1 00:00:02,529 --> 00:00:12,917 Sync by honeybunny www.addic7ed.com. 2 00:00:48,342 --> 00:00:49,943 Faites votre rapport ! 3 00:00:50,011 --> 00:00:52,812 Spartacus et ses hommes ont pénétré notre flanc ouest. 4 00:00:52,880 --> 00:00:54,547 Foutu sauvage ! 5 00:00:54,615 --> 00:00:57,450 Resserrez les rangs au sud. 6 00:00:57,518 --> 00:01:00,620 (hennissements de chevaux) 7 00:01:56,561 --> 00:01:58,947 Tuez le ! 8 00:03:12,000 --> 00:03:13,267 On doit partir ! 9 00:03:50,006 --> 00:03:51,406 Spartacus ! 10 00:03:51,474 --> 00:03:53,741 Les Romains ont sonné la retraite. 11 00:04:02,617 --> 00:04:04,552 Nous avons gagné aujourd'hui. 12 00:04:04,619 --> 00:04:06,721 Nous n'avons rien gagné. 13 00:04:06,788 --> 00:04:09,624 Cossinis et Furius nous ont encore échappé. 14 00:04:09,692 --> 00:04:10,892 On ne peut pas en dire autant 15 00:04:10,960 --> 00:04:13,262 pour bon nombre de leurs hommes. 16 00:04:13,329 --> 00:04:16,064 Le champs de bataille est rempli de morts. 17 00:04:16,132 --> 00:04:19,268 Un sort bien mérité. 18 00:04:19,335 --> 00:04:22,337 Pour tous ceux qui veulent nous revoir aux fers et sous le fouet. 19 00:04:34,683 --> 00:04:36,117 Encore une défaite ? 20 00:04:38,253 --> 00:04:41,189 C'est un sérieux affront infligé à la République, Cossinius. 21 00:04:41,256 --> 00:04:42,657 Et ça l'aurait été plus encore, 22 00:04:42,725 --> 00:04:45,226 si nous n'avions pas battu en retraite. 23 00:04:45,294 --> 00:04:47,996 C'est inacceptable ! 24 00:04:48,063 --> 00:04:50,598 Comment une poignée d'esclaves errants peut-elle ainsi nous humilier ? 25 00:04:50,666 --> 00:04:53,000 Leur nombre a largement été sous-estimé 26 00:04:53,068 --> 00:04:54,368 par le Sénat. 27 00:04:54,436 --> 00:04:55,970 La horde de bâtards de Spartacus a grossi 28 00:04:56,037 --> 00:04:57,337 après chaque victoire, 29 00:04:57,404 --> 00:04:59,607 depuis la défaite de Glaber à Vesuvius. 30 00:05:03,812 --> 00:05:05,012 Ils ont gagné des milliers d'hommes 31 00:05:05,080 --> 00:05:06,981 en libérant les mines de Lucania. 32 00:05:16,192 --> 00:05:18,093 Des esclaves de toute la République 33 00:05:18,161 --> 00:05:19,194 fidèles à leurs maîtres 34 00:05:19,262 --> 00:05:21,629 depuis tant d'années, devenus des traitres 35 00:05:21,697 --> 00:05:24,198 depuis que se propage la légende de Spartacus. 36 00:05:27,303 --> 00:05:28,870 Un nombre incalculable l'a rejoint 37 00:05:28,937 --> 00:05:31,205 après la défaite de Scrofa à Calor. 38 00:05:45,047 --> 00:05:47,815 L'homme et ses troupes, 39 00:05:47,883 --> 00:05:49,984 tombés aux mains de l'ennemi. 40 00:05:50,852 --> 00:05:52,552 Tout ce chaos et ces morts 41 00:05:52,620 --> 00:05:54,854 à cause d'un putain d'esclave. 42 00:05:54,922 --> 00:05:56,155 Vous retrouverez ce putain d'esclave 43 00:05:56,223 --> 00:05:58,056 aux portes mêmes de Rome, 44 00:05:58,124 --> 00:05:59,624 si des renforts ne sont pas envoyés. 45 00:06:00,827 --> 00:06:04,630 Lucullus combat Mithridates près de la Mer Noire. 46 00:06:04,698 --> 00:06:07,767 Antonius poursuit les pirates en Crète. 47 00:06:07,834 --> 00:06:09,569 Pompei est infestée de déserteurs 48 00:06:09,636 --> 00:06:11,771 Sertorius en Espainia. 49 00:06:11,839 --> 00:06:13,473 Ces conflits ont épuisé 50 00:06:13,541 --> 00:06:15,175 les ressources du Sénat. 51 00:06:15,242 --> 00:06:18,778 Nous n'avons ni hommes ni argent pour nous en procurer. 52 00:06:20,981 --> 00:06:25,418 Il y a un parmi nous qui pourrait 53 00:06:25,485 --> 00:06:27,385 piocher dans ses deniers personnels 54 00:06:27,453 --> 00:06:30,649 sans en ressentir le manque. 55 00:06:30,717 --> 00:06:33,445 J'aurais aimé ne pas l'impliquer. 56 00:06:33,513 --> 00:06:37,240 Nous ne voulons pas plus que toi lui être redevable, Metellus. 57 00:06:37,307 --> 00:06:39,207 Propose-nous une alternative et nous la saisirons. 58 00:06:45,215 --> 00:06:46,582 Très bien. 59 00:06:46,650 --> 00:06:49,152 J'irai à Rome et supplierai Crassus 60 00:06:49,219 --> 00:06:51,721 de nous aider à vaincre Spartacus. 61 00:06:53,190 --> 00:06:56,326 Et ainsi, tenter de réparer l'affront 62 00:06:56,394 --> 00:06:58,395 fait à l'honneur de la République. 63 00:07:15,580 --> 00:07:18,349 Nous avons pris armes et chevaux. 64 00:07:18,417 --> 00:07:20,751 De nouveau, les pertes des Romains sont notre butin. 65 00:07:20,819 --> 00:07:22,653 Et Gannicus ? 66 00:07:22,721 --> 00:07:24,421 Qu'il me fasse aussi son rapport. 67 00:07:24,489 --> 00:07:25,822 Tu le connais. 68 00:07:25,890 --> 00:07:28,425 Il préfère fêter les victoires. 69 00:07:28,493 --> 00:07:29,693 Souvent pendant des jours. 70 00:07:29,761 --> 00:07:31,495 Ce que j'approuverai volontiers. 71 00:07:31,563 --> 00:07:35,266 Quand Cossinius et Furius ne seront plus un problème. 72 00:07:35,333 --> 00:07:37,401 Ils sont intelligents, nous le savons. 73 00:07:37,469 --> 00:07:39,003 Ils peuvent encore tenter une attaque. 74 00:07:39,071 --> 00:07:41,238 Double nos sentinelles. 75 00:07:41,306 --> 00:07:42,540 Je ne veux pas être pris au dépourvu. 76 00:07:42,608 --> 00:07:44,342 Tu accordes trop de crédit à ces merdeux. 77 00:07:44,409 --> 00:07:46,844 Sous-estimer l'adversaire est un cliché Romain. 78 00:07:46,912 --> 00:07:48,980 Ne tombe pas dans ce piège. 79 00:07:49,048 --> 00:07:52,850 Cossinius et Furius sont bientôt finis. 80 00:07:52,918 --> 00:07:55,654 Chaque jour, des centaines d'esclaves 81 00:07:55,722 --> 00:07:57,689 se joignent à notre cause. 82 00:07:57,757 --> 00:08:00,326 Agron n'a pas tort. 83 00:08:00,393 --> 00:08:02,995 Bientôt, nous aurons l'avantage du nombre. 84 00:08:07,500 --> 00:08:09,201 Evaluez ceux qui nous ont rejoints, 85 00:08:09,269 --> 00:08:11,070 et préparez-les. 86 00:08:11,137 --> 00:08:13,772 J'enverrai, à la moindre opportunité, 87 00:08:13,840 --> 00:08:16,608 un autre avertissement aux imbéciles de Romains 88 00:08:16,676 --> 00:08:19,378 qui veulent nous asservir. 89 00:08:49,872 --> 00:08:53,234 Chaque jour depuis des mois il lutte avec cet homme, 90 00:08:53,300 --> 00:08:55,468 à grogner et gémir. 91 00:08:55,536 --> 00:08:57,903 Votre père est un élève appliqué. 92 00:08:57,971 --> 00:09:00,739 Je suis forcé d'assister à ses leçons 93 00:09:00,807 --> 00:09:03,942 alors que des affaires plus urgentes sont gérées par des incompétents. 94 00:09:16,019 --> 00:09:17,352 Mes excuses, dominus. 95 00:09:17,420 --> 00:09:19,755 Je me suis laissé emporter. 96 00:09:26,162 --> 00:09:28,496 Ce n'est qu'une égratignure, 97 00:09:28,564 --> 00:09:33,369 bien méritée pour un coup mal anticipé. 98 00:09:33,437 --> 00:09:35,072 Vous apprenez vite. 99 00:09:35,140 --> 00:09:36,508 Cependant vous découvrez votre flanc 100 00:09:36,576 --> 00:09:39,745 quand vous peinez à prendre l'avantage. 101 00:09:39,813 --> 00:09:43,483 D'où la ruine de plus d'un au Sénat. 102 00:09:43,550 --> 00:09:46,920 Reprenons cette leçon après souper. 103 00:09:46,987 --> 00:09:48,188 Dominus. 104 00:09:50,124 --> 00:09:52,759 La rumeur est donc vraie, Crassus. 105 00:09:52,826 --> 00:09:55,928 Tu suis les instructions d'un esclave. 106 00:09:55,996 --> 00:09:59,766 Hilarus fut un champion de l'arène pendant de nombreuses années. 107 00:09:59,834 --> 00:10:01,801 Je l'ai acquis pour plus d'argent 108 00:10:01,869 --> 00:10:04,437 que tu n'en verras jamais, 109 00:10:04,505 --> 00:10:07,273 et il m'enseigne ce qu'il a appris dans l'arène, 110 00:10:07,341 --> 00:10:10,577 et des hommes qui ont fait couler le sang sur le sable. 111 00:10:10,644 --> 00:10:11,745 Des gladiateurs, 112 00:10:11,812 --> 00:10:15,448 C'est là l'objet de ma visite. 113 00:10:15,516 --> 00:10:17,417 Pouvons nous parler en privé ? 114 00:10:17,485 --> 00:10:21,821 Tiberius est rompu aux affaires des hommes. 115 00:10:21,889 --> 00:10:25,058 à celles du Sénat également. 116 00:10:26,461 --> 00:10:28,931 A vrai dire, 117 00:10:28,999 --> 00:10:30,371 nous faisons face à des complications inattendues 118 00:10:30,439 --> 00:10:33,278 dans le conflit qui nous oppose à Spartacus. 119 00:10:33,349 --> 00:10:37,226 Cossinius et Furius ont été défaits ? 120 00:10:37,294 --> 00:10:38,561 Ils sont vivants 121 00:10:38,629 --> 00:10:40,897 mais ont besoin de renforts. 122 00:10:40,964 --> 00:10:42,198 Une coûteuse entreprise, 123 00:10:42,266 --> 00:10:44,233 en ces temps troublés. 124 00:10:44,301 --> 00:10:45,601 [Soupir] 125 00:10:47,805 --> 00:10:50,006 Ils doivent avoir le cul sacrément meurtri par 126 00:10:50,074 --> 00:10:53,276 Spartacus, pour me supplier. 127 00:10:53,344 --> 00:10:55,245 Personne ne supplie. 128 00:10:55,313 --> 00:10:56,446 Ils demandent l'aide 129 00:10:56,514 --> 00:10:58,649 d'un membre loyal du Sénat. 130 00:10:58,716 --> 00:11:01,051 Une assistance de combien ? 131 00:11:01,119 --> 00:11:02,586 Dix mille hommes. 132 00:11:08,325 --> 00:11:09,965 Cela coutera pas mal d'efforts et d'argent 133 00:11:09,993 --> 00:11:11,760 de lever un tel bataillon. 134 00:11:11,828 --> 00:11:14,931 En retour on vous en offrira le commandement. 135 00:11:14,998 --> 00:11:17,666 Sous Cossinius et Furius, bien sûr. 136 00:11:19,636 --> 00:11:23,005 Une offre qui serait mieux accueillie venant de ces hommes eux-mêmes. 137 00:11:23,073 --> 00:11:25,174 Ils se sont retirés dans une villa de la banlieue 138 00:11:25,242 --> 00:11:26,709 de Nuceria, à courte distance 139 00:11:26,777 --> 00:11:29,478 de ce qui reste de leur légion au nord. 140 00:11:29,546 --> 00:11:31,447 Spartacus continue de réunir des hommes 141 00:11:31,515 --> 00:11:32,982 dans la vallée de Campania. 142 00:11:33,050 --> 00:11:34,884 Vous savez que je ne serai pas venu 143 00:11:34,952 --> 00:11:37,220 si la situation ne l'exigeait pas. 144 00:11:37,287 --> 00:11:40,489 En effet, je le sais. 145 00:11:44,894 --> 00:11:46,694 Leurs conditions sont acceptables. 146 00:11:49,564 --> 00:11:52,399 Je vais de ce pas leur envoyer un message. 147 00:11:52,467 --> 00:11:54,568 Il vaut mieux que mes hommes y aillent, 148 00:11:54,636 --> 00:11:58,005 pour être sûr qu'il arrive à destination. 149 00:11:58,073 --> 00:12:00,007 Comme vous voudrez. 150 00:12:02,277 --> 00:12:04,645 En vérité, je m'attendais à ce que vous réclamiez 151 00:12:04,712 --> 00:12:07,047 tout au moins, un titre ronflant, 152 00:12:07,114 --> 00:12:11,417 comme l'a fait Pompée pour combattre Setorius. 153 00:12:11,485 --> 00:12:16,589 Je ne me soucie que de titres et d'honneur mérités. 154 00:12:16,657 --> 00:12:19,259 Mes excuses pour avoir préjuger de moins. 155 00:12:25,236 --> 00:12:27,971 Tu acceptes de servir sous les ordres de Cossinus et Furius, 156 00:12:28,038 --> 00:12:29,839 sans vraie autorité ? 157 00:12:29,907 --> 00:12:30,974 On dirait bien. 158 00:12:31,042 --> 00:12:32,976 Je t'ai entendu mépriser leurs noms, 159 00:12:33,044 --> 00:12:36,381 dire à quel point, avec Metellus, ils sont bêtes et vaniteux. 160 00:12:36,449 --> 00:12:38,483 - Père... - Le temps des mots est révolu. 161 00:12:38,551 --> 00:12:41,086 Spartacus doit tomber, 162 00:12:41,153 --> 00:12:43,388 J'emprunterai le chemin qu'il faut 163 00:12:43,455 --> 00:12:45,623 pour voir ce jour se hâter. 164 00:12:47,459 --> 00:12:48,693 Pour la gloire de Rome. 165 00:13:12,059 --> 00:13:14,928 Je l'ai vu de mes propres yeux ! 166 00:13:14,996 --> 00:13:18,231 Dans le feu de l'action, du sang, des boyaux jusqu'aux genoux. 167 00:13:18,299 --> 00:13:20,699 Et Gannicus, au milieu de tout ça ! 168 00:13:20,767 --> 00:13:23,003 Les franges au-dessus des couilles, 169 00:13:23,071 --> 00:13:25,906 hurlant aux Romains de s'agenouiller devant lui 170 00:13:25,973 --> 00:13:29,042 pour recevoir un hommage doré ! 171 00:13:30,278 --> 00:13:32,846 Pour ma défense, j'avais bu trop de vin ce jour là, 172 00:13:32,914 --> 00:13:36,416 je ne m'attendais pas à ce que Spartacus attaque Scrofa. 173 00:13:36,484 --> 00:13:38,618 Y a-t-il plus de vin ? 174 00:13:40,388 --> 00:13:43,390 Mes amies ont soif. 175 00:13:48,896 --> 00:13:50,697 Ta femme apporte des cadeaux ! 176 00:13:50,765 --> 00:13:52,266 Des cadeaux, oui. 177 00:13:53,268 --> 00:13:54,268 Pas pour toi. 178 00:13:54,335 --> 00:13:57,171 [Rire] 179 00:14:00,742 --> 00:14:02,910 Sortez. 180 00:14:02,978 --> 00:14:04,345 Sortez. 181 00:14:04,413 --> 00:14:06,013 C'est ma putain de tente. 182 00:14:06,081 --> 00:14:07,014 Sortez. 183 00:14:07,082 --> 00:14:08,282 Nous devrions en trouver une autre. 184 00:14:08,350 --> 00:14:09,850 Avec de la chance, aussi bien pourvue. 185 00:15:28,434 --> 00:15:31,269 C'est moi ou nous venons d'atteindre de nouveaux sommets 186 00:15:31,337 --> 00:15:34,339 après une bataille ? 187 00:15:34,406 --> 00:15:37,842 Comme font tous les hommes, couverts de sang et de victoire. 188 00:15:41,381 --> 00:15:43,315 Quand Rome tombera, nous toucherons 189 00:15:43,383 --> 00:15:46,587 certainement le paradis en célébrant. 190 00:15:46,654 --> 00:15:50,491 Et nous baiserons Jupiter 191 00:15:52,026 --> 00:15:54,061 lorsqu'il tombera sur la terre. 192 00:15:54,129 --> 00:15:57,264 Oh, tu penses baiser comme un Dieu maintenant ? 193 00:15:57,332 --> 00:15:59,733 Je me vante mais les faits le prouvent. 194 00:15:59,801 --> 00:16:02,169 Associe ces paroles arrogantes à du vin, 195 00:16:02,237 --> 00:16:04,272 et je les recevrai mieux. 196 00:16:06,809 --> 00:16:08,710 Tu t'es bien défendu sur le champ de bataille aujourd'hui. 197 00:16:08,778 --> 00:16:11,179 Ça te surprend ? 198 00:16:12,882 --> 00:16:16,251 J'ai toujours cru en toi, Nasir. 199 00:16:16,319 --> 00:16:17,819 Même quand tu étais encore 200 00:16:17,887 --> 00:16:19,421 qu'un petit esclave syrien. 201 00:16:19,489 --> 00:16:22,224 J'étais encore dans l'obscurité. 202 00:16:22,292 --> 00:16:25,360 Je suis à jamais l'obligé de Spartacus, qui m'a montré la voie. 203 00:16:27,731 --> 00:16:30,899 Une dette partagée en part égal par tous. 204 00:16:30,967 --> 00:16:33,668 Une que l'on peut rembourser avec des vies romaines. 205 00:16:40,342 --> 00:16:41,543 Tu m'as demandé ? 206 00:16:43,179 --> 00:16:44,146 Je n'aurais pas dû avoir à le faire. 207 00:16:44,214 --> 00:16:45,381 Si tu avais fait ton rapport à Crixus 208 00:16:45,449 --> 00:16:48,018 et Agron, il y a quelques jours. 209 00:16:48,085 --> 00:16:52,122 Mon attention était retenue par d'urgentes questions. 210 00:16:52,190 --> 00:16:54,992 De femmes et d'alcool ? 211 00:16:55,060 --> 00:16:59,063 Y en a-t-il d'avantage ? 212 00:16:59,131 --> 00:17:02,967 Les jours après une bataille ne peuvent pas passer sans ton rapport. 213 00:17:05,004 --> 00:17:06,938 On s'est battu. 214 00:17:07,006 --> 00:17:08,940 On a gagné. 215 00:17:09,008 --> 00:17:10,675 J'ai besoin d'en dire plus ? 216 00:17:14,413 --> 00:17:15,647 Tu as montré des atouts précieux 217 00:17:15,715 --> 00:17:19,083 contre les romains. 218 00:17:19,151 --> 00:17:20,818 Pourtant j'aurais voulu que tu sois plus 219 00:17:20,886 --> 00:17:23,755 qu'une autre épée. 220 00:17:23,822 --> 00:17:25,924 Prend place à mes cotés avec Crixus, 221 00:17:25,991 --> 00:17:27,158 comme chef. 222 00:17:27,226 --> 00:17:28,159 Je donnerai ma vie pour ta cause, 223 00:17:28,227 --> 00:17:30,195 en l'honneur d'Oenomaus. 224 00:17:30,263 --> 00:17:32,630 Pendant une journée, j'y ai même cru moi-même. 225 00:17:32,698 --> 00:17:35,500 Mais je ne suis pas un leader, ni ne souhaite l'être. 226 00:17:35,568 --> 00:17:38,870 Beaucoup te voit déjà ainsi. 227 00:17:38,937 --> 00:17:42,473 Beaucoup plus encore te suivrait dans la bataille. 228 00:17:42,541 --> 00:17:43,507 Tu veux dire, mourir pour moi ? 229 00:17:43,575 --> 00:17:45,910 Pour la cause. 230 00:17:45,978 --> 00:17:48,112 Je ne voudrais pas être placé au dessus de mes frères, 231 00:17:48,180 --> 00:17:50,115 et pensais être plus grand que je ne le suis. 232 00:17:50,182 --> 00:17:52,016 Comme beaucoup le pense de toi. 233 00:17:52,084 --> 00:17:53,785 Je ne le souhaite pas. 234 00:17:53,853 --> 00:17:55,653 Pourtant, il en est ainsi. 235 00:17:55,721 --> 00:17:58,655 Ils commencent à parler de toi comme un Dieu. 236 00:17:58,722 --> 00:18:01,389 Et pourraient mal réagir quand tu prouveras que tu es mortel. 237 00:18:01,457 --> 00:18:04,524 La victoire sur les romains est ma seule préoccupation. 238 00:18:04,592 --> 00:18:06,425 Et comment ça se définit ? 239 00:18:06,492 --> 00:18:08,959 Quand Cossinius et Furius 240 00:18:09,026 --> 00:18:10,691 ne seront plus de ce monde ? 241 00:18:10,759 --> 00:18:12,223 Tu sais que ça ne sera pas la fin. 242 00:18:12,291 --> 00:18:15,360 Rome en enverra encore et encore dans leur sillage. 243 00:18:15,427 --> 00:18:19,425 Alors eux aussi tomberont. 244 00:18:19,492 --> 00:18:24,887 Et quand nous aurons mené la puissante République à sa perte ? 245 00:18:24,955 --> 00:18:27,016 Sur quoi dirigeras-tu la colère que tu as contre eux ? 246 00:18:30,577 --> 00:18:33,244 Les hommes qui t'ont mené sur cette voie, 247 00:18:33,312 --> 00:18:36,613 ceux qui t'ont pris ta femme. 248 00:18:36,681 --> 00:18:39,082 Ils ne sont plus de ce monde, leurs femmes non plus, 249 00:18:39,150 --> 00:18:43,048 comme autrefois Lucretia et la chute d'Ilithyia. 250 00:18:44,483 --> 00:18:47,651 (doucement) Un millier de vies ne remplaceront jamais celle de Sura. 251 00:18:52,489 --> 00:18:54,818 J'ai osé aimer une femme une fois. 252 00:18:54,885 --> 00:18:57,715 Quand j'étais l'esclave de Batiatus. 253 00:18:57,783 --> 00:18:58,982 Elle respire encore ? 254 00:19:02,683 --> 00:19:05,050 Je donnerais le monde pour ça. 255 00:19:06,951 --> 00:19:09,050 Un sort trop commun, pour les hommes comme nous. 256 00:19:09,118 --> 00:19:11,611 J'ai eu ma vengeance, comme tu as eu la tienne. 257 00:19:11,679 --> 00:19:13,084 Et je me sens toujours aussi vide. 258 00:19:16,151 --> 00:19:19,084 Jusqu'à ce qu'Oenomaus ne pardonne la trahison. 259 00:19:19,152 --> 00:19:21,651 Oenomaus ? 260 00:19:21,719 --> 00:19:25,286 C'est à sa femme que j'ai donné mon cœur 261 00:19:28,321 --> 00:19:30,220 Même quand j'ai gagné ma liberté, 262 00:19:30,287 --> 00:19:32,187 les entraves 263 00:19:32,255 --> 00:19:37,022 de ce que j'ai fait à ceux que j'aime étaient encore là. 264 00:19:37,090 --> 00:19:40,123 Dans son dernier souffle, Oenomaus a brisé les chaines 265 00:19:40,191 --> 00:19:41,723 qui m'ont emprisonné. 266 00:19:45,259 --> 00:19:48,426 Il n'y a plus personne à laquelle je tiens dans mon cœur, 267 00:19:48,493 --> 00:19:51,227 pour trouver des mots si apaisants. 268 00:19:51,294 --> 00:19:53,894 En l'absence de tel, un homme doit se parler à lui-même. 269 00:19:55,162 --> 00:19:59,228 Les mots m'ont eux aussi manqué. 270 00:19:59,296 --> 00:20:02,529 Tu les cherches dans la voix de milliers de personnes réclamant du sang ? 271 00:20:02,596 --> 00:20:04,796 Je n'ai pu sauver ma femme. 272 00:20:04,864 --> 00:20:06,664 Et je peux me battre pour voir le jour 273 00:20:06,732 --> 00:20:11,100 où aucune vie innocente ne sera si facilement ignorée. 274 00:20:11,168 --> 00:20:12,700 Un jour ou les romains et leur cruauté 275 00:20:12,768 --> 00:20:14,801 ne seront qu’un lointain souvenir. 276 00:20:16,769 --> 00:20:20,003 (doucement) Puisses tu trouver la paix à ce moment-là, mon frère. 277 00:20:28,007 --> 00:20:32,340 Partageons vin et femmes, 278 00:20:32,408 --> 00:20:35,308 et mettons de côté ces pénibles idées. 279 00:20:35,375 --> 00:20:37,842 J'apprécie ton offre. 280 00:20:39,744 --> 00:20:43,978 Alors, je vais boire et baiser en ton nom. 281 00:20:44,046 --> 00:20:46,279 Me battre quand j'y serai appelé. 282 00:20:46,346 --> 00:20:49,746 Marcher jusqu'au Sénat de Rome 283 00:20:49,814 --> 00:20:52,147 si c'est là où ta folie nous mène. 284 00:20:52,215 --> 00:20:53,414 [Rire] 285 00:21:03,951 --> 00:21:06,818 Augmente l'offre à 350 deniers 286 00:21:06,886 --> 00:21:09,385 et 2 hectares de terre. 287 00:21:09,453 --> 00:21:11,486 On doit gonfler nos effectifs rapidement. 288 00:21:11,554 --> 00:21:14,254 Je vais envoyer Sabinus s'en occuper. 289 00:21:17,257 --> 00:21:19,990 Je te pensais au lit. 290 00:21:20,057 --> 00:21:23,624 La tête de Tibérius est remplie de discussions de guerre. 291 00:21:23,691 --> 00:21:26,591 La bataille fait rage dans sa tête et a vaincu le sommeil. 292 00:21:26,659 --> 00:21:27,659 C'est vrai ? 293 00:21:27,726 --> 00:21:30,260 Vous vous dirigez avec une armée contre Spartacus ? 294 00:21:30,327 --> 00:21:31,393 Oui, pour défendre la République, 295 00:21:31,461 --> 00:21:33,728 comme le doivent tous Romains. 296 00:21:33,795 --> 00:21:36,562 Je suis un romain. J'irais avec vous. 297 00:21:36,630 --> 00:21:39,630 [Rires] Tu le ferais si tu avais l'âge 298 00:21:39,697 --> 00:21:42,231 de te tenir au côté de ton père. 299 00:21:42,299 --> 00:21:44,866 Maintenant va au lit, Publius, 300 00:21:44,933 --> 00:21:46,533 et rêve de futurs lauriers. 301 00:21:46,601 --> 00:21:47,767 Oui, père. 302 00:21:52,703 --> 00:21:54,669 Il te suivrait sur les rives 303 00:21:54,736 --> 00:21:58,304 du Styx, si on lui ordonnait. 304 00:21:58,372 --> 00:22:01,707 De même que Tiberius. 305 00:22:01,775 --> 00:22:03,975 Il aura une place dans mes troupes quand elles marcheront. 306 00:22:04,043 --> 00:22:05,442 Une place ? 307 00:22:05,510 --> 00:22:07,143 Il mérite une position de choix, 308 00:22:07,211 --> 00:22:08,980 digne du nom qu'il porte. 309 00:22:09,047 --> 00:22:10,249 Il n'a pas encore l'âge 310 00:22:10,317 --> 00:22:11,784 pour prétendre au titre de Tribun. 311 00:22:11,852 --> 00:22:13,151 Des pièces et de la persuasion mettront 312 00:22:13,219 --> 00:22:14,319 de telles règles de côté... 313 00:22:14,386 --> 00:22:16,020 (cinglant)Il ne l'a pas mérité. 314 00:22:19,561 --> 00:22:23,066 Tiberius a montré de grands talents en tant que soldat. 315 00:22:23,134 --> 00:22:26,175 Pourtant il manque de stratégie et de discernement. 316 00:22:26,242 --> 00:22:28,583 Alors apprends-lui. 317 00:22:28,651 --> 00:22:30,755 Mes leçons ne cessent jamais. 318 00:22:30,823 --> 00:22:33,422 C'est à lui de les appliquer. 319 00:22:33,490 --> 00:22:35,190 Tu travailleras toute la nuit ? 320 00:22:35,258 --> 00:22:37,257 Et surement jusqu'à l'aube. 321 00:22:38,692 --> 00:22:40,526 Je vais te faire porter des vivres et du vin. 322 00:22:40,593 --> 00:22:42,362 Kore pourvoira à mes besoins. 323 00:22:47,000 --> 00:22:48,399 Bien sûr. 324 00:22:49,901 --> 00:22:51,701 Ta couche t'attend. 325 00:22:51,768 --> 00:22:53,839 S'il te vient l'envie d'y venir. 326 00:23:01,586 --> 00:23:03,687 Commander est un honneur qui se mérite longtemps. 327 00:23:03,755 --> 00:23:06,357 Il hérite à Cossinius et Furius. 328 00:23:06,424 --> 00:23:07,625 Je n'ai jamais connu votre père 329 00:23:07,692 --> 00:23:09,527 ni demeuré longtemps derrière quelqu'un. 330 00:23:09,594 --> 00:23:11,395 Peut-etre que les années ont tempéré son désir 331 00:23:11,463 --> 00:23:13,831 de lauriers et d'adulation des foules. 332 00:23:13,899 --> 00:23:16,300 Et qu'en est il de vos désirs ? 333 00:23:16,368 --> 00:23:18,569 Apollon lui-même en serait enflammé. 334 00:23:18,637 --> 00:23:20,204 Je devrais vous rappeler de ne pas vous tenir trop près, 335 00:23:20,272 --> 00:23:21,573 de peur de faire fondre vos ailes. 336 00:23:23,943 --> 00:23:26,912 Je ne vous aurais pas de mon côté dans ce domaine, Sabinus. 337 00:23:26,979 --> 00:23:29,148 Les Dieux eux-mêmes ne les raviraient pas. 338 00:23:32,053 --> 00:23:33,386 Je verrai l'offre s'accroitre et leurs nombres augmenter. 339 00:23:33,454 --> 00:23:34,688 Je vous remercie. 340 00:23:40,528 --> 00:23:44,564 Je me souviens de l'époque où vous et Sabinus n'étiez que des enfants. 341 00:23:44,632 --> 00:23:46,466 Jouant à la guerre avec des bouts de bois. 342 00:23:46,534 --> 00:23:49,002 De tels jeux sont du passé. 343 00:23:49,070 --> 00:23:53,140 Une chose pourtant prouvée à votre père 344 00:23:53,208 --> 00:23:55,943 Ne lui donnez pas de raison de douter encore plus de vous. 345 00:23:56,011 --> 00:23:59,380 Tout devrait être balayé de la pensée, 346 00:23:59,448 --> 00:24:03,818 quand je me trouve inondé du sang de nos ennemis. 347 00:24:03,886 --> 00:24:06,054 [ cris ] 348 00:24:06,122 --> 00:24:07,755 Regardez votre gauche ! 349 00:24:07,823 --> 00:24:10,091 Regardez votre balancement ! 350 00:24:10,159 --> 00:24:11,725 Levez votre putain de garde ! 351 00:24:11,793 --> 00:24:14,028 Vos garçons deviennent plus féroces de jours en jours. 352 00:24:14,096 --> 00:24:16,431 Bientôt, même moi, je n'oserai plus le qualifier de petit homme. 353 00:24:16,499 --> 00:24:18,633 Au moins, maintenant je serais capable de te comprendre quand tu crieras, 354 00:24:18,701 --> 00:24:20,135 petite merde. 355 00:24:25,141 --> 00:24:26,908 [Chuchote]: Spartacus... 356 00:24:26,976 --> 00:24:30,412 Suivant ! En place ! 357 00:24:30,479 --> 00:24:32,914 Allons-y ! Allons-y ! 358 00:24:32,982 --> 00:24:34,349 Commencez ! Allez ! 359 00:24:37,720 --> 00:24:39,920 Nous testons les derniers qui nous ont rejoins. 360 00:24:39,988 --> 00:24:41,188 Comment les trouvez-vous ? 361 00:24:41,256 --> 00:24:45,192 Enthousiastes. 362 00:24:45,260 --> 00:24:46,393 Mais ils manquent de talent. 363 00:24:46,461 --> 00:24:48,896 Beaucoup d'entre nous étaient comme eux. 364 00:24:48,963 --> 00:24:50,864 Ils seront bientôt aussi bon. 365 00:24:50,932 --> 00:24:52,666 Peut-être pas tous. 366 00:25:02,143 --> 00:25:03,410 Suivant ! 367 00:25:10,785 --> 00:25:13,086 Ne parle pas de ça. 368 00:25:13,154 --> 00:25:14,888 Vas-y. 369 00:25:15,824 --> 00:25:18,092 Diotimos ? 370 00:25:18,160 --> 00:25:19,994 Et si je l'étais ? 371 00:25:22,331 --> 00:25:23,664 À l'intérieur. 372 00:25:23,732 --> 00:25:24,740 Vite. 373 00:25:32,408 --> 00:25:33,374 Je ne peux pas te donner plus que cela, 374 00:25:33,442 --> 00:25:35,343 alors ne demande pas. 375 00:25:35,411 --> 00:25:37,279 Merci, merci. 376 00:25:37,346 --> 00:25:39,247 Tu as tué un cheval ? 377 00:25:39,314 --> 00:25:40,614 Baissez vos putains de voix. 378 00:25:40,682 --> 00:25:42,149 Je ne suivrai pas l'animal 379 00:25:42,217 --> 00:25:44,418 dans des tumultes qu'apporteraient l'idée de viande. 380 00:25:44,485 --> 00:25:47,054 Qui vous a donné la permission ? 381 00:25:47,121 --> 00:25:48,789 Un homme à cheval dans une bataille en vaut dix 382 00:25:48,856 --> 00:25:49,890 à pied. 383 00:25:49,957 --> 00:25:52,126 Il a été grièvement blessé contre les Romains. 384 00:25:52,193 --> 00:25:53,394 J'aurais demandé l'autorisation 385 00:25:53,462 --> 00:25:55,162 du grand homme de la colline, 386 00:25:55,230 --> 00:25:59,567 Mais le roi Spartacus est trop occupé à mener la guerre 387 00:25:59,634 --> 00:26:01,602 pour se soucier de ces petits problèmes. 388 00:26:01,669 --> 00:26:03,103 Pourquoi de telles pensées ? 389 00:26:03,171 --> 00:26:07,308 Ouvre tes yeux et voit la réponse. 390 00:26:07,376 --> 00:26:10,177 Je me souviens du calme de la brise de l'océan 391 00:26:10,245 --> 00:26:13,380 et la sécurité des murs de ma ville. 392 00:26:13,448 --> 00:26:15,215 Tu étais un homme libre, alors ? 393 00:26:15,283 --> 00:26:16,483 Loin de là. 394 00:26:16,550 --> 00:26:19,618 J'ai travaillé sous les ordres de la merde la plus désagréable 395 00:26:19,686 --> 00:26:21,020 à Sinuessa en Valle. 396 00:26:21,088 --> 00:26:24,324 Cependant il fournissait au moins le minimum pour nos besoins. 397 00:26:24,392 --> 00:26:27,127 Tu t'attends à ce que la liberté n'ai aucun prix ? 398 00:26:27,195 --> 00:26:28,228 Non. 399 00:26:28,296 --> 00:26:32,800 Cependant sans aucun moyen pour s'habiller ou se nourrir 400 00:26:32,868 --> 00:26:35,370 on doit prendre le problème entre nos mains. 401 00:26:35,438 --> 00:26:37,505 Ou risquer une mort précoce en attendait le renfort 402 00:26:37,573 --> 00:26:40,909 de la pluie pour nous bénir d'une douche bien méritée. 403 00:26:40,976 --> 00:26:43,344 [enfants criant] 404 00:26:51,487 --> 00:26:53,588 Le temps sera bientôt frais 405 00:26:53,656 --> 00:26:55,590 - et avec ça... - Spartacus ! 406 00:26:55,658 --> 00:26:57,225 Une poignée de romains se dirige vers le nord, 407 00:26:57,292 --> 00:26:59,193 essayant de contourner nos positions. 408 00:26:59,261 --> 00:27:02,463 Tu es Spartacus ? 409 00:27:02,531 --> 00:27:04,866 - Mes excuses, je... - Retiens ta langue. 410 00:27:04,933 --> 00:27:07,736 Tu n'as peut-être pas toujours un ventre plein ou des vêtements chauds, 411 00:27:07,803 --> 00:27:09,538 mais tant que je respire tu as la liberté 412 00:27:09,605 --> 00:27:12,441 de parler avec ton coeur. 413 00:27:12,508 --> 00:27:14,510 Même contre le grand homme de la colline. 414 00:27:19,315 --> 00:27:20,749 Putain de Dieu. 415 00:27:55,684 --> 00:27:57,619 Toi là ! 416 00:27:57,686 --> 00:28:00,221 Que fais-tu si proche d'un campement rebelle ? 417 00:28:10,900 --> 00:28:13,968 Qui d'autre est avec toi ? 418 00:28:14,036 --> 00:28:17,672 Utilise ta putain de langue. 419 00:28:17,740 --> 00:28:19,274 Qui est avec toi ? 420 00:28:21,911 --> 00:28:23,378 La mort. 421 00:29:19,802 --> 00:29:20,735 On doit le poursuivre. 422 00:29:20,803 --> 00:29:22,470 Non. Une lance. Vite. 423 00:29:32,681 --> 00:29:34,682 J'ai beau t'égaler à l'épée. 424 00:29:34,750 --> 00:29:36,950 Tu me surpasses encore avec une lance. 425 00:29:37,018 --> 00:29:38,519 Spartacus. 426 00:29:38,587 --> 00:29:40,654 Celui là transportait un message. 427 00:29:47,730 --> 00:29:49,163 De quoi parle-t-il ? 428 00:29:51,767 --> 00:29:53,401 Dix mille ? 429 00:29:53,468 --> 00:29:56,404 Menés par Marcus Crassus lui-même. 430 00:29:56,472 --> 00:29:58,706 Cossinius et Furius vont voir leurs rangs gonfler, 431 00:29:58,774 --> 00:30:01,809 leur apportant un avantage. 432 00:30:01,877 --> 00:30:05,045 On pourrait leur tendre un piège. Ici, sur la Via Appia. 433 00:30:05,113 --> 00:30:06,247 Les prendre par surprise avant qu'ils ne puissent 434 00:30:06,314 --> 00:30:07,381 rejoindre leurs frères. 435 00:30:07,448 --> 00:30:08,488 On serait entre 436 00:30:08,516 --> 00:30:09,849 Crassus avançant du nord 437 00:30:09,917 --> 00:30:11,984 et Cossinius et Furius au Sud. 438 00:30:12,051 --> 00:30:14,420 Nous n'avons pas assez d'hommes pour nous battre sur deux fronts. 439 00:30:15,589 --> 00:30:16,989 Nous devons abattre Cossinius et Furius 440 00:30:17,057 --> 00:30:19,025 avant que nos chances ne soient trop défavorables. 441 00:30:19,092 --> 00:30:20,960 Nous avons infligé de terribles blessures. 442 00:30:21,028 --> 00:30:24,196 Pourtant pendant des mois sans venir à bout de leurs hommes. 443 00:30:24,264 --> 00:30:25,631 Peut être les têtes de leurs commandants 444 00:30:25,698 --> 00:30:27,900 apportées devant eux pourraient les faire chanceler. 445 00:30:28,968 --> 00:30:31,703 Des trophées difficiles à acquérir. 446 00:30:31,771 --> 00:30:35,841 Sur le champs de bataille, oui. 447 00:30:35,909 --> 00:30:39,111 Mais ce qui est écrit ici, n'était pas directement adressé 448 00:30:39,179 --> 00:30:41,448 à l’endroit où leurs troupes se trouvent. 449 00:30:41,515 --> 00:30:44,884 Il parle de "l'espoir que ces nouvelles les trouveront en sécurité 450 00:30:44,952 --> 00:30:46,352 dans la villa." 451 00:30:46,420 --> 00:30:48,187 Ils se terrent ? 452 00:30:48,255 --> 00:30:50,456 Bains chauds et le réconfort d'une femme, 453 00:30:50,524 --> 00:30:52,424 si mon séjour à Rome a de la valeur. 454 00:30:52,493 --> 00:30:53,627 Où est la villa ? 455 00:30:53,694 --> 00:30:56,163 Il ne le dit pas. 456 00:30:56,231 --> 00:30:58,565 Donc retour à la case départ. 457 00:30:58,633 --> 00:31:02,069 On a intercepté les hommes de Crassus chevauchant au sud-est. 458 00:31:02,137 --> 00:31:03,537 Cossinius et Furius cherchent à rester 459 00:31:03,605 --> 00:31:06,206 à distance raisonnable de leur armée. 460 00:31:06,274 --> 00:31:07,608 Ce qui placerait leur villa 461 00:31:07,675 --> 00:31:09,276 quelque part dans cette région. 462 00:31:09,344 --> 00:31:11,878 Comment la trouver ? 463 00:31:11,946 --> 00:31:13,580 Ils ne sont pas idiots, comme tu l'as dit. 464 00:31:13,648 --> 00:31:16,249 Nous connaîtrons l’emplacement grâce aux sentinelles. 465 00:31:16,317 --> 00:31:18,651 Et le gros des forces 466 00:31:18,719 --> 00:31:20,487 autour de la villa pour les protéger. 467 00:31:20,555 --> 00:31:23,924 Puis nous les envahirons avec chaque lame à notre disposition. 468 00:31:23,992 --> 00:31:26,193 Non. 469 00:31:26,261 --> 00:31:28,496 On risque d'être découvert si on manoeuvre avec un grand nombre d'hommes. 470 00:31:28,563 --> 00:31:30,498 Cossinius et Furius seraient avertis, 471 00:31:30,566 --> 00:31:32,634 et auraient une chance de nous filer entre les doigts. 472 00:31:35,605 --> 00:31:38,140 Mais une poignée d'homme pourraient pénétrer leurs défenses inaperçus. 473 00:31:38,208 --> 00:31:39,975 Peu contre beaucoup. 474 00:31:40,043 --> 00:31:42,245 Comme au bon vieux temps. 475 00:31:42,312 --> 00:31:46,149 Gannicus, Crixus... Je vous aurais à mes côtés. 476 00:31:46,216 --> 00:31:48,651 Je suis supposé rester ici, à me tourner les pouces ? 477 00:31:48,719 --> 00:31:50,353 Tu es supposé diriger en mon absence. 478 00:31:50,421 --> 00:31:53,122 Rassemble chaque homme et femme capable de tenir un arme. 479 00:31:53,190 --> 00:31:55,591 Dans quel but ? 480 00:31:55,658 --> 00:31:58,193 Une importance vitale, si nous voulons être victorieux. 481 00:32:00,730 --> 00:32:02,264 C'est un plan né d'une âme tourmentée. 482 00:32:02,332 --> 00:32:04,400 Comme souvent chez lui. 483 00:32:04,468 --> 00:32:06,469 - Pourtant si je peux le voir... - Si. 484 00:32:06,536 --> 00:32:09,972 Un mot apporte toujours une part d'ombre. 485 00:32:10,040 --> 00:32:13,275 Tu brûles assez intensément pour illuminer les nuits les plus sombres. 486 00:32:13,343 --> 00:32:16,912 J'exprime une préoccupation et tu me réponds par la flatterie. 487 00:32:16,980 --> 00:32:19,681 J'offre la vérité. 488 00:32:19,749 --> 00:32:23,151 Ton feu brûle si fort qu'il rivalise avec le putain de soleil. 489 00:32:25,421 --> 00:32:30,326 Ces mains, ont tremblé par le passé, 490 00:32:30,393 --> 00:32:36,366 mais sont maintenant aussi fortes que l'acier qu'elles manient. 491 00:32:36,433 --> 00:32:37,567 À cause de toi. 492 00:32:37,635 --> 00:32:39,869 Parce que ton coeur est fort. 493 00:32:39,937 --> 00:32:44,006 Et ta force incontestable, 494 00:32:44,074 --> 00:32:49,745 que j'ai souvent vue. 495 00:32:49,813 --> 00:32:52,080 Je ne serais pas à tes côtés. 496 00:32:52,148 --> 00:32:54,116 Moi non plus, 497 00:32:54,183 --> 00:32:56,885 mais cette nuit il en sera ainsi. 498 00:32:59,723 --> 00:33:02,058 Reste près de Agron, 499 00:33:02,125 --> 00:33:04,660 et suis les ordres. 500 00:33:07,498 --> 00:33:10,233 Tue beaucoup de Romains. 501 00:33:12,770 --> 00:33:15,772 Et reviens dans mes bras 502 00:33:15,840 --> 00:33:18,709 avec leur sang 503 00:33:18,777 --> 00:33:21,111 encore chaud sur toi. 504 00:33:22,013 --> 00:33:24,081 Les corps des morts 505 00:33:24,149 --> 00:33:27,484 seront la seule chose qui félicitera Crassus et son armée. 506 00:33:33,025 --> 00:33:34,525 Épée. 507 00:33:34,593 --> 00:33:35,894 Il reste pourtant beaucoup à faire, 508 00:33:35,962 --> 00:33:37,429 si nous voulons aller contre Spartacus. 509 00:33:37,497 --> 00:33:39,431 Beaucoup. 510 00:33:39,499 --> 00:33:42,936 Pourtant tu perds ton temps à t’entraîner avec un simple esclave. 511 00:33:43,003 --> 00:33:46,272 Spartacus n'était-il pas ainsi considéré ? 512 00:33:46,340 --> 00:33:48,375 Voulez-vous aussi le rejeter avec tant de désinvolture ? 513 00:33:48,442 --> 00:33:50,076 Non. Mais malgré toutes ses victoires 514 00:33:50,144 --> 00:33:52,112 Spartacus est toujours un esclave. 515 00:33:52,179 --> 00:33:53,212 C'est un homme. 516 00:33:53,280 --> 00:33:56,249 Pas meilleur ou pire que chacun qui porte un titre. 517 00:33:56,317 --> 00:33:58,952 Tu le mettrais sur le même pied d'égalité qu'un Romain ? 518 00:33:59,019 --> 00:34:01,054 Sur certains points, il a prouvé être même supérieur. 519 00:34:06,428 --> 00:34:08,597 Tu crois que la richesse et la position te donne 520 00:34:08,664 --> 00:34:11,134 l'avantage sur ceux qui sont en dessous de toi ? 521 00:34:11,201 --> 00:34:14,371 Je crois que nous sommes supérieurs à un esclave en toutes choses, 522 00:34:14,438 --> 00:34:16,473 peu importe le nom qu'il porte. 523 00:34:16,541 --> 00:34:18,942 Alors associe tes mots à tes actions, 524 00:34:19,010 --> 00:34:20,544 et fait tes preuves. 525 00:34:24,717 --> 00:34:25,750 Bien, tu as été bien entraîné 526 00:34:25,818 --> 00:34:28,219 dans le style du combat romain. 527 00:34:28,287 --> 00:34:30,688 Tu peux assurément être meilleur qu'un esclave. 528 00:34:58,916 --> 00:35:00,683 Mes excuses, Dominus. Je ne voulais pas dire... 529 00:35:00,751 --> 00:35:02,919 Tu n'as fais que donné une leçon fortement utile. 530 00:35:05,890 --> 00:35:10,594 Comme Spartacus enseigne à ceux qui se prennent pour des dieux, 531 00:35:10,662 --> 00:35:14,665 perchés bien au dessus des simples hommes. 532 00:35:14,733 --> 00:35:19,034 Et rigolent alors qu'ils baisent depuis les cieux. 533 00:35:44,519 --> 00:35:46,019 Ils sont trop nombreux. 534 00:35:46,087 --> 00:35:47,387 Même pour nous. 535 00:35:47,455 --> 00:35:49,455 Alors arrêtons nous un moment. 536 00:35:49,522 --> 00:35:50,989 Et voyons leurs nombre se réduire. 537 00:35:53,526 --> 00:35:54,626 Le sort en est jeté. 538 00:35:54,694 --> 00:35:56,195 On ne peut y revenir. 539 00:35:56,262 --> 00:35:57,863 Metellus n'a rien dit. 540 00:35:57,931 --> 00:35:59,798 Il prend trop de temps. 541 00:35:59,866 --> 00:36:01,032 En combien de temps peut on espérer 542 00:36:01,100 --> 00:36:03,501 obtenir l'aide de Longinus ? 543 00:36:03,569 --> 00:36:05,736 La Gaule cisalpine se situe deux fois plus loin que Rome. 544 00:36:05,804 --> 00:36:08,439 Envoie au moins un message. 545 00:36:08,507 --> 00:36:10,575 Préteur. 546 00:36:10,642 --> 00:36:13,044 L'armée rebelle est rassemblée près de nos légions dans le nord. 547 00:36:14,613 --> 00:36:15,746 Donne à Mummius les ordres pour la première 548 00:36:15,814 --> 00:36:18,149 et la seconde cohortes qui doivent aller les supporter. 549 00:36:21,720 --> 00:36:24,088 Pour baiser avec Crassus. 550 00:36:24,156 --> 00:36:27,292 Nous devrions rejoindre nos hommes et prendre Spartacus nous même. 551 00:36:28,461 --> 00:36:30,361 Allez chercher les armures et les épées ! Vite ! 552 00:36:35,568 --> 00:36:36,768 L'avance d'Agron sur les positions 553 00:36:36,836 --> 00:36:38,737 au nord les éloigne de nous. 554 00:36:40,606 --> 00:36:41,773 Pas tous. 555 00:36:44,778 --> 00:36:47,546 Les dieux ont entendu mes prières. 556 00:36:47,614 --> 00:36:49,215 Il n'y a pas de mérite à se vanter d'une victoire facile. 557 00:36:49,283 --> 00:36:50,584 Reste dans l'ombre. 558 00:36:50,651 --> 00:36:52,486 Et laisse nous terminer cela. 559 00:36:58,727 --> 00:37:01,562 Il me parle comme à un enfant. 560 00:37:01,630 --> 00:37:05,100 Alors prouve lui qu'il a tort, et ne fait pas la moue comme un enfant. 561 00:37:08,369 --> 00:37:10,505 Une armée qui n'a pas encore atteint la maturité. 562 00:37:10,573 --> 00:37:13,341 La préparation pour la longue marche et la campagne est ignorée. 563 00:37:13,409 --> 00:37:16,911 Toute sa faveur va à jouer avec cette putain de brute. 564 00:37:19,281 --> 00:37:21,249 Je ne comprends pas ses pensées. 565 00:37:22,684 --> 00:37:27,388 Mets de coté ta fierté blessée et pense comme il le ferait. 566 00:37:28,691 --> 00:37:30,892 Et vois le voile sur ce mystère se lever. 567 00:37:30,960 --> 00:37:32,727 [grognements] 568 00:37:43,739 --> 00:37:46,907 Rapidement, avant qu'ils ne soient découverts à leurs postes. 569 00:37:46,975 --> 00:37:48,709 Nous ne savons pas combien attendent à l'intérieur. 570 00:37:48,777 --> 00:37:50,611 Prions pour qu'ils ne soient pas nombreux. 571 00:37:50,679 --> 00:37:52,847 Je suis entouré de putains de tarés. 572 00:37:52,914 --> 00:37:54,749 Et commence à me considérer moi-même comme l'un d'entre eux. 573 00:38:08,198 --> 00:38:09,898 Les dieux nous sont favorables. 574 00:38:09,966 --> 00:38:12,701 Spartacus ne leur fait pas confiance. 575 00:38:12,768 --> 00:38:14,870 Je prie cette nuit pour avoir tort. 576 00:38:29,986 --> 00:38:33,656 Maitre, cela prend du temps pour maîtriser la technique. 577 00:38:33,724 --> 00:38:35,992 Je sais très bien que cela peut augmenter la frustration 578 00:38:36,059 --> 00:38:41,898 Mes frustrations ne résident pas en moi. 579 00:38:41,966 --> 00:38:44,367 Maitre ? Si j'ai fait quelque chose pour vous offenser ... 580 00:38:44,435 --> 00:38:47,504 La seule offense réside en ce que tu ne fais pas. 581 00:38:47,571 --> 00:38:51,207 Tu retiens ton assaut. 582 00:38:51,275 --> 00:38:53,643 Tu penses que je ne suis pas digne de ça ? 583 00:38:53,710 --> 00:38:56,045 Comme le sénat me croit incapable de commander ? 584 00:38:56,113 --> 00:38:57,781 Non, Dominus. 585 00:38:57,848 --> 00:39:00,250 Personne ne mérite plus de respect que vous. 586 00:39:00,318 --> 00:39:02,319 Alors mérite-le. 587 00:39:02,387 --> 00:39:03,954 Viens à moi. 588 00:39:04,022 --> 00:39:06,390 Comme le ferait un adversaire dans l'arène, 589 00:39:06,458 --> 00:39:07,924 sans la moindre pitié. 590 00:39:07,992 --> 00:39:09,026 Père... 591 00:39:09,093 --> 00:39:12,129 Nous avons tous des leçons à apprendre. 592 00:39:12,196 --> 00:39:14,498 Cela sera mon épreuve finale. 593 00:39:14,566 --> 00:39:16,434 et quand elle sera complétée, je saurais que je suis prêt 594 00:39:16,502 --> 00:39:20,573 à faire face à ceux qui ont été entraînés à ces arts sur le champ de bataille. 595 00:39:20,641 --> 00:39:22,075 Tu me demandes de te tuer. 596 00:39:24,111 --> 00:39:25,846 Je t'ordonne d'essayer. 597 00:39:27,048 --> 00:39:29,483 Donc tu commandes ma mort. 598 00:39:29,551 --> 00:39:32,754 Si tu es victorieux cela me coûtera la vie. 599 00:39:32,822 --> 00:39:36,425 Et si tu meurs de mon épée, ma vie n'en vaudra plus la peine. 600 00:39:36,492 --> 00:39:38,761 Tiberius. Témoignez. 601 00:39:38,829 --> 00:39:40,262 Si Hilarus me frappe 602 00:39:40,330 --> 00:39:43,867 il sera récompensé par sa liberté 603 00:39:43,934 --> 00:39:45,502 et 10 000 denarii. 604 00:39:45,569 --> 00:39:47,037 Tu n'est pas sérieux. 605 00:39:47,105 --> 00:39:50,441 Le véritable ennemi d'un homme c'est le doute. 606 00:39:50,509 --> 00:39:51,949 J'en serai délivré 607 00:39:51,977 --> 00:39:55,045 dans la bataille contre Spartacus. 608 00:39:55,113 --> 00:39:56,314 Fais un choix. 609 00:39:58,017 --> 00:39:59,451 Tombe ici même, ou... 610 00:40:04,356 --> 00:40:06,958 Votre volonté, Dominus. 611 00:40:07,025 --> 00:40:09,693 Mes mains. 612 00:40:21,373 --> 00:40:23,333 La première et seconde garnison se déplacent pour rejoindre la légion. 613 00:40:23,375 --> 00:40:24,642 Spartacus n'a pas le nombre 614 00:40:24,710 --> 00:40:25,843 pour une victoire décisive. 615 00:40:25,911 --> 00:40:28,245 Que fera-t-il alors ? 616 00:40:28,313 --> 00:40:31,282 Puissions nous voir son crâne fendu en deux, 617 00:40:31,349 --> 00:40:33,817 et lire ses putains de pensées à même le sol... 618 00:40:33,885 --> 00:40:35,819 [cris] 619 00:40:42,526 --> 00:40:43,827 Spartacus. 620 00:40:53,070 --> 00:40:54,537 Restons groupé. 621 00:41:14,258 --> 00:41:15,292 Tu dois arrêter ça. 622 00:41:15,360 --> 00:41:16,994 Il a donné un ordre. 623 00:41:17,061 --> 00:41:18,328 Nous devons nous y tenir. 624 00:41:33,042 --> 00:41:34,175 Allons-y !! 625 00:41:52,495 --> 00:41:53,929 Nous devons te mettre en sécurité. 626 00:41:53,997 --> 00:41:55,864 Je ne vais pas encore fuir devant lui. 627 00:41:55,932 --> 00:41:57,899 Reprends toi. Nous reviendrons avec plus d'hommes 628 00:41:57,967 --> 00:41:59,201 et verrons la fin de spartacus. 629 00:42:18,186 --> 00:42:19,486 Ne les laissez pas s'enfuir ! 630 00:42:20,555 --> 00:42:21,889 En avant ! 631 00:42:59,028 --> 00:43:01,296 Tu attendais... 632 00:43:01,364 --> 00:43:05,200 que je pense que tu avais fait un faux-pas contre lequel je t'avais prévenu... 633 00:43:05,267 --> 00:43:07,535 Connaissance et patience. 634 00:43:07,603 --> 00:43:09,771 La seule esquive face à un meilleur combattant. 635 00:43:11,307 --> 00:43:14,075 Tu as été bien éduqué. 636 00:43:14,143 --> 00:43:16,310 Sache que ton service 637 00:43:16,378 --> 00:43:20,248 ne sera pas oublié. 638 00:43:20,316 --> 00:43:21,817 [gémissement] 639 00:43:28,992 --> 00:43:33,262 L'argent que j'ai promis si vous m'aviez vaincu 640 00:43:33,330 --> 00:43:36,299 deviendra un monument 641 00:43:36,366 --> 00:43:40,836 dédié au légendaire gladiateur Hilarus. 642 00:43:40,904 --> 00:43:42,404 Ce fut un grand honneur 643 00:43:42,472 --> 00:43:44,140 de vous servir, Dominus. 644 00:43:52,582 --> 00:43:54,417 Tout l'honneur a été mien. 645 00:44:04,862 --> 00:44:07,164 Ces foutus sauvages nous ont bloqué toute sortie. 646 00:44:07,232 --> 00:44:08,465 Abritez-vous ici. 647 00:44:08,533 --> 00:44:11,202 Je ne tomberai pas dans un piège comme un putain d'animal. 648 00:44:11,270 --> 00:44:12,604 [cris] 649 00:45:10,762 --> 00:45:11,995 Ta cause est perdue. 650 00:45:13,798 --> 00:45:15,399 Cette erreur est mienne. 651 00:45:15,467 --> 00:45:18,035 Je n'avais pas prévu que vous attaqueriez de nuit, 652 00:45:18,102 --> 00:45:20,671 comme des voleurs ou des coupe-gorges que vous étes. 653 00:45:20,739 --> 00:45:22,874 Une faute que tu ne devrais plus refaire, 654 00:45:24,711 --> 00:45:26,846 Énonce les termes de reddition, 655 00:45:26,914 --> 00:45:29,483 et finissons en. 656 00:45:29,551 --> 00:45:32,820 Il n'y en a point ou je ferai confiance à un romain pour les honorer. 657 00:46:02,218 --> 00:46:03,718 Rassemblez leurs têtes. 658 00:46:21,104 --> 00:46:23,672 Un tournant des plus infortunés. 659 00:46:23,740 --> 00:46:24,707 Et qui continue 660 00:46:24,774 --> 00:46:26,709 même après leurs morts. 661 00:46:26,776 --> 00:46:27,843 En l'absence d'un commandement approprié, 662 00:46:27,911 --> 00:46:29,151 je crains que les hommes de Cossinius et Furius 663 00:46:29,212 --> 00:46:31,314 soient bientôt éparpillés aux quatre vents. 664 00:46:31,381 --> 00:46:32,448 Oui, le plus regrettable fut 665 00:46:32,516 --> 00:46:35,484 que leurs chefs tombent avant mon arrivée. 666 00:46:35,552 --> 00:46:38,420 Plus regrettable encore que votre messager semble 667 00:46:38,488 --> 00:46:39,755 avoir emprunté des chemins passant 668 00:46:39,823 --> 00:46:41,690 si près du campement des rebelles. 669 00:46:43,993 --> 00:46:47,229 Parle franchement. 670 00:46:47,296 --> 00:46:49,030 Si tu es du même avis. 671 00:46:52,802 --> 00:46:54,603 Laissons derrière nous un passé nuageux 672 00:46:54,670 --> 00:46:58,073 et tournons nos yeux vers un futur plus pressant. 673 00:46:58,141 --> 00:47:00,109 Le commandement et la charge d'amener Spartacus 674 00:47:00,176 --> 00:47:03,045 à la fin qu'il mérite n'appartient maintenant qu'à toi seul. 675 00:47:03,113 --> 00:47:06,515 Avec le titre d'Imperator, si tu le désires. 676 00:47:10,120 --> 00:47:11,754 Je sers la gloire de Rome. 677 00:47:13,290 --> 00:47:14,691 Comme nous tous. 678 00:47:23,266 --> 00:47:25,334 Vous avez tout prévu. 679 00:47:25,401 --> 00:47:26,802 Depuis l'instant ou Metellus a remis le commandement 680 00:47:26,870 --> 00:47:28,771 entre les mains de Cossinius et Furius. 681 00:47:28,838 --> 00:47:31,607 La maison de Crassus ne s'inclinera devant personne. 682 00:47:31,674 --> 00:47:32,741 Comment savais-tu que Spartacus 683 00:47:32,809 --> 00:47:34,243 risquerait leurs vies, 684 00:47:34,310 --> 00:47:35,711 plutôt que de fuir lorsqu’il a découvert 685 00:47:35,778 --> 00:47:38,814 que votre armée était en marche depuis Rome ? 686 00:47:38,882 --> 00:47:42,818 Parce que c'est ce que j'aurais fait. 687 00:47:51,794 --> 00:47:53,028 Mummius et les derniers Romains 688 00:47:53,095 --> 00:47:54,462 fuient vers l'est. 689 00:47:54,530 --> 00:47:55,730 La vue des têtes de leurs meneurs sur une pique 690 00:47:55,798 --> 00:47:57,199 les a démoralisés. 691 00:47:57,266 --> 00:47:59,634 Donnons leur la chasse et offrons leur le même destin. 692 00:47:59,702 --> 00:48:01,502 Nous avons mérité notre victoire. 693 00:48:01,570 --> 00:48:02,570 Je voudrais nous voir loin d'ici 694 00:48:02,638 --> 00:48:04,439 avant l'arrivée de Crassus et son armée. 695 00:48:04,506 --> 00:48:07,607 Le grand Spartacus abandonne un combat désespéré ? 696 00:48:07,676 --> 00:48:10,544 Nos rangs ont grossi au delà des plus folles attentes. 697 00:48:10,612 --> 00:48:13,914 Pourtant l'hiver sera bientôt sur nous. 698 00:48:13,982 --> 00:48:17,884 Faire face à la faim et au froid en même temps que Crassus 699 00:48:17,952 --> 00:48:20,353 nous entrainera vers une ruine certaine. 700 00:48:20,421 --> 00:48:23,523 Nous devons rechercher des provisions et un abri. 701 00:48:23,591 --> 00:48:25,031 Un abri défendable s'il est attaqué, 702 00:48:25,059 --> 00:48:26,927 notre détermination ravivée par le printemps. 703 00:48:26,994 --> 00:48:28,461 Aucune villa dans toutes ces terres 704 00:48:28,529 --> 00:48:31,131 ne peut accueillir autant d'hommes. 705 00:48:31,199 --> 00:48:34,468 Non, il n'y en a pas. 706 00:48:34,536 --> 00:48:36,537 Seul une ville pourrait nous supporter maintenant. 707 00:48:41,209 --> 00:48:45,480 Et nous allons déchirer la chair de Rome, 708 00:48:45,547 --> 00:48:47,949 en salant la blessure mortelle 709 00:48:48,017 --> 00:48:50,184 de sang et de mort. 710 00:48:52,050 --> 00:49:02,933 Sync by honeybunny www.addic7ed.com