1
00:00:05,011 --> 00:00:06,845
Nous avançons au sud vers Spartacus
2
00:00:06,913 --> 00:00:09,114
et ceux qui le suivent dans sa rébellion.
3
00:00:09,182 --> 00:00:11,150
laissez nos ombres s'abattre sur eux
4
00:00:11,217 --> 00:00:12,851
et chaque homme, femme et enfant
5
00:00:12,919 --> 00:00:15,721
ayant rejoint sa cause sera frappé en ce monde.
6
00:00:16,423 --> 00:00:17,324
Une affaire bien menée.
7
00:00:17,391 --> 00:00:19,093
Ne m'appelez plus Romain désormais.
8
00:00:19,160 --> 00:00:20,962
Ceux qui nous rejoignent sont bien armés.
9
00:00:21,029 --> 00:00:23,632
Tu as l'intention de t'emparer de la ville.
10
00:00:26,770 --> 00:00:28,004
Tu me cherchais père ?
11
00:00:28,072 --> 00:00:30,206
Trouve Spartacus et informe
nous de ses déplacements.
12
00:00:30,274 --> 00:00:32,009
Mais ne tentez pas d'engagement
13
00:00:32,077 --> 00:00:34,112
avant que j'arrive avec un vrai effectif
14
00:00:40,687 --> 00:00:42,622
L' Edile se défendent dans l'Horreum,
15
00:00:42,689 --> 00:00:44,891
en colportant des rumeurs et des menaces pour y mettre feu.
16
00:00:45,826 --> 00:00:46,760
Non !
17
00:00:46,828 --> 00:00:48,696
La cité est à nous.
18
00:01:37,319 --> 00:01:40,154
Des épées nées des chaînes.
19
00:01:40,221 --> 00:01:42,022
Tes mains font des miracles, Attius.
20
00:01:42,090 --> 00:01:43,257
Alors tu pourrais peut-être les bénir
21
00:01:43,324 --> 00:01:45,993
avec des pièces supplémentaires
en récompense pour une telle divinité.
22
00:01:46,061 --> 00:01:47,061
Savoir que tes efforts servent un plus grand
23
00:01:47,129 --> 00:01:48,129
but est une récompense suffisante.
24
00:01:49,498 --> 00:01:53,702
Vous mâcher l'affaire fraiche,
seulement pour avaler de la merde
25
00:01:53,769 --> 00:01:55,537
Suce ma queue,
toi la femme aux longs cheveux.
26
00:01:58,041 --> 00:01:59,007
Aide Gannicus.
27
00:01:59,075 --> 00:02:01,710
dans la livraison de la dernière offre de Crixus.
28
00:02:01,778 --> 00:02:03,846
Devrais-tu t'attarder dans notre cité,
29
00:02:03,914 --> 00:02:05,515
nous discuterons des termes de futurs avantages.
30
00:02:10,086 --> 00:02:12,254
Je ne fais pas confiance à cette petite merde.
31
00:02:13,723 --> 00:02:16,057
Tu ne fais confiance à personne.
32
00:02:16,125 --> 00:02:17,158
Viens avec moi !
33
00:02:17,226 --> 00:02:19,794
Plus encore quand ils portent le nom de Rome.
34
00:02:19,861 --> 00:02:21,095
Ah, pars !
Chatte silencieuse !
35
00:02:21,163 --> 00:02:22,229
Lugo.
36
00:02:25,533 --> 00:02:28,568
Comment vont nos prisonniers ?
37
00:02:28,636 --> 00:02:30,837
Ils se sont sacrément chiés dessus !
38
00:02:30,905 --> 00:02:33,507
Une odeur bienvenue au nez.
39
00:02:33,574 --> 00:02:34,908
Veille à ce qu'ils soient nourris.
40
00:02:37,245 --> 00:02:38,645
Ces prisonniers ?
Où les emmène-t-on ?
41
00:02:38,647 --> 00:02:39,814
Je remets en cause le fait de les garder
42
00:02:39,882 --> 00:02:41,649
enchaînés à travers ces putains de rues
43
00:02:41,717 --> 00:02:43,821
Est-ce tout ce que tu remets en cause?
44
00:02:43,889 --> 00:02:45,689
Nous sommes en guerre, Spartacus.
45
00:02:45,757 --> 00:02:48,125
Je verrais nos ennemis battus
jusqu'à la mort !
46
00:02:48,192 --> 00:02:49,672
Les femmes et les enfants en font partie ?
47
00:02:51,569 --> 00:02:52,809
Ceux là même n'ont-ils pas été tués
48
00:02:52,837 --> 00:02:54,939
dans l'évasion de la villa de Batiatus ?
49
00:02:55,007 --> 00:02:57,742
Ou la prise de cette ville ?
50
00:02:57,810 --> 00:02:59,511
En effet.
51
00:02:59,579 --> 00:03:01,413
Ces survivants ne posent aucun problème.
52
00:03:01,480 --> 00:03:03,982
Ça pose un problème pour les putains d'estomacs.
53
00:03:04,050 --> 00:03:05,150
Puisant dans notre nourriture
54
00:03:05,218 --> 00:03:07,119
qui se réduit depuis quel'Edile
55
00:03:07,187 --> 00:03:08,854
a versé de la poix sur le grain.
56
00:03:11,260 --> 00:03:12,928
Allons mesurer les réserves.
57
00:03:12,996 --> 00:03:15,097
Et détourne toi de carnages inutiles.
58
00:03:20,304 --> 00:03:27,009
Garde les yeux sur ton adversaire.
59
00:03:27,077 --> 00:03:31,481
Chercher à transformer la défense en attaque.
60
00:03:31,548 --> 00:03:34,384
Plus d'acier, forgé pour une noble cause.
61
00:03:40,524 --> 00:03:42,892
Il a été payé
ce que Spartacus lui avait promis,
62
00:03:42,960 --> 00:03:44,194
pour avoir aidé à prendre la ville ?
63
00:03:44,261 --> 00:03:46,129
5000 deniers.
64
00:03:46,197 --> 00:03:47,164
Bien mérités.
65
00:03:47,231 --> 00:03:48,298
Alors pourquoi est-ce qu'il nous assombrit
66
00:03:48,366 --> 00:03:49,867
de sa présence à l'intérieur de nos murs ?
67
00:03:51,503 --> 00:03:54,038
- Réponds.
- Je ne suis pas un putain d'écho !
68
00:03:54,106 --> 00:03:56,107
Pour prêter plus tard main à ta cause.
69
00:03:58,878 --> 00:04:00,646
La promesse de plus d'argent à venir
70
00:04:00,713 --> 00:04:03,749
avant de partir
a aussi pesé dans ma décision.
71
00:04:06,153 --> 00:04:08,487
Naevia !
Nasir !
72
00:04:11,825 --> 00:04:14,594
Voyez ceux que l'on peut armer.
73
00:04:23,870 --> 00:04:25,204
Pour votre voyage.
74
00:04:30,777 --> 00:04:33,711
Je me réveille avec un désir de queue
75
00:04:33,779 --> 00:04:35,513
Tu es encore au lit.
76
00:04:43,422 --> 00:04:45,289
La cause apporte une putain d'ombre.
77
00:04:46,859 --> 00:04:49,961
Cette fille me suit comme un chiot errant,
78
00:04:50,029 --> 00:04:51,830
depuis que j'ai pris la vie son maître.
79
00:05:03,242 --> 00:05:04,576
Faites un putain de passage.
80
00:05:07,246 --> 00:05:08,913
Continuez d'avancer !
81
00:05:08,981 --> 00:05:09,914
Contre le mur !
82
00:05:09,982 --> 00:05:11,049
Assis ici !
83
00:05:11,117 --> 00:05:12,284
Et taisez vous !
84
00:05:16,423 --> 00:05:18,090
Ta femme est enceinte.
85
00:05:20,427 --> 00:05:22,295
Elle devrait manger.
86
00:05:26,000 --> 00:05:27,300
Merci.
87
00:05:30,605 --> 00:05:32,372
Tu te méprends sur mon intention.
88
00:05:32,440 --> 00:05:35,275
Je n'offre pas la charité,
89
00:05:35,343 --> 00:05:37,411
j'offre un échange.
90
00:05:39,415 --> 00:05:41,016
Pain,
91
00:05:41,084 --> 00:05:44,653
pour toute pièce de monnaie
que tu sais encore cachée.
92
00:05:44,721 --> 00:05:47,289
Peut-être que dans ton petit taudis?
93
00:05:52,896 --> 00:05:55,131
Deux rues à l'Ouest du Grenier à Grain.
94
00:05:55,199 --> 00:05:57,900
Le nom Ulpanius au dessus de la porte.
95
00:05:57,968 --> 00:06:02,672
À l'intérieur, un pied de la
table est creux.
96
00:06:02,740 --> 00:06:05,441
Tu trouveras tout ce que j'ai là.
97
00:06:05,509 --> 00:06:08,945
D'autres offres ?
98
00:06:09,012 --> 00:06:10,647
Non ?
99
00:06:10,714 --> 00:06:12,549
Très bien dans ce cas.
100
00:06:12,616 --> 00:06:14,017
Attends !
101
00:06:14,085 --> 00:06:17,020
Le pain.
Pour ma femme...
102
00:06:17,088 --> 00:06:20,362
Ah ! Désolé.
103
00:06:32,504 --> 00:06:35,006
Qui est le plus affamé ?
104
00:06:38,911 --> 00:06:42,781
Voulez-vous voir du sang ?
105
00:06:42,848 --> 00:06:46,051
Quelqu'un va avoir faim!
106
00:06:46,118 --> 00:06:48,987
Salope !
107
00:06:49,054 --> 00:06:50,722
Voulez-vous du sang?
108
00:06:50,789 --> 00:06:52,924
Ouais !
Ouais !
109
00:06:58,897 --> 00:07:00,765
Alors ayons un vrai combat !
110
00:07:03,535 --> 00:07:05,136
Amenez les épées !
111
00:07:07,139 --> 00:07:08,072
Je le connais
112
00:07:08,140 --> 00:07:10,842
Ulpianus, un boulanger.
113
00:07:13,212 --> 00:07:15,380
Ce n'est pas un combattant,
ou un homme de peu de coeur.
114
00:07:17,850 --> 00:07:20,219
Nous tombons pour des putains de jeux maintenant ?
115
00:07:20,287 --> 00:07:21,888
Les Romains vous ont forcés
toi et Crixus à la même chose
116
00:07:21,922 --> 00:07:24,090
pour leur plaisir.
117
00:07:24,158 --> 00:07:26,159
Nous ne faisons que leur rendre la pareille.
118
00:07:37,803 --> 00:07:39,270
Je vous en supplie....
Je n'ai aucune compétence dans ça.
119
00:07:39,338 --> 00:07:41,305
Oh, il n'y connait rien.
120
00:07:41,373 --> 00:07:43,073
Salaud de Romain !
121
00:07:43,141 --> 00:07:46,376
Que les vainqueurs réclament leur butins !!
122
00:07:47,377 --> 00:07:49,345
Et la mer les vaincus,
123
00:07:49,412 --> 00:07:51,013
pour rejoindre les romains morts.
124
00:07:51,080 --> 00:07:53,581
Que nous avons balayés de cette ville!
125
00:07:57,752 --> 00:07:58,818
Non !
126
00:08:00,688 --> 00:08:02,221
Commencez.
127
00:08:03,790 --> 00:08:05,657
Allez !
Commencez !
128
00:08:05,725 --> 00:08:08,592
Va vers lui !
129
00:08:08,660 --> 00:08:10,727
Versez le sang !
130
00:08:16,967 --> 00:08:18,034
Ulpianus !
131
00:08:20,603 --> 00:08:21,803
Ulpianus !
132
00:08:44,057 --> 00:08:45,124
Allez !
Va vers lui !
133
00:09:07,815 --> 00:09:09,082
Non, Ulpianus !
134
00:09:33,973 --> 00:09:36,408
Un combat loin de la digne arène.
135
00:09:38,144 --> 00:09:39,277
Mais une promesse a été faite.
136
00:09:39,345 --> 00:09:41,812
Ouais !
137
00:09:41,880 --> 00:09:43,414
Fête donc ta victoire...
138
00:09:52,825 --> 00:09:54,992
Connard de merde...
139
00:10:04,569 --> 00:10:05,569
Il as essayé d'attraper son glaive.
140
00:10:05,637 --> 00:10:06,771
Quand tu lui as tourné le dos!
141
00:10:07,008 --> 00:10:10,177
Il allait ramasser la nourriture,
Salope folle !
142
00:10:12,247 --> 00:10:13,514
Retiens ta langue.
143
00:10:13,582 --> 00:10:14,949
ou vois-la arrachée de ta putain de tête.
144
00:10:15,016 --> 00:10:17,618
Prends une pause, mon frère.
145
00:10:17,686 --> 00:10:19,454
Attius est avec nous.
146
00:10:23,192 --> 00:10:25,159
Il demeure un putain de Romain.
147
00:10:33,802 --> 00:10:35,436
Cet homme n'a jamais élevé la voix,
148
00:10:35,504 --> 00:10:38,439
contre un esclave ou qui que ce soit.
149
00:10:38,507 --> 00:10:39,474
En quoi vos amis sont-ils différents,
150
00:10:39,541 --> 00:10:41,642
de l'ennemi qu'ils m'accusent être?
151
00:10:43,446 --> 00:10:44,713
Cherchait-il à prendre le pain?
152
00:10:44,780 --> 00:10:46,782
Je ne l'ai pas pensé..
153
00:10:46,849 --> 00:10:48,483
et si tu t'étais trompée?
154
00:10:51,120 --> 00:10:53,488
Le résultat est le même.
155
00:10:53,556 --> 00:10:56,959
Un Romain ne devrait
jamais lever la main contre nous.
156
00:10:57,026 --> 00:11:00,963
Je n'ai jamais tenu d'amour
pour aucun d'entre eux,
157
00:11:01,031 --> 00:11:02,131
pourtant il n'était pas une menace
158
00:11:02,198 --> 00:11:05,801
Les hommes comme lui sont les pires
159
00:11:05,869 --> 00:11:07,970
Leurs vraies intentions sont cachées
160
00:11:08,037 --> 00:11:09,972
sous un masque de gentillesse et bonté.
161
00:11:11,274 --> 00:11:12,741
En as-tu connu un semblable?
162
00:11:17,714 --> 00:11:20,182
Avant que je ne vienne dans les
mines de Lucania.
163
00:11:23,020 --> 00:11:26,989
Celui ci portait le nom d'Herius
164
00:11:29,259 --> 00:11:30,460
Mari.
165
00:11:30,527 --> 00:11:31,928
Père de deux petites filles.
166
00:11:31,995 --> 00:11:33,429
Il veilla à ce que je sois nourrie.
167
00:11:33,497 --> 00:11:34,697
Baignée.
168
00:11:34,765 --> 00:11:35,898
m'autorisa à me sentir en sécurité
169
00:11:35,966 --> 00:11:37,300
pour la première fois
depuis que j'ai été libérée
170
00:11:37,367 --> 00:11:41,004
de la maison de Batiatus.
171
00:11:41,071 --> 00:11:43,439
Quand sa famille s'endormit,
il vint à moi.
172
00:11:45,576 --> 00:11:48,178
Il me prenait dans ses bras.
173
00:11:52,851 --> 00:11:55,954
Au début je pensais que c'était un rêve
174
00:11:56,021 --> 00:11:59,758
Il y avait un endroit.
175
00:11:59,826 --> 00:12:04,296
retiré en dehors de la villa,
176
00:12:04,364 --> 00:12:07,667
où des charriots étaient
fabriqués et réparés.
177
00:12:12,272 --> 00:12:16,075
Il a appliqué ses nombreux outils à l'intérieur de moi.
178
00:12:19,613 --> 00:12:21,781
Avant de les retirer plein de chair.
179
00:12:27,854 --> 00:12:31,122
J'aimerais pouvoir attraper la mémoire,
180
00:12:31,190 --> 00:12:35,827
Et avec mes mains lui arracher la vie.
181
00:12:35,895 --> 00:12:38,831
Ce n'est pas ce qui me hante le plus
182
00:12:38,898 --> 00:12:42,602
Ce que j'ai vu à l'aube,
183
00:12:42,670 --> 00:12:44,737
a à jamais assombri mes pensées..
184
00:12:44,805 --> 00:12:47,540
L'homme lui-même,
185
00:12:47,608 --> 00:12:53,613
saluant sa femme avec des baisers et des sourires
186
00:12:53,681 --> 00:12:58,652
ses filles riant sur ses genoux.
187
00:12:58,719 --> 00:13:02,856
La bête de la nuit précédente transformée,
188
00:13:06,527 --> 00:13:09,429
en un homme inoffensif.
189
00:13:11,966 --> 00:13:13,566
Je n'ai pas de mots.
190
00:13:13,634 --> 00:13:18,304
Tu n'en as pas besoin.
191
00:13:18,372 --> 00:13:20,439
savoir que tu es à mes côtés
192
00:13:20,507 --> 00:13:22,308
me réconforte assez.
193
00:13:22,376 --> 00:13:24,276
Je serai toujours là.
194
00:13:34,454 --> 00:13:37,590
Tout les putains d'étalages sont dans le même état
195
00:13:37,658 --> 00:13:39,558
Et le reste?
196
00:13:39,626 --> 00:13:40,826
Combien de temps cela nous nourrira ?
197
00:13:40,894 --> 00:13:42,027
Deux semaines.
198
00:13:42,095 --> 00:13:43,128
Peut-être plus, si l'on fait attention.
199
00:13:43,196 --> 00:13:45,030
et si notre nombre n'augmente pas.
200
00:13:45,097 --> 00:13:47,933
Par les dieux.
201
00:13:48,000 --> 00:13:49,901
Spartacus.
202
00:13:49,969 --> 00:13:51,403
Des navires jettent l'ancre sur la côte.
203
00:13:58,512 --> 00:14:01,915
Il semble qu'on ait attiré l'attention
204
00:14:01,983 --> 00:14:03,850
Sanus.
205
00:14:03,918 --> 00:14:05,352
Que vois-tu ?
206
00:14:05,419 --> 00:14:07,788
Quatre hommes approchent.
Armés.
207
00:14:07,856 --> 00:14:10,057
Un avec un tonneau posé sur l’épaule.
208
00:14:10,124 --> 00:14:11,091
Des Romains ?
209
00:14:11,159 --> 00:14:13,660
Pas vraiment, vu leur aspect.
210
00:14:16,230 --> 00:14:17,564
Lever la porte!
211
00:14:31,045 --> 00:14:33,680
Qui sont-ils?
212
00:14:33,748 --> 00:14:35,748
Bandits de Cilicie.
213
00:14:35,816 --> 00:14:37,283
Pirates?
214
00:14:39,219 --> 00:14:40,886
Je voudrais parler à l'homme
215
00:14:40,954 --> 00:14:42,755
qui a revendiqué cette ville.
216
00:14:46,192 --> 00:14:48,793
Il t'écoute en ce moment même.
217
00:14:50,897 --> 00:14:53,332
Quel est votre commerce ?
218
00:14:53,399 --> 00:14:56,101
Es-tu Spartacus ?
219
00:14:56,169 --> 00:14:58,704
C'est mon nom.
220
00:14:58,771 --> 00:14:59,905
Le même démon qui a fait tomber
221
00:14:59,972 --> 00:15:01,807
l'arène de Capoue ?
222
00:15:01,874 --> 00:15:05,043
qui a vaincu Glaber au Vésuve?
223
00:15:05,111 --> 00:15:07,679
Forgé d'indicibles souffrances
224
00:15:07,747 --> 00:15:10,215
devant la république et son peuple.
225
00:15:10,283 --> 00:15:13,051
Chaque acte fièrement revendiqué.
226
00:15:21,227 --> 00:15:23,661
Alors tu es un putain de frère !
227
00:15:28,901 --> 00:15:31,770
Partageons donc quelques verres de vin
228
00:15:31,837 --> 00:15:34,873
et discutons de notre ennemi commun !
229
00:15:52,425 --> 00:15:53,692
Gaius !
230
00:15:53,760 --> 00:15:55,527
Ca faisait trop longtemps!
231
00:15:55,595 --> 00:15:57,363
Les années n'ont pas été tendres
avec toi, mon vieil ami.
232
00:15:58,498 --> 00:16:01,267
Au moins je ne suis pas une putain de chèvre !
233
00:16:01,334 --> 00:16:03,702
Crassus me refuse une lame de choix.
234
00:16:03,770 --> 00:16:05,337
Sous quel but ?
235
00:16:05,404 --> 00:16:07,339
Une affaire personnelle,
236
00:16:07,407 --> 00:16:10,075
concernant seulement ceux en qui il a toute confiance.
237
00:16:10,143 --> 00:16:13,145
Regrettable qu'aucun ne soit considéré comme tel ici.
238
00:16:13,213 --> 00:16:14,247
Tu as reçu un message
239
00:16:14,314 --> 00:16:16,749
de notre arrivé, Mummius?
240
00:16:16,817 --> 00:16:19,419
Nous sommes prêts à marcher
sous tes ordres.
241
00:16:19,487 --> 00:16:22,356
Installe-toi dans ma
tente pour le moment.
242
00:16:22,423 --> 00:16:23,457
Viens!
243
00:16:23,525 --> 00:16:25,759
Je laisse ces garçons
à leurs conspirations
244
00:16:25,827 --> 00:16:28,862
et vais écouter tes
aventures avec Antonius
245
00:16:31,566 --> 00:16:32,800
Merde impudente.
246
00:16:32,868 --> 00:16:34,235
Il vous écarte pour
247
00:16:34,302 --> 00:16:36,971
sucer la queue de Caesar.
248
00:16:37,038 --> 00:16:39,139
Prions pour qu'il s'étouffe avec.
249
00:16:41,676 --> 00:16:42,576
Adherbal !
250
00:16:42,644 --> 00:16:44,478
Ouvre un tonneau et buvons un coup.
251
00:16:44,546 --> 00:16:46,080
J'aimerais dire quelque chose avant.
252
00:16:46,148 --> 00:16:48,049
Tant que l'esprit est encore clair.
253
00:16:48,116 --> 00:16:50,051
Heracleo est ton invité,
254
00:16:50,118 --> 00:16:51,819
et je suis sous ton commandement.
255
00:16:51,886 --> 00:16:53,854
C'est un honneur pour moi
d'être en face de l'homme
256
00:16:53,921 --> 00:16:56,090
qui a volé une putain de ville entière!
257
00:16:56,157 --> 00:16:59,493
Ce sont les romains
qui ont volé notre liberté.
258
00:16:59,561 --> 00:17:01,795
Nous nous contentons de saisir ce qui est dû.
259
00:17:01,863 --> 00:17:03,463
Je rends grâce a ta façon de raisonner
260
00:17:03,531 --> 00:17:05,265
frères.
261
00:17:05,333 --> 00:17:08,235
Des Romains vivent encore dans Sinuessa?
262
00:17:08,302 --> 00:17:09,269
quelques uns
263
00:17:09,337 --> 00:17:10,804
l'édile est-il parmi eux?
264
00:17:14,943 --> 00:17:17,244
Non.
265
00:17:17,312 --> 00:17:18,245
Tu es sûr de ça?
266
00:17:18,313 --> 00:17:20,013
Sa maison est désormais nôtre.
267
00:17:20,081 --> 00:17:22,549
Son droit sur celle-ci puni de ma propre main.
268
00:17:22,617 --> 00:17:24,284
Alors j'ai aussi été blessé.
269
00:17:26,888 --> 00:17:28,989
Cet homme parle par énigmes.
270
00:17:29,057 --> 00:17:30,190
Hmm.
271
00:17:32,160 --> 00:17:34,429
Précise tes dire,
272
00:17:34,497 --> 00:17:38,267
ou incline toi devant le nombre.
273
00:17:38,334 --> 00:17:41,704
L'édile et moi avions un arrangement.
274
00:17:41,771 --> 00:17:43,706
Il négociait avec des hommes
de ta profession?
275
00:17:47,277 --> 00:17:48,778
Ouvertement, non.
276
00:17:48,845 --> 00:17:51,747
Pourtant beaucoup de choses sont
nées des recoins sombres.
277
00:17:51,815 --> 00:17:53,282
Les mers sont remplies d'embûches
278
00:17:53,349 --> 00:17:55,250
particulièrement pour ceux qui
279
00:17:55,318 --> 00:17:58,987
se considèrent son adversaire.
280
00:17:59,055 --> 00:18:01,156
En échange de tes "services"?
281
00:18:01,224 --> 00:18:05,928
la connaissance de l'heure et du trajet
de malchanceux navires
282
00:18:05,996 --> 00:18:08,864
tous les biens à bord, sont miens.
283
00:18:08,932 --> 00:18:11,800
avec le sceau de l'édile
284
00:18:11,868 --> 00:18:14,036
sur le nouveau manifeste.
285
00:18:15,905 --> 00:18:17,539
Pour quoi un voleur des mers
286
00:18:17,607 --> 00:18:19,407
a besoin d'un parchemin et d'un sceau ?
287
00:18:20,743 --> 00:18:23,978
Le sceau officiel enlève tous soupçons
quand
288
00:18:24,046 --> 00:18:27,548
à l'acquisition de marchandises dans
tout port qui se respecte.
289
00:18:27,616 --> 00:18:30,652
Un avantage arraché de main,
290
00:18:30,720 --> 00:18:33,989
par une putain d'action de ta part.
291
00:18:34,057 --> 00:18:35,925
Pour s'emmerder avec ce con rigolard.
292
00:18:35,993 --> 00:18:36,960
Agron.
293
00:18:37,027 --> 00:18:39,162
quelle menace représente-il?
294
00:18:39,229 --> 00:18:41,330
Nous pisser dessus depuis la mer?
295
00:18:41,398 --> 00:18:42,331
Tu serais surpris
296
00:18:42,399 --> 00:18:44,667
de la portée de mon jet, garçon.
297
00:18:44,735 --> 00:18:47,737
Reprenons donc notre souffle alors,
298
00:18:47,804 --> 00:18:50,473
et ne nous laissons pas emporter par des paroles enflammées.
299
00:18:50,541 --> 00:18:52,975
Il nous faut encore trinquer ensemble.
300
00:18:53,043 --> 00:18:55,711
Revenez quand le soleil cède place à la lune.
301
00:18:55,779 --> 00:18:59,649
Et voyons si il existe une raison de partager une coupe.
302
00:18:59,716 --> 00:19:03,653
Comme tu voudras, roi Spartacus.
303
00:19:03,721 --> 00:19:04,988
Comme tu voudras.
304
00:19:11,763 --> 00:19:15,231
L'homme saute des queue
à en rivaliser avec Jupiter lui même.
305
00:19:15,299 --> 00:19:18,935
Fermes la porte juste derrière lui,
et finissons-en avec lui.
306
00:19:19,002 --> 00:19:21,771
Il peut encore nous être utile.
307
00:19:21,839 --> 00:19:23,673
Trouvez le sceau de l’Édile,
308
00:19:23,741 --> 00:19:26,209
et mesurons les atouts qu'il nous fourni.
309
00:19:26,277 --> 00:19:27,877
Ciliciens !
310
00:19:27,945 --> 00:19:30,447
La merde s'élève pour nous remplir la bouche.
311
00:19:30,514 --> 00:19:33,283
As tu posé ton regard dessus ou pas ?
312
00:19:33,350 --> 00:19:36,987
Je suis un forgeron, pas un putain de marchand portuaire.
313
00:19:37,054 --> 00:19:39,289
Quel besoin aurais-je du sceau de l'Edile ?
314
00:19:39,357 --> 00:19:41,091
Des mots que j'aurai accueilli plus tôt.
315
00:19:41,158 --> 00:19:43,126
Est-ce que c'était comme ça,
316
00:19:43,194 --> 00:19:45,194
avant que tu ne gagnes ta liberté ?
317
00:19:45,262 --> 00:19:47,964
Etais tu forcé de te battre comme un animal se battrait,
318
00:19:48,031 --> 00:19:50,333
comme tu l'as fait faire à Ulpianus ?
319
00:19:50,401 --> 00:19:51,801
Je n'ai provoqué aucun duel.
320
00:19:51,869 --> 00:19:53,669
Tu ne l'as pas arrêté.
321
00:19:53,737 --> 00:19:55,738
Quel dénouement envisageais-tu
322
00:19:55,806 --> 00:19:57,673
quand tu as décidé d'aider
à prendre la cité?
323
00:19:57,741 --> 00:19:59,342
Je n'avais pas le choix.
324
00:19:59,409 --> 00:20:02,078
Chaque homme détient une telle fin.
325
00:20:02,146 --> 00:20:05,048
Tu n'aimes pas ces personnes, Attius.
326
00:20:05,116 --> 00:20:07,350
Ne ressasse pas des problèmes connus.
327
00:20:07,418 --> 00:20:08,918
"Ces personnes"
328
00:20:08,986 --> 00:20:11,221
Ne suis-je pas Romain, comme ils l'étaient ?
329
00:20:11,289 --> 00:20:15,492
Comme certains le sont encore
330
00:20:15,559 --> 00:20:18,094
Tu n'agis que dans ton intérêt.
331
00:20:18,162 --> 00:20:21,698
Comme je le faisais, avant.
332
00:20:21,766 --> 00:20:23,400
Vous en êtes la preuve.
333
00:20:23,468 --> 00:20:25,469
L'argile de la plus mauvaise qualité
334
00:20:25,537 --> 00:20:28,572
peut encore être moulé en
quelque chose de valeur.
335
00:20:31,876 --> 00:20:33,611
Détournes toi du passé,
336
00:20:33,679 --> 00:20:35,880
vois le nouvel horizon,
337
00:20:35,947 --> 00:20:38,282
loin de cet endroit
et de cet homme que tu étais.
338
00:20:54,231 --> 00:20:58,835
Putain, louanges aux dieux,
J'ai trouvé des hommes de valeur.
339
00:20:58,902 --> 00:21:01,270
De quelle information grossière ais je à tenir compte?
340
00:21:01,338 --> 00:21:02,672
Sinuessa.
341
00:21:02,739 --> 00:21:06,075
Spartacus a pris Sinuessa en Valle.
342
00:21:06,143 --> 00:21:08,311
Envoie chercher Mummius.
343
00:21:08,378 --> 00:21:09,445
Vin.
344
00:21:13,317 --> 00:21:14,250
Gratitude.
345
00:21:14,318 --> 00:21:16,652
Remercie moi par tes informations
346
00:21:16,720 --> 00:21:18,288
j'ai peu de note
347
00:21:18,355 --> 00:21:20,357
On pensait que la porte était fiable.
348
00:21:20,424 --> 00:21:22,626
Finallement Spartacus vient de l'au-delà,
349
00:21:22,694 --> 00:21:25,129
capable de traverser
le bois et la pierre.
350
00:21:25,196 --> 00:21:26,630
Il est seulement un homme.
351
00:21:26,698 --> 00:21:29,000
J'ai posé mon regard sur lui.
352
00:21:29,067 --> 00:21:30,401
Baigné dans le sang et la violence.
353
00:21:30,469 --> 00:21:32,570
La cité tremblait dans son sillage.
354
00:21:32,638 --> 00:21:34,472
Spartacus n'est pas un homme.
355
00:21:34,540 --> 00:21:35,873
Il est le porteur de la mort.
356
00:21:35,941 --> 00:21:39,777
Et pourtant tu vis.
357
00:21:39,845 --> 00:21:41,312
Tes compétences au combat doivent égaler
358
00:21:41,379 --> 00:21:43,581
celles de la légende en personne.
359
00:21:43,649 --> 00:21:44,882
J'ai été payé mais avec peu de pièces
360
00:21:44,950 --> 00:21:46,351
par l'édile pour le couvre feu.
361
00:21:46,418 --> 00:21:47,285
Je ne suis pas un soldat.
362
00:21:47,352 --> 00:21:48,920
mets de côté une telle question.
363
00:21:48,988 --> 00:21:51,322
Combien d'hommes a Spartacus maintenant?
364
00:21:51,390 --> 00:21:52,757
Je ne sais pas.
365
00:21:52,825 --> 00:21:54,359
Les rues en étaient remplies,
366
00:21:54,427 --> 00:21:56,528
massacrant tout sur leur passage.
367
00:21:56,595 --> 00:21:57,528
J'ai à peine réussi à m'enfuir
368
00:21:57,596 --> 00:21:59,363
jusqu'à la baie avant qu'ils ne prennent les quais.
369
00:21:59,431 --> 00:22:01,832
Maintenant ça devient clair.
370
00:22:01,900 --> 00:22:03,500
Au lieu de mourir en héros,
371
00:22:03,568 --> 00:22:06,369
tu as choisis la fuite.
372
00:22:06,437 --> 00:22:07,637
Et tu meurs en lâche.
373
00:22:13,312 --> 00:22:14,445
As-tu perdu l'esprit ?
374
00:22:14,513 --> 00:22:16,848
L'homme ne tient aucune valeur,
par sa propre langue.
375
00:22:16,915 --> 00:22:19,084
Ce n'est pas toi qui commande.
376
00:22:21,887 --> 00:22:23,454
Excuse moi.
377
00:22:23,522 --> 00:22:24,555
Je perds la raison..
378
00:22:24,623 --> 00:22:26,858
lorsque se présente à moi les fautes d'un seul homme
379
00:22:28,928 --> 00:22:30,962
Faisons enlever son corps
et discutons...
380
00:22:31,030 --> 00:22:35,133
L'heure des paroles a pris fin.
381
00:22:35,201 --> 00:22:36,301
Lève le camp,
382
00:22:36,369 --> 00:22:38,403
et retourne voir mon père
avec des nouvelles de Spartacus.
383
00:22:38,471 --> 00:22:42,608
Il m'a ordonné de rester à tes cotés.
384
00:22:42,676 --> 00:22:45,144
Je suis la parole et la volonté
385
00:22:45,212 --> 00:22:47,480
de Marcus Crassus.
386
00:22:47,548 --> 00:22:50,717
Tu n'es pas mon égal, Gaius.
387
00:22:50,785 --> 00:22:52,052
Tu sers sous mes ordres.
388
00:22:58,092 --> 00:22:59,593
Mon commandement a échoué.
389
00:23:03,498 --> 00:23:06,700
Rassemble ce qu reste de tes hommes.
390
00:23:06,768 --> 00:23:08,802
Nous nous marchons sur Sinuessa en Valle.
391
00:23:30,590 --> 00:23:32,258
Laisse nous.
392
00:23:38,532 --> 00:23:41,500
C'était ma maison.
393
00:23:41,568 --> 00:23:43,335
Plis maintenant.
394
00:23:48,742 --> 00:23:52,311
Je ne te supplierai pas pour ma vie.
395
00:23:52,378 --> 00:23:54,112
Ce n'est pas ce que je cherche.
396
00:23:54,180 --> 00:23:57,516
Seulement ton aide.
397
00:23:57,584 --> 00:24:01,687
Tu m'as volé mon mari.
398
00:24:01,755 --> 00:24:04,456
,apportes le chaos à ma cité
399
00:24:04,524 --> 00:24:06,258
Et maintenant, tu me demandes mon aide ?
400
00:24:06,326 --> 00:24:08,260
Nous sommes en guerre.
401
00:24:08,328 --> 00:24:10,730
Toi et tes hommes agissent comme si rien ne s'était passé
402
00:24:10,797 --> 00:24:14,567
Mes propres rangs remettent en question le fait que nous ayons épargné aussi peu de personnes et que nous permettons qu'ils respirent encore
403
00:24:14,634 --> 00:24:18,270
je donne la chance de prouver la sagesse
404
00:24:18,338 --> 00:24:19,471
Nous devrions vivre nos jours
405
00:24:19,539 --> 00:24:22,841
comme des cadeaux d'invités pour
vos putains d'amusements ?
406
00:24:22,909 --> 00:24:25,878
Comme les mots qu'à prononcés Ulpianus à notre égard?
407
00:24:25,945 --> 00:24:28,046
Ulpianus ?
408
00:24:28,114 --> 00:24:30,882
Tes hommes l'ont fait se battre pour
un croûton de pain.
409
00:24:30,950 --> 00:24:33,351
et ont pris sa main bien
qu'il soit victorieux.
410
00:24:33,419 --> 00:24:34,986
Je l'ignorais.
411
00:24:35,054 --> 00:24:36,421
Cela ne se reproduira pas.
412
00:24:40,392 --> 00:24:43,594
J'ai cru en tes paroles
une fois déjà.
413
00:24:43,662 --> 00:24:44,929
Et maintenant, je suis veuve pour ça.
414
00:24:44,997 --> 00:24:46,564
Je ne regrette pas ce que j'ai fait.
415
00:24:46,632 --> 00:24:48,733
C'était un homme honorable!
416
00:24:48,800 --> 00:24:51,002
Rayé pour toujours de ce monde par toi !
417
00:24:51,069 --> 00:24:52,630
Tu élèves les morts au-dela de leur valeur
418
00:24:52,671 --> 00:24:55,807
Tu ne le connaissais pas
419
00:24:55,875 --> 00:24:59,511
Toi non plus, je le crains.
420
00:24:59,579 --> 00:25:02,715
Le nom d'Heracleo te dis quelque chose ?
421
00:25:02,783 --> 00:25:06,285
Une plaie sur la mer.
422
00:25:06,353 --> 00:25:08,989
Mon mari a donné beaucoup d'argent pour sa capture.
423
00:25:09,056 --> 00:25:10,624
Il en a donné encore plus
424
00:25:10,692 --> 00:25:13,060
pour un pacte secret.
425
00:25:13,128 --> 00:25:14,395
Tu mens.
426
00:25:14,462 --> 00:25:16,997
Ton mari fournissait son sceau
427
00:25:17,065 --> 00:25:20,434
en échange du démantèlement
de ses rivaux
428
00:25:20,502 --> 00:25:22,403
Présenté à moi par Heracleo lui-même.
429
00:25:32,180 --> 00:25:33,580
Sache que je ne prends pas de plaisir
430
00:25:33,648 --> 00:25:35,516
à salir des souvenirs chéris.
431
00:25:35,583 --> 00:25:36,717
vous déchirez le monde,
432
00:25:36,784 --> 00:25:38,252
et chuchotement de bonté.
433
00:25:38,319 --> 00:25:41,588
Je murmurai cette opportunité
434
00:25:41,656 --> 00:25:44,157
Heracleo cherche le sceau de l'Edile.
435
00:25:44,225 --> 00:25:45,659
Avec ça nous ferons un échange
436
00:25:45,727 --> 00:25:47,528
qui nous permettra de nous nourrir
437
00:25:47,595 --> 00:25:50,097
Si on le trouve.
438
00:25:50,164 --> 00:25:53,833
Tu connais l'emplacement du sceau ?
439
00:25:53,901 --> 00:25:55,168
Ennius craignait la rébellion.
440
00:25:55,236 --> 00:25:58,104
et a pris des mesure
pour protéger ces biens
441
00:25:58,172 --> 00:26:00,373
Il y a beaucoup d’endroits où le cacher
442
00:26:00,441 --> 00:26:02,943
parmi ses possessions dans la cité.
443
00:26:03,010 --> 00:26:04,744
Aide-nous en les révélant.
444
00:26:04,812 --> 00:26:06,579
et toi et tes semblables partageront
445
00:26:06,647 --> 00:26:12,051
une égale portion de ce que nous gagnerons
avec les Ciliciens.
446
00:26:12,118 --> 00:26:14,020
Je voudrais la liberté comme récompense
447
00:26:14,087 --> 00:26:17,690
Pour nous tous.
448
00:26:17,758 --> 00:26:20,761
Fais-le,
449
00:26:20,828 --> 00:26:21,595
et vous serez libérés,
450
00:26:21,663 --> 00:26:24,498
quand nous serons partis de Sinuessa.
451
00:26:24,566 --> 00:26:26,934
Dois-je croire tes paroles ?
452
00:26:27,002 --> 00:26:29,504
La raison est simple.
453
00:26:32,240 --> 00:26:33,941
Vous n'avez pas d'autre choix
454
00:26:42,183 --> 00:26:46,186
sinon que de rester cachés la honte des gardiens esprits s'accablant sur vous.
455
00:26:46,253 --> 00:26:49,355
On se demande pourquoi les dieux se sont détournés de ton mari
456
00:26:49,423 --> 00:26:50,623
et de cette putain de ville ?
457
00:26:50,691 --> 00:26:52,024
Oublions le passé
458
00:26:52,092 --> 00:26:53,860
et concentrons-nous sur ce marché privilégié.
459
00:26:53,927 --> 00:26:55,595
Et dieu que nous avons besoin de boire!
460
00:26:59,200 --> 00:27:00,733
Combien voudrais tu pour cela ?
461
00:27:00,801 --> 00:27:03,136
Je ne demande rien.
462
00:27:03,204 --> 00:27:04,837
Jusqu'à l'abandon de la ville,
463
00:27:04,905 --> 00:27:06,472
le sceau est à toi
464
00:27:06,540 --> 00:27:08,641
Et jusqu'à ce jour béni?
465
00:27:08,709 --> 00:27:10,576
Un accord de commerce
466
00:27:10,644 --> 00:27:12,845
De l'argent pour de la nourriture.
467
00:27:12,913 --> 00:27:15,448
Le premier envoi avec ce qu tu as
à bord de tes bateaux.
468
00:27:19,253 --> 00:27:21,355
Tu prierais Poseidon
469
00:27:21,422 --> 00:27:24,091
pour enlever ta robe et montrer ton cul.
470
00:27:24,158 --> 00:27:25,759
S'il se tient devant moi.
471
00:27:25,827 --> 00:27:28,562
Et pourtant ce n'est pas le cas
472
00:27:28,630 --> 00:27:31,932
Mes denrées sont de la meilleure qualité
473
00:27:32,000 --> 00:27:33,434
J'en tirerais facilement 18000 deniers
474
00:27:33,502 --> 00:27:35,669
si je les vendrais dans un port.
475
00:27:35,737 --> 00:27:37,238
Sans le sceau de l'Edile ?
476
00:27:42,345 --> 00:27:44,446
tu n'est pas l'homme auquel on s'attend.
477
00:27:50,520 --> 00:27:52,688
10 000 deniers.
478
00:27:52,755 --> 00:27:54,756
Si la femme de l'Edile est ajoutée à l'affaire
479
00:27:54,824 --> 00:27:57,660
tu me prends pour un Romain
480
00:27:57,727 --> 00:27:59,261
je ne fais pas le commerce d'esclaves
481
00:28:03,166 --> 00:28:05,067
je ne le ferais pas non plus, si j'avais
482
00:28:05,135 --> 00:28:08,003
un cul comme ça.
483
00:28:15,112 --> 00:28:16,813
12 000 denarii
484
00:28:16,880 --> 00:28:18,948
dans l'heure précédent le lever du soleil.
485
00:28:19,016 --> 00:28:21,951
lors du débarquement derrière les murs
de la ville.
486
00:28:22,019 --> 00:28:23,052
Au delà de la ville ?
487
00:28:23,120 --> 00:28:25,254
Le terrain n'est pas avantageux, mon frère
488
00:28:25,322 --> 00:28:27,824
Je naviguerais dans le port seulement si j'étais pris à partie
489
00:28:32,363 --> 00:28:34,264
Au delà des murs de la ville.
490
00:28:34,332 --> 00:28:36,166
Une heure après le lever du soleil.
491
00:28:36,234 --> 00:28:37,768
L''affaire est réglée alors
492
00:28:40,472 --> 00:28:42,440
Maintenant pouvons nous boire un putain decoup ?! Huh!
493
00:29:04,297 --> 00:29:06,998
Quel est cette putain de pisse
qu'Heracleo nous offre ?
494
00:29:07,066 --> 00:29:08,633
Absinthe, par son nom.
495
00:29:08,701 --> 00:29:10,068
Une fois, j'ai vidé six tasses,
496
00:29:10,136 --> 00:29:12,304
et je me suis retrouvé à me disputer
497
00:29:12,372 --> 00:29:14,406
avec un chat imaginaire.
498
00:29:16,943 --> 00:29:19,678
Laisse nous en boire sept,
et finir ca
499
00:29:19,746 --> 00:29:21,747
avant de frapper les cotes romaines
500
00:29:21,815 --> 00:29:22,748
Oui.
501
00:29:35,161 --> 00:29:37,529
Une chose dangereuse.
502
00:29:37,597 --> 00:29:41,334
de fixer un homme qui n'est pas tient
503
00:29:41,401 --> 00:29:45,304
Mes excuses.
je ne voulais pas vous offensez
504
00:29:45,372 --> 00:29:49,675
Tu veux sa queue en toi ?
505
00:29:49,743 --> 00:29:52,778
Parle, petite chose.
506
00:29:52,846 --> 00:29:54,380
Nemetes, bouffeur de bites!
507
00:29:54,448 --> 00:29:56,516
Il a sauvé ma vie.
508
00:29:56,583 --> 00:29:59,018
Je désire seulement le remercier.
509
00:30:03,390 --> 00:30:04,591
Viens.
510
00:30:11,598 --> 00:30:13,699
Je m'en fiche de ces Ciliciens.
511
00:30:19,773 --> 00:30:22,174
Pourtant, ils sont préférables aux Romains.
512
00:30:24,678 --> 00:30:28,314
Ma queue est magique.
513
00:30:28,382 --> 00:30:30,283
Alors fais-la disparaître.
514
00:30:33,486 --> 00:30:34,654
Plus de vin !
515
00:30:39,827 --> 00:30:42,462
Tu es un idiot.
516
00:30:42,529 --> 00:30:47,634
De faire confiance à un homme cousu
de mensonges et de fourberies.
517
00:30:47,701 --> 00:30:50,804
Je ne suis pas étranger à cette sorte.
518
00:30:50,871 --> 00:30:54,674
Je me trouve dans ce cas.
519
00:30:54,742 --> 00:30:57,610
Repensant à chaque moment.
520
00:30:57,678 --> 00:31:00,813
Chaque fois que mon mari me touchait.
521
00:31:00,881 --> 00:31:04,017
Cherchant la vérité dans tout ça.
522
00:31:04,084 --> 00:31:07,654
Les dieux me punissent pour avoir été si aveugle.
523
00:31:07,722 --> 00:31:10,223
Aurais-tu laissé Heracleo
m'emmener,
524
00:31:10,291 --> 00:31:12,259
pour voir leur colère complète.
525
00:31:12,326 --> 00:31:15,161
Je ne crois pas en tes dieux.
526
00:31:15,229 --> 00:31:16,963
Ni en aucuns qui cherche justice
527
00:31:17,031 --> 00:31:19,299
pour des crimes contre des personnes non méritantes
528
00:31:25,440 --> 00:31:27,675
J'ai donné l'ordre
529
00:31:27,743 --> 00:31:31,345
que tu sois libre d'aller dans la cité.
530
00:31:31,413 --> 00:31:36,083
En retour,
531
00:31:36,151 --> 00:31:38,519
tu m'aideras
532
00:31:43,792 --> 00:31:47,094
et me diras si quelqu'un
est maltraité.
533
00:31:47,162 --> 00:31:49,263
C'est étonnant,
534
00:31:49,331 --> 00:31:53,267
comme un si petit poids
supporte un si lourd fardeau.
535
00:31:55,737 --> 00:31:56,637
Une vérité connus de tous
536
00:31:56,705 --> 00:31:58,673
ceux qui prennent les armes contre Rome.
537
00:32:04,112 --> 00:32:05,946
Tu dormiras où tu es.
538
00:32:06,014 --> 00:32:07,135
Mes compatriotes vont de détourner de moi,
539
00:32:07,182 --> 00:32:11,618
si on sait que j'ai dormi sous ton toit.
540
00:32:11,686 --> 00:32:14,955
Mon mari avait une écurie dans la ville.
541
00:32:15,022 --> 00:32:16,856
J'aimerais dormir là-bas.
542
00:32:22,630 --> 00:32:25,231
Je voulais juste te procurer du confort.
543
00:32:34,775 --> 00:32:36,776
Heracleo disait la vérité,
544
00:32:36,843 --> 00:32:39,745
au moins sur un point.
545
00:32:39,813 --> 00:32:42,548
Tu n'es pas celui auquel on s'attend.
546
00:33:02,036 --> 00:33:03,302
Mes excuses.
547
00:33:03,370 --> 00:33:06,105
Buvons ensemble et elles seront acceptées.
548
00:33:06,173 --> 00:33:07,940
Ma coupe est retenue.
549
00:33:08,008 --> 00:33:10,276
je ne veux pas la revendiquer mienne.
550
00:33:10,344 --> 00:33:13,346
Fais honneur à ce nectar en le posant sur tes lèvres délicatement.
551
00:33:16,583 --> 00:33:19,419
Tu as de l'audace
552
00:33:19,486 --> 00:33:21,120
Je suis resté en mer trop lontemps
553
00:33:21,188 --> 00:33:26,426
au milieu d'une compagnie frustre.
554
00:33:26,493 --> 00:33:29,929
Les vagues tombantes ne m'intéressent pas
555
00:33:29,997 --> 00:33:32,631
Des mots venant d'une telle bouche.
556
00:33:32,699 --> 00:33:37,336
Un homme pourrait-il
à jamais se détourner d'elles.
557
00:33:37,403 --> 00:33:40,272
Enlève tes sales pattes.
558
00:33:40,339 --> 00:33:42,040
Mes excuses.
559
00:33:42,108 --> 00:33:45,309
Je ne savais pas que tu pataugeais dans la merde
560
00:33:45,377 --> 00:33:46,577
l'est du Rhin.
561
00:33:53,686 --> 00:33:54,986
Écrase le !
562
00:33:58,992 --> 00:34:00,092
Agron !
563
00:34:15,243 --> 00:34:16,377
Agron !
564
00:34:19,214 --> 00:34:20,714
Fin du spectacle.
565
00:34:25,853 --> 00:34:28,121
Les réjouissances sont de courte durée.
566
00:34:28,189 --> 00:34:31,457
Je ne laisserais pas une stupide querelle
creuser un fossé entre nous.
567
00:34:31,525 --> 00:34:34,160
Alors vois le se remplir de richesses
568
00:34:34,228 --> 00:34:36,062
le moment venu.
569
00:34:36,129 --> 00:34:39,265
Et nous devrions tester l'assurance de nos pas
570
00:34:52,580 --> 00:34:54,949
Spartacus n'est pas satisfait par la tournure qu'a pris la fin de la fête
571
00:34:55,017 --> 00:34:56,350
Ce n'est pas moi qui ai causé
l'offence.
572
00:34:56,418 --> 00:34:57,618
Le Cilician a exagéré
573
00:34:57,686 --> 00:34:58,619
mais ta réponse
a été...
574
00:34:58,687 --> 00:35:01,024
comme elle aurait dû.
575
00:35:01,852 --> 00:35:03,891
Jupiter lui même aurait une raison
576
00:35:03,958 --> 00:35:07,006
de trembler s'il posait la main sur toi.
577
00:35:09,965 --> 00:35:14,302
Tu combattrais un dieu pour moi ?
578
00:35:14,369 --> 00:35:16,304
J'assassinerais tous
579
00:35:16,372 --> 00:35:19,207
ceux qui essayeront de t'arracher de mes bras.
580
00:35:19,274 --> 00:35:22,944
Chasse Jupiter et
le Cilician de ton esprit.
581
00:35:23,012 --> 00:35:24,245
Je n'accorderai de l'importance que
582
00:35:24,313 --> 00:35:26,581
Pour celui qui possède mon coeur.
583
00:36:24,207 --> 00:36:27,777
Tu es parti sans mots
584
00:36:27,844 --> 00:36:29,979
Il y avait un combat
585
00:36:30,047 --> 00:36:32,748
C'était très bruyant.
586
00:36:38,822 --> 00:36:40,890
Je suis partie pour semer la mort.
587
00:36:40,958 --> 00:36:41,991
Ouais.
588
00:36:49,232 --> 00:36:51,500
... et pour apporter du désir.
589
00:36:55,005 --> 00:36:56,272
Pour toi.
590
00:37:00,010 --> 00:37:01,144
Viens.
591
00:38:11,280 --> 00:38:14,282
Ramasse ta tunique et laisse-nous.
592
00:38:14,350 --> 00:38:15,416
Pars.
593
00:38:30,067 --> 00:38:31,834
Elle ne te plaît pas ?
594
00:38:31,902 --> 00:38:35,538
Si mais ce n'est qu'une enfant.
595
00:38:35,606 --> 00:38:40,743
Je voudrai une femme pour assouvir mes besoins,
596
00:38:40,811 --> 00:38:43,979
pour les quelques heures avant
que je ne rejoigne Spartacus...
597
00:39:12,609 --> 00:39:13,810
Mes excuses.
598
00:39:13,877 --> 00:39:14,811
Je voudrais te parler.
599
00:39:14,878 --> 00:39:16,279
Pas moi.
600
00:39:16,346 --> 00:39:20,016
Tu ne m'as pas donné l'occasion de te
prouver ma gratitude.
601
00:39:20,084 --> 00:39:22,452
Je respire encore grâce à toi.
602
00:39:22,519 --> 00:39:25,254
Votre dominus est tombé dans la guerre
603
00:39:25,322 --> 00:39:28,291
Un héros envoyé par les dieux l'a tué.
604
00:39:30,794 --> 00:39:33,863
Qui ne se rappelle même pas de ton
nom.
605
00:39:33,931 --> 00:39:35,699
Mon nom est Sibyl.
606
00:39:35,766 --> 00:39:37,634
Sibyl.
607
00:39:37,702 --> 00:39:40,337
Tu crois que tu me dois quelque chose?
608
00:39:40,404 --> 00:39:44,875
Je te dois tout.
609
00:39:44,942 --> 00:39:47,577
Alors vois ta dette payée
610
00:39:47,645 --> 00:39:50,346
en te tenant loin de moi.
611
00:39:50,414 --> 00:39:52,715
et des hommes de ma sorte
612
00:39:59,055 --> 00:40:00,489
tu réclamerais tout ce que j'ai gagné ?
613
00:40:00,557 --> 00:40:01,990
Tout ce que vous avez volé.
614
00:40:02,058 --> 00:40:03,525
N'étais-je pas debout avec mes frères
615
00:40:03,593 --> 00:40:05,060
quand la ville a été prise,
616
00:40:05,128 --> 00:40:06,928
risquant ma vie près de toi ?
617
00:40:06,996 --> 00:40:08,764
Comme je l'ai fait dans l'ombre du Vésuve
618
00:40:08,831 --> 00:40:10,232
et depuis chaque putain de bataille ?
619
00:40:10,300 --> 00:40:11,534
Comme tout ce qui suit la cause.
620
00:40:11,601 --> 00:40:14,370
Sache que tu n'es pas debout seul dans le sacrifice.
621
00:40:14,438 --> 00:40:15,538
Et le forgeron ?
622
00:40:15,606 --> 00:40:17,340
Tu lui as pris l'argent donné aussi?
623
00:40:17,407 --> 00:40:20,276
C'était un ordre, pas une demande.
624
00:40:20,344 --> 00:40:21,778
Cours à ton but.
625
00:40:25,116 --> 00:40:26,283
Vous reportez le solde?
626
00:40:26,350 --> 00:40:28,351
Effectivement.
627
00:40:28,419 --> 00:40:29,853
Où est Gannicus ?
628
00:40:29,921 --> 00:40:31,822
Il se heurte contre le talon.
629
00:40:31,890 --> 00:40:33,357
Ce qu'il reste de lui.
630
00:40:40,932 --> 00:40:41,865
Totus !
631
00:40:41,933 --> 00:40:45,602
Tombez à la tâche.
632
00:40:45,670 --> 00:40:46,636
Nous sommes concernés.
633
00:40:46,704 --> 00:40:49,339
Nasir, prends position sur le mur.
634
00:40:50,808 --> 00:40:52,909
Je serai avec toi.
635
00:40:52,977 --> 00:40:54,277
Pars.
636
00:40:54,344 --> 00:40:56,145
Je reviendrai bientôt.
637
00:41:00,583 --> 00:41:02,751
Une fois que la porte sera fermée derrière nous,
638
00:41:02,819 --> 00:41:05,387
ne l'ouvrez pas sans que je l'ordonne
639
00:41:11,093 --> 00:41:14,162
Surveille bien le moindre signe
de trahison.
640
00:41:14,229 --> 00:41:16,331
Je prie pour qu'ils fassent une putain de tentative.
641
00:41:16,398 --> 00:41:18,867
Si Heracleo et ses hommes,
642
00:41:18,935 --> 00:41:23,138
montrent peu d'honneur...
643
00:41:23,206 --> 00:41:25,875
tuez-les là où ils sont.
644
00:41:25,943 --> 00:41:27,010
Levez la porte !
645
00:41:38,523 --> 00:41:40,390
Ciciliens, à première vue.
646
00:41:42,993 --> 00:41:45,494
Pourquoi éliraient-ils foyer en dehors de Sinuessa?
647
00:41:50,400 --> 00:41:52,101
Pour rechercher une alliance.
648
00:41:52,169 --> 00:41:53,469
Spartacus est un idiot
649
00:41:53,537 --> 00:41:55,405
s'il essaie de traiter avec des
gens comme eux.
650
00:41:55,472 --> 00:41:58,976
Ce sont des voleurs par nature.
651
00:41:59,044 --> 00:42:00,244
Et s'ils parviennent à un accord
652
00:42:00,312 --> 00:42:01,645
cela empêcherait mon père
653
00:42:01,713 --> 00:42:03,648
d'affamer les rebelles.
654
00:42:05,618 --> 00:42:08,386
Une chose que je ne laisserais pas passer
655
00:42:08,454 --> 00:42:09,488
Mummius,
656
00:42:09,555 --> 00:42:11,857
prépare tes hommes pour avancer.
657
00:42:11,925 --> 00:42:13,158
Avancer ?
658
00:42:13,226 --> 00:42:15,527
Obéis aux ordres.
659
00:42:20,400 --> 00:42:22,134
Tiberius, ton père a donné un ordre strict
660
00:42:22,202 --> 00:42:23,835
Ne pas engager de mouvements vers Spartacus
661
00:42:23,903 --> 00:42:28,206
Mon père désire un loup de bataille,
662
00:42:28,274 --> 00:42:32,177
pas un chien de compagnie.
663
00:42:32,244 --> 00:42:35,447
Et cette nuit je vais l'honorer
664
00:42:35,514 --> 00:42:38,083
avec le sang et la mort.
665
00:42:46,226 --> 00:42:50,062
Nous sommes trop exposés.
666
00:42:50,130 --> 00:42:52,765
Spartacus et ses hommes encore plus,
667
00:42:52,833 --> 00:42:55,734
au-delà des murs de sa cité.
668
00:42:55,802 --> 00:42:59,604
Ils renversent la porte.
669
00:42:59,672 --> 00:43:02,039
A mon signal seulement.
670
00:43:02,107 --> 00:43:04,909
Je n'accorderai aucun délai pour douter de l'intention
671
00:43:13,651 --> 00:43:17,154
Nasir, que vois-tu ?
672
00:43:17,222 --> 00:43:19,656
De la merde et de la pisse.
673
00:43:19,724 --> 00:43:21,925
Ils sont trop loin dans les ténèbres.
674
00:43:28,166 --> 00:43:30,201
Qu'est ce qu'elle dit ?
675
00:43:30,269 --> 00:43:33,371
Votre homme romain fait parti du combat.
676
00:43:33,439 --> 00:43:34,539
Ulpianus ?
677
00:43:34,607 --> 00:43:36,708
avec sa grosse femme et les autres
enchaînés avec lui.
678
00:43:36,776 --> 00:43:37,776
Nous devons balayer la cité
679
00:43:37,777 --> 00:43:40,078
Non.
Restez ici.
680
00:43:40,146 --> 00:43:41,079
Cela pourrait être une distraction,
681
00:43:41,147 --> 00:43:44,549
pour nous éloigner de la porte.
682
00:43:44,617 --> 00:43:45,550
Où vas-tu ?
683
00:43:45,618 --> 00:43:47,853
Ne te détournes pas de l'objectif !
684
00:43:56,363 --> 00:43:58,431
Ton prix.
685
00:43:58,498 --> 00:44:01,300
Comme convenu.
686
00:44:01,368 --> 00:44:02,568
Excuse moi, je veux dire, pas d'offense,
687
00:44:02,636 --> 00:44:05,738
et pourtant ah...
688
00:44:05,806 --> 00:44:07,240
Ouvrez-le.
689
00:44:20,720 --> 00:44:23,889
Tu sembles être un homme de parole.
690
00:44:23,957 --> 00:44:25,591
Une chose vraiment rare, dans un tel monde.
691
00:44:25,658 --> 00:44:27,793
Plus rare encore,
692
00:44:27,861 --> 00:44:30,395
pour saluer mon égal.
693
00:44:30,463 --> 00:44:33,231
Castus.
Adherbal.
694
00:44:33,299 --> 00:44:35,366
Apportez à nos frères ce qui leur est dû.
695
00:44:45,810 --> 00:44:49,746
Vous partez de la ville ?
696
00:44:49,814 --> 00:44:52,049
Pas de mots d'adieu ?
697
00:44:52,116 --> 00:44:54,919
Je les ai tous brisés.
698
00:44:54,987 --> 00:44:57,389
Si traiter avec les Ciliciens
finit comme prévu,
699
00:44:57,456 --> 00:45:00,459
J'achèterai mon départ loin
de votre fichue présence.
700
00:45:00,526 --> 00:45:02,628
Tu l'achète aussi pour
tes amis ?
701
00:45:02,696 --> 00:45:03,629
Amis ?
702
00:45:07,168 --> 00:45:08,475
Dis moi où ils sont.
703
00:45:08,595 --> 00:45:09,528
Attendez !
704
00:45:09,596 --> 00:45:10,596
Je ne sais pas de quoi tu parles!
705
00:45:10,664 --> 00:45:11,797
Je parle des Romains.
706
00:45:11,865 --> 00:45:13,465
Et de ta putain de traîtrise.
707
00:45:19,572 --> 00:45:21,506
Putain !
708
00:45:21,574 --> 00:45:22,741
Tu souhaites du sang ?
709
00:45:22,808 --> 00:45:23,775
Viens donc.
710
00:45:23,842 --> 00:45:25,343
et trouve un plus grand défit que celui
711
00:45:25,410 --> 00:45:27,044
d'un simple artisan de pains
712
00:45:27,112 --> 00:45:28,111
enchainé.
713
00:45:42,974 --> 00:45:44,475
Cela,
714
00:45:44,543 --> 00:45:48,112
Cela supporte la somme de votre offre ?
715
00:45:48,180 --> 00:45:51,983
Par les dieux, non !
716
00:45:52,051 --> 00:45:54,486
Simple échantillon pour ton approbation.
717
00:45:54,553 --> 00:45:58,089
Le reste se trouve à bord de mon navire,
718
00:45:58,157 --> 00:46:02,893
trop grande pour la transporter en yole.
719
00:46:02,961 --> 00:46:04,895
Maintenant que le paiement a été reçu,
720
00:46:04,963 --> 00:46:06,530
je dois naviguer dans le port.
721
00:46:06,598 --> 00:46:09,199
Ce n'était pas l'arrangement.
722
00:46:09,267 --> 00:46:10,334
Mes excuses,
723
00:46:10,401 --> 00:46:11,702
si tu es dans la confusion
724
00:46:11,770 --> 00:46:14,138
Je m'en fous de tes excuses.
725
00:46:14,205 --> 00:46:15,439
Attendez !
726
00:46:25,717 --> 00:46:27,885
Quelles sont tes pensées?
727
00:46:27,953 --> 00:46:30,121
que je suis un imbécile.
728
00:46:30,189 --> 00:46:34,992
pour croire un homme sans honneur.
729
00:46:35,060 --> 00:46:36,461
Alors peut être que le temps est venu.
730
00:46:36,528 --> 00:46:37,729
Pour nous de..
731
00:46:37,796 --> 00:46:39,664
se séparer pour toujours..
732
00:46:45,374 --> 00:46:46,374
Nous sommes trahis !
733
00:46:46,442 --> 00:46:49,844
Ce n'est pas ma main !
734
00:46:49,912 --> 00:46:51,179
Putains de pirates !
735
00:46:57,653 --> 00:46:59,554
Avancez !
736
00:47:02,458 --> 00:47:03,892
Romains !
737
00:48:13,495 --> 00:48:15,529
Putain où est Mummius?!
738
00:48:15,597 --> 00:48:16,530
Putain !
739
00:49:02,111 --> 00:49:04,512
J'ai eu ma dose..
740
00:49:04,580 --> 00:49:06,514
d'hommes tels que vous..
741
00:49:50,549 --> 00:49:53,595
Mummius ?
742
00:49:53,663 --> 00:49:54,796
Spartacus !
743
00:49:54,864 --> 00:49:56,198
Il y en a plus qui viennent !
744
00:50:05,843 --> 00:50:07,577
Spartacus..
745
00:50:14,184 --> 00:50:15,785
Attaque !
746
00:50:37,208 --> 00:50:38,608
La Tortue !
747
00:50:56,930 --> 00:50:58,063
Charge !
748
00:50:58,131 --> 00:50:59,398
Feu !
749
00:51:06,140 --> 00:51:09,175
Est ce que je ne t'avais pas prévenu
de ma putain d'arrivée!
750
00:51:09,243 --> 00:51:12,278
Je t'avais prévenu !
751
00:51:12,346 --> 00:51:14,213
Ouais !
752
00:51:31,164 --> 00:51:32,097
Tenez vos positions !
753
00:51:32,165 --> 00:51:33,132
Retraite !
754
00:51:33,199 --> 00:51:34,900
Tenez vos putains de positions !
755
00:51:34,968 --> 00:51:36,268
Retraite !
756
00:51:44,578 --> 00:51:45,678
Retraite !
757
00:51:58,759 --> 00:51:59,792
Totus !
758
00:52:14,809 --> 00:52:15,742
Nous devons battre en retraite.
759
00:52:15,809 --> 00:52:16,776
Non..
760
00:52:16,844 --> 00:52:18,244
Je ne vais pas vous voir tomber !
761
00:52:26,153 --> 00:52:27,086
Après eux !
762
00:52:27,154 --> 00:52:28,288
Laissez les partir !
763
00:52:28,355 --> 00:52:29,422
Nous devons retourner en ville !
764
00:52:29,490 --> 00:52:30,524
Maintenant !
765
00:52:30,591 --> 00:52:33,093
Retraite !
766
00:52:33,160 --> 00:52:35,629
Comment comprendre vos pensées maintenant, roi Spartacus ?
767
00:52:35,696 --> 00:52:36,863
Prends l'argent.
768
00:52:36,931 --> 00:52:38,799
Et amène tes navires au port.
769
00:52:38,866 --> 00:52:40,400
Viens !
770
00:52:40,468 --> 00:52:41,534
Nous partons !
771
00:53:11,366 --> 00:53:13,734
Je te pensais parti de ce monde.
772
00:53:13,801 --> 00:53:15,669
Tu ne me verras pas partir
si facilement de tes bras.
773
00:53:15,736 --> 00:53:18,371
J'ai essayé de venir à ton aide.
774
00:53:18,439 --> 00:53:21,207
Nemetes et sa merde
ne voulaient pas ouvrir la porte.
775
00:53:21,275 --> 00:53:22,375
Si la porte avait été ouverte,
776
00:53:22,442 --> 00:53:24,376
davantage seraient tombés
777
00:53:24,444 --> 00:53:25,978
Il n'a fait que suivre l'ordre.
778
00:53:33,787 --> 00:53:35,087
Tu te demandes pourquoi les romains
779
00:53:35,155 --> 00:53:36,455
ont attaqués en petit nombres,
780
00:53:36,522 --> 00:53:38,791
mené par un garçon.
781
00:53:38,859 --> 00:53:40,793
Cela n'a aucun sens.
782
00:53:40,860 --> 00:53:42,861
La réponse se trouve parmi les morts.
783
00:53:47,168 --> 00:53:51,270
et parmi ceux que nous appelons frères à tort
784
00:53:59,346 --> 00:54:02,015
Il est venu à moi,
785
00:54:02,082 --> 00:54:04,384
lorsque l'on se demandait s'il fallait aider Ulpianus
786
00:54:04,451 --> 00:54:06,152
et les autres en fuite.
787
00:54:06,220 --> 00:54:08,655
Tu n'as pas eu le choix.
788
00:54:08,723 --> 00:54:11,124
Est ce qu'il nous prêterait main forte pour prendre la cité
789
00:54:11,192 --> 00:54:13,293
si le prix à payer pour cette tentative serait sa vie?
790
00:54:13,361 --> 00:54:15,462
Il n'a fait que transformer un argile de la plus mauvaise qualité
791
00:54:15,529 --> 00:54:17,230
en quelque chose de pire.
792
00:54:17,298 --> 00:54:20,200
Il est des questions
d'intérêt plus pressant.
793
00:54:20,267 --> 00:54:22,602
Laisses nous balayer la ville pour Ulpanius et les autres.
794
00:54:22,670 --> 00:54:23,970
Je n'attendrais pas que les romains complotent
795
00:54:24,038 --> 00:54:25,605
où cherchent à faire encore plus de mal
796
00:54:49,563 --> 00:54:50,897
Gratitude.
797
00:54:50,965 --> 00:54:51,965
Il y a plus à faire ici.
798
00:54:57,320 --> 00:55:07,575
www.girafeshow.tv