1
00:00:48,863 --> 00:00:51,194
RÉVÉLATIONS
2
00:01:35,693 --> 00:01:36,682
C'est navrant
3
00:01:36,849 --> 00:01:40,554
de voir un homme si puissant
tomber si bas.
4
00:01:42,784 --> 00:01:44,019
Ton chien, Ashur.
5
00:01:44,896 --> 00:01:46,428
T'était-il toujours fidèle,
6
00:01:47,283 --> 00:01:48,775
quand il léchait mon cul ?
7
00:01:49,025 --> 00:01:50,611
Sa loyauté n'a jamais failli.
8
00:01:51,242 --> 00:01:53,238
Il est très doué en mensonges.
9
00:01:53,488 --> 00:01:56,185
Peut-être que ton envie dévorante
t'a masqué la vérité.
10
00:01:56,352 --> 00:01:57,742
Ne sois pas prétentieux.
11
00:01:58,278 --> 00:02:00,308
N'as-tu jamais désiré mon ludus ?
12
00:02:00,475 --> 00:02:01,705
Mes champions ?
13
00:02:02,391 --> 00:02:03,391
Ma femme ?
14
00:02:07,725 --> 00:02:10,070
Tu volerais la gloire
de la maison des Batiatus.
15
00:02:10,591 --> 00:02:11,703
Mais te voilà,
16
00:02:11,870 --> 00:02:14,839
avec nulle autre récompense
que le sang et le sable.
17
00:02:15,006 --> 00:02:17,421
Capoue saura qui tu es vraiment.
18
00:02:19,418 --> 00:02:21,725
L'homme qui a livré
le meurtrier du sénateur,
19
00:02:21,975 --> 00:02:23,657
un héros du peuple.
20
00:02:24,799 --> 00:02:26,905
Que les Dieux me protègent
de sa colère.
21
00:02:32,292 --> 00:02:34,924
Les adversaires de Crixus
ne tiennent pas longtemps.
22
00:02:36,031 --> 00:02:37,647
Je dois retourner au pulvinus.
23
00:02:38,810 --> 00:02:40,386
Pour annoncer ton exécution.
24
00:02:43,085 --> 00:02:43,956
Bien joué.
25
00:02:46,281 --> 00:02:47,584
Je t'ai sous-estimé.
26
00:02:48,413 --> 00:02:50,122
Tu n'es pas le premier qui meurt
27
00:02:50,775 --> 00:02:51,874
à cause de cela.
28
00:03:16,988 --> 00:03:17,988
Pour toi !
29
00:03:21,318 --> 00:03:23,438
Crixus honore votre défunt mari.
30
00:03:23,912 --> 00:03:24,949
Comme nous tous.
31
00:03:27,009 --> 00:03:29,406
Laissons ces sombres souvenirs
de côté.
32
00:03:32,239 --> 00:03:34,089
Et avec le sang de Solonius...
33
00:03:35,603 --> 00:03:36,886
apaisons notre douleur.
34
00:03:55,757 --> 00:03:58,859
Je demande à voir Batiatus,
et tu reviens sans lui.
35
00:04:00,323 --> 00:04:02,123
Il a d'autres occupations.
36
00:04:02,696 --> 00:04:04,431
Je l'ai demandé toute la semaine.
37
00:04:06,004 --> 00:04:07,681
Dominus oublie qui est son champion.
38
00:04:08,176 --> 00:04:10,250
C'est toi qui oublie les rangs,
39
00:04:10,554 --> 00:04:11,554
maître
40
00:04:11,821 --> 00:04:12,711
et esclave.
41
00:04:18,670 --> 00:04:19,770
Mes excuses.
42
00:04:20,906 --> 00:04:23,364
J'ai fait beaucoup d'erreurs
depuis mon sacre.
43
00:04:24,693 --> 00:04:26,542
Je vais bientôt les rectifier.
44
00:04:35,517 --> 00:04:37,144
Citoyens de Capoue !
45
00:04:42,790 --> 00:04:43,982
Je suis ici,
46
00:04:44,659 --> 00:04:46,536
mes larmes non encore séchées,
47
00:04:47,554 --> 00:04:48,554
pour juger
48
00:04:49,281 --> 00:04:52,431
un horrible crime
contre notre cité et nos coeurs.
49
00:04:54,902 --> 00:04:58,080
Le meurtre du magistrat
Titus Calavius !
50
00:05:02,612 --> 00:05:04,016
Sa vie a été volée
51
00:05:05,106 --> 00:05:06,139
pour le profit
52
00:05:07,078 --> 00:05:08,100
et le rang.
53
00:05:09,575 --> 00:05:10,633
Sa vivacité
54
00:05:11,846 --> 00:05:14,144
et ses conseils
arrachés de nos mains.
55
00:05:16,578 --> 00:05:17,901
Et de celles de sa femme
56
00:05:19,126 --> 00:05:20,229
et de son fils !
57
00:05:22,865 --> 00:05:25,165
Il est temps de lui rendre justice !
58
00:05:27,474 --> 00:05:30,696
Ce criminel qui nous a tant blessé
59
00:05:31,101 --> 00:05:34,410
sera exécuté ad gladium !
60
00:05:39,516 --> 00:05:40,816
Voici Solonius !
61
00:05:42,132 --> 00:05:43,586
Ennemi du peuple !
62
00:06:24,216 --> 00:06:25,785
Qui sera son adversaire ?
63
00:06:26,716 --> 00:06:29,792
Qui restaurera
l'honneur de la cité ?
64
00:06:35,076 --> 00:06:36,517
Un seul homme le peut !
65
00:06:37,733 --> 00:06:40,978
Le bourreau de Theokoles !
Le porteur de pluie !
66
00:06:44,902 --> 00:06:47,200
Le champion de Capoue !
67
00:07:09,039 --> 00:07:11,173
Tu as survécu à ton exécution,
Thrace.
68
00:07:11,689 --> 00:07:13,259
Ici-même.
69
00:07:14,439 --> 00:07:16,436
Peut-être en sera-t-il de même
pour moi.
70
00:07:18,378 --> 00:07:19,564
Ne l'espère pas.
71
00:07:34,279 --> 00:07:35,399
Combats,
72
00:07:35,789 --> 00:07:36,566
putain !
73
00:07:42,212 --> 00:07:43,789
Pourquoi ne riposte-t-il pas ?
74
00:07:44,853 --> 00:07:47,376
Il fait durer le combat,
pour la foule.
75
00:07:47,783 --> 00:07:49,128
Le sang coulera bientôt.
76
00:07:50,138 --> 00:07:52,130
Votre mari est adorable.
77
00:07:53,640 --> 00:07:55,862
Numerius serait perdu sans lui.
78
00:07:56,397 --> 00:07:58,178
Cela lui fait du bien.
79
00:07:58,663 --> 00:07:59,930
À nous aussi.
80
00:08:00,346 --> 00:08:01,846
Il fera un bon père,
81
00:08:02,813 --> 00:08:04,099
quand il sera temps.
82
00:08:05,119 --> 00:08:06,602
Spartacus fait couler du sang.
83
00:08:26,259 --> 00:08:27,835
Tu as un certain talent.
84
00:08:28,002 --> 00:08:29,460
Et la volonté de vivre.
85
00:08:39,650 --> 00:08:40,650
Tu vois ?
86
00:08:41,678 --> 00:08:43,307
La fin de Solonius est proche.
87
00:08:43,746 --> 00:08:45,295
Qui ne le souhaiterait pas ?
88
00:08:46,358 --> 00:08:48,979
Les rues de Rome
sont inondées de larmes.
89
00:08:52,580 --> 00:08:54,993
Nous n'avions pas
de nouvelles de toi, Ilithyia.
90
00:08:56,188 --> 00:08:57,888
As-tu parlé à ton mari ?
91
00:08:59,338 --> 00:09:01,075
À propos du mécénat ?
92
00:09:01,725 --> 00:09:02,760
Oui.
93
00:09:03,430 --> 00:09:05,496
Il sera bientôt à Capoue,
94
00:09:05,753 --> 00:09:07,289
pour en parler lui-même.
95
00:09:29,790 --> 00:09:31,340
Les cris de la foule.
96
00:09:32,422 --> 00:09:34,074
Aucun son n'est plus glorieux.
97
00:09:36,072 --> 00:09:37,694
Le dernier que tu entendras.
98
00:09:39,196 --> 00:09:40,746
Tu te trompes de vie.
99
00:09:41,285 --> 00:09:44,072
Ton maître Batiatus est le méchant.
100
00:09:48,700 --> 00:09:50,165
Il te rejoindra bientôt.
101
00:11:00,275 --> 00:11:03,163
Je ne risquerai pas Agron
au nom des liens fraternels.
102
00:11:03,413 --> 00:11:05,465
Séparez-le de Duro à l'avenir.
103
00:11:05,632 --> 00:11:08,813
Et Spartacus ? Il s'inquiète
de ne pas pouvoir vous parler.
104
00:11:08,980 --> 00:11:11,268
Solonius a accaparé
toute mon attention.
105
00:11:11,979 --> 00:11:15,021
Envoie Mira pour l'occuper.
Je le convoquerai demain matin.
106
00:11:23,669 --> 00:11:26,585
Une toge, faite pour un homme
méritant et intelligent !
107
00:11:26,752 --> 00:11:28,011
Tu la portes bien.
108
00:11:28,754 --> 00:11:32,004
La fin de Solonius est arrivée.
Un spectacle bienvenu,
109
00:11:32,251 --> 00:11:34,611
et réalisé
grâce à ta loyauté et ta ruse.
110
00:11:35,009 --> 00:11:37,108
Tu ne vivras plus
dans le ludus désormais.
111
00:11:39,223 --> 00:11:40,223
Comment ?
112
00:11:40,536 --> 00:11:42,038
Tu habiteras dans la villa,
113
00:11:42,457 --> 00:11:44,475
avec un rang supérieur,
114
00:11:44,642 --> 00:11:47,427
ton esprit tordu auprès de moi.
115
00:11:54,091 --> 00:11:55,840
Merci, je ne sais pas quoi dire.
116
00:11:57,012 --> 00:11:59,393
Un femme t'aidera peut-être
à trouver les mots.
117
00:12:00,601 --> 00:12:03,819
Choisis n'importe quelle esclave,
et profite de son corps.
118
00:12:07,591 --> 00:12:10,412
J'ai certains fantasmes.
119
00:12:12,424 --> 00:12:13,261
Avec une
120
00:12:14,138 --> 00:12:16,061
non encore souillée par d'autres.
121
00:12:17,672 --> 00:12:19,614
Nomme l'objet de ton désir
et tu l'auras.
122
00:12:33,117 --> 00:12:34,117
Désolée.
123
00:12:35,065 --> 00:12:36,256
J'ai reçu des ordres.
124
00:12:39,331 --> 00:12:40,218
Batiatus ?
125
00:12:41,375 --> 00:12:42,911
Il m'a ordonné de venir.
126
00:12:44,028 --> 00:12:45,431
J'ai accepté avec joie.
127
00:12:54,225 --> 00:12:55,567
J'ai guéri ta blessure.
128
00:12:56,547 --> 00:12:59,765
Monté la garde quand tu avais
les mains pleines de sang.
129
00:13:01,583 --> 00:13:03,408
Tu ne veux pas que je te touche ?
130
00:13:10,472 --> 00:13:12,154
Je pense à autre chose.
131
00:13:24,611 --> 00:13:26,518
Ouvre ton esprit et dis-moi.
132
00:13:29,997 --> 00:13:32,478
Je crains que Batiatus
ait des doutes sur la mort d'Aulus.
133
00:13:33,328 --> 00:13:35,181
Il n'a pas l'air de s'en soucier.
134
00:13:35,348 --> 00:13:37,353
Alors pourquoi
ne veut-il pas me voir ?
135
00:13:41,685 --> 00:13:45,435
Quel secret Aulus t'a-t-il révélé
pour te mettre dans cet état ?
136
00:13:51,040 --> 00:13:52,768
Il a tué Sura.
137
00:13:57,329 --> 00:13:58,338
Sur son ordre.
138
00:14:04,466 --> 00:14:06,003
Tu veux te venger !
139
00:14:12,435 --> 00:14:13,849
Ne le fais pas !
140
00:14:16,870 --> 00:14:18,528
Elle ne m'appelait pas comme ça !
141
00:14:19,588 --> 00:14:22,028
Je ne l'entendrai jamais
chuchoter mon vrai nom.
142
00:14:22,527 --> 00:14:24,514
Ou sentirai le goût de ses lèvres.
143
00:14:26,866 --> 00:14:29,006
Il mourra de mes mains,
144
00:14:30,517 --> 00:14:31,911
ou je rejoindrai ma femme.
145
00:14:32,313 --> 00:14:33,615
Au détriment de ma vie ?
146
00:14:37,145 --> 00:14:39,745
Le Thrace ne connaît pas
la loi romaine !
147
00:14:42,156 --> 00:14:45,677
Si un esclave tue son maître...
148
00:14:47,091 --> 00:14:48,346
Tous sont exécutés.
149
00:14:53,867 --> 00:14:54,978
Chacun son destin.
150
00:14:57,300 --> 00:14:58,703
Et moi, le mien.
151
00:15:28,072 --> 00:15:29,814
Tu bouges vaillamment.
152
00:15:31,331 --> 00:15:33,181
Encouragée par ta victoire.
153
00:15:38,527 --> 00:15:40,377
Quand j'ai vaincu Pericles,
154
00:15:40,994 --> 00:15:42,742
et que tu n'étais pas là...
155
00:15:47,627 --> 00:15:49,427
Ma gloire n'a pas de sens,
156
00:15:50,265 --> 00:15:51,832
si tu ne la vois pas.
157
00:15:56,716 --> 00:15:58,909
Je serai toujours présente.
158
00:16:09,435 --> 00:16:11,421
Dépêche-toi !
Vite !
159
00:16:23,755 --> 00:16:25,914
Que faisais-tu,
pour ne pas répondre ?
160
00:16:26,081 --> 00:16:27,427
Je cherchais du vin.
161
00:16:27,938 --> 00:16:29,703
- Mes excuses...
- Laisse tomber.
162
00:16:30,923 --> 00:16:33,026
Dominus a besoin de toi.
163
00:16:56,901 --> 00:16:59,203
Mon coeur s'accélère à te voir ainsi.
164
00:17:00,551 --> 00:17:01,551
Viens...
165
00:17:04,111 --> 00:17:05,310
Détends-toi.
166
00:17:05,477 --> 00:17:08,520
Je n'ai pas de rancunes
pour les fautes passées.
167
00:17:10,064 --> 00:17:10,863
Comment ?
168
00:17:11,988 --> 00:17:13,869
Tu as parlé à Doctore
169
00:17:14,533 --> 00:17:17,995
après que Barca ait été libéré.
170
00:17:18,162 --> 00:17:19,288
Je n'ai rien dit.
171
00:17:20,122 --> 00:17:21,512
Peu importe.
172
00:17:22,828 --> 00:17:25,370
N'y pense plus. Tout comme moi.
173
00:17:27,947 --> 00:17:29,582
Pense plutôt...
174
00:17:31,315 --> 00:17:33,215
à des choses plus intimes...
175
00:17:35,290 --> 00:17:38,561
J'admire ta beauté
depuis maintes années.
176
00:17:40,214 --> 00:17:41,602
Étais-tu au courant ?
177
00:17:43,836 --> 00:17:45,536
J'ai senti ton regard...
178
00:17:45,985 --> 00:17:46,941
insistant.
179
00:17:48,659 --> 00:17:49,659
Un regard,
180
00:17:50,130 --> 00:17:52,302
c'est tout ce que je pouvais
me permettre...
181
00:17:53,868 --> 00:17:57,315
Tu m'as toujours été inaccessible.
182
00:17:59,111 --> 00:18:00,111
Délicate,
183
00:18:01,582 --> 00:18:02,582
épanouie
184
00:18:04,139 --> 00:18:05,147
Naevia.
185
00:18:06,324 --> 00:18:07,420
Toujours
186
00:18:07,734 --> 00:18:08,955
le fruit défendu.
187
00:18:10,510 --> 00:18:12,060
Jusqu'à maintenant...
188
00:18:17,302 --> 00:18:18,302
Tu frémis.
189
00:18:20,873 --> 00:18:22,835
Un homme t'a-t-il déjà embrassée ?
190
00:18:24,304 --> 00:18:27,706
Caressé la courbe de tes hanches ?
191
00:18:31,599 --> 00:18:33,874
Ou t'a-t-il pénétrée ?
192
00:18:36,022 --> 00:18:38,322
Domina souhaite que je reste vierge.
193
00:18:41,675 --> 00:18:43,783
Alors, nous lui sommes...
194
00:18:46,025 --> 00:18:47,150
redevables.
195
00:19:09,290 --> 00:19:11,743
Tu la donnes comme si elle était
une pute normale !
196
00:19:11,910 --> 00:19:14,160
J'ai préservé sa chasteté
depuis son enfance.
197
00:19:14,327 --> 00:19:16,144
Et tu la présentes comme un cadeau !
198
00:19:16,311 --> 00:19:18,683
Le seul cadeau de la chasteté
est d'y mettre fin.
199
00:19:18,850 --> 00:19:20,243
Par un homme de valeur !
200
00:19:20,921 --> 00:19:23,028
Pas ce putain d'Ashur !
201
00:19:25,585 --> 00:19:27,974
Naevia est ma plus fidèle esclave.
202
00:19:28,915 --> 00:19:29,965
Penser à...
203
00:19:30,920 --> 00:19:32,580
ce putain de Syrien qui fourre...
204
00:19:32,747 --> 00:19:34,397
sa sale bite en elle...
205
00:19:34,921 --> 00:19:36,572
C'est une trahison.
206
00:19:36,739 --> 00:19:38,161
C'est une nécessité.
207
00:19:38,328 --> 00:19:41,765
N'y pense plus.
Concentre-toi sur l'arrivée de Glaber.
208
00:19:43,086 --> 00:19:46,307
Son mécénat sera la récompense
de tous nos efforts.
209
00:19:48,638 --> 00:19:51,299
Quand le soleil brillera
sur la maison de Batiatus...
210
00:19:52,620 --> 00:19:53,942
tout changera.
211
00:20:48,905 --> 00:20:52,005
Ta cible d'entrainement
est aussi combative que Solonius.
212
00:20:54,909 --> 00:20:56,309
À chaque victoire,
213
00:20:56,926 --> 00:20:59,326
je m'approche
d'un combat contre toi.
214
00:21:00,454 --> 00:21:02,094
Et je retrouve mes gloires volées.
215
00:21:02,449 --> 00:21:04,013
Il n'y a pas de gloires.
216
00:21:04,558 --> 00:21:05,640
Seulement du sang.
217
00:21:06,516 --> 00:21:08,601
Versé pour le plaisir des Romains.
218
00:21:09,390 --> 00:21:10,590
Et leurs cris,
219
00:21:11,141 --> 00:21:12,980
quand je verserai le tien
dans l'arène.
220
00:21:17,590 --> 00:21:18,602
Tu es requis.
221
00:21:25,566 --> 00:21:27,816
J'ai peur
que tu ne le puisses jamais.
222
00:21:34,176 --> 00:21:36,276
Regarde ce que tu fais !
223
00:21:37,448 --> 00:21:38,448
Putain.
224
00:21:38,657 --> 00:21:40,207
Fais attention !
225
00:21:42,080 --> 00:21:43,660
Où sont les fleurs ?
226
00:21:43,827 --> 00:21:46,821
Va chercher la nouvelle
et apporte les fleurs !
227
00:21:47,629 --> 00:21:50,779
Une maison remplie d'esclaves
et je dois tout faire.
228
00:21:51,474 --> 00:21:54,140
Le champion de Capoue
nous honore de sa présence !
229
00:21:55,526 --> 00:21:57,743
Désolé de ne pas
vous avoir reçu avant.
230
00:21:59,394 --> 00:22:01,904
J'ai été touché
par tous les événements récents.
231
00:22:04,384 --> 00:22:06,180
Beaucoup de choses ont changé.
232
00:22:06,697 --> 00:22:09,541
Le monde change autour de nous.
233
00:22:09,708 --> 00:22:12,581
Il nous élève très haut !
234
00:22:17,890 --> 00:22:19,140
Cela a un prix.
235
00:22:19,421 --> 00:22:21,257
Facilement payé !
À l'heure qu'il est,
236
00:22:22,502 --> 00:22:25,761
Glaber est en route
pour accorder son mécénat.
237
00:22:26,081 --> 00:22:28,180
Je connais tes sentiments pour lui.
238
00:22:29,987 --> 00:22:32,268
Je veux qu'ils soient oubliés
en faveur...
239
00:22:33,961 --> 00:22:35,377
d'activités plus nobles.
240
00:22:37,608 --> 00:22:39,483
Glaber m'a pris Sura.
241
00:22:41,577 --> 00:22:44,427
Mais il n'est pas celui
qui lui a pris la vie.
242
00:22:56,391 --> 00:22:58,502
- Ce sera tout ?
- Oui, c'est bon,
243
00:22:58,786 --> 00:22:59,786
va-t'en.
244
00:23:00,037 --> 00:23:01,172
Que fait-elle là ?
245
00:23:01,456 --> 00:23:04,347
Elle est ici pour rembourser
les dettes de Varro.
246
00:23:04,645 --> 00:23:07,005
J'ai promis de le faire.
Est-elle au courant ?
247
00:23:07,172 --> 00:23:08,172
Bien sûr.
248
00:23:08,924 --> 00:23:10,598
Elle aura rien de notre part
249
00:23:11,234 --> 00:23:14,803
sauf si elle l'a obtenu
par un juste travail.
250
00:23:15,533 --> 00:23:19,233
Elle veut me servir, jusqu'à ce que
ses dettes soient épongées.
251
00:23:21,139 --> 00:23:22,563
C'est une femme bien.
252
00:23:23,141 --> 00:23:24,866
Qui doit être considérée.
253
00:23:25,033 --> 00:23:26,972
Elle ne le sera que trop.
254
00:23:27,824 --> 00:23:29,956
De quoi voulais-tu me parler ?
255
00:23:31,765 --> 00:23:34,038
J'ai discuté avec la femme de Varro,
256
00:23:35,322 --> 00:23:36,722
on allait l'aider.
257
00:23:40,390 --> 00:23:41,890
Excellent !
Donc...
258
00:23:43,502 --> 00:23:45,010
tout va bien entre nous.
259
00:23:54,283 --> 00:23:56,133
Je veux parler à Spartacus.
260
00:23:57,530 --> 00:23:59,430
En quoi je serais d'accord ?
261
00:24:00,102 --> 00:24:03,352
Parce que je n'ai rien dit
sur la clé que tu as perdu.
262
00:24:03,702 --> 00:24:05,239
Veux-tu que ça continue ?
263
00:24:06,874 --> 00:24:07,874
Fais vite.
264
00:24:14,914 --> 00:24:17,039
T'as eu une chance,
mais Batiatus est vivant.
265
00:24:17,835 --> 00:24:19,750
- Pour le moment.
- Hier soir,
266
00:24:20,295 --> 00:24:23,234
la vie des esclaves
ne t'importait pas.
267
00:24:24,265 --> 00:24:26,263
Aurelia apparaît
et tu changes d'avis !
268
00:24:26,430 --> 00:24:28,280
Varro était comme un frère.
269
00:24:29,551 --> 00:24:31,637
Je ne veux pas
que sa femme soit menacée.
270
00:24:31,921 --> 00:24:34,371
Tu l'as fait
quand tu as tué son mari.
271
00:24:58,825 --> 00:25:00,040
Un cadeau d'adieu.
272
00:25:02,120 --> 00:25:03,550
C'est quoi, cette merde ?
273
00:25:05,517 --> 00:25:07,750
Un souvenir de ton combat
contre Theokoles.
274
00:25:07,917 --> 00:25:11,921
La ville était remplie de bibelots
quand Spartacus a apporté la pluie.
275
00:25:13,533 --> 00:25:15,014
Ça n'est pas très bien fait.
276
00:25:15,298 --> 00:25:18,601
Dominus a enfin décidé
de te séparer de nous ?
277
00:25:18,970 --> 00:25:20,255
Très loin, oui.
278
00:25:22,949 --> 00:25:25,131
J'ai obtenu
les meilleurs quartiers de la villa.
279
00:25:25,298 --> 00:25:28,098
Pour servir
en tant que bras droit du maître.
280
00:25:29,266 --> 00:25:30,821
Celui avec lequel il se torche.
281
00:25:32,669 --> 00:25:34,073
Une expression spirituelle.
282
00:25:34,240 --> 00:25:36,304
Tout ça va me manquer.
283
00:25:36,818 --> 00:25:39,731
- D'être un gladiateur.
- Tu n'en as jamais été un.
284
00:25:45,568 --> 00:25:48,084
Pas après que tu m'as blessé.
285
00:25:49,080 --> 00:25:51,216
Mon cadeau... pour toi.
286
00:25:52,484 --> 00:25:54,537
Il m'a octroyé une récompense.
287
00:26:00,827 --> 00:26:01,867
Ce que je suis,
288
00:26:02,034 --> 00:26:03,934
tout ce que je possède,
289
00:26:05,019 --> 00:26:06,052
je te le dois.
290
00:26:17,013 --> 00:26:18,313
Ça va au balcon.
291
00:26:18,949 --> 00:26:20,549
Vite, le légat arrive.
292
00:26:21,200 --> 00:26:22,800
La nouvelle est lente.
293
00:26:23,082 --> 00:26:24,288
Un acte de charité.
294
00:26:24,952 --> 00:26:26,852
On lui trouvera une utilité.
295
00:26:28,678 --> 00:26:29,989
Bonne journée, Dominus.
296
00:26:30,156 --> 00:26:31,751
Une dont on doit se souvenir.
297
00:26:38,753 --> 00:26:40,233
- Où est le légat ?
- Pardon.
298
00:26:40,943 --> 00:26:42,260
Mon mari sera retardé.
299
00:26:43,253 --> 00:26:44,390
Vous aviez promis.
300
00:26:44,859 --> 00:26:46,329
Cela sera fait.
301
00:26:46,682 --> 00:26:48,432
Il veut toujours visiter,
302
00:26:48,825 --> 00:26:52,611
mais demande que Batiatus
l'accueille à l'entrée de la ville.
303
00:26:53,472 --> 00:26:54,532
Un grand honneur.
304
00:26:54,969 --> 00:26:56,983
- Quand arrive-t-il ?
- Maintenant.
305
00:27:00,027 --> 00:27:01,117
Dépêchons-nous !
306
00:27:04,689 --> 00:27:05,582
Viens.
307
00:27:06,498 --> 00:27:08,630
Allons festoyer sur le balcon.
308
00:27:09,304 --> 00:27:10,629
Et parlons ponctualité.
309
00:27:11,232 --> 00:27:12,927
J'adorerais vraiment,
310
00:27:13,528 --> 00:27:15,968
mais je dois retourner à la villa
311
00:27:16,252 --> 00:27:17,748
pour chercher mes affaires.
312
00:27:18,473 --> 00:27:19,340
Pourquoi ?
313
00:27:20,304 --> 00:27:21,807
Je retourne vivre à Rome.
314
00:27:24,185 --> 00:27:26,103
Tu n'es pas restée
longtemps à Capoue.
315
00:27:27,178 --> 00:27:28,478
Malheureusement.
316
00:27:28,779 --> 00:27:31,269
Maintenant que mon mari est préteur,
317
00:27:31,436 --> 00:27:33,360
il insiste pour que je l'accompagne.
318
00:27:36,173 --> 00:27:37,173
Ça va ?
319
00:27:37,565 --> 00:27:38,733
Tu as pâli.
320
00:27:40,367 --> 00:27:42,300
Mon coeur palpite à l'idée...
321
00:27:43,347 --> 00:27:44,621
de te perdre.
322
00:27:47,072 --> 00:27:49,575
Les souvenirs
de nos moments passés faneront
323
00:27:50,403 --> 00:27:51,701
difficilement.
324
00:27:53,486 --> 00:27:54,877
Ton amitié,
325
00:27:56,015 --> 00:27:57,883
a changé ma vie à jamais.
326
00:28:25,430 --> 00:28:26,538
J'ai une requête.
327
00:28:27,777 --> 00:28:29,989
Va voir quelqu'un d'autre
si tu veux que ça marche.
328
00:28:30,337 --> 00:28:32,912
Ce n'est pas pour moi,
mais pour mon frère.
329
00:28:39,260 --> 00:28:40,982
Batiatus veut nous séparer.
330
00:28:41,680 --> 00:28:44,064
Duro en était très heureux.
331
00:28:44,231 --> 00:28:45,231
Cependant,
332
00:28:45,805 --> 00:28:48,057
je crains qu'il meure
s'il est seul dans l'arène.
333
00:28:48,224 --> 00:28:51,347
- Tu n'es pas seul, dans ta tête.
- Batiatus te favorise.
334
00:28:52,895 --> 00:28:55,595
Si tu lui en parles,
il pourrait t'écouter.
335
00:28:57,135 --> 00:28:59,363
Batiatus n'honore que lui-même.
336
00:29:27,788 --> 00:29:28,788
Le légat !
337
00:29:40,642 --> 00:29:42,823
Votre arrivée honore Capoue !
338
00:29:43,680 --> 00:29:46,034
Je pensais
vous rencontrer à l'entrée.
339
00:29:47,577 --> 00:29:50,133
- Pardonnez-moi, je...
- Oublions cela.
340
00:29:51,097 --> 00:29:54,792
On dit que c'est l'anarchie,
depuis ma dernière visite.
341
00:29:55,160 --> 00:29:56,879
Le meurtre du magistrat est fâcheux.
342
00:29:57,521 --> 00:29:59,506
Comme celui d'Ovidius et sa famille.
343
00:29:59,897 --> 00:30:02,418
Le cousin du sénateur Crassus
344
00:30:02,668 --> 00:30:03,668
a disparu.
345
00:30:04,088 --> 00:30:06,972
Allons dans ma villa pour parler
de ça et d'autres choses.
346
00:30:07,256 --> 00:30:09,383
Je préfère parler
à un homme d'autorité.
347
00:30:10,132 --> 00:30:11,324
Mercato attend.
348
00:30:11,491 --> 00:30:13,835
- Je vous accompagne ?
- Ce sera inutile.
349
00:30:14,209 --> 00:30:15,732
Attendez-moi à votre villa.
350
00:30:16,182 --> 00:30:18,515
- Quand arriverez-vous ?
- Quand j'arriverai.
351
00:30:24,529 --> 00:30:25,589
Tu es convoqué.
352
00:30:27,568 --> 00:30:30,568
J'attendais de continuer
ce qu'on avait commencé.
353
00:30:31,817 --> 00:30:33,517
On ne doit plus se voir.
354
00:30:35,054 --> 00:30:37,711
Juste une nuit.
Il n'y a pas de raison à cela.
355
00:30:39,214 --> 00:30:40,422
Si, il y en a une.
356
00:30:41,468 --> 00:30:43,322
Suffisante pour nous attrister.
357
00:30:47,832 --> 00:30:49,673
Dominus m'a offerte à un autre.
358
00:30:52,729 --> 00:30:53,729
Qui ?
359
00:30:54,562 --> 00:30:55,912
Dis-moi son nom !
360
00:30:57,234 --> 00:30:58,439
Quelle importance ?
361
00:30:58,743 --> 00:31:00,213
On a vécu dans un rêve !
362
00:31:00,380 --> 00:31:01,789
Et on doit se réveiller.
363
00:31:08,395 --> 00:31:10,567
Ne sois pas troublé,
puissant Crixus.
364
00:31:13,172 --> 00:31:14,957
Capoue loue encore ton nom.
365
00:31:16,572 --> 00:31:20,504
Bientôt, tu récupéreras ton trône,
ce Thrace ne sera plus champion.
366
00:31:21,817 --> 00:31:25,676
Et tout redeviendra
comme avant ta chute face à Theokoles.
367
00:31:27,157 --> 00:31:28,470
Je m'impatiente.
368
00:31:31,251 --> 00:31:32,251
Moi aussi.
369
00:31:42,311 --> 00:31:43,961
Quelque chose cloche...
370
00:31:46,063 --> 00:31:47,463
Pardon, Domina.
371
00:32:00,323 --> 00:32:02,747
Cet enfoiré m'attire à la ville,
372
00:32:02,914 --> 00:32:04,972
et on me méprise comme une putain !
373
00:32:05,139 --> 00:32:07,612
Une fois de plus,
les Dieux écartent les fesses
374
00:32:08,206 --> 00:32:10,345
et se prennent
une bite dans le cul !
375
00:32:10,807 --> 00:32:14,449
Un coup de coude, pour rappeler
votre importance au légat ?
376
00:32:14,616 --> 00:32:16,025
Fais les arrangements.
377
00:32:16,621 --> 00:32:18,621
Glaber se pliera a ma volonté.
378
00:32:19,602 --> 00:32:21,402
Ou se brisera s'il refuse.
379
00:32:22,641 --> 00:32:24,609
Je dois parler
à cette pute d'Ilithyia...
380
00:32:27,702 --> 00:32:28,980
Que se passe-t-il ?
381
00:32:30,628 --> 00:32:31,978
Je suis enceinte.
382
00:32:34,933 --> 00:32:36,322
Tu vas être père.
383
00:32:41,578 --> 00:32:44,121
Du vin, pour toute la maison !
Célébrons cela !
384
00:32:47,594 --> 00:32:48,675
Célébrons cela.
385
00:32:55,500 --> 00:32:57,063
Ce putain de village.
386
00:32:59,844 --> 00:33:00,844
Enfin.
387
00:33:01,388 --> 00:33:03,575
J'ai cru ne pas vous voir
de la nuit.
388
00:33:03,742 --> 00:33:06,020
À cause
de l'incompétence de Mercato.
389
00:33:07,507 --> 00:33:09,101
Le cousin de Crassus disparaît,
390
00:33:09,268 --> 00:33:11,752
et sa tête vide ne pense à rien.
391
00:33:12,393 --> 00:33:14,579
L'évidence l'emporte sur la théorie.
392
00:33:15,155 --> 00:33:17,367
On suspecte Licinia d'avoir parlé
393
00:33:17,534 --> 00:33:20,331
dans des endroits moins estimés
que la queue de son mari,
394
00:33:22,612 --> 00:33:26,559
Alors que le mien
n'a parlé que futilement.
395
00:33:28,463 --> 00:33:29,787
Je crains
396
00:33:30,125 --> 00:33:33,225
ne pas avoir été aussi futile
que tu ne l'espérais.
397
00:33:35,130 --> 00:33:38,392
Qu'as-tu promis à Batiatus
et à sa vieille salope ?
398
00:33:38,893 --> 00:33:40,854
Le vendeur de chair humaine
me regarde
399
00:33:41,021 --> 00:33:43,715
avec les yeux chassieux
débordants d'attente.
400
00:33:44,258 --> 00:33:45,927
Je n'ai rien promis,
401
00:33:47,105 --> 00:33:50,297
sauf de parler d'eux à mon cher
402
00:33:51,323 --> 00:33:53,071
mari qui m'a manqué.
403
00:33:54,316 --> 00:33:55,423
Batiatus
404
00:33:56,124 --> 00:33:59,713
est un peu mieux que les bêtes
qui portent sa marque.
405
00:34:01,310 --> 00:34:02,310
Certes,
406
00:34:02,963 --> 00:34:05,513
mais ils procurent
un certain amusement.
407
00:34:09,715 --> 00:34:11,249
Laisse les parler.
408
00:34:12,542 --> 00:34:15,112
On ne peut plus rien te demander.
409
00:34:18,529 --> 00:34:20,304
Ma promesse libérée,
410
00:34:20,791 --> 00:34:22,685
nous retournerons à Rome.
411
00:34:23,407 --> 00:34:25,235
À des gens plus civilisés.
412
00:34:46,379 --> 00:34:47,879
Prends-en une autre.
413
00:34:48,512 --> 00:34:50,101
Et ne la fais pas tomber.
414
00:34:57,329 --> 00:34:58,574
Je demande un moment.
415
00:35:01,341 --> 00:35:02,341
Seul.
416
00:35:07,931 --> 00:35:09,603
Batiatus ne peut pas te protéger.
417
00:35:09,770 --> 00:35:12,011
- Ce qui est fait, est fait
- Je le déferai
418
00:35:13,097 --> 00:35:15,739
- Mes gains dans l'arène...
- Ne sont pas les bienvenus !
419
00:35:17,501 --> 00:35:19,284
Varro m'a demandé
de m'occuper de toi.
420
00:35:19,568 --> 00:35:20,846
Alors rends-le moi.
421
00:35:27,594 --> 00:35:28,694
Le fils de Varro.
422
00:35:30,644 --> 00:35:31,796
Est-il en sécurité ?
423
00:35:32,241 --> 00:35:33,558
Il est avec mon frère.
424
00:35:34,738 --> 00:35:36,798
Pour l'élever loin
des dettes de son père.
425
00:35:36,965 --> 00:35:38,115
Sans sa mère.
426
00:35:40,655 --> 00:35:42,293
Et l'enfant que tu portes ?
427
00:35:45,682 --> 00:35:47,340
Varro n'était pas le père.
428
00:35:50,307 --> 00:35:51,552
Sans lui...
429
00:35:56,910 --> 00:35:58,817
Il n'est plus un problème.
430
00:36:00,100 --> 00:36:02,146
Tout comme
j'aimerais l'être pour toi.
431
00:36:04,011 --> 00:36:06,079
Batiatus n'est pas
digne de confiance.
432
00:36:07,469 --> 00:36:09,278
Ne place pas tes espoirs en lui.
433
00:36:09,445 --> 00:36:10,690
Mon mari est mort.
434
00:36:11,735 --> 00:36:13,873
Mes espoirs aussi.
435
00:36:22,823 --> 00:36:26,017
Comme vous le voyez, l'argent
n'a pas été épargné pour la villa !
436
00:36:26,914 --> 00:36:30,362
Tous seront honorés
de pouvoir entrer et émerveillés
437
00:36:30,529 --> 00:36:32,625
par l'histoire
de la maison des Batiatus !
438
00:36:33,218 --> 00:36:34,798
C'est une bonne amélioration.
439
00:36:36,190 --> 00:36:37,890
Les Dieux les ont bénis.
440
00:36:38,355 --> 00:36:39,665
Et ils continuent.
441
00:36:39,832 --> 00:36:41,518
Si vous avez tant de chance,
442
00:36:41,846 --> 00:36:44,411
pourquoi continuer
à demander mon aide ?
443
00:36:45,095 --> 00:36:47,755
La vraie fortune a pour limite
les ambitions d'un homme.
444
00:36:48,029 --> 00:36:50,979
Les miennes vont au delà de l'arène.
445
00:36:52,156 --> 00:36:53,178
À quel point ?
446
00:36:53,972 --> 00:36:55,910
Jusqu'au portes de la politique.
447
00:36:58,228 --> 00:37:00,010
À un faible rang, pour commencer.
448
00:37:02,745 --> 00:37:04,545
Réfléchissons-y un moment.
449
00:37:05,382 --> 00:37:07,817
Quels hommes importants
ont confiance en vous ?
450
00:37:08,451 --> 00:37:10,476
J'avais l'approbation
du magistrat Calavius
451
00:37:10,643 --> 00:37:14,033
avant qu'il ne soit tué
par le traître Solonius.
452
00:37:14,280 --> 00:37:15,330
Un méchant.
453
00:37:15,964 --> 00:37:18,433
La façon dont il vous regardait
avec ses dents...
454
00:37:19,926 --> 00:37:22,115
Je suis bouleversé
par cette tragédie.
455
00:37:23,054 --> 00:37:24,906
Mais je reste dubitatif.
456
00:37:26,515 --> 00:37:29,676
Quel avantages tirerais-je
de l'association avec un lanista ?
457
00:37:31,220 --> 00:37:33,609
Mes gladiateurs
soulèvent la passion de la foule.
458
00:37:33,969 --> 00:37:35,457
Prêtez votre nom à ma cause,
459
00:37:35,624 --> 00:37:37,489
et voyez ces cris assourdissants
460
00:37:37,656 --> 00:37:41,289
changés en exigences
pour Claudius Glaber,
461
00:37:41,969 --> 00:37:45,112
et le grade de préteur tant voulu.
462
00:37:50,325 --> 00:37:53,178
Les hommes de Batiatus
sont les plus demandés.
463
00:37:54,532 --> 00:37:55,932
Surtout Spartacus.
464
00:37:58,888 --> 00:37:59,888
Le Thrace.
465
00:38:01,756 --> 00:38:05,158
Et que pensent-ils en sachant
que votre meilleur homme m'a trahi ?
466
00:38:06,846 --> 00:38:09,163
Que je suis le meilleur lanista
de la République
467
00:38:09,613 --> 00:38:12,453
pour avoir transformé
une bête sauvage en Dieu.
468
00:38:12,620 --> 00:38:14,198
C'est une demande audacieuse.
469
00:38:15,219 --> 00:38:17,359
Avec des fondements de granite.
470
00:38:18,674 --> 00:38:21,741
- J'aimerais le voir à l'oeuvre.
- Très bien.
471
00:38:21,908 --> 00:38:23,843
Spartacus s'entraîne
avec les autres.
472
00:38:24,010 --> 00:38:26,496
Je suis déjà allé
dans les entrailles de ce ludus,
473
00:38:26,663 --> 00:38:28,428
sans me préoccuper de la puanteur.
474
00:38:29,299 --> 00:38:31,643
Amenez le Thrace ici,
ainsi que les autres.
475
00:38:33,940 --> 00:38:34,940
Tous ?
476
00:38:35,597 --> 00:38:36,597
Tous.
477
00:38:57,955 --> 00:38:59,707
Le champion de Capoue.
478
00:39:01,638 --> 00:39:04,588
Un triste jour
que celui qui voit un cabot élevé
479
00:39:05,397 --> 00:39:06,344
si haut.
480
00:39:11,283 --> 00:39:14,352
Je vois qu'on lui a appris
à se taire quand il faut.
481
00:39:17,031 --> 00:39:20,592
J'aimerais voir
les autres tours qu'il a appris.
482
00:39:22,560 --> 00:39:23,660
Libérez-le.
483
00:39:34,407 --> 00:39:36,172
Qui voulez-vous comme adversaire ?
484
00:39:36,678 --> 00:39:37,751
Aucun d'eux.
485
00:39:50,727 --> 00:39:53,013
Spartacus
a des épées d'entraînement.
486
00:39:53,180 --> 00:39:55,020
Je crains qu'il ne soit désavantagé.
487
00:39:55,626 --> 00:39:58,180
Je lui donne une chance
de prouver sa légende.
488
00:39:59,840 --> 00:40:00,840
Iovis.
489
00:40:12,194 --> 00:40:13,546
C'est excitant.
490
00:40:39,069 --> 00:40:40,657
Vesper !
Linus !
491
00:40:42,867 --> 00:40:44,789
- Légat...
- Tu as ouvert la porte,
492
00:40:44,956 --> 00:40:46,556
et nous allons entrer.
493
00:43:02,807 --> 00:43:03,623
Regardez.
494
00:43:04,307 --> 00:43:05,659
Il a prouvé sa légende.
495
00:43:11,923 --> 00:43:13,716
Il a causé un grand tort à Rome !
496
00:43:15,205 --> 00:43:16,703
Mais il semblerait
497
00:43:16,870 --> 00:43:18,470
que vous l'avez brisé.
498
00:43:20,654 --> 00:43:22,846
La façon
dont il baisse la tête par respect.
499
00:43:24,560 --> 00:43:26,959
Aurais-je de tels privilèges,
500
00:43:27,808 --> 00:43:29,608
si j'accepte le mécénat ?
501
00:43:30,369 --> 00:43:31,722
Il serait à vos ordres,
502
00:43:32,496 --> 00:43:33,736
comme tous les autres.
503
00:43:36,431 --> 00:43:37,431
À genoux.
504
00:43:38,695 --> 00:43:39,695
Et j'accepte.
505
00:44:38,331 --> 00:44:39,876
Sale enfoiré !
506
00:44:44,641 --> 00:44:45,841
Calme toi !
507
00:44:46,304 --> 00:44:49,600
Ils sont enragés !
C'est ça que je dois parrainer ?
508
00:44:49,767 --> 00:44:51,767
Qu'est-ce que t'as fait, putain ?
509
00:44:52,309 --> 00:44:55,105
- Parle !
- Je touche mon présent,
510
00:44:55,359 --> 00:44:56,773
et Crixus s'enflamme.
511
00:44:57,421 --> 00:45:00,721
J'ai senti son impureté
lors de nos ébats.
512
00:45:01,055 --> 00:45:03,889
Maintenant je sais quelle bite
en est responsable.
513
00:45:10,249 --> 00:45:11,245
Catin !
514
00:45:12,048 --> 00:45:14,420
Depuis quand ?
Putain, depuis quand ?
515
00:45:16,501 --> 00:45:19,004
Depuis quand ricanes-tu
derrière ton sourire ?
516
00:45:20,607 --> 00:45:24,611
Depuis quand l'attires-tu
dans ton minou d'esclave ?
517
00:45:30,519 --> 00:45:31,619
C'est quoi ?
518
00:45:33,158 --> 00:45:34,358
Donne-le moi.
519
00:45:39,318 --> 00:45:41,322
- Comment l'as-tu eu ?
- Je l'ai prise.
520
00:45:43,089 --> 00:45:45,118
Pour ouvrir les portes
et coucher avec Crixus.
521
00:45:47,991 --> 00:45:49,907
Toi seule connaissais
mes sentiments.
522
00:45:51,174 --> 00:45:52,774
Et tu me trahis.
523
00:45:58,515 --> 00:46:00,173
Crixus ne vous a jamais aimée.
524
00:46:00,611 --> 00:46:02,461
Il l'a fait par obligation.
525
00:46:20,329 --> 00:46:21,732
Apporte-moi un couteau.
526
00:46:26,659 --> 00:46:28,555
Soyez assuré que Crixus sera puni.
527
00:46:28,834 --> 00:46:31,084
Je doute de la dureté de vos mains.
528
00:46:31,276 --> 00:46:32,526
Vous avez tort.
529
00:46:33,275 --> 00:46:36,013
Elles sont telles l'acier,
prêtes à agir.
530
00:46:36,708 --> 00:46:37,808
Et moi donc.
531
00:46:38,397 --> 00:46:41,044
On retourne à Rome,
loin de cet indigne imbroglio.
532
00:46:41,460 --> 00:46:42,925
Ne me tournez pas le dos !
533
00:46:43,366 --> 00:46:45,090
Tu oublies ta place, lanista !
534
00:46:45,835 --> 00:46:47,135
Je me l'assure.
535
00:46:48,067 --> 00:46:49,278
Sortez de là !
536
00:46:49,445 --> 00:46:51,767
Qu'Ashur apporte notre présent
pour le légat !
537
00:46:53,757 --> 00:46:55,424
Oubliez les présents.
538
00:46:56,361 --> 00:46:59,813
Je verrai cela comme un mauvais rêve,
sans m'en souvenir.
539
00:47:00,067 --> 00:47:03,446
Vous vous en souviendrez
jusqu'à dernier sommeil.
540
00:47:04,556 --> 00:47:07,356
Je crois qu'on s'est laissés
emporter par les évènements.
541
00:47:08,117 --> 00:47:10,167
Un verre devrait nous détendre.
542
00:47:10,397 --> 00:47:13,141
On a largement passé le stade
des bonnes manières.
543
00:47:13,721 --> 00:47:15,886
Votre mari est révoltant,
ça doit cesser.
544
00:47:16,053 --> 00:47:17,061
En effet.
545
00:47:19,795 --> 00:47:21,464
Ceci fera-t-il une différence ?
546
00:47:22,794 --> 00:47:23,967
Ouvrez donc.
547
00:47:31,806 --> 00:47:33,517
Quelle est cette abomination ?
548
00:47:34,058 --> 00:47:35,508
Une pièce détachée.
549
00:47:37,647 --> 00:47:39,047
La cousine de Crassus.
550
00:47:40,306 --> 00:47:41,616
Vous avez tué Licinia ?
551
00:47:44,125 --> 00:47:45,475
Votre femme, oui.
552
00:47:46,460 --> 00:47:48,658
- Il ment.
- Un acte des plus odieux,
553
00:47:48,975 --> 00:47:50,839
que je devais camoufler,
554
00:47:51,006 --> 00:47:53,287
contre son aide
pour obtenir vos faveurs.
555
00:47:55,025 --> 00:47:57,829
Le corps de Licinia
pourrait refaire surface.
556
00:47:58,802 --> 00:48:00,544
Dans votre ville, peut-être ?
557
00:48:02,033 --> 00:48:04,430
Je verrai votre langue arrachée
de votre bouche !
558
00:48:04,597 --> 00:48:06,592
Quand bien même
elle dirait la vérité.
559
00:48:10,128 --> 00:48:12,556
Tu ne peux me croire capable
d'une telle chose.
560
00:48:30,943 --> 00:48:32,613
Le mécénat est accepté.
561
00:48:33,133 --> 00:48:36,491
Quelques hommes resteront
pour éviter...
562
00:48:37,663 --> 00:48:39,313
davantage d'ennuis.
563
00:48:41,880 --> 00:48:44,068
Faites les autres arrangements
avec Ilithya.
564
00:48:44,235 --> 00:48:46,085
Elle restera ici, à Capoue.
565
00:49:10,488 --> 00:49:13,245
Nul n'est à l'abri d'une punition
566
00:49:13,412 --> 00:49:15,962
pour des offenses
contre la maison de Batiatus.
567
00:49:16,692 --> 00:49:17,788
Ni gladiateur.
568
00:49:18,285 --> 00:49:19,708
Ni champion.
569
00:49:20,745 --> 00:49:24,745
Même les hommes qui vous gardent,
peuvent être coupables de tromperie
570
00:49:25,486 --> 00:49:26,786
ou incompétence.
571
00:49:27,761 --> 00:49:29,443
Hector a perdu sa clé,
572
00:49:30,134 --> 00:49:31,438
sa tête a suivi.
573
00:49:33,283 --> 00:49:36,594
La faute me revient,
mon coeur s'est trop ouvert.
574
00:49:38,618 --> 00:49:39,931
Ça doit cesser.
575
00:49:40,420 --> 00:49:42,309
Le légat Claudius Glaber
576
00:49:43,438 --> 00:49:45,150
est notre protecteur dorénavant.
577
00:49:45,317 --> 00:49:49,276
Il m'a ouvert les yeux à l'égard
de ma générosité.
578
00:49:50,814 --> 00:49:52,714
Générosité qui demande correction.
579
00:49:59,003 --> 00:50:00,353
Supporte la douleur.
580
00:50:01,065 --> 00:50:02,333
C'est le seul moyen.
581
00:50:58,407 --> 00:51:01,162
Je veux que tes rendez-vous
avec Crixus s'arrêtent.
582
00:51:04,899 --> 00:51:06,694
Ne l'ouvre même pas.
583
00:51:09,693 --> 00:51:12,784
Me prendre pour un idiot
serait assez insultant.
584
00:51:16,453 --> 00:51:17,408
Je savais.
585
00:51:18,507 --> 00:51:20,161
Je me suis tu, tu étais heureuse
586
00:51:20,411 --> 00:51:22,182
et ne me causais pas d'ennuis.
587
00:51:23,633 --> 00:51:25,056
Ces jours sont terminés.
588
00:51:27,756 --> 00:51:29,833
Concentre-toi sur notre enfant.
589
00:51:31,278 --> 00:51:33,760
Et ne t'égare pas.
Ça suffit !
590
00:51:59,161 --> 00:52:00,261
Laissez-les.
591
00:52:01,225 --> 00:52:03,287
Il était notre champion, avant.
Respectez-le.
592
00:52:17,726 --> 00:52:19,136
Je nous ai détruits.
593
00:52:22,160 --> 00:52:23,469
Nous vivons.
594
00:52:24,568 --> 00:52:26,018
Ils t'emmènent où ?
595
00:52:26,925 --> 00:52:28,103
Je ne sais pas.
596
00:52:31,281 --> 00:52:32,900
Je gagnerai ma liberté.
597
00:52:33,719 --> 00:52:36,260
Je n'aurai de cesse de te retrouver.
598
00:52:37,154 --> 00:52:38,204
C'est l'heure.
599
00:52:46,508 --> 00:52:49,037
Il parle de liberté, comme Barca.
600
00:52:49,612 --> 00:52:52,261
Je te promets de l'aider
à l'atteindre.
601
00:52:53,507 --> 00:52:55,157
Ne le laisse pas faire.
602
00:52:57,449 --> 00:52:58,676
Barca n'est pas libre.
603
00:53:00,082 --> 00:53:01,526
Batiatus l'a tué.
604
00:53:12,643 --> 00:53:14,525
Va te faire foutre,
bâtard de Romain.
605
00:53:17,627 --> 00:53:18,927
Ferme ta gueule.
606
00:53:20,437 --> 00:53:22,387
Je conseillerais des mots plus doux.
607
00:53:23,304 --> 00:53:26,086
La merde ne cesse de monter
dans ce trou.
608
00:53:27,280 --> 00:53:29,480
Il serait préférable d'être absent
609
00:53:30,048 --> 00:53:31,788
quand elle rentrera dans ta bouche.
610
00:53:34,770 --> 00:53:36,220
De quoi parles-tu ?
611
00:53:36,571 --> 00:53:37,835
De rien.
612
00:53:39,516 --> 00:53:41,218
"Rien" ressemble à "évasion".
613
00:53:43,634 --> 00:53:47,638
Comment "rien" nous fait passer
Batiatus et ses gardes ?
614
00:53:50,389 --> 00:53:51,989
Il n'y a qu'un chemin.
615
00:53:54,317 --> 00:53:55,495
On les tue tous.
616
00:54:00,650 --> 00:54:02,267
Transcript : Addic7ed.com
617
00:54:02,434 --> 00:54:05,035
:: Our Team Will Find Your Ass
In The Afterlife ::