1 00:00:01,500 --> 00:00:04,000 Aiemmin: 2 00:00:07,547 --> 00:00:09,000 Ennen tuloanne 3 00:00:09,117 --> 00:00:10,862 rukoilin jumalia vapauttamaan minut 4 00:00:10,912 --> 00:00:12,207 isäntäni vallasta. 5 00:00:12,257 --> 00:00:13,949 Sinä vastasit rukouksiini. 6 00:00:13,999 --> 00:00:17,449 Maksa siis velkasi pysymällä kaukana minusta. 7 00:00:17,499 --> 00:00:19,500 Ja minunlaisistani miehistä. 8 00:00:20,366 --> 00:00:23,000 Spartacus vapautti joukon vankeja Sinuessasta. 9 00:00:23,250 --> 00:00:26,856 Autoitko miehesi hengen vienyttä pelastaaksesi omasi? 10 00:00:26,906 --> 00:00:28,448 Tekisin niin toistekin. 11 00:00:28,498 --> 00:00:31,138 Isäsi rakastaa sinua, Tiberius. 12 00:00:31,188 --> 00:00:33,000 Ei. Isäni vei minulta jotain. 13 00:00:33,625 --> 00:00:35,500 Aion tehdä vastapalveluksen. 14 00:00:37,140 --> 00:00:38,314 Pahoittelen, veljeni. 15 00:00:38,364 --> 00:00:40,362 En toivonut tällaista loppua. 16 00:00:40,412 --> 00:00:41,500 Meidät on petetty! 17 00:00:43,499 --> 00:00:46,000 Kaupunki on vallattava takaisin! 18 00:00:47,187 --> 00:00:48,230 Vitun petturi! 19 00:00:48,280 --> 00:00:50,498 Ei, vaan vitun roomalainen. 20 00:01:11,422 --> 00:01:13,500 Enkö sanonut, että kannattaisi paeta? 21 00:01:26,463 --> 00:01:28,000 Meidän on suojeltava porttia! 22 00:01:52,119 --> 00:01:53,500 Heitä on liikaa! 23 00:01:56,501 --> 00:01:57,500 Vetäytykää! 24 00:01:57,999 --> 00:01:59,000 Vetäytykää! 25 00:02:18,400 --> 00:02:20,000 Tervetuloa Sinuessaan. 26 00:03:29,002 --> 00:03:30,997 Mistä vitusta he ilmestyivät? 27 00:03:31,189 --> 00:03:32,497 He mursivat portin! 28 00:03:33,155 --> 00:03:34,497 Meidät on petetty. 29 00:03:34,999 --> 00:03:35,997 Vittu! 30 00:03:37,002 --> 00:03:39,452 Olin typerys, kun luotin Heracleoon. 31 00:03:39,502 --> 00:03:40,448 Heracleoon? 32 00:03:40,498 --> 00:03:42,497 Lyciscus meidät petti. 33 00:03:44,205 --> 00:03:45,648 Hän on roomalainen. 34 00:03:45,698 --> 00:03:46,997 Se paskiainen! 35 00:03:47,297 --> 00:03:48,997 Siksi hän auttoi kilikialaisia. 36 00:03:49,288 --> 00:03:50,997 Ovatko hekin pettäneet meidät? 37 00:03:55,003 --> 00:03:55,823 Missä Nasir on? 38 00:03:55,873 --> 00:03:57,342 Lähti varoittamaan muita. 39 00:03:57,392 --> 00:03:58,453 Minun on löydettävä hänet. 40 00:03:58,503 --> 00:03:59,998 Suuntaamme pohjoisportille. 41 00:04:01,245 --> 00:04:03,228 Jäljellä olevat on vietävä turvaan harjulle. 42 00:04:03,278 --> 00:04:05,210 - Haluatko paeta? - Haluan meidän jäävän eloon. 43 00:04:05,260 --> 00:04:07,951 Meidän on siis jäätävä taistelemaan... 44 00:04:08,001 --> 00:04:09,453 Crassus tarttui hetkeen. 45 00:04:09,503 --> 00:04:11,450 Emme ole valmiita taistelemaan kaduilla. 46 00:04:11,500 --> 00:04:13,659 Kaikki eivät myöskään ehdi pohjoisportista. 47 00:04:13,709 --> 00:04:15,042 Crassus saa heidät kiinni. 48 00:04:15,092 --> 00:04:17,498 Hankin harhautuksella lisäaikaa. 49 00:04:20,003 --> 00:04:20,759 Mitä aiot tehdä? 50 00:04:20,809 --> 00:04:22,000 Ei aavistustakaan. 51 00:04:24,381 --> 00:04:26,530 Ei. Lähde sinä. Minä houkuttelen roomalaiset pois. 52 00:04:26,580 --> 00:04:28,001 Se ei ollut pyyntö! 53 00:04:31,129 --> 00:04:32,501 Olet johtajamme. 54 00:04:32,847 --> 00:04:36,001 Kaatumisesi olisi kova isku. Minulla ei ole yhtä paljon merkitystä. 55 00:04:36,192 --> 00:04:37,501 On minulle. 56 00:04:39,302 --> 00:04:40,501 Gannicus. 57 00:04:44,077 --> 00:04:46,501 Menkää! Etsin teidät jälkikäteen. 58 00:04:53,275 --> 00:04:56,001 Odotamme niin pitkään kuin voimme, veljeni. 59 00:04:57,765 --> 00:04:59,001 Senkin hullu paskiainen. 60 00:05:06,003 --> 00:05:08,001 - Älä kuole. - Älä sinäkään. 61 00:05:08,820 --> 00:05:11,001 Mene heidän kanssaan. Äkkiä. 62 00:05:16,172 --> 00:05:19,501 Minun kuolemallani olisi vielä vähemmän merkitystä. 63 00:05:20,503 --> 00:05:21,500 Pysy lähelläni. 64 00:05:22,003 --> 00:05:24,000 En haluaisi tämän illan olevan viimeisemme. 65 00:05:45,565 --> 00:05:46,768 Oletko menettänyt järkesi? 66 00:05:46,818 --> 00:05:47,951 Castus tuli avuksemme! 67 00:05:48,001 --> 00:05:49,953 Hänen väkensä auttoivat vain roomalaisia! 68 00:05:50,003 --> 00:05:51,500 En tiedä, mistä puhut! 69 00:05:51,733 --> 00:05:55,000 Heräsin humalaisesta unestani ja näin veljieni lähteneen. 70 00:05:55,154 --> 00:05:56,500 Hän ei osallistunut tähän. 71 00:05:56,671 --> 00:05:57,500 Agron. 72 00:05:57,997 --> 00:06:00,000 Lisää on tulossa. Meidän on mentävä. 73 00:06:01,787 --> 00:06:04,500 Jos tavoittelet asettasi, isken sinut kuoliaaksi. 74 00:06:05,195 --> 00:06:06,447 Lähdemme harjulle. 75 00:06:06,497 --> 00:06:07,500 Menkää! 76 00:06:09,882 --> 00:06:11,500 Ei kovin kummoinen suunnitelma. 77 00:06:11,589 --> 00:06:13,003 Kerro toki, jos sinulla on parempi. 78 00:06:13,750 --> 00:06:15,000 Gannicus? 79 00:06:15,608 --> 00:06:17,500 Kautta Juppiterin. 80 00:06:19,672 --> 00:06:20,835 Miksi olet yhä kaupungissa? 81 00:06:20,885 --> 00:06:23,500 Olin lähdössä, kun roomalaiset tulivat. 82 00:06:23,593 --> 00:06:25,000 En tiennyt, mitä tehdä. 83 00:06:25,073 --> 00:06:26,000 Gannicus. 84 00:06:29,346 --> 00:06:30,500 Älä itke. 85 00:06:30,999 --> 00:06:33,000 Pysy vierellä ja ole hiljaa. 86 00:06:33,272 --> 00:06:35,000 Tai päädymme tuonpuoleiseen. 87 00:06:38,714 --> 00:06:39,500 Menkää! 88 00:07:02,472 --> 00:07:04,503 He menettivät toivon ja polttavat kaupungin. 89 00:07:05,103 --> 00:07:07,003 Kapinalliset sytyttivät varaston tuleen. 90 00:07:07,131 --> 00:07:08,631 Lähetin kolme vartiomiestä... 91 00:07:08,681 --> 00:07:11,503 Kutsu heidät takaisin, ja jatkakaa käskemääni suuntaan. 92 00:07:11,915 --> 00:07:13,003 Imperaattori. 93 00:07:14,696 --> 00:07:19,171 Kutsutko miehesi takaisin, vaikka Spartacus yrittää muuttaa voittomme tuhkaksi? 94 00:07:19,221 --> 00:07:23,003 Olen luonut suunnitelman enkä salli häiriötekijöitä. 95 00:07:23,502 --> 00:07:26,003 Jatkamme kohti pohjoisporttia! 96 00:07:26,406 --> 00:07:27,503 Muodostelmaan! 97 00:07:36,137 --> 00:07:37,554 Jatkakaa! Älkää pysähtykö! 98 00:07:37,604 --> 00:07:39,003 Nopeasti! 99 00:07:39,296 --> 00:07:40,003 Liikettä! 100 00:07:59,597 --> 00:08:00,498 Donar! 101 00:08:27,680 --> 00:08:29,002 Jos minun on kuoltava, 102 00:08:31,364 --> 00:08:34,002 olen iloinen, että saan jakaa viime hetkeni kanssasi. 103 00:08:37,737 --> 00:08:39,502 Monet ovat kaatuneet tänä iltana. 104 00:08:44,448 --> 00:08:46,002 Et ole yksi heistä. 105 00:08:51,618 --> 00:08:52,502 Pitäkää tahti yllä! 106 00:08:53,366 --> 00:08:54,502 Spartacus! 107 00:08:56,502 --> 00:08:57,502 Castus. 108 00:08:57,919 --> 00:08:59,448 Senkin paskiaispetturi. 109 00:08:59,498 --> 00:09:01,842 - Hän ei tiennyt tästä. - Niin hän väittää. 110 00:09:01,892 --> 00:09:03,502 Emme ehdi kiistellä asiasta! 111 00:09:03,711 --> 00:09:06,002 Sitokaa ja viekää hänet muiden mukana. 112 00:09:06,396 --> 00:09:08,888 Taistelutaitoiset jääkööt suojaamaan selustaa! 113 00:09:08,938 --> 00:09:12,500 - Viekää hänet! - Menkää nopeasti, älkääkä kääntykö! 114 00:09:21,099 --> 00:09:22,000 Vetäytykää! 115 00:09:23,003 --> 00:09:24,000 Kaikki portista! 116 00:09:26,002 --> 00:09:27,000 Seis! 117 00:09:31,578 --> 00:09:32,500 Hyökkäykseen! 118 00:09:43,620 --> 00:09:45,502 Meidän on suljettava portti! 119 00:10:10,608 --> 00:10:11,498 Crixus! 120 00:10:12,637 --> 00:10:13,498 Menkää! 121 00:10:21,734 --> 00:10:22,866 Etsimänne mies. 122 00:10:22,916 --> 00:10:23,998 Spartacus! 123 00:10:32,565 --> 00:10:33,498 Ottakaa hänet kiinni! 124 00:10:48,003 --> 00:10:50,450 Jopa jumalat auttavat häntä. 125 00:10:50,500 --> 00:10:52,497 He vain viivästyttävät hänen kukistumistaan. 126 00:10:53,441 --> 00:10:56,497 Tuokaa muurinmurtaja ja vartijoita murretulle portille. 127 00:10:57,502 --> 00:10:58,497 Emmekö seuraa heitä? 128 00:10:58,722 --> 00:10:59,497 Aikanaan. 129 00:11:00,135 --> 00:11:02,997 Etsikää kaupungista yhä hengissä olevia seuraajia. 130 00:11:03,377 --> 00:11:06,997 Jotta voimme viedä heidän henkensä juhliessamme kunniakasta voittoamme. 131 00:11:22,999 --> 00:11:26,499 Vitut linnustasi, senkin roomalaispaskiainen. 132 00:11:30,642 --> 00:11:31,499 Etsikää kaikkialta. 133 00:11:41,692 --> 00:11:42,499 Menkää. 134 00:11:44,582 --> 00:11:45,503 Etsikää heidät kaikki! 135 00:11:51,551 --> 00:11:52,950 Antakaa miehille lepoa ja ruokaa. 136 00:11:53,000 --> 00:11:55,451 Marssimme aamunkoitteessa harjulle. 137 00:11:55,501 --> 00:11:58,948 Entä seuraajien leiri ja Spartacusin vapauttamat roomalaiset? 138 00:11:58,998 --> 00:12:00,802 Siirrämmekö heidät turvaan kaupunkiin? 139 00:12:00,852 --> 00:12:02,949 Vain sotilaat pääsevät sisään. 140 00:12:02,999 --> 00:12:06,448 Kaikki, jotka eivät tiedä tunnussanaa on teloitettava välittömästi. 141 00:12:06,498 --> 00:12:08,952 En halua kaduille ruumiita, 142 00:12:09,002 --> 00:12:11,000 joiden sekaan kapinalliset voivat piiloutua. 143 00:12:11,347 --> 00:12:14,000 Teen poikkeuksen muutaman kohdalla. 144 00:12:14,328 --> 00:12:17,000 Lähetä miehesi hakemaan listalla olevat henkilöt villaan. 145 00:12:17,605 --> 00:12:18,500 Imperaattori. 146 00:12:23,160 --> 00:12:25,000 Olet palannut entisellesi, Caesar. 147 00:12:25,436 --> 00:12:27,000 Tervetullut näky. 148 00:12:27,110 --> 00:12:28,959 Ylistin juuri hänen kykyään 149 00:12:29,009 --> 00:12:32,007 sulautua villien koirien laumaan. 150 00:12:32,394 --> 00:12:34,002 Se olisi ollut harkitsematonta, 151 00:12:34,210 --> 00:12:37,002 ellei suunnitelma olisi ollut Crassusin. 152 00:12:37,449 --> 00:12:39,502 Pahoittelen, että epäilin sitä. 153 00:12:39,999 --> 00:12:41,210 Senaatti ilahtuu varmasti 154 00:12:41,260 --> 00:12:43,811 kuullessaan Sinuessa en Vallen vapautumisesta. 155 00:12:43,861 --> 00:12:47,502 Jää ennen paluumatkaasi juhlistamaan voittoamme carnificinalla. 156 00:12:49,336 --> 00:12:51,502 - Teloituksilla? - Illankoitteessa. 157 00:12:51,874 --> 00:12:55,453 Varasin sinulle erään parhaista villoista, jossa voit levätä ja kylpeä 158 00:12:55,503 --> 00:12:57,002 ennen juhlaa. 159 00:12:57,997 --> 00:13:01,002 Yllättävä mutta tervetullut ele. 160 00:13:02,003 --> 00:13:03,002 Kiitän. 161 00:13:09,999 --> 00:13:12,002 Pöyhkeilevä paskiainen. 162 00:13:12,628 --> 00:13:14,002 Olen samaa mieltä. 163 00:13:15,189 --> 00:13:16,952 Mutta senaatti kuuntelee häntä, 164 00:13:17,002 --> 00:13:20,950 ja haluan hänen lähtevän tyytyväisenä, jotta hän höystäisi tarinaa voitostamme 165 00:13:21,000 --> 00:13:22,502 palattuaan Roomaan. 166 00:13:24,499 --> 00:13:28,502 Puhut edelleenkin voitosta, vaikka olemme kahden. 167 00:13:28,740 --> 00:13:29,997 Spartacus on yhä elossa 168 00:13:30,241 --> 00:13:33,002 suurine joukkoineen Melian harjulla. 169 00:13:34,138 --> 00:13:37,502 Harjulta ei pääse pakoon. Sen läpi ei voi kulkea. 170 00:13:37,686 --> 00:13:40,002 Typerä Glaberkin sanoi luultavasti noin 171 00:13:40,498 --> 00:13:43,002 saatuaan kapinallisen satimeen Vesuviukselle. 172 00:13:46,757 --> 00:13:48,502 Pidätkö minua typeryksenä? 173 00:13:50,266 --> 00:13:53,502 Punot iäti juonia, 174 00:13:53,769 --> 00:13:56,502 jotka jättäisivät Gordionin solmunkin varjoonsa. 175 00:13:57,246 --> 00:13:59,002 Otan kehusi vastaan ilolla. 176 00:13:59,420 --> 00:14:02,789 Unohda nyt huolesi. Vastaanota kehuni. 177 00:14:02,839 --> 00:14:05,502 Kapina on kärsinyt kovan tappion. 178 00:14:06,094 --> 00:14:09,002 Haluaisin kunnioittaa juhlassa miestä, joka sai sen aikaan. 179 00:14:09,744 --> 00:14:15,447 Kunpa juhlaan voisi osallistua seipäännokassa oleva traakialaisen pää. 180 00:14:15,497 --> 00:14:17,002 Ole maltillinen. 181 00:14:17,378 --> 00:14:20,002 Maltti on auttanut meidät tänne asti. 182 00:14:20,382 --> 00:14:24,002 Kukistamme sen avulla pian Spartacusin 183 00:14:25,503 --> 00:14:28,502 ja kaikki, jotka yhä seuraavat häntä. 184 00:14:42,638 --> 00:14:43,997 Täällä ei ole ketään. 185 00:14:47,002 --> 00:14:47,997 Lähtivätkö he? 186 00:14:49,345 --> 00:14:50,497 Eivät kaikki. 187 00:14:51,157 --> 00:14:53,497 Kaduilla on tuhansia sotilaita. 188 00:14:55,653 --> 00:14:57,497 He puhuivat voitosta 189 00:14:58,498 --> 00:15:00,500 ja monista kapinallisuhreista. 190 00:15:01,905 --> 00:15:04,997 He myös kirosivat sitä, etteivät saaneet Spartacusia kiinni. 191 00:15:09,178 --> 00:15:10,997 Hänet on vaikea saada hengiltä. 192 00:15:12,001 --> 00:15:14,497 Olen yrittänyt sitä itsekin. 193 00:15:18,000 --> 00:15:19,497 Jumalat suosivat häntä. 194 00:15:20,201 --> 00:15:21,497 Ja siunaavat meitäkin. 195 00:15:22,003 --> 00:15:25,497 Jumalat kusevat päällemme, ja sinusta se on vilvoittava sade. 196 00:15:25,839 --> 00:15:26,997 Olemme elossa. 197 00:15:27,499 --> 00:15:28,997 Koska he ohjaavat sinua. 198 00:15:30,003 --> 00:15:32,497 Uskon sinun johdattavan meidät pimeydestä. 199 00:15:36,998 --> 00:15:38,497 Kunpa minäkin voisin uskoa siihen. 200 00:15:40,694 --> 00:15:41,997 Olet tehnyt tuota ennenkin. 201 00:15:43,503 --> 00:15:46,497 Isäntäni haavoitti usein orjiaan. 202 00:15:47,000 --> 00:15:48,497 Hoidin heidän vammojaan. 203 00:15:49,925 --> 00:15:51,497 Kuka hoiti sinun vammojasi? 204 00:15:55,356 --> 00:15:56,997 Diotimos oli ystävällinen minulle. 205 00:15:58,889 --> 00:15:59,997 Vai oli? 206 00:16:01,003 --> 00:16:02,497 Hän oli kuin veljeni. 207 00:16:04,629 --> 00:16:05,497 Pahoittelen. 208 00:16:06,903 --> 00:16:09,497 Veit hänen tappajansa hengen. 209 00:16:10,335 --> 00:16:11,952 Miehen, joka vei elinvoimani 210 00:16:12,002 --> 00:16:14,997 pala palalta monen vuoden aikana. 211 00:16:20,233 --> 00:16:21,997 Olisipa sillä merkitystä. 212 00:16:23,296 --> 00:16:25,497 Millään muulla ei olekaan. 213 00:16:46,628 --> 00:16:47,502 Seis! 214 00:16:48,997 --> 00:16:50,502 Vapauttakaa hänen kätensä. 215 00:16:51,861 --> 00:16:53,502 Hän ei ole mikään orja. 216 00:16:57,754 --> 00:16:59,002 Tunnen sinut. 217 00:16:59,394 --> 00:17:00,502 Enkö tunnekin? 218 00:17:01,126 --> 00:17:04,502 Näit vääristyneen kuvan edessäsi seisovasta miehestä. 219 00:17:04,999 --> 00:17:06,502 Soluttauduin kapinallisten joukkoon 220 00:17:07,194 --> 00:17:09,502 parrakkaana ja valheita puhuen. 221 00:17:09,998 --> 00:17:12,502 Autoit Crixusia ja hänen elukoitaan 222 00:17:12,646 --> 00:17:14,951 teurastamaan kahlehdittuja kansalaisiani. 223 00:17:15,001 --> 00:17:16,503 Kadun suuresti tekoani. 224 00:17:16,997 --> 00:17:19,002 Mutta se oli tarpeen. 225 00:17:19,210 --> 00:17:22,502 En saanut jäädä kiinni ennen kilikialaisten käännyttämistä puolellemme. 226 00:17:25,731 --> 00:17:29,002 Sodassa on tehtävä voitavansa selvitäkseen. 227 00:17:30,942 --> 00:17:32,502 Tunnen sen taakan. 228 00:17:35,430 --> 00:17:37,002 Crassus haluaa puhua kanssasi. 229 00:17:37,124 --> 00:17:39,502 Saat sitä ennen kunnon aterian ja ruusuvesikylvyn 230 00:17:39,758 --> 00:17:41,502 villassa, joka oli ennen kotisi. 231 00:17:43,291 --> 00:17:44,002 Tule. 232 00:18:32,199 --> 00:18:33,502 Pahoittelen. 233 00:18:34,143 --> 00:18:35,502 En halunnut pelästyttää. 234 00:18:36,101 --> 00:18:38,502 Viimeaikaiset tapahtumat ovat hermostuttaneet minua. 235 00:18:41,813 --> 00:18:44,002 Älä huoli. 236 00:18:44,854 --> 00:18:48,002 Kaupunki on vallattu, ja olen vahingoittumaton. 237 00:18:48,582 --> 00:18:50,002 Suuri voitto. 238 00:18:50,571 --> 00:18:54,002 Haluan sinun juhlistavan sitä kanssani. 239 00:18:57,463 --> 00:18:59,002 Jäänkö tänne luoksesi? 240 00:19:00,252 --> 00:19:01,502 Eikö se miellyttäisi sinua? 241 00:19:02,405 --> 00:19:04,502 Sanoinkuvaamattoman paljon. 242 00:19:06,930 --> 00:19:10,502 Tällaisena päivänä ei ole syytä itkeä. 243 00:19:10,851 --> 00:19:12,502 Itken ilon kyyneliä, 244 00:19:12,956 --> 00:19:15,502 koska vapaudun seuraajien leiristä. 245 00:19:16,339 --> 00:19:17,502 Vapaudut? 246 00:19:18,734 --> 00:19:20,502 Onko se niin epämiellyttävä? 247 00:19:21,782 --> 00:19:23,502 Sietämätön. 248 00:19:25,001 --> 00:19:26,502 Syy on minun. 249 00:19:30,929 --> 00:19:33,002 Kore on saanut kantaa taakkaani 250 00:19:33,737 --> 00:19:37,502 kuunnellessaan, kuinka surkuttelin Sabinusin kuolemaa. 251 00:19:38,838 --> 00:19:40,002 Ja omaa osuuttani siihen. 252 00:19:41,502 --> 00:19:45,002 Mies tekee sen, mitä kohtalo häneltä vaatii. 253 00:19:45,789 --> 00:19:47,502 Kuten sotilaiden kuuluu. 254 00:19:48,883 --> 00:19:51,502 Kore lohdutti minua enemmän kuin voit kuvitellakaan. 255 00:19:52,119 --> 00:19:56,502 Mutta tuskani painaa häntä. 256 00:19:57,615 --> 00:20:00,502 Toivottavasti et ole liian herkkä kantamaan moista taakkaa. 257 00:20:01,999 --> 00:20:04,502 En ole sotilas, 258 00:20:05,873 --> 00:20:08,502 mutta minäkin teen osuuteni. 259 00:20:10,502 --> 00:20:12,002 Olen ikuisesti kiitollisuudenvelassa. 260 00:20:13,859 --> 00:20:15,502 Järjestä meille viiniä ja ruokaa. 261 00:20:15,948 --> 00:20:17,002 Kyllä, dominus. 262 00:20:25,098 --> 00:20:27,002 Sota on muuttanut hänet. 263 00:20:28,140 --> 00:20:30,502 Ei ainoastaan häntä. 264 00:20:31,831 --> 00:20:33,502 Sota on kovettanut minut. 265 00:20:34,800 --> 00:20:36,502 Ja sen opettamat asiat. 266 00:20:38,502 --> 00:20:42,502 Pelkäsin, että menetät järkesi desimaation vuoksi. 267 00:20:44,570 --> 00:20:46,502 Mutta nouset kuin feeniks 268 00:20:47,078 --> 00:20:49,002 päättäväinen katse silmissäsi. 269 00:20:50,000 --> 00:20:54,502 Saat pian takaisin sanani ja tahtoni aseman. 270 00:20:55,000 --> 00:20:56,002 Pian? 271 00:20:56,942 --> 00:20:59,502 Etkö kutsunut minua tänne palauttaaksesi arvoni? 272 00:21:00,161 --> 00:21:02,502 Haluan sinun toimivan carnificinan isäntänä. 273 00:21:04,003 --> 00:21:08,002 Anteliaisuus nostattaa arvoasi legioonalaisten silmissä. 274 00:21:08,385 --> 00:21:11,625 Se helpottaa paluutasi komentajaksi. 275 00:21:11,675 --> 00:21:13,002 Se on siis etuoikeus. 276 00:21:13,870 --> 00:21:16,502 Mahdollisuus kunnioittaa sinua ja voittoasi. 277 00:21:16,654 --> 00:21:18,002 Ymmärsit väärin. 278 00:21:19,344 --> 00:21:22,002 Kunnioitamme Caesarin voittoa. 279 00:21:25,283 --> 00:21:27,002 Emme pidä toisistamme. 280 00:21:27,501 --> 00:21:30,032 Voin kai palvella jollain sopivammalla tavalla... 281 00:21:30,082 --> 00:21:33,502 Ovela mies tekee kilpailijastaan arvokkaan liittolaisen. 282 00:21:34,250 --> 00:21:39,502 Caesar on maineikas, ja hän nousee vielä korkeaan asemaan. 283 00:21:40,501 --> 00:21:44,002 Tarjoa rauhaa, jotta pääset hyötymään hänestä. 284 00:21:46,580 --> 00:21:49,502 Hän saakoon ansaitsemansa kunnian. 285 00:21:51,939 --> 00:21:54,002 Monet pojat lähtevät sotaan. 286 00:21:55,135 --> 00:21:58,502 Mutta sieltä palaa vain miehiä. 287 00:22:00,933 --> 00:22:03,502 Sydäntäni lämmittää, että olet miehistynyt. 288 00:22:04,503 --> 00:22:06,502 Olen sinun luomuksesi. 289 00:22:20,502 --> 00:22:22,002 Lisää sotilaita. 290 00:22:22,756 --> 00:22:25,502 He etsivät syöpäläisiä lattialankkujen ja kattoparrujen joukosta. 291 00:22:26,727 --> 00:22:28,502 Eivätkö he löydä meitä? 292 00:22:28,891 --> 00:22:30,002 Löytävät. 293 00:22:31,408 --> 00:22:33,002 Emmekö voi tehdä mitään? 294 00:22:35,002 --> 00:22:36,502 Meillä on vain yksi vaihtoehto. 295 00:22:39,364 --> 00:22:40,502 Me rukoilemme. 296 00:23:09,937 --> 00:23:13,000 Surmaa itsesi, jos kukaan muu kuin minä ilmestyy. 297 00:23:13,437 --> 00:23:16,000 Se on armeliasta siihen verrattuna, mitä he tekisivät sinulle. 298 00:23:29,025 --> 00:23:30,502 Täällä on kapinallinen! 299 00:23:33,003 --> 00:23:34,001 Nappasin hänet! 300 00:24:00,079 --> 00:24:01,998 Alan uskoa jumaliisi. 301 00:24:03,315 --> 00:24:04,998 Katsokaamme, jatkuuko heidän apunsa. 302 00:24:11,662 --> 00:24:12,498 Falernialaista. 303 00:24:13,456 --> 00:24:14,953 Suosikkiasi. 304 00:24:15,003 --> 00:24:16,498 Tämä kuuluu isällesi. 305 00:24:17,777 --> 00:24:18,998 Kuten moni muukin asia. 306 00:24:20,003 --> 00:24:22,498 Imperaattorilla on paljon mietittävää. 307 00:24:23,115 --> 00:24:26,998 Taakan lisääminen aiheuttaisi vain ongelmia. 308 00:24:27,167 --> 00:24:30,498 Etkö välitä lainkaan vuosia kestäneestä huolenpidostani? 309 00:24:32,976 --> 00:24:34,998 Sain sinulta paljon lohtua. 310 00:24:37,099 --> 00:24:40,498 Minua surettaisi, jos sinut käännytettäisiin talostamme 311 00:24:40,743 --> 00:24:42,998 tai rangaistaisiin julmasti, 312 00:24:43,567 --> 00:24:45,998 siksi että isäni kuulee 313 00:24:46,503 --> 00:24:48,998 sinun tarjonneen itseäsi minulle helpottaaksesi tuskaani. 314 00:24:51,217 --> 00:24:55,498 Jos puhut sivu suusi, siitä seuraa vain kärsimystä. 315 00:24:56,421 --> 00:24:57,998 Joko imperaattorin 316 00:24:58,811 --> 00:24:59,998 tai minun toimesta. 317 00:25:03,069 --> 00:25:04,998 Enkä ole yhtä hellä ensi kerralla. 318 00:26:44,908 --> 00:26:46,002 Olet varsinainen näky. 319 00:26:47,410 --> 00:26:49,451 Oman rakkaan vaimoni veroinen. 320 00:26:49,501 --> 00:26:52,502 On kuin unelmaa syntyä näin uudelleen. 321 00:26:56,818 --> 00:26:57,502 Tule. 322 00:26:58,392 --> 00:27:00,001 Crassus odottaa sinua. 323 00:27:14,688 --> 00:27:17,447 Hänet on valmisteltu, kuten käskit. 324 00:27:17,497 --> 00:27:21,000 Viimeksi kun näin sinut, olit kuin häpäisty patsas, 325 00:27:21,501 --> 00:27:23,500 jonka sota oli tärvellyt. 326 00:27:23,767 --> 00:27:27,000 Nyt edessäni seisoo itse Venus. 327 00:27:27,265 --> 00:27:28,500 Kiitän. 328 00:27:28,782 --> 00:27:30,000 Kaikesta avustasi. 329 00:27:31,074 --> 00:27:34,452 Poistun, ellet tarvitse minua. 330 00:27:34,502 --> 00:27:37,000 Mene huoneeseesi valmistautumaan juhlaan. 331 00:27:37,402 --> 00:27:40,500 Löydät sieltä ansaittuja lahjoja. 332 00:27:43,196 --> 00:27:45,500 - Pidättekö juhlat? - Carnificinan. 333 00:27:46,414 --> 00:27:49,000 Kapinalliskuninkaan kukistumisen kunniaksi. 334 00:27:49,365 --> 00:27:52,500 Pahoittelen, mutten ole vielä voimissani. 335 00:27:53,174 --> 00:27:55,500 En odottanut sinun osallistuvan. 336 00:27:56,847 --> 00:27:59,000 On siunaus, että olet edes hengissä. 337 00:27:59,503 --> 00:28:02,000 Eikö itse Spartacus siunannut sinua siten? 338 00:28:03,734 --> 00:28:05,000 Kuten sanoin, 339 00:28:05,499 --> 00:28:07,451 puhuin hänen kanssaan, 340 00:28:07,501 --> 00:28:09,500 koska halusin pelastaa väkeni. 341 00:28:09,620 --> 00:28:11,000 En syytä sinua. 342 00:28:12,167 --> 00:28:16,000 Koko Rooman alueella kerrotaan liioiteltuja legendoja Sateentuojasta. 343 00:28:17,081 --> 00:28:21,000 Haluaisin kuulla, millainen Spartacus on miehenä. 344 00:28:22,497 --> 00:28:24,499 Tunsin hänet vain vangitsijana. 345 00:28:26,499 --> 00:28:28,000 En yritä saattaa sinua satimeen. 346 00:28:29,001 --> 00:28:32,000 Haluan vain rehellisen arvion varteenotettavasta vastustajasta, 347 00:28:32,502 --> 00:28:35,000 jonka kohtaan pian taistelukentällä. 348 00:28:37,420 --> 00:28:39,000 Spartacus ei ole 349 00:28:44,152 --> 00:28:47,000 sellainen peto kuin voisi odottaa. 350 00:28:48,836 --> 00:28:51,500 Mitä sarvien ja terävien kynsien tilalla on? 351 00:28:55,658 --> 00:28:57,000 Haavoittunut sydän, 352 00:28:57,667 --> 00:28:59,500 joka haluaa tasata tilit. 353 00:29:01,799 --> 00:29:06,364 Olen kuullut hänen vaimostaan ja kostonhimostaan. 354 00:29:06,414 --> 00:29:08,500 Hän ei ole verenhimon valtaama. 355 00:29:08,789 --> 00:29:12,500 Hän saattoi joskus olla, 356 00:29:14,000 --> 00:29:16,500 mutta nykyään hän taistelee oikeudenmukaisuuden puolesta. 357 00:29:17,500 --> 00:29:19,500 Sitä vaarallisempaa aatetta ei olekaan. 358 00:29:20,608 --> 00:29:22,000 Hän ei lopeta. 359 00:29:22,998 --> 00:29:25,500 En usko, että hän voisi, vaikka haluaisikin. 360 00:29:29,000 --> 00:29:30,500 Olemme siinä mielessä samanlaisia. 361 00:29:31,723 --> 00:29:35,500 Kumpikin pitää itseään sankarina ja toista konnana. 362 00:29:36,906 --> 00:29:40,000 Aika näyttää, kumpi on väärässä. 363 00:29:40,750 --> 00:29:44,500 Meidän on esitettävä siihen asti osamme kohtalon näyttämöllä. 364 00:29:46,501 --> 00:29:48,002 Kuten meidän kaikkien. 365 00:29:57,182 --> 00:29:59,001 Kaupunki on sinun, mahtava Crassus! 366 00:29:59,146 --> 00:30:04,001 Haluaisin palkkioni roomalaisten auttamisesta. 367 00:30:05,385 --> 00:30:07,501 Teitkö kaupat tuon paskiaisen kanssa? 368 00:30:08,283 --> 00:30:09,501 Hyvin kalliit kaupat. 369 00:30:09,999 --> 00:30:13,501 Summa, jota jopa Midas kadehtisi, kannetaan alukseesi. 370 00:30:13,643 --> 00:30:15,501 Lähde kauas luotani, 371 00:30:15,854 --> 00:30:18,953 tai lähetän teidät aamunkoitteessa tuonpuoleiseen. 372 00:30:19,003 --> 00:30:21,501 Lähden mieluusti ennen yön loppua. 373 00:30:22,667 --> 00:30:24,501 Kunhan olen saanut kaiken lupaamasi. 374 00:30:32,179 --> 00:30:33,222 Olen roomalainen. 375 00:30:33,272 --> 00:30:36,734 Joka auttoi vihollista, oli syysi mikä tahansa. 376 00:30:36,784 --> 00:30:38,501 Et voi tehdä tätä. 377 00:30:40,711 --> 00:30:42,002 Se on jo tehty. 378 00:30:52,271 --> 00:30:55,502 On harvinaista nähdä sanojensa mittainen mies. 379 00:30:55,648 --> 00:31:00,002 Jos olet täällä vielä sovitun ajan jälkeen, näet, kuinka oikeassa olet. 380 00:31:01,083 --> 00:31:05,002 Suokoot jumalat sinulle kaiken ansaitsemasi, mahtava Crassus, 381 00:31:05,422 --> 00:31:09,002 kuten he ovat suoneet Heracleolle. 382 00:31:17,928 --> 00:31:19,002 Tule, kultaseni. 383 00:31:20,829 --> 00:31:25,002 Haluan näyttää sinulle maailman monia ihmeitä. 384 00:31:49,681 --> 00:31:51,002 Oliko sinulla asiaa? 385 00:31:52,838 --> 00:31:54,002 Tiberius. 386 00:31:55,408 --> 00:31:59,002 Sydäntäni lämmittää nähdä, että olet toipunut. 387 00:31:59,623 --> 00:32:01,002 Tule juomaan viiniä ja viihtymään. 388 00:32:01,052 --> 00:32:02,997 Minulla ei ole aikaa. 389 00:32:03,137 --> 00:32:06,497 Minun täytyy valmistella juhlat sinun kunniaksesi. 390 00:32:09,141 --> 00:32:10,997 Kiitokset siitä. 391 00:32:12,997 --> 00:32:14,497 Haluaisitko jotain erityistä? 392 00:32:15,001 --> 00:32:17,453 Hunajaviiniä? Paahdetun villisian? 393 00:32:17,503 --> 00:32:19,997 Poseidonin puutarhasta poimittuja ostereita? 394 00:32:22,630 --> 00:32:24,497 Haluaisin vain kunnioittaa sinua lahjalla, 395 00:32:25,174 --> 00:32:26,497 kuten sinä kunnioitat minua. 396 00:32:28,744 --> 00:32:30,003 Tässä on Canthara. 397 00:32:30,999 --> 00:32:34,003 Hän on kotoisin Niilin itäpuolelta, mutta älä tuomitse häntä sen vuoksi. 398 00:32:34,735 --> 00:32:36,947 Seuraajat eivät saisi olla kaupungissa. 399 00:32:36,997 --> 00:32:38,503 Hän oli lahja isältäsi. 400 00:32:38,819 --> 00:32:40,003 Haluaisin jakaa hänet. 401 00:32:41,741 --> 00:32:43,503 Käskikö hän sinua tekemään näin, 402 00:32:43,905 --> 00:32:46,503 kuten hän käski minua kunnioittamaan sinua? 403 00:32:48,406 --> 00:32:50,003 Palaa halukkaamman lihan luo. 404 00:32:56,498 --> 00:32:59,503 Poika välittää enemmän väittelystä kuin vitusta. 405 00:33:02,997 --> 00:33:04,503 Välitän totuudesta. 406 00:33:05,278 --> 00:33:08,003 Imperaattori haluaa meidän tulevan toimeen. 407 00:33:08,718 --> 00:33:10,503 Olemme yhtä kaukana toisistamme 408 00:33:12,498 --> 00:33:15,003 kuin kuolevainen Jumalasta. 409 00:33:16,744 --> 00:33:23,003 Yksi hyökkäsi kapinallisjoukon kimppuun sadan miehen voimin, 410 00:33:24,501 --> 00:33:27,003 hukkasi miekkansa ja pakeni. 411 00:33:27,503 --> 00:33:31,503 Toinen taasen käveli pedon pesään 412 00:33:31,874 --> 00:33:35,179 vailla asetta ja sai koko kaupungin polvilleen 413 00:33:35,229 --> 00:33:38,002 pelkän oveluutensa ja kielensä avulla. Muistuttaisitko minua? 414 00:33:39,193 --> 00:33:40,502 Kumpi heistä olitkaan? 415 00:33:43,368 --> 00:33:46,502 Saan jonain päivänä arvonimeni takaisin. 416 00:33:46,929 --> 00:33:48,301 Saat silloin palvella minua... 417 00:33:48,351 --> 00:33:51,999 Olen viivytellyt sinua liikaa hoitamasta tärkeää tehtävääsi 418 00:33:53,823 --> 00:33:55,999 ja sen tuomaa mahdollisuutta 419 00:33:56,301 --> 00:34:00,498 ansaita hieman kunnioitusta todellisilta sotilailta. 420 00:34:07,598 --> 00:34:08,999 Ja Tiberius... 421 00:34:11,914 --> 00:34:12,999 Haluan ostereita. 422 00:34:19,317 --> 00:34:21,499 Kaduilla on liikaa sotilaita. 423 00:34:21,733 --> 00:34:24,499 Emme pääse kaupungin ulkopuolelle kattoja pitkin. 424 00:34:27,147 --> 00:34:27,999 Gannicus. 425 00:34:28,820 --> 00:34:29,499 Seis. 426 00:34:30,443 --> 00:34:31,499 Pois tieltä. 427 00:34:31,737 --> 00:34:33,298 Petturi elää yhä. 428 00:34:33,348 --> 00:34:35,999 Olen imperaattorisi suojeluksen alainen. 429 00:34:38,376 --> 00:34:40,999 Aluksesi on toisessa suunnassa. 430 00:34:41,624 --> 00:34:45,499 Haluaisin antaa kiintymyksen osoituksen arvokkaalle saaliilleni 431 00:34:46,170 --> 00:34:47,999 ennen lähtöä armottomalle merelle. 432 00:34:49,264 --> 00:34:50,499 Päästäkää heidät läpi. 433 00:35:02,857 --> 00:35:05,000 Pidät minua hirviönä, 434 00:35:05,470 --> 00:35:08,000 mutta enkö ole parempi kohtalo? 435 00:35:08,734 --> 00:35:11,000 Aviomiehesi on kuollut. 436 00:35:12,263 --> 00:35:14,500 Millaista elämäsi olisi roomalaisten keskuudessa? 437 00:35:16,499 --> 00:35:18,000 Olet nainen. 438 00:35:19,216 --> 00:35:21,000 Heidän silmissään yhtä alhainen kuin orja. 439 00:35:23,171 --> 00:35:26,000 Pidän sinua suuremmassa arvossa. 440 00:35:28,499 --> 00:35:32,503 En ikinä kauppaisi sinua Crassusin tavoin. 441 00:35:32,709 --> 00:35:37,000 Enkä lukitsisi sinua häkkiin ja jakaisi sinua kaikkien kesken, 442 00:35:37,661 --> 00:35:40,000 kuten mieheni haluaisivat. 443 00:35:41,650 --> 00:35:45,000 Seisot rinnallani 444 00:35:45,343 --> 00:35:47,000 meren kuningattarena. 445 00:35:48,693 --> 00:35:50,500 Olet suurin aarteeni. 446 00:35:50,795 --> 00:35:52,500 Kaikki kohtaamamme 447 00:35:53,208 --> 00:35:55,000 tietävät, että kuulut minulle. 448 00:36:02,155 --> 00:36:04,000 Ei! 449 00:36:06,274 --> 00:36:08,000 Ei, Heracleo! 450 00:36:10,001 --> 00:36:12,499 Pahoittelen aiheuttamaani kipua, rakkaani. 451 00:36:12,580 --> 00:36:14,500 Ei! 452 00:36:50,085 --> 00:36:51,949 Pahin on jo ohi. 453 00:36:51,999 --> 00:36:53,499 Olen eri mieltä. 454 00:36:57,391 --> 00:37:00,948 Iloitsen, että olet yhä elossa, ystäväni. 455 00:37:00,998 --> 00:37:02,999 Monet veljistäni eivät olleet yhtä onnekkaita. 456 00:37:03,273 --> 00:37:04,999 Tein niin pakon alaisena 457 00:37:05,376 --> 00:37:06,999 ja raskain sydämin. 458 00:37:08,143 --> 00:37:10,999 Pidin kuningas Spartacusista ja hänen seuralaisistaan. 459 00:37:11,795 --> 00:37:13,499 Useimmista ainakin. 460 00:37:14,000 --> 00:37:15,499 Mutta minun piti valita 461 00:37:15,691 --> 00:37:18,999 varakkaan elämän ja armottoman kuoleman välillä. 462 00:37:19,156 --> 00:37:21,999 Valinta on kaltaiselleni helppo. 463 00:37:22,753 --> 00:37:24,499 Tiedän, mitä ajattelet. 464 00:37:24,956 --> 00:37:27,499 Että olemme vain kilikialaispaskiaisia, 465 00:37:28,002 --> 00:37:30,499 joista ei ole vastusta areenan jumalalle. 466 00:37:32,820 --> 00:37:34,999 Se voi pitää paikkansa. 467 00:37:35,671 --> 00:37:39,499 Mutta ehkäpä miekkani viiltää naisesi kurkun ennen kuin kaadun. 468 00:37:40,000 --> 00:37:44,999 Ota se huomioon tässä arkaluontoisessa tilanteessa. 469 00:37:47,395 --> 00:37:48,499 Hän ei ole naiseni. 470 00:38:18,694 --> 00:38:19,497 Sibyl! 471 00:38:20,861 --> 00:38:22,497 Välität sittenkin hänestä. 472 00:38:22,847 --> 00:38:25,497 - Vahinko, että minun pitää tappaa hänet. - Ei! 473 00:38:51,733 --> 00:38:53,002 Oletko kunnossa? 474 00:38:53,503 --> 00:38:56,502 Meidän on mentävä ennen kuin meidät löydetään. 475 00:39:00,216 --> 00:39:01,502 Entä Laeta? 476 00:39:02,283 --> 00:39:03,502 Mitä hänestä? 477 00:39:04,378 --> 00:39:05,502 Emme voi jättää häntä. 478 00:39:07,324 --> 00:39:10,002 Hän on roomalainen. Hän ei voi tulla mukaamme. 479 00:39:10,791 --> 00:39:13,002 Olen pelkkä orja. 480 00:39:16,604 --> 00:39:18,002 Kuten sinäkin joskus. 481 00:40:10,065 --> 00:40:13,003 Osaat todella motivoida miehiäsi, Crassus, 482 00:40:13,213 --> 00:40:15,003 kuten kaikkien hyvin johtajien kuuluukin. 483 00:40:15,887 --> 00:40:18,503 Älä vain kuvaile minua noin senaatille. 484 00:40:19,113 --> 00:40:21,503 Sinulle voisi käydä samoin kuin heille. 485 00:40:22,674 --> 00:40:24,503 Älä huoli siitä. 486 00:40:24,998 --> 00:40:28,448 He ovat kiitollisia siitä, että heikensit Spartacusia 487 00:40:28,498 --> 00:40:32,503 ja palautit Sinuessa en Vallen sen asukkaille. 488 00:40:35,000 --> 00:40:36,501 Vastahan me aloitimme! 489 00:40:37,087 --> 00:40:39,503 Minun on korjattava eräs seikka. 490 00:40:39,739 --> 00:40:44,003 Kaikki kaupungin asukkaat menettivät henkensä kapinallisten käsissä. 491 00:40:44,184 --> 00:40:45,503 Eivät kaikki. 492 00:40:46,997 --> 00:40:48,503 Kaikki, joilla on merkitystä. 493 00:40:50,317 --> 00:40:51,503 Entä ediilin vaimo? 494 00:40:51,999 --> 00:40:55,003 Hän ei enää koskaan palaa kaupunkiin. 495 00:40:59,793 --> 00:41:02,503 Ottaisitko kokonaisen kaupungin omaksesi? 496 00:41:03,615 --> 00:41:06,503 Viisas mies ei taistele pelkän kunnian toivossa. 497 00:41:12,276 --> 00:41:15,689 Senaatti ei niele helpolla tietoa moisesta ahneudesta. 498 00:41:15,739 --> 00:41:19,003 Ahneus on vain sana, jolla kateelliset kuvailevat kunnianhimoisia. 499 00:41:19,198 --> 00:41:24,003 Heidän on ymmärrettävä tilanne ja suotava meille sotasaaliimme. 500 00:41:24,930 --> 00:41:26,003 "Meille"? 501 00:41:28,135 --> 00:41:30,502 Haluan jakaa onneni. 502 00:41:31,356 --> 00:41:34,002 Voisit ehkä saada villan, jossa asut nyt, 503 00:41:34,330 --> 00:41:37,502 ja osan satamasta kannettavista veroista? 504 00:41:38,126 --> 00:41:43,002 Jos vain saat senaatin vakuuttuneeksi, että ansaitsemme palkkiomme. 505 00:41:50,729 --> 00:41:52,502 Onnistuimme mahdottomassa tehtävässä. 506 00:41:54,358 --> 00:41:56,002 Meidät kuuluu palkita siitä. 507 00:42:12,352 --> 00:42:14,502 Viimeinen veriuhri 508 00:42:16,803 --> 00:42:19,193 Gaius Julius Caesarin kunniaksi! 509 00:42:19,243 --> 00:42:20,780 Caesar! 510 00:42:20,830 --> 00:42:23,002 Caesar! Caesar! 511 00:42:28,003 --> 00:42:30,002 Vitun roomalaispelkurit. 512 00:42:31,003 --> 00:42:35,502 Paskotte housuihinne pelkästä reilun ottelun ajatuksestakin. 513 00:42:40,394 --> 00:42:44,002 Mitä tekisit, jos saisit tilaisuuden, villimies? 514 00:42:47,348 --> 00:42:49,502 Arvostan moista spektaakkelia. 515 00:42:49,844 --> 00:42:52,502 Mutta arvostaisin Spartacusin kukistumista enemmän. 516 00:42:58,128 --> 00:43:00,002 Carnificina lähenee loppuaan. 517 00:43:00,677 --> 00:43:02,502 Kapinalliskuningaskin kohtaa pian loppunsa. 518 00:43:03,127 --> 00:43:04,452 Imperaattori. 519 00:43:04,502 --> 00:43:06,002 Arvon vieraat. 520 00:43:07,107 --> 00:43:10,997 Kunnioitamme tänään kaikkia muita ylevämpää miestä. 521 00:43:12,238 --> 00:43:14,997 Hän on niin onnekas, 522 00:43:15,221 --> 00:43:18,997 että itse jumalat ovat varmasti siunanneet hänet. 523 00:43:23,878 --> 00:43:26,497 Carnificinan perinteiden mukaisesti 524 00:43:27,503 --> 00:43:30,497 viimeinen tappo kuvastaa voiton huipentumaa. 525 00:43:35,899 --> 00:43:40,497 Suommeko Caesarille kunnian antaa kuolonisku 526 00:43:41,500 --> 00:43:43,497 teräksisellä miekalla 527 00:43:43,850 --> 00:43:48,997 sodassa, jonka hän aloitti hopeisella kielellä? 528 00:43:53,001 --> 00:43:54,497 Caesar! Caesar! 529 00:43:55,281 --> 00:43:56,997 Caesar! 530 00:44:14,622 --> 00:44:16,002 Valitsit sanasi tarkoin. 531 00:44:16,222 --> 00:44:19,002 Kuten jokainen vastaavassa asemassa. 532 00:44:30,069 --> 00:44:33,502 En tapa miestä kunnioittaakseni Caesaria 533 00:44:34,432 --> 00:44:37,002 tai Crassusin taloa. 534 00:44:39,954 --> 00:44:43,002 Vaan kunnioittaakseni mahtavaa Roomaa! 535 00:45:07,497 --> 00:45:08,499 Tapa hänet! 536 00:45:09,003 --> 00:45:09,999 Seis! 537 00:45:22,928 --> 00:45:24,502 Jumalat tahtovat, 538 00:45:25,264 --> 00:45:29,502 että peto vapautetaan kahleista. 539 00:45:30,291 --> 00:45:32,502 Jotta voin todistaa 540 00:45:32,571 --> 00:45:36,002 ansaitsevani imperaattorimme 541 00:45:40,000 --> 00:45:41,502 ja hänen poikansa ylistyksen. 542 00:45:52,101 --> 00:45:52,838 Tulehan. 543 00:45:52,888 --> 00:45:56,002 Pian näemme, millaisia vastuksia kapinalliset todella ovat. 544 00:46:10,501 --> 00:46:11,548 Juhlivatko he? 545 00:46:11,598 --> 00:46:15,000 He teloittavat yhä elossa olevat kapinalliset. 546 00:46:16,964 --> 00:46:18,953 Kostan vielä jonain päivänä heidän kuolemansa. 547 00:46:19,003 --> 00:46:22,000 Jos pysyttelemme kujilla ja pienemmillä kaduilla, 548 00:46:22,193 --> 00:46:24,000 pääset ehkä toteuttamaan lupauksesi. 549 00:47:01,128 --> 00:47:05,000 Jos kaikki kapinalliset ovat hänenlaisiaan, saatamme juhlia liian aikaisin. 550 00:47:56,174 --> 00:48:00,775 Olkoon hänen kuolemansa esimakua kohtalosta, 551 00:48:00,825 --> 00:48:03,998 jonka itse Spartacus saa kokea! 552 00:48:11,999 --> 00:48:13,498 Taistelit hyvin, veljeni. 553 00:48:14,370 --> 00:48:17,998 Tukehdu kyrpään, roomalaispaskiainen. 554 00:48:36,630 --> 00:48:37,498 Katsokaa! 555 00:48:39,388 --> 00:48:43,498 Heidän mahtavin soturinsa riistää mieluummin henkensä kuin kohtaa Caesarin. 556 00:48:46,275 --> 00:48:48,997 Caesar! Caesar! Caesar! 557 00:49:07,499 --> 00:49:08,497 Emme selviä. 558 00:49:08,804 --> 00:49:09,999 Osaatko ratsastaa? 559 00:49:12,772 --> 00:49:14,217 Olen nähnyt muiden ratsastavan. 560 00:49:14,267 --> 00:49:15,499 Pysy lähellä. 561 00:49:16,000 --> 00:49:17,499 Emme palaa hakemaan sinua. 562 00:49:38,999 --> 00:49:40,002 Sinä siellä. 563 00:49:44,388 --> 00:49:47,002 Luulin, että Heracleolle luvattiin vain yksi nainen. 564 00:49:51,909 --> 00:49:53,502 Mistä sait hänet? 565 00:49:58,849 --> 00:50:00,002 Menkää! 566 00:50:36,596 --> 00:50:38,310 Soittakaa hälytys, senkin paskiaiset! 567 00:50:38,360 --> 00:50:39,292 Sulkekaa portti! 568 00:50:39,342 --> 00:50:42,498 Kapinallinen pakenee! Miehittäkää portti! 569 00:51:59,140 --> 00:52:00,499 Miksemme mene perään? 570 00:52:01,502 --> 00:52:05,097 Pitääkö Julius Caesarin vaarantaa henkensä tappaakseen jokaisen kapinallisen? 571 00:52:05,147 --> 00:52:07,642 Meidän ei kannata hyökätä harjulle yöllä. 572 00:52:07,692 --> 00:52:10,260 Hän on jo kaukana aamuun mennessä, 573 00:52:10,310 --> 00:52:14,031 kuten Spartacus ja hänen joukkonsa, jotka päästit pakoon. 574 00:52:14,081 --> 00:52:16,502 Annoin vain toivon vaikutelman. 575 00:52:16,844 --> 00:52:19,687 Legioonani lähtevät aamunkoitteessa marssimaan 576 00:52:19,737 --> 00:52:22,002 desimaation pelon kannustamana 577 00:52:22,389 --> 00:52:25,502 ja unelmoiden juhliesi kaltaisesta kunniasta. 578 00:52:25,919 --> 00:52:27,502 Spartacus ei ole tyhmä. 579 00:52:28,385 --> 00:52:33,002 Luuletko hänen odottavan lumessa, kunnes saavut tekemään hänestä lopun? 580 00:52:34,857 --> 00:52:38,502 Luulen juuri niin. 581 00:52:59,189 --> 00:53:00,452 Emme voi jäädä tänne. 582 00:53:00,502 --> 00:53:01,498 Mitä voimme tehdä? 583 00:53:02,001 --> 00:53:04,829 Kasvattaa siivet ja lentää Apollon lämpimään syleilyyn? 584 00:53:04,879 --> 00:53:07,498 Meidän on vallattava Sinuessa takaisin. 585 00:53:08,131 --> 00:53:09,498 Kaupunki on mennyttä. 586 00:53:09,771 --> 00:53:11,997 Mekin olemme pian, ellemme toimi. 587 00:53:16,334 --> 00:53:17,997 Kautta jumalten. 588 00:53:50,868 --> 00:53:53,501 Luulin, että minut on vaikea saada hengiltä. 589 00:54:03,827 --> 00:54:05,001 Spartacus! 590 00:54:17,945 --> 00:54:19,497 Toit meille vangin. 591 00:54:20,192 --> 00:54:23,499 Laeta on samassa asemassa kuin mekin, tasavallan hylkäämä. 592 00:54:24,706 --> 00:54:27,501 Hän saattaa jäädä eloon, jos hoidamme hänen haavansa. 593 00:54:27,807 --> 00:54:28,999 Hoida asia. 594 00:54:29,290 --> 00:54:29,999 Lugo. 595 00:54:32,501 --> 00:54:35,500 On ihme, että kukaan meistä on vielä elossa. 596 00:54:37,641 --> 00:54:41,000 Itse jumalat taisivat kuulla rukouksemme 597 00:54:43,270 --> 00:54:46,000 ja pelastaa meidät turmiolta. 598 00:54:48,442 --> 00:54:50,500 Pelkään, että he vain viivyttivät sitä. 599 00:55:04,290 --> 00:55:05,998 Kuinka tuo on mahdollista? 600 00:55:06,804 --> 00:55:09,998 Tasavallan rikkain mies pystyy mihin vain. 601 00:55:10,750 --> 00:55:11,998 Crassus. 602 00:55:14,697 --> 00:55:17,498 Hän aikoi aina saattaa meidät satimeen harjulle. 603 00:55:19,104 --> 00:55:21,998 Hän marssii kaupungin läpi armeijoineen. 604 00:55:23,270 --> 00:55:24,498 Kun hän saapuu, 605 00:55:25,810 --> 00:55:29,498 kuolema seuraa hänen kannoillaan. 606 00:55:30,000 --> 00:55:32,000 Tekstitys: Nanda de Bruijn Extended sync: subisampo