 00:33:43,396 --> 00:33:44,730 Spartacus le savait, et m'a forcé 518 00:33:44,798 --> 00:33:46,899 à l'aider pour l'accord avec les Ciliciens. 519 00:33:48,535 --> 00:33:49,969 Tu as aidé l'homme qui t'as volé 520 00:33:50,037 --> 00:33:52,138 la vie de ton mari, dans le but de sauver la tienne ? 521 00:33:52,206 --> 00:33:55,542 Pour sauvez autant des miens qui respiraient encore. 522 00:33:55,609 --> 00:33:57,477 Je le referai encore. 523 00:34:00,214 --> 00:34:01,515 Imperator. 524 00:34:03,585 --> 00:34:05,085 La femme donne des informations vitales. 525 00:34:06,121 --> 00:34:08,322 Pourquoi continuez-vous à rester les bras croisés ? 526 00:34:08,390 --> 00:34:11,892 Comme je l'ai dit, j'attendais une opportunité, qui se présente maintenant. 527 00:34:11,960 --> 00:34:13,527 Je vous remercie pour ces pensées. 528 00:34:13,595 --> 00:34:16,797 Nous manquerons aux paroles de nouveau, Une fois que nous reprendrons votre ville. 529 00:34:16,865 --> 00:34:18,432 Préparons-nous à avancer. 530 00:34:26,375 --> 00:34:28,042 Tu as du vin ? 531 00:34:28,110 --> 00:34:30,111 De Farlerne. 532 00:34:30,178 --> 00:34:32,947 Un cadeau de ton père. 533 00:34:33,015 --> 00:34:35,683 Viens, partageons une coupe. 534 00:34:40,723 --> 00:34:43,858 Les légions ont été appelées à la formation. 535 00:34:43,926 --> 00:34:47,095 Je prie pour que ça leur soit un signe favorable. 536 00:34:47,163 --> 00:34:48,363 Que la guerre soit bientôt finie, 537 00:34:48,397 --> 00:34:50,832 et que nous puissions retourner à la maison. 538 00:34:50,900 --> 00:34:54,502 Pour être honorés de gloire et de lauriers. 539 00:34:54,570 --> 00:34:59,307 Pour l'Imperator et les hommes qui le servent encore. 540 00:34:59,375 --> 00:35:01,910 Partir sans son fils adoré 541 00:35:01,978 --> 00:35:03,945 pèse sur son coeur. 542 00:35:04,013 --> 00:35:07,516 Je ne parle pas de moi. 543 00:35:07,583 --> 00:35:11,420 Mais de ceux privés de vie par une commande immodérée. 544 00:35:11,487 --> 00:35:15,991 Sache qu'elle n'a pas été donnée à la légère. 545 00:35:16,058 --> 00:35:19,094 Ni sans remords. 546 00:35:19,162 --> 00:35:22,431 Je voudrais avoir tiré cette pierre, 547 00:35:22,498 --> 00:35:24,433 et être tombé à la place de Sabinus 548 00:35:24,500 --> 00:35:25,901 Vous ne pensez pas ce que vous dites. 549 00:35:27,603 --> 00:35:31,573 Le monde ne continuerait-il pas de tourner en mon absence ? 550 00:35:31,640 --> 00:35:33,274 Le général ne continuerait-il pas son chemin 551 00:35:33,342 --> 00:35:35,644 vers la fin qu'il désire, 552 00:35:35,711 --> 00:35:39,314 sans avoir à traîner le poids d'une constante déception ? 553 00:35:39,382 --> 00:35:42,717 Ton père t'aime, Tiberius. 554 00:35:46,255 --> 00:35:48,256 Il semble qu'il t'aime plus. 555 00:35:50,759 --> 00:35:54,462 Une chose loin de la vérité. 556 00:36:01,003 --> 00:36:07,809 Tout sera comme il se doit, petit maître. 557 00:36:07,877 --> 00:36:11,279 Tout sera comme il se doit... 558 00:36:16,685 --> 00:36:18,820 Mes excuses. 559 00:36:18,887 --> 00:36:20,054 Tu te méprends sur mes intentions. 560 00:36:24,326 --> 00:36:26,460 Non. 561 00:36:26,528 --> 00:36:30,097 Tu te trompes sur les miennes. 562 00:36:30,165 --> 00:36:33,434 Il m'a pris quelque chose. 563 00:36:33,502 --> 00:36:35,403 Et je veux quelque chose en retour... 564 00:36:40,408 --> 00:36:41,842 Arrête ça... Tiberius... 565 00:36:44,146 --> 00:36:47,314 Tu oublies où est ta place. 566 00:36:47,382 --> 00:36:50,217 Malgré tes fines nominations et ta valeur élevée, 567 00:36:50,285 --> 00:36:53,754 tu es encore une esclave. 568 00:36:53,822 --> 00:36:56,303 Et tu vas faire comme je te l'ordonne. 569 00:37:40,201 --> 00:37:42,202 Fais monter toutes les amphores de poix en haut des murs. 570 00:37:42,269 --> 00:37:44,871 Crixus pourrait en avoir besoin sur la crête. 571 00:37:44,939 --> 00:37:47,140 Vertiscus ! Correus ! Avec moi ! 572 00:37:57,085 --> 00:37:58,919 Avancez. 573 00:37:58,987 --> 00:38:00,660 Continuez d'avancer. 574 00:38:06,727 --> 00:38:08,462 Avancez. Avancez. 575 00:38:08,529 --> 00:38:09,996 Avancez ! 576 00:38:10,064 --> 00:38:11,632 Litaviccus. 577 00:38:11,699 --> 00:38:13,801 Mène-la en sécurité à son campement. 578 00:38:15,137 --> 00:38:16,938 Tout ce dont on a pu mettre la main dessus. 579 00:38:17,005 --> 00:38:18,105 Plus rien dans la ville. 580 00:38:18,173 --> 00:38:19,840 Je prie pour que nous en ayons assez. 581 00:38:19,908 --> 00:38:21,742 Je prie pour que nous ayons assez de vin. 582 00:38:26,448 --> 00:38:30,786 Nous forgeons le voyage vers de nouveaux commencements. 583 00:38:30,854 --> 00:38:32,921 J'aimerai de même prendre un nouveau départ dans notre relation. 584 00:38:32,989 --> 00:38:34,590 Pourriez-vous maintenant ? 585 00:38:34,658 --> 00:38:36,559 Ton ami, le forgeron. 586 00:38:36,626 --> 00:38:37,993 Quoiqu'il ait forcé ma main, 587 00:38:38,061 --> 00:38:40,996 Je le sais maintenant, 588 00:38:41,064 --> 00:38:43,433 Il ne méritait pas un tel sort. 589 00:38:43,500 --> 00:38:46,703 Et ta main à t-elle été forcée quand tu as fait assaut sur moi ? 590 00:38:46,770 --> 00:38:49,338 N'aurais-tu pas fais de même ? 591 00:38:49,406 --> 00:38:52,542 pour protéger celle que tu aimes ? 592 00:38:52,610 --> 00:38:56,412 Tu es une vrai guerrière maintenant, Naevia. 593 00:38:56,480 --> 00:38:58,915 Portes tes mains sur moi à nouveau pour une quelconque raison, 594 00:38:58,982 --> 00:39:01,684 et je te traiterai comme un ennemi. 595 00:39:04,721 --> 00:39:06,555 Continuez d'avancer ! 596 00:39:06,623 --> 00:39:07,656 Bougez ! 597 00:39:07,724 --> 00:39:08,790 Bougez ! 598 00:39:11,894 --> 00:39:13,094 Bougez ! 599 00:39:13,162 --> 00:39:14,229 Continuez à avancer ! 600 00:39:15,331 --> 00:39:16,732 Rues dégagées ! Sortez ! 601 00:39:25,074 --> 00:39:26,975 Tu vas dans la mauvaise direction mon frère 602 00:39:27,043 --> 00:39:28,677 Nous sommes avec Crixus et la crête de Melia. 603 00:39:28,745 --> 00:39:31,413 Je voudrai aller vers de plus prometteuses perspectives. 604 00:39:35,285 --> 00:39:37,953 Comme je le voudrais aussi. 605 00:39:38,021 --> 00:39:40,390 Cependant Crixus est parvenu à un accord 606 00:39:40,457 --> 00:39:42,793 et nous ne sommes que des mortels suivant le chemin des dieux 607 00:39:42,860 --> 00:39:45,662 Nous choisissons la voie d'une mort glaciale. 608 00:39:45,730 --> 00:39:48,899 Tandis que Spartacus navigue vers l'étreinte chaude de la Sicile. 609 00:39:48,967 --> 00:39:51,769 Il ne voulait que tu sois tant tâché par le sang 610 00:39:51,837 --> 00:39:54,839 de ces merdes de romains dont il a offert sa protection. 611 00:39:54,906 --> 00:39:57,341 Le sort en est jeté, 612 00:39:57,409 --> 00:40:02,914 et nous devons voir le jeu au bout. 613 00:40:02,982 --> 00:40:04,983 Je suppose que nous le devons. 614 00:40:05,351 --> 00:40:06,885 Viens. 615 00:40:06,952 --> 00:40:08,252 Allons rejoindre Crixus... 616 00:40:11,924 --> 00:40:13,858 As-tu perdu ta putain de raison, Lyciscus ? 617 00:40:17,496 --> 00:40:18,630 Ca a toujours été le miens. 618 00:40:21,234 --> 00:40:23,536 Celle de Gaius Julius Ceasar. 619 00:40:26,907 --> 00:40:28,407 Tu reste Romain ? 620 00:40:30,677 --> 00:40:31,877 Comme tu le reste après la mort. 621 00:40:31,878 --> 00:40:36,015 Attend ! Attend-- 622 00:40:36,083 --> 00:40:41,320 comme vous vous tenez pour l'au-delà ! 623 00:40:41,388 --> 00:40:44,123 Tu veux te retourner contre ton peuple ? 624 00:40:44,191 --> 00:40:47,726 Ils-ils ne sont pas mon peuple ! 625 00:40:47,794 --> 00:40:53,165 Je viens des terres à l'est du Rhin, 626 00:40:53,233 --> 00:40:56,869 et je donnerai mon souffle de vie pour retourner sur elles un jour. 627 00:40:59,840 --> 00:41:04,677 Je peux voir que tu es proche de Spartacus. 628 00:41:04,745 --> 00:41:07,613 Et ensemble-- 629 00:41:07,681 --> 00:41:10,216 nous pouvons finir cette baise folle. 630 00:41:15,923 --> 00:41:19,292 Une offre très appréciée... 631 00:41:19,360 --> 00:41:21,461 mais j'ai fait d'autres affaires. 632 00:42:02,969 --> 00:42:06,137 Allez-y et nettoyez les rues ! 633 00:42:06,205 --> 00:42:08,640 Nettoyez les rues ! 634 00:42:10,443 --> 00:42:12,477 Va te renseigner sur ce qui retarde Agron et Donar. 635 00:42:12,545 --> 00:42:15,080 Je prendrai congé de cette putain de cité. 636 00:42:15,147 --> 00:42:16,581 Comme je le ferai. 637 00:42:23,255 --> 00:42:25,223 Gannicus. 638 00:42:25,290 --> 00:42:26,690 Je vous pensais de l'autre côté de la Crête. 639 00:42:26,758 --> 00:42:28,525 Je ne voulais pas partir sans mots. 640 00:42:28,593 --> 00:42:30,493 Cela je pourrais les arrêter. 641 00:42:30,561 --> 00:42:32,295 Avant que vous ne veniez dans notre ville, 642 00:42:32,363 --> 00:42:33,863 J'ai prié les dieux pour qu'ils me libèrent 643 00:42:33,931 --> 00:42:36,266 des mains de mon dominus. 644 00:42:36,333 --> 00:42:37,733 Et en toi mes prières ont été entendu. 645 00:42:37,768 --> 00:42:39,168 J'ai déjà entendu cette histoire auparavant. 646 00:42:39,236 --> 00:42:41,003 Et je l'ai trouvée peu crédible. 647 00:42:41,071 --> 00:42:43,105 Je ne vous demande pas de croire que c'est vrai. 648 00:42:43,173 --> 00:42:46,342 Seulement admettre que c'est ce qui me tient à coeur. 649 00:42:50,146 --> 00:42:51,480 Je l'accepte. 650 00:42:51,547 --> 00:42:56,351 Maintenant pars. 651 00:42:56,419 --> 00:43:00,555 Que les dieux veillent sur toi. 652 00:43:00,623 --> 00:43:03,631 Et toi, si je ne peux pas. 653 00:43:15,171 --> 00:43:20,008 Conduisez ! Sécurisez le bateau ! Tenez vous prêt ! 654 00:43:20,076 --> 00:43:21,709 Leur retour tend l'heure. 655 00:43:21,777 --> 00:43:24,946 Les Ciliciens ne connaissent pas de telles préoccupations. 656 00:43:25,014 --> 00:43:26,414 Ni les bonnes manières 657 00:43:26,482 --> 00:43:28,116 pas plus que la prise de bains. 658 00:43:28,184 --> 00:43:29,451 Toutes mes excuses. 659 00:43:29,519 --> 00:43:33,955 Le destin conspire contre un regrettable retard. 660 00:43:34,023 --> 00:43:36,224 Où est Sanus ? 661 00:43:36,292 --> 00:43:37,492 Parti de ce monde. 662 00:43:40,562 --> 00:43:41,796 Il est tombé face aux romains ? 663 00:43:41,863 --> 00:43:45,599 Sous leurs désirs ... Et sous le poids de plus d'or 664 00:43:45,667 --> 00:43:47,682 que même un roi pourrait offrir. 665 00:44:04,753 --> 00:44:05,886 Je suis désolé mon frère. 666 00:44:05,954 --> 00:44:07,855 Je n'ai pas voulu une telle fin. 667 00:44:54,869 --> 00:44:58,973 Par ici, nous devons voir ce qui a été repris ! 668 00:45:17,259 --> 00:45:19,293 Rassemble les derniers et envoie-les à Crixus. 669 00:45:19,361 --> 00:45:21,041 Rends toi sur les docks lorsque tu auras fini. 670 00:45:25,567 --> 00:45:27,750 Romain ! 671 00:46:04,641 --> 00:46:06,742 T'es un putain de traitre ! 672 00:46:06,810 --> 00:46:09,620 Non, un putain de romain. 673 00:46:17,288 --> 00:46:19,022 Spartacus ! 674 00:47:17,952 --> 00:47:20,153 Ouvez les portes ! 675 00:47:39,374 --> 00:47:40,808 Donar, la corde ! 676 00:49:28,683 --> 00:49:29,817 Crixus. 677 00:49:32,253 --> 00:49:35,288 Vurthog. 678 00:49:35,356 --> 00:49:37,490 Putain de pirates. 679 00:49:43,831 --> 00:49:50,136 Vous venez aider lors du moment le plus heureux. 680 00:49:50,204 --> 00:49:53,139 Comme vous l'avez souvent fait. 681 00:50:03,984 --> 00:50:05,652 Spartacus ! 682 00:50:14,562 --> 00:50:16,897 Ce sont des vaisseaux romains. 683 00:50:26,207 --> 00:50:30,044 Replier vous sur la crête. 684 00:50:30,111 --> 00:50:31,178 Bougez vous ! 685 00:50:31,246 --> 00:50:32,947 Repliez vous ! 686 00:51:09,052 --> 00:51:11,020 Quelque soit ton plan .... 687 00:51:11,087 --> 00:51:13,922 Il meurt avec toi, Romain. 688 00:51:37,345 --> 00:51:39,179 Maintenant il serait temps de courir. 689 00:51:41,716 --> 00:51:52,497 Synchro par honeybunny www.addic7ed.com