1 00:01:44,609 --> 00:01:45,818 Ayo! 2 00:02:31,030 --> 00:02:34,909 Kau tahu apa soal itu? / Pergi saja! 3 00:02:34,992 --> 00:02:37,203 Jangan berisik. 4 00:02:38,204 --> 00:02:40,248 Biarkan orang Romawi itu bicara. 5 00:02:42,959 --> 00:02:46,629 Trakia dan Republik pernah berselisih. 6 00:02:46,712 --> 00:02:49,340 Kita tak selalu akur. 7 00:02:50,258 --> 00:02:53,136 Tapi mari kita kesampingkan masalah itu. 8 00:02:53,219 --> 00:02:55,388 Bersatu demi tujuan yang benar. 9 00:02:55,471 --> 00:02:58,224 Kau menjajah tanah kami. 10 00:02:58,307 --> 00:03:01,144 Dan kini kau minta bantuan kami? 11 00:03:01,227 --> 00:03:03,187 Tanganmu terulur? 12 00:03:03,980 --> 00:03:08,818 Aku tak mengulurkan tangan. Aku kemari hanya memberi tahu. 13 00:03:09,527 --> 00:03:12,196 Mithridates dan pasukan Yunaninya menyerang dari Timur. 14 00:03:12,280 --> 00:03:16,742 Mendekat dari Laut Hitam. / Jauh dari desa-desa kami. 15 00:03:16,826 --> 00:03:18,369 Benar. 16 00:03:18,452 --> 00:03:22,832 Benar. Tapi bangsa Getae diuntungkan dengan pengalihan ini. 17 00:03:22,915 --> 00:03:25,960 Gerombolan barbar mereka berkumpul di Utara. 18 00:03:26,043 --> 00:03:29,088 Berjarak hampir setengah minggu dari desa-desa kalian. 19 00:03:29,172 --> 00:03:30,256 Berapa banyak? 20 00:03:30,965 --> 00:03:32,425 Ribuan. 21 00:03:35,553 --> 00:03:37,972 Bergabunglah dengan Roma. 22 00:03:38,055 --> 00:03:39,682 Bersumpahlah ke dalam pasukan cadangan. 23 00:03:39,765 --> 00:03:42,393 Bergabunglah dalam kampanye kami! 24 00:03:42,477 --> 00:03:43,811 Untuk apa? 25 00:03:43,895 --> 00:03:45,646 Untuk apa? 26 00:03:49,317 --> 00:03:50,401 Kemenangan. 27 00:03:50,943 --> 00:03:53,279 Bagaimana kemenangan itu diukur? 28 00:03:53,362 --> 00:03:56,199 Getae pernah menyerbu desa kami. 29 00:03:56,282 --> 00:04:00,036 Memperkosa wanita kami. Membunuh anak-anak kami. 30 00:04:00,119 --> 00:04:03,831 Setiap kali kita mengusir mereka, mereka pasti kembali. 31 00:04:03,915 --> 00:04:08,127 Dia bicara bukan pada tempatnya, tapi ucapannya benar. 32 00:04:08,211 --> 00:04:10,213 Jika kita akan bergabung dengan Roma 33 00:04:11,422 --> 00:04:13,132 tujuannya harus jelas. 34 00:04:16,010 --> 00:04:17,428 Bangsa Getae harus mati. 35 00:04:18,679 --> 00:04:19,972 Mereka semua. 36 00:04:24,393 --> 00:04:27,688 Mati. Mereka semua. 37 00:04:45,831 --> 00:04:47,375 Dewan telah memutuskan? 38 00:04:48,876 --> 00:04:50,169 Kami akan berperang. 39 00:04:52,922 --> 00:04:55,049 Aku telah memohon ke para dewa untuk memberkati pedangmu. 40 00:04:59,554 --> 00:05:03,140 Begitu Getae dimusnahkan, tak ada alasan untuk mengangkat pedang ini lagi. 41 00:05:04,976 --> 00:05:07,520 Apa yang akan dilakukan suamiku tanpa ini di tangannya? 42 00:05:09,855 --> 00:05:12,316 Bertani, beternak kambing. 43 00:05:15,027 --> 00:05:16,195 Membuat anak. 44 00:05:23,995 --> 00:05:25,288 Kau tak akan bertarung lagi? 45 00:05:25,997 --> 00:05:29,500 Selamanya, untuk berada di sisimu. 46 00:05:38,384 --> 00:05:41,804 Kapan kau berangkat? / Esok pagi. 47 00:05:47,476 --> 00:05:51,230 Naiklah ke ranjang. Jika kita hanya punya 1 malam lagi 48 00:05:51,939 --> 00:05:53,482 aku akan memaksimalkannya. 49 00:06:29,018 --> 00:06:30,686 Kuatkan hatimu, istriku. 50 00:06:40,112 --> 00:06:42,239 Aku bangun berharap istriku ada di sisiku. 51 00:06:43,574 --> 00:06:45,326 Dia bangun pagi untuk berdoa. 52 00:06:47,953 --> 00:06:49,705 Agar suaminya mau tetap bersamanya. 53 00:06:51,707 --> 00:06:53,167 Kukira kita sudah sepakat. 54 00:06:53,250 --> 00:06:55,044 Tadinya. / Tadinya? 55 00:06:57,546 --> 00:07:01,759 Para dewa mendatangiku dalam mimpiku semalam. 56 00:07:01,842 --> 00:07:05,054 Apa yang mereka tunjukkan padamu? / Suamiku berlutut. 57 00:07:05,971 --> 00:07:08,224 Membungkuk di depan seekor ular merah besar. 58 00:07:09,392 --> 00:07:11,894 Kehidupannya mengalir keluar dari nadinya. 59 00:07:13,270 --> 00:07:16,273 Bagaimana kau menafsirkannya? / Sebuah peringatan. 60 00:07:17,108 --> 00:07:21,987 Jika kau berperang, kau ditakdirkan bertemu hal-hal besar dan buruk. 61 00:07:26,909 --> 00:07:28,953 Getae menyembah serigala gunung. 62 00:07:30,037 --> 00:07:31,747 Mereka tak menyembah ular. 63 00:07:33,916 --> 00:07:35,042 Itu hanya mimpi. 64 00:07:36,168 --> 00:07:37,253 Jika ternyata bukan? 65 00:07:37,336 --> 00:07:39,338 Aku berjanji, Sura. 66 00:07:39,922 --> 00:07:42,091 Darah dan kehormatan. 67 00:07:43,259 --> 00:07:44,552 Itu janji seorang pria. 68 00:07:46,095 --> 00:07:50,057 Tak ada yang akan menghalangiku kembali ke pelukanmu. 69 00:07:50,891 --> 00:07:55,980 Tidak Getae, tidak bangsa Romawi, bahkan para dewa sekali pun. 70 00:08:00,276 --> 00:08:02,278 Malam begitu dingin. 71 00:08:02,361 --> 00:08:04,572 Apa yang harus kulakukan tanpamu di ranjang kita? 72 00:08:08,242 --> 00:08:09,452 Angkat gaunmu. 73 00:08:26,552 --> 00:08:28,387 Jaga aku dekat dengan pahamu. 74 00:08:29,930 --> 00:08:31,640 Pikiran itu akan menghangatkan kita. 75 00:08:50,910 --> 00:08:52,203 Bunuh mereka semua. 76 00:08:53,829 --> 00:08:54,872 Demi kau. 77 00:09:36,080 --> 00:09:37,790 Serang! 78 00:09:54,890 --> 00:09:57,017 Pertahankan barisan! 79 00:10:01,981 --> 00:10:04,316 Aku akan tiduri wanita kalian! 80 00:10:05,401 --> 00:10:06,902 Aku akan tiduri mereka semua! 81 00:10:11,615 --> 00:10:13,701 Di mana pasukan Romawi? 82 00:10:19,373 --> 00:10:22,084 Jangan tunjukkan belas kasihan! 83 00:11:08,047 --> 00:11:10,466 Pasukan Romawi! Maju! 84 00:11:16,972 --> 00:11:18,182 Kalian mau ke mana? 85 00:11:20,476 --> 00:11:21,560 Agak terlambat. 86 00:11:22,770 --> 00:11:24,313 Mereka hanya akan menghalangi. 87 00:12:03,227 --> 00:12:04,937 Rasa kotoranku masih lebih enak. 88 00:12:05,020 --> 00:12:07,314 Kumasak bahan pemberian mereka. 89 00:12:07,398 --> 00:12:08,774 Isi perut dan tulang. 90 00:12:08,857 --> 00:12:11,568 Sementara Glaber dan pasukan Romawinya makan daging! 91 00:12:11,652 --> 00:12:15,239 Kita yang terakhir makan dan terakhir mendapat rampasan perang. 92 00:12:15,322 --> 00:12:18,534 Tapi selalu yang pertama dikirim untuk melawan bangsa barbar itu! 93 00:12:20,411 --> 00:12:23,622 Mungkin Legatus Glaber akan keluar dari tenda hangatnya 94 00:12:23,706 --> 00:12:26,166 dan tahu bahwa anjing-anjing Trakia-nya telah pergi. 95 00:12:30,212 --> 00:12:31,880 Mau ucapkan sesuatu, Pria kecil? 96 00:12:33,132 --> 00:12:34,508 Sebuah janji. 97 00:12:34,591 --> 00:12:36,218 Janji apa? 98 00:12:36,301 --> 00:12:37,845 Yang kuberikan pada bangsa Romawi. 99 00:12:38,387 --> 00:12:40,389 Beserta tubuh dan darahku. 100 00:12:40,472 --> 00:12:42,433 Kita semua melakukannya, untuk mengusir Getae. 101 00:12:42,516 --> 00:12:44,143 Kita bisa bela tanah kita sendiri! 102 00:12:44,226 --> 00:12:45,644 Kita sudah berjanji. 103 00:12:47,104 --> 00:12:50,774 Di desaku, hal itu masih berarti. 104 00:12:50,858 --> 00:12:52,526 Desamu? 105 00:12:52,609 --> 00:12:56,280 Karena itukah kau di sini? Untuk melindungi desamu? 106 00:12:56,363 --> 00:13:01,410 Atau mungkin kau coba mengesankan istri manismu dengan kisah perang. 107 00:13:09,626 --> 00:13:11,420 Ucapanku menusuk hatimu, ya? 108 00:13:11,962 --> 00:13:15,549 Janji dan kehormatan apanya? 109 00:13:16,258 --> 00:13:18,844 Pada akhirnya semua kembali pada sepasang dada wanita 110 00:13:18,927 --> 00:13:21,555 dan lubang kecil yang sempit. 111 00:13:49,541 --> 00:13:50,626 Legatus datang. 112 00:13:54,338 --> 00:13:58,425 Legatus butuh relawan untuk mengintai di depan barisan. 113 00:13:59,510 --> 00:14:02,846 Kau. Laporan taktik saat fajar. 114 00:14:02,930 --> 00:14:04,807 Atau pergi tanpa ransum. 115 00:14:07,601 --> 00:14:08,811 Apa tak bisa bilang "tolong". 116 00:14:09,686 --> 00:14:11,563 Kita selesaikan diskusi ini nanti. 117 00:14:23,951 --> 00:14:25,202 Dan jika kita mati? 118 00:14:26,620 --> 00:14:29,123 Akan kuhajar kau di alam baka. 119 00:15:01,572 --> 00:15:04,283 Ilithyia. / Bagaimana jika aku pembunuh? 120 00:15:04,366 --> 00:15:05,826 Aku akan jadi janda. 121 00:15:06,618 --> 00:15:09,955 Berapa lama periode duka cita sebelum aku menikah kembali? 122 00:15:10,038 --> 00:15:11,582 Kau keterlaluan. 123 00:15:12,708 --> 00:15:15,752 Wanita dilarang di dalam perkemahan. / Aku masuk diam-diam. 124 00:15:15,836 --> 00:15:16,920 Kau? 125 00:15:17,004 --> 00:15:19,715 Anak buahmu membantuku melalui gardu jaga. 126 00:15:20,299 --> 00:15:22,759 Setelah aku mengancam akan lari telanjang di perkemahan 127 00:15:22,843 --> 00:15:26,305 sambil berteriak bahwa dia menyentuh istri Legatus. 128 00:15:32,895 --> 00:15:35,355 Apa ayahmu tahu kau di Trakia? 129 00:15:35,439 --> 00:15:40,402 Tidak. Ayah terlalu sibuk bersekongkol dengan para mayat hidup lain di Senat. 130 00:15:40,485 --> 00:15:43,655 Dia pikir aku masih bersantai di vila di Capua. 131 00:15:43,739 --> 00:15:45,199 Di sana terlalu gersang. 132 00:15:45,282 --> 00:15:47,117 Sudah lama sekali di sana tak hujan. 133 00:15:48,994 --> 00:15:50,579 Seharusnya kau tulis surat. 134 00:15:50,662 --> 00:15:52,748 Kau pasti melarangku datang. 135 00:15:53,332 --> 00:15:55,167 Aku sedang berperang. 136 00:15:55,250 --> 00:15:56,543 Kubawakan kau hadiah. 137 00:16:00,714 --> 00:16:03,050 Untuk mengingatkanmu akan Roma. 138 00:16:03,133 --> 00:16:04,843 Anggur Sestii. 139 00:16:04,927 --> 00:16:09,723 Biar kuisi cangkirmu sambil kau ceritakan perang kecilmu. 140 00:16:10,641 --> 00:16:12,100 Kisahnya singkat. 141 00:16:13,101 --> 00:16:15,729 Mithridates dan pasukan Yunaninya 142 00:16:15,812 --> 00:16:18,607 mendesak legiun kita di timur, dekat Laut Hitam. 143 00:16:19,399 --> 00:16:22,444 Tapi aku di sini, melindungi perbatasan Utara 144 00:16:22,527 --> 00:16:26,365 di negeri kotor dan menjijikkan dari penyerbu barbar bodoh. 145 00:16:27,616 --> 00:16:29,326 Mithridates. 146 00:16:29,910 --> 00:16:33,705 Kemenangan melawannya akan membuatmu dipuja di Romawi. 147 00:16:34,289 --> 00:16:36,875 Cotta memimpin penyerangannya. 148 00:16:36,959 --> 00:16:38,085 Dia mencuri kejayaanmu. 149 00:16:38,168 --> 00:16:40,837 Dia anggota dewan. Pencurian adalah hak istimewanya. 150 00:16:41,964 --> 00:16:43,882 Ayah akan kecewa. 151 00:16:44,591 --> 00:16:47,261 Dia mengamankan posisi ini agar kau berjaya. 152 00:16:47,803 --> 00:16:50,138 Dan di sinilah kau. Terkucil. 153 00:16:50,222 --> 00:16:52,516 Aku bertindak semampuku. 154 00:16:56,144 --> 00:17:01,233 Tentu saja. Aku hanya berharap kau pulang. 155 00:17:02,276 --> 00:17:07,030 Ayah merencanakan pertunjukan dan gladiator sehari penuh. 156 00:17:07,114 --> 00:17:09,241 Itu jadi pembahasan di Capua. 157 00:17:09,324 --> 00:17:11,952 Aku tak sadar pemilu sudah dekat. 158 00:17:12,035 --> 00:17:13,829 Tak pernah terlalu cepat untuk kampanye. 159 00:17:15,455 --> 00:17:19,543 Jika keadaan semakin baik, kau bisa jadi wakilnya. 160 00:17:20,669 --> 00:17:21,753 Jika. 161 00:17:23,880 --> 00:17:27,009 Serius sekali. Buruk untuk humor. 162 00:17:35,142 --> 00:17:39,313 Kemarilah. Kau belum merasakan hadiahmu. 163 00:18:37,371 --> 00:18:38,622 Mereka membubarkan kemah. 164 00:18:38,705 --> 00:18:42,501 Dasar pengecut. Lari terbirit-birit. 165 00:18:44,002 --> 00:18:46,171 Jika mundur, mereka melalui pegunungan ke Utara. 166 00:18:46,880 --> 00:18:48,298 Tapi obor mereka menuju Barat. 167 00:18:48,965 --> 00:18:49,966 Barat? 168 00:18:50,050 --> 00:18:52,803 Mereka memutar untuk menyerang desa-desa di bawah celah gunung. 169 00:18:54,721 --> 00:18:56,056 Desa-desa kita. 170 00:18:57,140 --> 00:18:59,267 Pengecut-pengecut licin. 171 00:19:00,936 --> 00:19:02,521 Mereka menuju celah gunung ini. 172 00:19:02,604 --> 00:19:06,024 Maksimal 4 hari untuk mencapai desa di bawah. 173 00:19:06,108 --> 00:19:10,153 Makanan, perbekalan, wanita. Semuanya tak terlindungi. 174 00:19:13,365 --> 00:19:16,451 Mudah untuk salah menyimpulkan situasi pegunungan pada malam hari. 175 00:19:18,120 --> 00:19:21,206 Mungkin aku harus kirim orang Romawi untuk menilai situasinya dengan benar. 176 00:19:21,289 --> 00:19:24,084 Kirim saja para dewa, mereka akan laporkan hal yang sama. 177 00:19:27,087 --> 00:19:28,213 Bubar. 178 00:19:28,797 --> 00:19:30,465 Jika kita bergerak siang hari... 179 00:19:30,549 --> 00:19:32,092 Bubar! 180 00:19:50,444 --> 00:19:51,736 Bangsa barbar menuju Barat. 181 00:19:51,820 --> 00:19:53,447 Tampaknya begitu. 182 00:19:53,530 --> 00:19:55,740 Makin jauh dari Mithridates dan bangsa Yunani. 183 00:19:56,575 --> 00:19:58,243 Juga kejayaan yang layak kau terima. 184 00:20:02,205 --> 00:20:03,582 Kembalilah ke Capua. 185 00:20:06,793 --> 00:20:08,128 Dan ayahku? 186 00:20:09,045 --> 00:20:11,882 Bagaimana dia akan menilai suami putrinya? 187 00:20:16,636 --> 00:20:21,850 Seperti seorang raksasa. Menjulang tinggi di atas musuh-musuh Roma. 188 00:20:27,439 --> 00:20:31,902 Romawi angkuh, sombong, penyuka sesama. Menyebut kita pembohong! 189 00:20:31,985 --> 00:20:34,070 Dari mana kau tahu? / Kau dengar dia. 190 00:20:34,738 --> 00:20:37,324 "Salah menilai di malam hari." Seolah bicara dengan bocah. 191 00:20:37,407 --> 00:20:39,993 Bukan, soal penyuka sesama jenis. Darimana kau tahu dia begitu? 192 00:20:40,076 --> 00:20:41,286 Kini siapa yang tertawa? 193 00:20:41,369 --> 00:20:43,747 Belakang tenggorokanku geli. 194 00:20:43,830 --> 00:20:46,458 Itu karena kemaluan Glaber yang dia paksakan ke mulutmu. 195 00:20:46,541 --> 00:20:48,251 Jika dia mau mengirim pasukannya, biarkan saja. 196 00:20:48,335 --> 00:20:49,920 Itu tak akan mengubah arah Getae. 197 00:20:50,003 --> 00:20:52,297 Glaber adalah orang bodoh yang paling berbahaya. 198 00:20:53,507 --> 00:20:54,758 Yang punya gelar. 199 00:20:54,841 --> 00:20:59,346 Benar. Tapi mungkin dia lebih ahli dalam urusan anggur. 200 00:21:00,555 --> 00:21:01,806 Kau mencuri anggurnya? 201 00:21:01,890 --> 00:21:04,768 Hanya meminjamnya. Aku berencana menghabiskannya sebentar lagi. 202 00:21:31,670 --> 00:21:34,172 Bangun. / Persetan ibumu. 203 00:21:34,256 --> 00:21:35,423 Romawi menyuarakan terompet. 204 00:21:35,507 --> 00:21:38,301 Persetan bangsa Romawi dan terompet mereka. 205 00:21:38,385 --> 00:21:40,262 Bangun, Drenis. Dasar tukang mabuk. 206 00:21:40,804 --> 00:21:42,514 Legatus telah sadar. 207 00:21:43,848 --> 00:21:47,769 Ada sisa anggur? / Sebagian besar di perutmu. 208 00:21:47,852 --> 00:21:49,646 Mungkin bisa langsung kembalikan keseimbanganku. 209 00:21:50,730 --> 00:21:52,357 Seberapa jauh menuju mulut celah gunung? 210 00:21:53,567 --> 00:21:56,528 3 hari jalan kaki, jika kita bergerak dengan semangat. 211 00:21:57,487 --> 00:21:59,155 Minuman akan memacu semangatku. 212 00:22:01,283 --> 00:22:03,285 Desaku tak jauh ke Barat. 213 00:22:03,368 --> 00:22:06,329 Anggurku milikmu setelah... / Barat? 214 00:22:06,413 --> 00:22:08,873 Barat? Kita bergerak ke Timur, untuk menantang Mithridates. 215 00:22:09,916 --> 00:22:13,253 Byzo. Apa Legatus kirim pasukannya mengintai baris depan? 216 00:22:13,336 --> 00:22:17,841 Dari mana kutahu? Mereka meniup terompet, anjing Romawi menggonggong. 217 00:22:17,924 --> 00:22:19,801 Dan para dewa mempermainkanku. 218 00:22:19,884 --> 00:22:21,845 Selamat datang di pasukan cadangan. 219 00:22:36,568 --> 00:22:38,194 Bisa bicara sebentar, Legatus? 220 00:22:38,862 --> 00:22:41,781 Bentuk formasi. Kita ke Timur. 221 00:22:42,449 --> 00:22:45,577 Tentu maksudmu Barat, menuju pergerakan Getae. 222 00:22:45,660 --> 00:22:48,955 Mithridates dan pasukan Yunaninya lebih mendesak. 223 00:22:50,081 --> 00:22:52,500 Kalian telah bersekutu dengan Roma. 224 00:22:53,126 --> 00:22:55,920 Aku adalah tubuh dan suaranya. 225 00:22:56,588 --> 00:23:01,384 Kita bergerak ke Timur menuju Laut Hitam. Bentuk formasi. 226 00:23:05,513 --> 00:23:07,724 Bentuk formasi! 227 00:23:10,810 --> 00:23:11,853 Tidak. 228 00:23:14,898 --> 00:23:18,026 Kau menentang perintah Legatus? 229 00:23:18,109 --> 00:23:20,653 Aku berjanji untuk melawan Getae. 230 00:23:20,737 --> 00:23:23,656 Bukan bergerak ke Timur untuk menyerang Mithridates. 231 00:23:24,532 --> 00:23:27,202 Kau akan bergerak ke arah yang diperintahkan! 232 00:23:36,252 --> 00:23:37,754 Bunuh mereka! 233 00:23:39,422 --> 00:23:41,049 Tunggu, tunggu! 234 00:24:03,154 --> 00:24:04,697 Lempar! 235 00:24:21,631 --> 00:24:25,343 Apa yang telah kaulakukan, bodoh? / Dia melakukan hal yang seharusnya. 236 00:24:26,469 --> 00:24:29,389 Pergilah ke arah yang kalian mau! Barat, jika kehidupan kalian di sana. 237 00:24:29,472 --> 00:24:32,517 Jika bukan, aku tak peduli. 238 00:24:32,600 --> 00:24:33,560 Ohh! 239 00:24:34,936 --> 00:24:36,146 Bagaimana dengan Legatus? 240 00:24:38,731 --> 00:24:40,150 Tinggalkan dia di lumpur. 241 00:24:42,861 --> 00:24:45,864 Baiklah. Ayo! 242 00:25:27,447 --> 00:25:28,781 Tidak! 243 00:26:51,489 --> 00:26:55,618 Astaga, astaga. 244 00:27:06,004 --> 00:27:07,046 Desanya. 245 00:27:18,224 --> 00:27:21,311 Kita harus pergi sekarang. 246 00:27:43,791 --> 00:27:45,043 Mereka belum mengikuti kita. 247 00:28:03,603 --> 00:28:07,148 Kau benar. Seharusnya aku tak pergi. 248 00:28:10,068 --> 00:28:11,444 Kau telah berjanji. 249 00:28:12,445 --> 00:28:14,656 Yang salah Bangsa Romawi karena melanggar janji. 250 00:28:19,160 --> 00:28:20,328 Kau terluka. 251 00:28:20,953 --> 00:28:22,705 Ini bukan apa-apa. / Biar kulihat. 252 00:28:22,789 --> 00:28:24,791 Sura. / Biar kulihat. 253 00:28:28,002 --> 00:28:30,630 Nada suaramu menggelisahkan. / Seharusnya kau sudah terbiasa. 254 00:28:39,889 --> 00:28:40,974 Aku baik-baik saja. 255 00:28:43,518 --> 00:28:46,229 Tentu saja. Jangan bergerak. 256 00:29:01,077 --> 00:29:02,412 Sudah musnah, ya? 257 00:29:04,497 --> 00:29:05,540 Desa kita. 258 00:29:07,333 --> 00:29:08,584 Semua orang yang kita kenal. 259 00:29:11,045 --> 00:29:12,338 Kita akan menuju Selatan. 260 00:29:15,049 --> 00:29:16,467 Aku pernah punya banyak kenalan di sana. 261 00:29:18,553 --> 00:29:20,722 Getae tak akan pergi sejauh itu. 262 00:29:20,805 --> 00:29:22,640 Tidak dengan risiko menipiskan jumlah pasukan mereka. 263 00:29:27,687 --> 00:29:28,730 Dan bangsa Romawi? 264 00:29:31,482 --> 00:29:34,777 Kecemasan mereka adalah Mithridates di Timur. 265 00:29:39,824 --> 00:29:41,034 Maka kita akan ke Selatan. 266 00:29:46,497 --> 00:29:48,541 Andai aku punya 1.000 pasukan. 267 00:30:03,806 --> 00:30:05,266 Kau telah berbuat semampumu. 268 00:30:06,893 --> 00:30:09,937 Kau kembali untukku. 269 00:30:12,607 --> 00:30:14,275 Walau kau tahu itu membahayakan hidupmu. 270 00:30:22,909 --> 00:30:24,744 Aku tak punya kehidupan tanpamu. 271 00:32:41,005 --> 00:32:43,925 Wakilku tewas. Setengah pasukan cadangan desersi. 272 00:32:44,008 --> 00:32:48,471 Kini perintah memanggilku ke Roma. Semuanya akibat kau. 273 00:32:48,554 --> 00:32:51,641 Aku bertanggung jawab atas tindakanku. Tapi istriku... 274 00:32:51,724 --> 00:32:55,895 Dihukum jadi budak, akibat suaminya. 275 00:32:55,978 --> 00:32:59,774 Tidak! Tidak! 276 00:33:00,983 --> 00:33:03,361 Kekuasaan Roma luas. 277 00:33:04,320 --> 00:33:07,990 Dan kau, orang Trakia, akan tewas di bawahnya. 278 00:33:33,683 --> 00:33:35,017 Senang kau bergabung dengan kami. 279 00:33:35,893 --> 00:33:37,728 Kukira kau sudah tewas. 280 00:33:38,604 --> 00:33:41,857 Baumu seperti mayat. Dasar bodoh. 281 00:33:43,859 --> 00:33:45,695 Tenang! 282 00:33:46,696 --> 00:33:48,030 Kau pingsan berhari-hari. 283 00:33:53,160 --> 00:33:56,622 Kita di laut? / Laut Adriatik. 284 00:33:58,040 --> 00:33:59,166 Menuju Capua. 285 00:34:00,376 --> 00:34:01,419 Sura. 286 00:34:02,753 --> 00:34:03,838 Istrimu? 287 00:34:05,298 --> 00:34:06,465 Bangsa Romawi membawanya. 288 00:34:09,802 --> 00:34:11,137 Sebaiknya lupakan dia. 289 00:34:49,175 --> 00:34:51,177 Bagaimana jika aku seorang pembunuh? 290 00:34:53,346 --> 00:34:56,265 Ayah di kota ini. Dia akan kembali sebentar lagi. 291 00:34:56,349 --> 00:35:00,353 Secepat apa? / Ayah tak terlalu senang denganmu. 292 00:35:01,645 --> 00:35:02,730 Dan putrinya? 293 00:35:03,689 --> 00:35:05,691 Dia merindukan suaminya. 294 00:35:07,485 --> 00:35:10,613 Tapi takut kemunculannya terlalu cepat. 295 00:35:14,950 --> 00:35:17,953 Pertandingan yang diadakan ayahmu untuk rakyat Capua. 296 00:35:18,037 --> 00:35:19,747 Dimulai besok. 297 00:35:19,830 --> 00:35:23,042 Pesta makannya malam ini? / Itu tujuan ayah di kota ini. 298 00:35:23,959 --> 00:35:25,544 Aku mau bicara dengan ayahmu. 299 00:35:26,796 --> 00:35:30,299 Butuh banyak pembicaraan untuk mendapatkan dukungannya lagi. 300 00:35:31,509 --> 00:35:37,640 Majelis Senat penuh dengan bisikan atas kembalinya kau yang lebih awal. 301 00:35:40,643 --> 00:35:43,187 Sorakan rakyat akan mendiamkan mereka. 302 00:35:43,729 --> 00:35:48,109 Sorakan? Bagaimana kau akan buat mereka bersorak tanpa kemenangan? 303 00:35:48,192 --> 00:35:51,112 Dengan memberi mereka hadiah yang jarang dilihat. 304 00:35:52,488 --> 00:35:56,158 Darah Trakia yang ditumpahkan di arena. 305 00:35:56,700 --> 00:35:59,036 Menangkan hati rakyat. 306 00:36:00,621 --> 00:36:03,207 Dan Senat akan mengikutinya. 307 00:36:03,749 --> 00:36:04,917 Enyahlah! 308 00:36:06,627 --> 00:36:08,671 Wanita-wanita murahan. 309 00:36:09,505 --> 00:36:11,757 Seharusnya kujual kalian ke pertambangan! 310 00:36:11,841 --> 00:36:15,636 Ayah telah kembali. Dan suasana hatinya baik. 311 00:36:16,178 --> 00:36:20,683 Jika dia menolak mendukungku... / Dia tak akan menolak putrinya 312 00:36:20,766 --> 00:36:22,977 jika putrinya memohon sambil menangis. 313 00:36:48,627 --> 00:36:52,882 Warga Capua yang terhormat! Tamu-tamu yang dimuliakan. 314 00:36:52,965 --> 00:36:57,970 Terima kasih telah ikut serta dalam perayaan keluarga Albinius. 315 00:36:58,053 --> 00:37:01,182 Albinius! Albinius. 316 00:37:03,392 --> 00:37:06,645 Kedatangan kalian menghormati kenangan para leluhurku. 317 00:37:06,729 --> 00:37:09,523 Mereka wafat terlalu cepat. 318 00:37:09,607 --> 00:37:14,069 Dan atas kebahagiaan seorang putri, yang penuh kehidupan. 319 00:37:15,321 --> 00:37:18,532 Kubayar kebaikan kalian dengan hadiah air. 320 00:37:19,492 --> 00:37:23,787 Dibawa dari Roma di mana para dewa mencegah kekeringan sampai ke sana. 321 00:37:23,871 --> 00:37:27,708 Dan hadiah darah yang akan ditumpahkan di arena. 322 00:37:32,713 --> 00:37:35,424 Quintus Lentulus Batiatus! 323 00:37:35,508 --> 00:37:36,800 Keluarlah. 324 00:37:47,520 --> 00:37:48,979 Persembahkan para gladiatormu. 325 00:37:52,650 --> 00:37:58,572 Untuk hormati Senator Albinius dan rakyat Capua, kupersembahkan Barca! 326 00:37:58,656 --> 00:38:00,324 Si Buas dari Carthage! 327 00:38:03,911 --> 00:38:08,082 Tapi kebuasannya masih kalah melawan raksasa arena ini. 328 00:38:08,165 --> 00:38:10,876 Dewa darah dan pasir. 329 00:38:10,960 --> 00:38:14,755 Crixus, Galia yang tak terkalahkan! 330 00:38:19,343 --> 00:38:21,428 Terima kasih pada Batiatus. 331 00:38:31,313 --> 00:38:37,528 Kini, ke Marcus Decius Solonius dan persembahannya. 332 00:38:44,577 --> 00:38:47,871 Untuk menghormati Senator Albinius dan rakyat Capua 333 00:38:48,414 --> 00:38:51,458 kupersembahkan 6 pria terbaikku. 334 00:38:51,542 --> 00:38:55,921 Sambutlah, Arkadios! Momok Athena! 335 00:38:58,841 --> 00:39:03,137 Dasar penjilat. Penghinaan untuk profesinya. 336 00:39:03,220 --> 00:39:05,764 Sebuah penghinaan? / Kau tak setuju? 337 00:39:05,848 --> 00:39:07,141 Biarkan saja. 338 00:39:08,392 --> 00:39:09,893 Kita tamu Senator. 339 00:39:10,644 --> 00:39:13,314 Dia mengundang kita untuk duduk di balkon utama besok. 340 00:39:13,397 --> 00:39:14,690 Sebagai penghibur. 341 00:39:15,441 --> 00:39:17,401 Hanya 2 anak buahku yang dipakai untuk bertarung di pertandingan besok. 342 00:39:17,484 --> 00:39:21,655 Sementara Solonius mengirim enam keranya yang tak terlatih. 343 00:39:24,074 --> 00:39:26,619 Pria itu pandai menjilat semua bokong yang tepat. 344 00:39:27,161 --> 00:39:29,622 Dia menggoyang lidahnya dan semua orang menjatuhkannya emas. 345 00:39:32,166 --> 00:39:33,917 Terima kasih pada Solonius. 346 00:39:37,129 --> 00:39:39,757 Tapi air dan pertandingan hanya pujian kecil bagi kota 347 00:39:39,840 --> 00:39:43,302 yang memiliki nama Albinius sebagai salah satu warganya. 348 00:39:43,385 --> 00:39:45,054 Kota ini pantas mendapatkan lebih! 349 00:39:45,721 --> 00:39:50,142 Para dewa memberikannya dalam bentuk suami putriku. 350 00:39:51,060 --> 00:39:53,979 Legatus Claudius Glaber. 351 00:39:54,063 --> 00:39:57,358 Baru kembali dari negeri Trakia yang biadab. 352 00:40:14,416 --> 00:40:18,087 Hadiah lagi untuk rakyat Capua! 353 00:40:18,837 --> 00:40:21,757 Enam anjing liar Trakia. 354 00:40:22,466 --> 00:40:26,011 Desertir dari perang melawan bangsa barbar Getae! 355 00:40:27,096 --> 00:40:32,601 Untuk dieksekusi di stadion pada pertandingan besok. 356 00:40:35,688 --> 00:40:37,189 Bagaimana? 357 00:40:45,656 --> 00:40:47,533 Dia diterima dengan baik. 358 00:40:48,575 --> 00:40:52,162 Minta bantuan untuknya lagi, dan tangisanmu tak akan digubris lagi. 359 00:40:53,622 --> 00:40:57,960 Baiklah. Sekarang, mainkan musik dan terus minum! 360 00:41:10,347 --> 00:41:14,977 Bangsa Trakia. Antara hewan-hewan itu dan persembahan payah Solonius. 361 00:41:15,060 --> 00:41:16,437 Ejekan dari segala sisi. 362 00:41:16,520 --> 00:41:17,604 Glaber menyebut kata eksekusi. 363 00:41:17,688 --> 00:41:19,857 Mungkin kau bisa bujuk agar orang kita melakukannya. 364 00:41:19,940 --> 00:41:21,984 Posisi itu telah ditempati. 365 00:41:22,067 --> 00:41:26,363 Solonius yang terhormat. Aku baru mengagumi anak buahmu. 366 00:41:26,447 --> 00:41:28,157 Aku juga mengagumi istrimu. 367 00:41:28,240 --> 00:41:31,577 Kau menyanjungku. / Bukan, aku bisa menghargai. 368 00:41:32,661 --> 00:41:37,249 Senang bisa bertemu, Kawan lama. Kukira sementara ini kau tak diundang. 369 00:41:37,332 --> 00:41:40,419 Pertandingan tanpa Batiatus? Bagai fajar tanpa matahari. 370 00:41:40,502 --> 00:41:44,631 Crixus dan Barca. Dua orang yang hebat. 371 00:41:44,715 --> 00:41:47,968 Mereka akan cukup menghibur sebelum pertandingan yang lebih penting. 372 00:41:52,055 --> 00:41:53,474 Senator memanggil. 373 00:41:54,016 --> 00:41:55,934 Jika aku tak jumpa kau besok, Lucretia... 374 00:41:56,018 --> 00:41:58,771 Tak mungkin. Kami diundang duduk di balkon utama. 375 00:41:58,854 --> 00:42:01,482 Balkon utama? Dengan senator? 376 00:42:01,565 --> 00:42:02,733 Kehormatan besar. 377 00:42:04,443 --> 00:42:06,153 Aku akan senang bertemu kau di sana. 378 00:42:09,740 --> 00:42:13,577 Akan kusaksikan jantungnya dikeluarkan dari dadanya suatu hari. 379 00:42:14,244 --> 00:42:16,121 Dan aku yang akan memegang pisaunya. 380 00:43:00,280 --> 00:43:03,033 Aku tak pernah melihat pemandangan seperti ini. 381 00:43:04,242 --> 00:43:05,702 Dan kau tak akan melihatnya lagi. 382 00:45:34,267 --> 00:45:35,936 Rakyat menyetujui hadiahnya. 383 00:45:37,062 --> 00:45:38,480 Begitu pula kami. 384 00:45:38,563 --> 00:45:41,900 Aku menahan sesuatu untuk yang terakhir. 385 00:46:11,638 --> 00:46:13,598 Siap, orang Trakia? 386 00:46:32,826 --> 00:46:34,119 Ya! 387 00:46:45,255 --> 00:46:47,132 Peluang tidak adil. 388 00:46:47,757 --> 00:46:50,302 Orang Trakian ini telah merugikan Roma. 389 00:46:50,385 --> 00:46:53,430 Kepengecutannya mengarah kepada desertir massal. 390 00:46:54,389 --> 00:46:56,641 Apa nyawanya tak cukup sebagai bayarannya? 391 00:46:56,725 --> 00:46:59,185 Dia harus dipermalukan sebagai contoh. 392 00:47:00,353 --> 00:47:03,899 Solonius cukup baik untuk menawarkan jasanya dalam hal ini. 393 00:47:11,948 --> 00:47:13,199 Berikan perintahnya. 394 00:47:38,308 --> 00:47:39,517 Tidak. 395 00:48:25,063 --> 00:48:27,315 Gladiator. 396 00:48:29,818 --> 00:48:31,069 Pengejekan. 397 00:48:31,152 --> 00:48:32,362 Tenangkan dirimu. 398 00:48:46,835 --> 00:48:48,211 Bunuh mereka semua. 399 00:49:58,782 --> 00:50:05,455 Habisi! 400 00:50:05,538 --> 00:50:11,169 Habisi! 401 00:50:11,252 --> 00:50:15,048 Habisi! 402 00:50:32,982 --> 00:50:36,319 Hidup! Hidup! 403 00:50:36,402 --> 00:50:42,909 Hidup! Hidup! 404 00:50:42,992 --> 00:50:46,162 Hidup! Hidup! 405 00:50:46,246 --> 00:50:52,377 Hidup! Hidup! 406 00:50:52,460 --> 00:50:54,796 Ini agak menyulitkan. 407 00:50:54,879 --> 00:50:56,756 Hukuman matinya tetap berlaku. 408 00:50:56,840 --> 00:50:58,883 Tapi menentang kehendak rakyat. 409 00:50:58,967 --> 00:51:00,426 Itu tidak bijak. 410 00:51:00,510 --> 00:51:01,928 Bahkan bagi seorang senator. 411 00:51:02,011 --> 00:51:04,639 Dia menentangku! Aku tak mau melihatnya bebas! 412 00:51:05,390 --> 00:51:06,975 Aku mungkin punya solusinya. 413 00:51:07,058 --> 00:51:09,018 Jika kau izinkan, Legatus. 414 00:51:09,602 --> 00:51:14,899 Dia menunjukkan potensi di arena walau hanya melawan tim lemah Solonius. 415 00:51:15,441 --> 00:51:17,735 Aku punya sekelompok budak rekrut baru tiba besok. 416 00:51:17,819 --> 00:51:20,363 Jika kubeli dia sebagai tambahan 417 00:51:20,446 --> 00:51:23,283 untuk dilatih di ludusku dalam seni bela diri Gladiator 418 00:51:23,825 --> 00:51:27,579 dengan kondisinya ini, aku ragu dia akan bertahan seminggu. 419 00:51:31,624 --> 00:51:34,043 Hidup! Hidup! 420 00:51:34,127 --> 00:51:35,879 Kita akan memberi ampunan, setuju? 421 00:51:36,963 --> 00:51:39,257 Dan dengan begitu mendapatkan dukungan yang kau inginkan. 422 00:51:42,760 --> 00:51:44,637 Siapa nama orang itu? 423 00:51:45,388 --> 00:51:47,015 Aku tak pernah tanyakan. 424 00:51:48,850 --> 00:51:50,226 Caranya bertarung. 425 00:51:51,227 --> 00:51:53,688 Seperti legenda raja Trakia zaman dulu. 426 00:51:58,318 --> 00:52:00,320 Dia dulu dipanggil Spartacus. 427 00:52:11,497 --> 00:52:13,041 Rakyat Capua! 428 00:52:14,500 --> 00:52:20,423 Pria ini, Spartacus, telah membuktikan diri di arena. 429 00:52:21,299 --> 00:52:27,096 Untuk itu, Legatus Claudius Glaber dan aku telah memutuskan 430 00:52:27,639 --> 00:52:29,015 membiarkannya hidup. 431 00:52:34,812 --> 00:52:37,857 Spartacus! 432 00:52:37,941 --> 00:52:43,446 Spartacus! 433 00:52:43,529 --> 00:52:45,531 Spartacus! 434 00:52:45,615 --> 00:52:51,579 Spartacus! 435 00:52:51,663 --> 00:52:56,251 Spartacus!