1 00:00:08,439 --> 00:00:10,941 ROMS FJENDER 2 00:00:48,020 --> 00:00:53,734 Spartacus er brudt igennem vores vestlige flanke. 3 00:00:54,777 --> 00:00:57,613 Saml tropperne i syd. 4 00:01:25,265 --> 00:01:27,643 Næste to! 5 00:01:56,422 --> 00:01:58,632 Dræb ham! 6 00:03:11,288 --> 00:03:13,707 Vi må trække os tilbage! 7 00:03:50,119 --> 00:03:57,209 - Romerne har blæst til retræte! - Sejr! 8 00:04:01,505 --> 00:04:06,427 - Vi vandt slaget. - Vi vandt ikke noget. 9 00:04:06,593 --> 00:04:09,555 Cossinius og Furius undslap vores greb. 10 00:04:09,722 --> 00:04:15,811 Det samme kan ikke sige om resten, slagmarken er tyk med lig. 11 00:04:15,978 --> 00:04:22,443 En velfortjent skæbne for alle, der vil se os i lænker. 12 00:04:34,330 --> 00:04:36,540 Endnu en mistet standart. 13 00:04:37,958 --> 00:04:41,378 Et stort tab for republikken, Cossinius. 14 00:04:41,545 --> 00:04:46,091 Det var blevet værre, hvis ikke vi havde trukket os tilbage. 15 00:04:46,258 --> 00:04:50,262 Hvordan kan en håndfuld slaver skræmme os? 16 00:04:50,429 --> 00:04:53,390 Deres antal er groft undervurderet. 17 00:04:53,557 --> 00:04:59,146 Spartacus' horde vokser for hver sejr, siden Glabers nederlag. 18 00:05:03,233 --> 00:05:08,030 Tusindvis af de befriede mineslaver sluttede sig til dem. 19 00:05:15,287 --> 00:05:20,709 Underlegne, taknemlige slaver forrådte deres herrer - 20 00:05:20,876 --> 00:05:23,671 - for at følge legenden Spartacus. 21 00:05:26,590 --> 00:05:30,552 Utallige mængder sluttede sig til dem, da Scrofa faldt. 22 00:05:44,400 --> 00:05:49,989 Hans standart faldt for fjenden, ligesom manden selv. 23 00:05:50,155 --> 00:05:53,575 Så meget kaos og død på grund af en slave. 24 00:05:53,742 --> 00:06:00,916 Han står snart ved Roms port, hvis vi ikke får forstærkninger. 25 00:06:01,083 --> 00:06:07,006 Luculdus bekriger Mithridates, Antonius jager pirater omkring Kreta. 26 00:06:07,172 --> 00:06:11,593 Pompeius bekriger Sertorius i Spanien. 27 00:06:11,760 --> 00:06:18,684 Konflikterne tærer på vore ressourcer. Vi har ikke råd. 28 00:06:20,144 --> 00:06:27,151 En af os kan finansiere en krig af egen lomme. 29 00:06:27,318 --> 00:06:32,364 - Uden at mærke omkostningerne. - Jeg vil ikke have ham involveret. 30 00:06:32,531 --> 00:06:36,618 Vi ville ikke skylde ham noget, Metellus. 31 00:06:36,785 --> 00:06:40,831 Har du et andet alternativ? 32 00:06:44,460 --> 00:06:46,545 Nuvel. 33 00:06:46,712 --> 00:06:52,468 Jeg skal bede Crassus om, at han hjælper os med at knuse Spartacus - 34 00:06:52,635 --> 00:06:59,099 - og udbedre de alvorlige skader, som er tilføjet Roms hæder. 35 00:07:15,282 --> 00:07:19,662 - Vi har taget våben og heste. - Det er vores bytte. 36 00:07:19,828 --> 00:07:23,624 Hvor er Gannicus? Jeg vil have hans rapport. 37 00:07:23,791 --> 00:07:29,380 Han fejrer efter en sejr, ofte i flere dage. 38 00:07:29,546 --> 00:07:34,760 Det må han gerne gøre, når Cossinius og Furius er faldet. 39 00:07:34,927 --> 00:07:38,430 De vil nok forsøge sig på endnu en dristig manøvre. 40 00:07:38,597 --> 00:07:41,767 Fordobl vagten. 41 00:07:41,934 --> 00:07:49,233 - Du overvurderer dem. - Kun romere undervurderer fjenden. 42 00:07:49,400 --> 00:07:52,486 Cossinius og Furius er snart færdige. 43 00:07:52,653 --> 00:07:57,533 For hver dag slutter flere slaver sig til os. 44 00:07:57,700 --> 00:08:03,372 Vi er snart i overtal. 45 00:08:07,459 --> 00:08:13,382 Gør de nyankomne rede, jeg vil angribe igen, så hurtigt vi kan - 46 00:08:13,549 --> 00:08:20,472 - for yderligere at advare tåberne i Rom. 47 00:08:49,418 --> 00:08:54,965 Han har kæmpet hver dag i flere måneder. De stønner og grynter. 48 00:08:55,132 --> 00:08:57,217 Din far er en engageret elev. 49 00:08:57,384 --> 00:09:03,641 Jeg skal bevidne lektionerne og forsømme vigtigere ærinder. 50 00:09:14,735 --> 00:09:19,365 Undskyld, det er kampens hede. 51 00:09:25,954 --> 00:09:30,584 Bare en skramme. Velfortjent for min uopmærksomhed. 52 00:09:32,920 --> 00:09:38,926 Du er lærenem. Men du lader flanken stå åben. 53 00:09:39,093 --> 00:09:43,055 Det har været mange senatorers undergang. 54 00:09:43,222 --> 00:09:48,185 Vi fortsætter efter middag. 55 00:09:49,603 --> 00:09:55,359 Rygtet taler sandt, du får lektioner af en slave. 56 00:09:55,526 --> 00:09:59,279 Hilarus var mester i arenaen i mange år. 57 00:09:59,446 --> 00:10:06,161 Jeg betalte dyrt for at lære af ham, hvad han har lært af legene - 58 00:10:06,328 --> 00:10:10,165 - og af de mænd, der har udgydt blod i sandet. 59 00:10:10,332 --> 00:10:14,878 Gladiatorer, kernen i mit ærinde. 60 00:10:15,045 --> 00:10:18,048 Kan vi tale privat? 61 00:10:18,215 --> 00:10:21,552 Tiberius er vel oplært i mænds adfærd. 62 00:10:21,719 --> 00:10:28,267 - Han skal også lære om senatet. - Nå, til sagen. 63 00:10:28,434 --> 00:10:32,938 Vi har lidt uventet nederlag i kampen mod rebellen Spartacus. 64 00:10:33,105 --> 00:10:36,692 Er Cossinius og Furius blevet dræbt? 65 00:10:36,859 --> 00:10:40,612 De lever, men behøver forstærkninger. 66 00:10:40,779 --> 00:10:45,075 En dyrkøbt vare i disse hårde tider. 67 00:10:47,619 --> 00:10:52,458 De må have fået smæk, hvis de kommer til mig og tigger. 68 00:10:52,624 --> 00:10:58,005 Ingen tigger. De beder om bistand fra en loyal senator. 69 00:10:58,172 --> 00:11:02,468 - Hvor meget bistand? - 10.000 mænd. 70 00:11:08,057 --> 00:11:11,769 Det kræver mange penge at samle en sådan styrke. 71 00:11:11,935 --> 00:11:18,233 Til gengæld får du ledelsen, under Cossinius og Furius selvfølgelig. 72 00:11:19,443 --> 00:11:22,529 Den burde tilbydes af dem selv. 73 00:11:22,696 --> 00:11:28,702 De har trukket sig tilbage til en villa uden for Nuceria. 74 00:11:28,869 --> 00:11:33,290 Spartacus samler sine styrker i Campanien. 75 00:11:33,457 --> 00:11:39,046 Jeg var ikke kommet, hvis ikke situationen krævede det. 76 00:11:44,718 --> 00:11:46,845 Jeg går med til deres vilkår. 77 00:11:49,348 --> 00:11:51,767 Jeg sender besked øjeblikkeligt. 78 00:11:51,934 --> 00:11:56,814 Jeg sender mine mænd, så det kommer sikkert frem. 79 00:11:58,065 --> 00:12:01,527 Som du vil. 80 00:12:01,694 --> 00:12:05,864 Jeg forventede, at du ville forlange en finere titel. 81 00:12:06,031 --> 00:12:10,869 Som Pompey gjorde for at gå imod Sertorius. 82 00:12:11,036 --> 00:12:16,625 Jeg er kun interesseret i titel og ære. 83 00:12:16,792 --> 00:12:20,337 Undskyld, at jeg troede mindre end det. 84 00:12:25,092 --> 00:12:30,931 Du vil tjene under Cossinius og Furius uden at lede selv? 85 00:12:31,098 --> 00:12:36,437 Jeg har hørt dig sige, hvor tåbelige og forfængelige de er. 86 00:12:36,603 --> 00:12:40,983 Tiden for snak er ovre, Spartacus skal stoppes. 87 00:12:41,150 --> 00:12:45,112 Jeg vil gøre alt for at fremskynde det. 88 00:12:47,031 --> 00:12:49,450 For Rom. 89 00:13:11,722 --> 00:13:14,266 Jeg så det med egne øjne. 90 00:13:14,433 --> 00:13:17,645 Midt i kampen, blandt blod og indvolde - 91 00:13:17,811 --> 00:13:22,274 - klæder Gannicus sig af og tager frem pikken - 92 00:13:22,441 --> 00:13:29,114 - og befaler romerne at knæle og tage imod hans gyldne hyldest. 93 00:13:29,281 --> 00:13:36,580 Jeg var fuld. Jeg forventede ikke, at Spartacus ville angribe Scrofa. 94 00:13:36,747 --> 00:13:42,378 Er der mere vin? Mine venner er tørstige. 95 00:13:48,425 --> 00:13:52,262 - Din kvinde kommer med gaver. - Ja, gaver. 96 00:13:52,429 --> 00:13:56,016 Ikke til dig. 97 00:14:00,396 --> 00:14:06,318 - Ud! Ud! - Det er mit skide telt. 98 00:14:06,485 --> 00:14:10,698 Vi finder et andet, forhåbentligt lige så velforsynet. 99 00:14:29,174 --> 00:14:34,471 - Spartacus leder efter dig. - Lad ham lede et stykke tid endnu. 100 00:15:28,108 --> 00:15:33,656 Bilder jeg mig det bare ind, eller når vi uanede højder efter et slag? 101 00:15:33,822 --> 00:15:38,494 Det gør alle mænd, der er dyppet i blod og sejr. 102 00:15:41,246 --> 00:15:46,210 Når Rom falder, vil vores fejring lave sprækker i himlen. 103 00:15:46,377 --> 00:15:50,547 Og til helvede med Jupiter ... 104 00:15:51,840 --> 00:15:54,510 ... når han styrter ned mod jorden. 105 00:15:54,677 --> 00:15:58,889 - Tror du, du knepper som en gud? - Indlysende. 106 00:15:59,056 --> 00:16:03,227 Stolte ord sammen med vin modtages bedre. 107 00:16:06,230 --> 00:16:11,235 - Du klarede dig godt i slaget i dag. - Du lyder overrasket. 108 00:16:12,903 --> 00:16:19,410 Jeg har altid troet på dig, Nasir, også da du var en trofast slavedreng. 109 00:16:19,576 --> 00:16:25,666 Jeg er Spartacus taknemlig for at trække sløret fra mine øjne. 110 00:16:27,292 --> 00:16:33,382 Det er en gæld, vi alle deler, som tilbagebetales med romerske liv. 111 00:16:40,014 --> 00:16:42,474 Du kaldte på mig. 112 00:16:42,641 --> 00:16:47,438 Du skulle have meldt dig med Crixus og Agron for længe siden. 113 00:16:47,604 --> 00:16:51,233 Jeg havde andre presserende anliggender. 114 00:16:51,400 --> 00:16:57,197 - Kvinder og vin? - Intet er mere presserende. 115 00:16:58,615 --> 00:17:02,411 Det må ikke tage flere dage, før jeg får din rapport. 116 00:17:04,997 --> 00:17:10,127 Vi sloges. Vi vandt. Hvad er der mere at sige? 117 00:17:14,089 --> 00:17:18,510 Du er et værdifuldt aktiv mod romerne. 118 00:17:18,677 --> 00:17:23,182 Men jeg vil have, du er mere end bare endnu et sværd. 119 00:17:23,349 --> 00:17:26,560 Tag plads ved siden af mig og Crixus som leder. 120 00:17:26,727 --> 00:17:29,605 Jeg kæmper for din sag for Oenomaus. 121 00:17:29,772 --> 00:17:34,860 Jeg tror nok på det selv en dag, men jeg er ikke en leder. 122 00:17:35,027 --> 00:17:41,742 Mange ser dig allerede som en. Endnu flere ville følge dig i kamp. 123 00:17:41,909 --> 00:17:44,662 - Dø for mig? - For sagen. 124 00:17:44,828 --> 00:17:51,961 Jeg kan ikke se mig som bedre, som mange mener, at du gør. 125 00:17:52,127 --> 00:17:55,506 - Det er ikke noget, jeg ønsker. - Sådan er det dog. 126 00:17:55,673 --> 00:18:00,636 De taler om dig som en gud. De kan blive skuffede. 127 00:18:00,803 --> 00:18:03,597 Jeg vil bare sejre over romerne. 128 00:18:03,764 --> 00:18:10,062 Hvornår gør vi det? Når Cossinius og Furius er væk? 129 00:18:10,229 --> 00:18:17,069 - Så sender romerne bare flere. - Så vil de også falde. 130 00:18:18,862 --> 00:18:24,201 Og når vi har ødelagt den mægtige republik? 131 00:18:24,368 --> 00:18:27,496 Hvad retter du så din vrede mod? 132 00:18:29,999 --> 00:18:36,005 Dem, der gjorde, at du endte her, der tog din hustru fra dig ... 133 00:18:36,171 --> 00:18:43,095 De er borte fra denne verden, deres hustruer også. 134 00:18:44,138 --> 00:18:47,182 1000 liv modsvarer ikke Suras. 135 00:18:52,563 --> 00:18:57,151 Jeg dristede mig til at elske en kvinde en gang. 136 00:18:57,318 --> 00:19:04,616 - Lever hun stadig? - Der er intet, jeg ønskede mere. 137 00:19:06,910 --> 00:19:12,499 - En almindelig skæbne for os. - Jeg tog min hævn. 138 00:19:15,002 --> 00:19:19,423 - Oenomaus tilgav forræderi. - Oenomaus? 139 00:19:21,175 --> 00:19:24,470 Det var hans hustru, der fik mit hjerte. 140 00:19:28,140 --> 00:19:33,979 Jeg vandt frihed, men lænkedes af, hvad jeg havde gjort mod mine nære. 141 00:19:36,231 --> 00:19:41,028 Oenomaus smedede lænker, der bandt mig, med sine sidste ord. 142 00:19:44,406 --> 00:19:50,329 Jeg har ingen tilbage, som jeg holder af, der kan sige den slags ord. 143 00:19:50,496 --> 00:19:54,750 Så må manden sige ordene til sig selv. 144 00:19:54,917 --> 00:19:58,587 De ord benægtes mig. 145 00:19:58,754 --> 00:20:02,007 Finder du dem hos dem, der tørster efter blod? 146 00:20:02,174 --> 00:20:04,468 Jeg kunne ikke redde min hustru. 147 00:20:04,635 --> 00:20:10,557 Men jeg kan kæmpe for, at intet liv skal vejes så let. 148 00:20:10,724 --> 00:20:16,188 Den dag, romernes grumheder er en saga blot. 149 00:20:16,355 --> 00:20:19,525 Må du finde fred, når den dag kommer. 150 00:20:27,825 --> 00:20:32,162 Lad os dele vin og kvinder ... 151 00:20:32,329 --> 00:20:37,918 - Lad os undgå dybe tanker. - Tilbuddet værdsættes. 152 00:20:39,336 --> 00:20:46,218 Jeg vil drikke og kneppe til din ære, stride, når du kalder - 153 00:20:46,385 --> 00:20:53,559 - helt til Senatet i Rom, hvis det er dertil, din galskab fører. 154 00:21:03,610 --> 00:21:08,324 Tilbyd 350 dinarer og to jugerum. 155 00:21:08,490 --> 00:21:14,788 - Vi må handle hurtigt. - Jeg sender bud med Sabinus. 156 00:21:16,874 --> 00:21:19,627 Du skal sove nu. 157 00:21:19,793 --> 00:21:23,047 Tiberius har fyldt med ham krigssnak. 158 00:21:23,213 --> 00:21:26,383 Hans hoved er fuldt af stridigheder. 159 00:21:26,550 --> 00:21:33,223 - Skal du føre krig mod Spartacus? - Ja, for at forsvare republikken. 160 00:21:34,266 --> 00:21:37,811 Jeg er romer, jeg tager med dig. 161 00:21:37,978 --> 00:21:43,484 Gid du var gammel nok til at stå ved din fars side. 162 00:21:43,651 --> 00:21:48,364 Gå nu i seng og drøm om fremtidige sejre. 163 00:21:52,868 --> 00:21:58,749 Han ville følge dig til efterlivets kyster. 164 00:21:58,916 --> 00:22:03,671 - Ligesom Tiberius. - Han får en plads blandt tropperne. 165 00:22:03,837 --> 00:22:08,384 Et sted? Han fortjener en titel, der er værdig navnet, han bærer. 166 00:22:08,550 --> 00:22:11,136 Han er for ung til at blive tribun. 167 00:22:11,303 --> 00:22:16,809 - Lidt penge og overtalelse ... - Han har ikke fortjent det! 168 00:22:19,395 --> 00:22:22,564 Tiberius er lovende som soldat. 169 00:22:22,731 --> 00:22:27,987 - Men han har ingen strategisk evne. - Lær ham. 170 00:22:28,153 --> 00:22:32,408 Undervisningen ophører aldrig, men han må anvende den. 171 00:22:33,450 --> 00:22:38,330 - Skal du arbejde hele natten? - Indtil daggry. 172 00:22:38,497 --> 00:22:42,918 - Jeg sender mad og vin. - Det tager Kore sig af. 173 00:22:46,880 --> 00:22:49,842 Naturligvis. 174 00:22:50,009 --> 00:22:54,430 Din seng venter, hvis du finder behov for den. 175 00:23:01,103 --> 00:23:06,150 - Han har længe villet lede. - Men under Cossinius og Furius? 176 00:23:06,317 --> 00:23:09,069 Din far bliver aldrig længe under nogen. 177 00:23:09,236 --> 00:23:13,615 Måske har årene dæmpet hans begær efter laurbær og jubel. 178 00:23:13,782 --> 00:23:18,037 - Og dit begær? - De ville få Apollo til at brænde. 179 00:23:18,203 --> 00:23:23,667 Så vil jeg ikke stå så tæt på, så vingerne smelter. 180 00:23:23,834 --> 00:23:29,882 - Jeg vil have dig ved min side. - Guderne kan ikke få mig væk. 181 00:23:31,467 --> 00:23:35,346 - Jeg får antallet øget. - Tak. 182 00:23:39,725 --> 00:23:45,439 Jeg husker, da I to var børn og legede krig med pinde. 183 00:23:45,606 --> 00:23:51,820 - Legene er slut for længe siden. - Bevis det for din far. 184 00:23:53,030 --> 00:23:58,911 - Giv ham ingen grund til at tvivle. - Al tvivl forsvinder ... 185 00:23:59,078 --> 00:24:03,749 ... når jeg står gennemvædet af fjendens blod. 186 00:24:05,709 --> 00:24:08,295 Pas på venstre! 187 00:24:09,672 --> 00:24:15,886 - Din søn bliver bedre for hver dag. - Jeg tør ikke kalde ham Stump. 188 00:24:16,053 --> 00:24:21,892 Nu forstår jeg endelig, når du siger: "Jeg overgiver mig." 189 00:24:26,647 --> 00:24:29,775 Næste mand, indtag position. 190 00:24:29,942 --> 00:24:33,570 - Kom nu! - I gang! 191 00:24:37,241 --> 00:24:40,911 - Vi tester de nyankomne? - Hvordan er de? 192 00:24:41,078 --> 00:24:45,916 Entusiastiske, men med mindre færdigheder. 193 00:24:46,083 --> 00:24:50,212 Sådan var mange af os. De viser sig snart værdige. 194 00:24:50,379 --> 00:24:52,923 Måske ikke alle. 195 00:24:53,090 --> 00:24:56,135 Kom så, op med dig! 196 00:25:01,807 --> 00:25:03,892 Næste mand! 197 00:25:10,024 --> 00:25:15,154 Sig intet til nogen. Gå nu. 198 00:25:15,321 --> 00:25:19,867 - Diotimos? - Og hvis jeg var? 199 00:25:21,910 --> 00:25:24,788 Indenfor, hurtig. 200 00:25:32,588 --> 00:25:36,925 - Mere end det kan jeg ikke undvære. - Tak. 201 00:25:37,092 --> 00:25:40,429 - Har du dræbt en hest? - Dæmp dig. 202 00:25:40,596 --> 00:25:45,017 Jeg vil ikke knuses i trængslen, hvis folk hører, at der er kød. 203 00:25:45,184 --> 00:25:49,188 Hvem gav tilladelsen? En rytter er værd ti fodsoldater. 204 00:25:49,355 --> 00:25:55,027 Han var hårdt såret. Jeg burde have bedt om tilladelse af Den Store - 205 00:25:55,194 --> 00:26:01,325 - men kong Spartacus er for optaget til at gå op i detaljer. 206 00:26:01,492 --> 00:26:06,914 - Hvad får dig til at tro det? - Åbn øjnene, så kan du se. 207 00:26:07,081 --> 00:26:12,920 Jeg fortryder min beslutning om at forlade min trygge tilværelse. 208 00:26:13,087 --> 00:26:16,131 - Var du en fri mand? - Langtfra. 209 00:26:16,298 --> 00:26:20,678 Jeg var slave hos en ubehagelig skid på Sinuessa. 210 00:26:20,844 --> 00:26:27,101 - Men han sørgede for, jeg fik mad. - Frihed har altid en pris. 211 00:26:27,267 --> 00:26:34,233 Men når der hverken er tøj eller mad, må man ordne det selv. 212 00:26:34,400 --> 00:26:40,906 Eller vente på døden, mens man venter på et regnskyl. 213 00:26:51,208 --> 00:26:54,503 - Kulden kommer, og så ... - Spartacus! 214 00:26:54,670 --> 00:26:59,466 En gruppe romere prøver at ride rundt om os. 215 00:26:59,633 --> 00:27:04,471 - Er du Spartacus? Undskyld, jeg ... - Ti stille. 216 00:27:04,638 --> 00:27:11,812 Du er måske ikke altid mæt, men du må udtrykke dine meninger. 217 00:27:11,979 --> 00:27:14,732 Selv til Den Store. 218 00:27:18,652 --> 00:27:20,738 Du godeste. 219 00:27:55,272 --> 00:27:57,358 Du der! 220 00:27:57,524 --> 00:28:01,403 Hvad laver du så tæt på rebellernes lejr? 221 00:28:10,454 --> 00:28:16,627 Hvem mere er sammen med dig? Svar mig. 222 00:28:16,794 --> 00:28:18,963 Hvem mere er sammen med dig? 223 00:28:21,507 --> 00:28:23,592 Døden. 224 00:29:19,690 --> 00:29:22,943 - Vi må følge efter. - Nej! Giv mig et spyd. 225 00:29:32,453 --> 00:29:36,165 Jeg er din lige med sværd, men med spyd vinder du. 226 00:29:36,332 --> 00:29:41,086 Spartacus! Den her bar på en besked. 227 00:29:47,509 --> 00:29:50,095 Hvad står der? 228 00:29:51,138 --> 00:29:55,976 - Titusind? - Anført af Marcus Crassus. 229 00:29:56,143 --> 00:30:01,273 Cossinius og Furius øger styrkerne betydeligt. 230 00:30:01,440 --> 00:30:06,904 Vi kan lægge en fælde her, tage dem, inden de når hæren. 231 00:30:07,071 --> 00:30:11,742 Så havner vi mellem Crassus i nord og Cossinius og Furius i syd. 232 00:30:11,909 --> 00:30:15,204 Vi kan ikke møde to hære. 233 00:30:15,371 --> 00:30:18,207 Så må vi angribe Cossinius og Furius nu. 234 00:30:18,374 --> 00:30:23,837 Vi har længe fejlet med at gøre deres mænd modløse. 235 00:30:24,004 --> 00:30:28,300 Anførernes hoveder på pæle får dem måske på andre tanker. 236 00:30:28,467 --> 00:30:35,349 - Trofæer, der er svære at vinde - På slagmarken, ja. 237 00:30:35,516 --> 00:30:41,021 Den her meddelelse er ikke til hæren. 238 00:30:41,188 --> 00:30:46,402 Der står: "Jeg håber, at I er sikre i jeres villa." 239 00:30:46,568 --> 00:30:51,865 - De gemmer sig? - Varmt bad og kvinder. 240 00:30:52,032 --> 00:30:57,705 - Hvor ligger villaen? - Det står der ikke. 241 00:30:57,871 --> 00:31:01,542 Mændene red mod sydøst. 242 00:31:01,709 --> 00:31:08,507 De vil holde sig tæt på hæren, så villaen burde ligge her et sted. 243 00:31:08,674 --> 00:31:12,970 - Hvordan ved vi, hvilken er deres? - De er ikke dårer. 244 00:31:13,137 --> 00:31:15,889 Vi ser, hvor de har placeret vagtposter. 245 00:31:16,056 --> 00:31:20,769 Vagterne har ingen villa, som giver dem beskyttelse. 246 00:31:20,936 --> 00:31:25,691 - Vi angriber med alt, hvad vi har. - Nej. 247 00:31:25,858 --> 00:31:28,152 Så risikerer vi opdagelse. 248 00:31:28,319 --> 00:31:33,657 Cossinius og Furius bliver advaret og kan smutte væk igen. 249 00:31:35,075 --> 00:31:41,874 - Nogle få kan nå ind ubemærket. - Få mod mange, som i gamle dage. 250 00:31:42,041 --> 00:31:46,045 Gannicus, Crixus, I kommer med mig. 251 00:31:46,211 --> 00:31:50,341 - Skal jeg bare stå der? - Du må lede i mit fravær. 252 00:31:50,507 --> 00:31:52,885 Saml alle, der kan håndtere våben. 253 00:31:53,052 --> 00:31:58,599 - Til hvilket formål? - Et vigtigt, hvis vi skal vinde. 254 00:32:00,225 --> 00:32:05,981 - Det er en vanvittig plan. - Som så ofte. Men hvis vi ... 255 00:32:06,148 --> 00:32:08,692 "Hvis" kaster en lang skygge. 256 00:32:08,859 --> 00:32:15,574 - Du oplyser den mørke nat. - Jeg er urolig, og du smigrer. 257 00:32:16,617 --> 00:32:23,082 Det er sandt. Du brænder af en ild, der overstråler solen. 258 00:32:24,917 --> 00:32:30,047 Disse hænder, som før dirrede af knuste minder - 259 00:32:30,214 --> 00:32:34,051 - er nu lige så faste som stålet, de svinger. 260 00:32:36,178 --> 00:32:40,099 - Takket være dig. - Fordi dit hjerte er stærkt. 261 00:32:40,265 --> 00:32:46,647 Og din vilje, som jeg så ofte har opdaget. 262 00:32:49,733 --> 00:32:56,949 - Jeg vil ikke vige fra din side. - Denne nat må det være sådan. 263 00:32:59,451 --> 00:33:03,747 Bliv i nærheden af Agron, og adlyd ordrer. 264 00:33:07,293 --> 00:33:11,046 Dræb mange romere ... 265 00:33:12,381 --> 00:33:16,051 ... og vend tilbage til mine arme ... 266 00:33:16,218 --> 00:33:21,307 ... med deres blod stadig varmt mod din hud. 267 00:33:21,473 --> 00:33:27,313 Lig bliver alt, som møder Crassus og hans hær. 268 00:33:32,860 --> 00:33:38,282 - Sværd. - Vi har meget at gøre. 269 00:33:38,449 --> 00:33:42,369 Alligevel spilder du din tid med en simpel slave. 270 00:33:42,536 --> 00:33:48,083 Ansås ikke Spartacus som det? Ville du affærdige ham lige så let? 271 00:33:48,250 --> 00:33:51,837 Trods hans sejre er Spartacus bare en slave. 272 00:33:52,004 --> 00:33:55,341 Han er en mand, hverken mere eller mindre. 273 00:33:55,507 --> 00:34:02,681 - Er han lig en romer? - I mange henseender er han bedre. 274 00:34:06,143 --> 00:34:10,314 Tror du, rigdom giver dig fordele over dem under dig? 275 00:34:10,481 --> 00:34:15,694 Jeg mener, at vi står over slaver, hvad slaven end måtte hedde. 276 00:34:15,861 --> 00:34:20,074 Erstat ord med handling, og bevis din tro. 277 00:34:24,328 --> 00:34:30,793 Du har fået romersk kamptræning, så du kan besejre en simpel slave. 278 00:34:58,445 --> 00:35:03,909 - Jeg beder om tilgivelse, Dominus. - Du gav ham bare en lærestreg. 279 00:35:05,619 --> 00:35:10,332 Som Spartacus giver dem, der ser sig selv som guder, - 280 00:35:10,499 --> 00:35:13,961 - dem, der sidder højt over jævne mennesker. 281 00:35:14,128 --> 00:35:17,965 Og han ler, når de falder ned fra himlen. 282 00:35:44,366 --> 00:35:51,373 - De er for mange for os. - Vi venter, til antallet mindskes. 283 00:35:52,541 --> 00:35:59,256 - Terningerne er kastet. - Vi har ikke hørt fra Metellus. 284 00:35:59,423 --> 00:36:05,137 Hvor hurtigt kan vi forvente svar? Galia cisalpina ligger langt fra Rom. 285 00:36:05,304 --> 00:36:07,931 Overvej i det mindste at sende besked. 286 00:36:08,098 --> 00:36:12,394 Oprørernes hær samles nær vores legion i nord. 287 00:36:14,229 --> 00:36:19,151 Giv Mummius ordre til at komme med forstærkninger. 288 00:36:21,487 --> 00:36:26,575 Vi skider på Crassus. Vi tager Spartacus selv. 289 00:36:27,910 --> 00:36:30,871 Hent rustning og sværd! 290 00:36:35,042 --> 00:36:41,382 - Agrons nordfremstød narrer dem. - Ikke alle. 291 00:36:44,510 --> 00:36:48,806 Guderne har hørt min bøn. En let sejr er intet at prale af. 292 00:36:48,973 --> 00:36:52,935 Bliv i skyggerne, nu afslutter vi det her. 293 00:36:58,232 --> 00:37:01,068 Han taler til mig som til et barn. 294 00:37:01,235 --> 00:37:05,823 Bevis, at han tager fejl, og surmul ikke som et. 295 00:37:08,117 --> 00:37:12,871 Hæren er ikke parat, han ignorerer forberedelserne. 296 00:37:13,038 --> 00:37:16,417 Alt for at lege med sin vildmand. 297 00:37:18,752 --> 00:37:21,797 Jeg kan ikke blive klog på ham. 298 00:37:22,840 --> 00:37:27,928 Læg din sårede stolthed til side og tænk som ham. 299 00:37:28,095 --> 00:37:31,724 Se det skjulte mysterium åbenbares. 300 00:37:43,402 --> 00:37:45,696 Hurtigt, inden de savnes. 301 00:37:45,863 --> 00:37:50,492 - Vi ved ikke, hvor mange er derinde. - Ikke for få, håber jeg. 302 00:37:50,659 --> 00:37:55,039 Jeg er omgivet af tåber og er ved at se mig selv som en. 303 00:38:07,885 --> 00:38:12,014 - Guderne er på vores side. - Spartacus tror ikke på dem. 304 00:38:12,181 --> 00:38:15,017 Må de bevise, at jeg tager fejl. 305 00:38:30,157 --> 00:38:33,243 Det tager tid at mestre teknikken. 306 00:38:33,410 --> 00:38:38,916 - Jeg forstår frustrationen ... - Jeg er ikke frustreret over mig! 307 00:38:41,377 --> 00:38:46,966 - Hvis jeg har gjort noget, der ... - Det er det, du ikke gør. 308 00:38:47,132 --> 00:38:50,386 Du holder igen, når du angriber. 309 00:38:50,552 --> 00:38:55,557 Anser du mig som uværdig? Som senatet anser mig uværdig? 310 00:38:55,724 --> 00:38:59,603 Ingen er mere respekt værd end dig. 311 00:38:59,770 --> 00:39:03,357 Så vil jeg se det. Angrib. 312 00:39:03,524 --> 00:39:07,403 Som mod en modstander i arenaen, uden nåde. 313 00:39:07,569 --> 00:39:13,951 Vi har alle lektier at lære, det her bliver min endelige prøve. 314 00:39:14,118 --> 00:39:20,332 Så ved jeg, jeg er klar til at møde dem, der er krigstrænede som dig. 315 00:39:20,499 --> 00:39:25,170 - Du beder mig dræbe dig. - Jeg befaler dig at forsøge. 316 00:39:26,463 --> 00:39:32,136 Så beordrer du min død. Vinder du, så bliver det min død. 317 00:39:32,303 --> 00:39:35,931 Og falder du for mit sværd, er mit liv også tabt. 318 00:39:36,098 --> 00:39:38,559 Tiberius, du er vidne. 319 00:39:38,726 --> 00:39:44,898 Hvis Hilarus dræber mig, får han sin frihed og 10.000 dinarer. 320 00:39:45,065 --> 00:39:49,945 - Du kan da ikke mene det. - Den sande fjende er tvivl. 321 00:39:50,112 --> 00:39:54,742 Den byrde, kan jeg ikke bære med mig mod Spartacus. 322 00:39:54,908 --> 00:39:59,913 Bestem dig, eller fald, hvor du står. 323 00:40:04,126 --> 00:40:07,630 Ske din vilje, Dominus. 324 00:40:21,101 --> 00:40:23,687 To garnisoner rider til hæren. 325 00:40:23,854 --> 00:40:26,982 Hvad vil Spartacus med det her angreb? 326 00:40:27,149 --> 00:40:33,364 Vi splitter hans hovedskal og læser hans tanker i sandet. 327 00:40:41,914 --> 00:40:44,500 Spartacus. 328 00:40:52,675 --> 00:40:55,469 Hold sammen! 329 00:41:13,737 --> 00:41:18,117 - Sæt en stopper for det. - Vi må adlyde hans befaling. 330 00:41:32,172 --> 00:41:35,801 Kom nu! 331 00:41:51,817 --> 00:41:55,696 - Du må af sted. - Jeg løber ikke igen. 332 00:41:55,863 --> 00:41:58,991 Vi vender tilbage med flere mænd. 333 00:42:17,885 --> 00:42:21,555 Lad dem ikke slippe væk! 334 00:42:58,759 --> 00:43:04,848 Jeg skulle tro, at du havde lavet den sædvanlige fejl. 335 00:43:05,015 --> 00:43:09,561 Kundskab og tålmod, det eneste, der opvejer dygtighed. 336 00:43:11,271 --> 00:43:14,024 Du er blevet godt oplært. 337 00:43:14,191 --> 00:43:18,737 Dine tjenester skal blive husket. 338 00:43:28,914 --> 00:43:32,209 Med pengene, jeg lovede dig, hvis du vandt - 339 00:43:32,376 --> 00:43:38,882 - vil jeg bygge et monument over den mytiske gladiator Hilarus. 340 00:43:40,509 --> 00:43:44,847 Det har været en ære at tjene dig, Dominus. 341 00:43:52,521 --> 00:43:55,357 Glæden er på min side. 342 00:44:04,783 --> 00:44:11,915 De spærrer den eneste udvej. Jeg vil ikke dø som et fanget dyr! 343 00:45:10,557 --> 00:45:13,686 I har tabt. 344 00:45:13,852 --> 00:45:20,317 Jeg forudså ikke, I ville angribe om natten som tyveknægte. 345 00:45:20,484 --> 00:45:23,737 Den fejl begår du ikke igen. 346 00:45:25,114 --> 00:45:29,118 Nævn dine kapitulationsbetingelser, og få det overstået. 347 00:45:29,285 --> 00:45:33,414 Jeg har ingen, som jeg stoler på, at romere holder. 348 00:46:02,026 --> 00:46:04,111 Tag deres hoveder. 349 00:46:20,878 --> 00:46:26,342 De dårlige nyheder stopper ikke med deres død. 350 00:46:26,508 --> 00:46:30,929 Uden overordnede vil deres tropper spredes. 351 00:46:31,096 --> 00:46:35,768 Hvor uheldigt, at de faldt, før jeg ankom dertil. 352 00:46:35,934 --> 00:46:42,274 Uheldigt, at dine budbringere slog rod tættest på rebellernes lejr. 353 00:46:44,068 --> 00:46:48,072 Sig, hvad du vil sige, ligeud. 354 00:46:52,910 --> 00:46:57,623 Vi vender blikket mod en presserende fremtid. 355 00:46:57,790 --> 00:47:02,962 Ansvaret for at gøre en ende på Spartacus falder nu på dig. 356 00:47:03,128 --> 00:47:06,382 Titlen imperator kan blive din. 357 00:47:10,010 --> 00:47:15,057 - Jeg tjener Rom. - Det gør vi alle. 358 00:47:22,982 --> 00:47:27,903 Du planlagde det her, allerede da Metellus kom her. 359 00:47:28,070 --> 00:47:31,365 En Crassus bøjer sig ikke for nogen. 360 00:47:31,532 --> 00:47:35,077 Hvordan vidste du, Spartacus ville slå dem ihjel - 361 00:47:35,244 --> 00:47:38,914 - da han hørte, at din hær var på vej? 362 00:47:39,081 --> 00:47:43,919 For det er, hvad jeg ville have gjort. 363 00:47:51,427 --> 00:47:56,807 Romerne flygter vestpå. Synet af hovederne har knækket dem. 364 00:47:56,974 --> 00:47:59,351 Vi jagter dem og dræber dem alle. 365 00:47:59,518 --> 00:48:03,897 Jeg vil have, vi er langt herfra, før Crassus er på vej. 366 00:48:04,064 --> 00:48:07,401 Den store Spartacus vender ryggen til en krig? 367 00:48:07,568 --> 00:48:14,408 Vi er øget enormt i antal, men vinteren er her snart. 368 00:48:14,575 --> 00:48:20,080 At møde hunger, kulde og Crassus fører til en sikker undergang. 369 00:48:20,247 --> 00:48:25,961 Vi må finde mad og ly et sted, som kan forsvares. 370 00:48:26,128 --> 00:48:31,508 Ingen villa i landet kan holde vores antal. 371 00:48:31,675 --> 00:48:36,180 Nej, vi må være i en by. 372 00:48:40,184 --> 00:48:44,938 Vi skal rive en ud af Roms favn - 373 00:48:45,105 --> 00:48:50,819 - og salte dødelige sår med blod og død. 374 00:48:53,864 --> 00:48:58,035 Tekster: Michael Asmussen www.sdimedia.com