1
00:00:00,000 --> 00:00:03,950
-=[ TheSubFactory ]=-
Orgullosamente Presenta:
2
00:00:03,951 --> 00:00:07,951
.:: SPARTACUS ::.
Sangre y Arena
S01E01 • La Serpiente Roja •
3
00:00:07,952 --> 00:00:12,652
Traducido Por:
akallabeth • elixirgam • George Denbrough
@TheSubFactory
4
00:00:12,653 --> 00:00:16,653
Corregido Por:
akallabeth@TheSubFactory
5
00:00:16,654 --> 00:00:22,654
*!* Un Nuevo Mundo En Subtítulos *!*
.: www.TheSubFactory.net :.
6
00:01:37,552 --> 00:01:39,654
¡Vamos!
7
00:02:24,099 --> 00:02:26,067
¿Qué sabes de eso?
8
00:02:26,134 --> 00:02:27,234
¡Sólo vete, carajo!
9
00:02:28,103 --> 00:02:31,138
¡Cierren sus malditas bocas!
10
00:02:31,206 --> 00:02:32,907
¡Dejen que el Romano
tome la palabra!
11
00:02:36,011 --> 00:02:37,678
Tracia y la República
12
00:02:37,746 --> 00:02:39,981
han sabido tener sus diferencias.
13
00:02:40,048 --> 00:02:43,417
No siempre hemos
sido como hermanos.
14
00:02:43,485 --> 00:02:46,253
Pero dejemos a un lado tales asuntos,
15
00:02:46,321 --> 00:02:48,456
uniéndonos en una causa justa.
16
00:02:48,523 --> 00:02:50,725
Ustedes se metieron a la
fuerza en nuestra tierra,
17
00:02:50,792 --> 00:02:54,228
¿y ahora aquí te encuentras
pidiéndonos ayuda,
18
00:02:54,296 --> 00:02:57,064
con la mano extendida?
19
00:02:57,132 --> 00:03:02,503
No extiendo mano alguna.
Estoy aquí meramente para informar.
20
00:03:02,571 --> 00:03:05,206
Mitridatos y sus griegos
atacan del este...
21
00:03:05,273 --> 00:03:07,141
usurpando desde el mar negro.
22
00:03:07,209 --> 00:03:09,910
Muy alejado de nuestras aldeas.
23
00:03:09,978 --> 00:03:13,047
Verdad.
Pero los Getae
24
00:03:13,115 --> 00:03:15,950
se aprovechan de la distracción.
25
00:03:16,018 --> 00:03:19,220
Sus hordas bárbaras
se aglomeran al norte.
26
00:03:19,287 --> 00:03:22,089
Apenas a media semana
de marcha de sus villas.
27
00:03:22,157 --> 00:03:23,791
¿Cuántos?
28
00:03:23,859 --> 00:03:25,226
Miles.
29
00:03:28,597 --> 00:03:30,798
¡Apoyen a Roma!
30
00:03:30,866 --> 00:03:32,900
¡Prometan su servicio al auxiliar
31
00:03:32,968 --> 00:03:35,436
y únanse a nuestra campaña!
32
00:03:35,504 --> 00:03:36,937
¿Con qué fin?
33
00:03:37,005 --> 00:03:38,839
¡¿Con qué fin?!
34
00:03:42,277 --> 00:03:43,811
Victoria.
35
00:03:43,879 --> 00:03:46,447
¿Y cómo será medida?
36
00:03:46,515 --> 00:03:49,316
Los Getae han arrasado
nuestras villas en el pasado.
37
00:03:49,384 --> 00:03:53,087
Violaron a nuestras mujeres.
Mataron a nuestros niños.
38
00:03:53,155 --> 00:03:55,222
Cada vez los hemos hecho retroceder.
39
00:03:55,290 --> 00:03:56,857
Sólo para verlos regresar.
40
00:03:56,925 --> 00:03:58,659
Habla fuera de lugar.
41
00:03:58,727 --> 00:04:01,262
Sin embargo la verdad
se cae de su boca.
42
00:04:01,329 --> 00:04:04,432
Si vamos a unirnos a Roma,
43
00:04:04,499 --> 00:04:06,333
el propósito debe ser claro.
44
00:04:09,171 --> 00:04:11,672
Los Getae muertos.
45
00:04:11,740 --> 00:04:12,973
Todos ellos.
46
00:04:17,212 --> 00:04:20,815
Muertos.
Todos ellos.
47
00:04:38,900 --> 00:04:41,969
¿El consejo ha decidido?
48
00:04:42,037 --> 00:04:45,773
Vamos a la guerra.
49
00:04:45,841 --> 00:04:48,075
Le he pedido a los dioses
que bendigan tu espada.
50
00:04:52,547 --> 00:04:54,115
Una vez que los Getae sean
erradicados de nuestras tierras,
51
00:04:54,182 --> 00:04:56,150
no habrá razón para
volver a levantarla.
52
00:04:58,253 --> 00:05:00,554
¿Y qué haría mi esposo
sin ella en sus manos?
53
00:05:03,024 --> 00:05:05,292
Cultivar. Criar cabras.
54
00:05:08,130 --> 00:05:09,096
Hacer hijos...
55
00:05:17,172 --> 00:05:18,906
¿Dejarías de pelear?
56
00:05:18,974 --> 00:05:22,276
Por siempre.
Para estar a tu lado.
57
00:05:31,386 --> 00:05:33,754
¿Cuán pronto marchan?
58
00:05:33,822 --> 00:05:34,855
A primera luz.
59
00:05:40,629 --> 00:05:42,463
Entonces ven a la cama.
60
00:05:42,531 --> 00:05:44,532
Si una noche es todo
lo que nos queda...
61
00:05:44,599 --> 00:05:46,300
Deberé aprovecharla al máximo.
62
00:06:22,137 --> 00:06:25,372
Sé fuerte, esposa mía.
63
00:06:33,181 --> 00:06:35,015
Desperté esperando a
mi esposa a mi lado.
64
00:06:36,585 --> 00:06:37,985
Se levantó temprano a orar.
65
00:06:41,056 --> 00:06:42,556
Que su esposo se quedara con ella.
66
00:06:44,726 --> 00:06:46,126
Pensé que estábamos de acuerdo.
67
00:06:46,194 --> 00:06:47,528
- Así era.
- ¿Era?
68
00:06:50,665 --> 00:06:52,967
Los dioses vinieron a mí anoche.
69
00:06:53,034 --> 00:06:54,702
Mientras dormía.
70
00:06:54,769 --> 00:06:56,337
¿Qué te mostraron?
71
00:06:56,404 --> 00:06:59,039
Mi esposo de rodillas,
72
00:06:59,107 --> 00:07:02,243
haciendo una reverencia frente
a una gran serpiente roja.
73
00:07:02,310 --> 00:07:06,146
La vida escapándose de sus venas.
74
00:07:06,214 --> 00:07:08,115
¿Qué significado le das?
75
00:07:08,183 --> 00:07:10,117
Una advertencia.
76
00:07:10,185 --> 00:07:12,319
Si vas a la guerra,
77
00:07:12,387 --> 00:07:15,155
estás destinado a grandiosas
y desafortunadas cosas.
78
00:07:19,928 --> 00:07:22,930
Los Getae alaban al lobo de la montaña.
79
00:07:22,998 --> 00:07:24,531
No depositan su fe en serpientes.
80
00:07:26,935 --> 00:07:29,136
Fue sólo un sueño.
81
00:07:29,204 --> 00:07:30,271
¿Y si no lo fue?
82
00:07:30,338 --> 00:07:32,873
Di mi palabra, Sura.
83
00:07:32,941 --> 00:07:36,110
Sangre y honor.
84
00:07:36,177 --> 00:07:37,444
Habla al hombre.
85
00:07:39,014 --> 00:07:43,784
Nada evitará que
regrese a tus brazos.
86
00:07:43,852 --> 00:07:47,421
Ni los Getae.
Ni los romanos.
87
00:07:47,489 --> 00:07:49,256
Ni los mismos dioses.
88
00:07:53,228 --> 00:07:55,329
Las noches se han vuelto tan frías.
89
00:07:55,397 --> 00:07:57,731
¿Qué es lo que voy a hacer
yo sin ti en nuestra cama?
90
00:08:01,336 --> 00:08:03,137
Levanta tu vestido.
91
00:08:19,621 --> 00:08:22,923
Mantenme cerca de tus muslos,
92
00:08:22,991 --> 00:08:24,591
el pensamiento nos
dará calor a ambos.
93
00:08:43,945 --> 00:08:46,847
Mátalos a todos.
94
00:08:46,915 --> 00:08:47,981
Para ti.
95
00:09:28,790 --> 00:09:30,491
¡A la carga!
96
00:09:47,542 --> 00:09:49,309
¡Aguanten la línea!
97
00:09:55,049 --> 00:09:57,117
¡Me cogeré a sus mujeres!
98
00:09:58,319 --> 00:09:59,720
¡Me las cogeré a todas!
99
00:10:04,592 --> 00:10:06,660
¿Dónde demonios están los romanos?
100
00:10:12,434 --> 00:10:14,568
No tengan misericordia
por las basuras.
101
00:11:00,882 --> 00:11:03,817
¡Romanos!
¡Avancen!
102
00:11:09,657 --> 00:11:10,991
¿A dónde van?
103
00:11:13,528 --> 00:11:15,496
Un poco tarde.
104
00:11:15,563 --> 00:11:17,297
Simplemente se entrometerían.
105
00:11:56,104 --> 00:11:57,905
¡Mi propia mierda sabría mejor!
106
00:11:57,972 --> 00:12:00,207
Cocino lo que nos dan, Drenis.
107
00:12:00,275 --> 00:12:01,808
¡Tripas y huesos!
108
00:12:01,876 --> 00:12:04,745
Mientras que Glaber y sus
romanos tienen un festín de carne.
109
00:12:04,812 --> 00:12:07,948
Somos los últimos en comer,
los últimos en compartir los restos.
110
00:12:08,016 --> 00:12:11,818
¡Pero siempre los primeros en ser
enviados a esas basuras bárbaras!
111
00:12:13,288 --> 00:12:16,590
Tal vez el maldito Legatus Glaber
rueda de su linda tienda cálida
112
00:12:16,658 --> 00:12:18,992
y encuentra que sus perros tracios
han vuelto a las tierras salvajes.
113
00:12:23,231 --> 00:12:24,698
¿Algo que agregar, pequeño hombre?
114
00:12:26,100 --> 00:12:27,434
Una palabra.
115
00:12:27,502 --> 00:12:29,236
¿Qué palabra podría ser esa?
116
00:12:29,304 --> 00:12:30,871
La que le di a los romanos.
117
00:12:30,939 --> 00:12:33,373
Y mi cuerpo y sangre con ella.
118
00:12:33,441 --> 00:12:35,475
Todos lo hicimos, hacer
retroceder a los Getae.
119
00:12:35,543 --> 00:12:37,177
¡Podemos defender
nuestras propias tierras!
120
00:12:37,245 --> 00:12:40,113
Dimos nuestra palabra.
121
00:12:40,181 --> 00:12:43,817
En mi villa tal cosa
aún tiene significado.
122
00:12:43,885 --> 00:12:45,586
Tu villa.
123
00:12:45,653 --> 00:12:49,489
¿Es por eso que estás aquí?
¿Para defender tu villa?
124
00:12:49,557 --> 00:12:51,358
O tal vez estás intentando
impresionar a ese dulce sabor
125
00:12:51,426 --> 00:12:53,927
del que siempre hablas,
con historias de guerra.
126
00:13:02,537 --> 00:13:04,871
Di casi en el blanco, ¿no?
127
00:13:04,939 --> 00:13:09,109
Palabras y honor,
¡mi enorme culo gordo!
128
00:13:09,177 --> 00:13:11,678
Todo vuelve a un par de tetas
129
00:13:11,746 --> 00:13:13,747
y un pequeño agujerito apretado.
130
00:13:42,477 --> 00:13:43,677
El Legatus está aquí.
131
00:13:47,348 --> 00:13:49,149
El Legatus necesita voluntarios
132
00:13:49,217 --> 00:13:52,386
para explorar más allá
de la primera línea.
133
00:13:52,453 --> 00:13:55,756
Ustedes. Reporte táctico para el alba.
134
00:13:55,823 --> 00:13:58,191
O se quedarán sin raciones.
135
00:14:00,128 --> 00:14:02,229
"Por favor" hubiera bastado.
136
00:14:02,296 --> 00:14:04,598
Terminaremos la discusión más tarde.
137
00:14:16,778 --> 00:14:19,046
¿Y si estamos muertos?
138
00:14:19,113 --> 00:14:22,983
Entonces mi bota encontrará
tu culo en el más allá.
139
00:14:54,231 --> 00:14:55,398
Ilithyia.
140
00:14:55,466 --> 00:14:57,634
¿Y si hubiera sido un asesino?
141
00:14:57,701 --> 00:14:58,735
Sería una viuda.
142
00:15:00,004 --> 00:15:01,604
¿Cuál es el período respetuoso de luto
143
00:15:01,672 --> 00:15:03,006
antes de que pueda volver a casarme?
144
00:15:03,074 --> 00:15:05,909
Te has excedido.
145
00:15:05,976 --> 00:15:07,677
No se permiten mujeres
dentro del campamento.
146
00:15:07,745 --> 00:15:08,778
Fui discreta.
147
00:15:08,846 --> 00:15:09,946
¿Sí?
148
00:15:10,014 --> 00:15:13,116
Tu hombre me ayudó a
escabullirme entre los centinelas.
149
00:15:13,184 --> 00:15:16,119
Después de que lo amenazara con
correr desnuda por el campamento
150
00:15:16,187 --> 00:15:17,687
gritando que él había puesto sus manos
151
00:15:17,755 --> 00:15:19,255
sobre la esposa del Legatus.
152
00:15:26,297 --> 00:15:28,631
¿Sabe tu padre que estás en Tracia?
153
00:15:28,699 --> 00:15:31,034
Por favor. Él está demasiado
ocupado conspirando
154
00:15:31,102 --> 00:15:33,770
con los otros cadáveres en el senado.
155
00:15:33,838 --> 00:15:36,840
El cree que aún estoy
relajándome en la villa de Capua.
156
00:15:36,907 --> 00:15:38,475
Demasiado árido.
157
00:15:38,542 --> 00:15:40,510
No ha llovido allí nunca más.
158
00:15:42,046 --> 00:15:43,746
Debiste escribir.
159
00:15:43,814 --> 00:15:46,583
Me hubieras dicho que no viniera.
160
00:15:46,650 --> 00:15:48,585
Estoy en medio de una guerra.
161
00:15:48,652 --> 00:15:49,919
Te traje un obsequio.
162
00:15:53,991 --> 00:15:56,159
Algo para recordarte a Roma.
163
00:15:56,227 --> 00:15:58,128
¡Vino Sestii!
164
00:15:58,195 --> 00:16:00,029
Déjame llenar tu copa
165
00:16:00,097 --> 00:16:03,399
mientras me hablas de tu guerrita.
166
00:16:03,467 --> 00:16:06,302
Hay muy poco que contar.
167
00:16:06,370 --> 00:16:08,938
Mitridatos y su ejército
de rameras griegas
168
00:16:09,006 --> 00:16:12,609
presionan a la legión en el
este, cerca del Mar Negro.
169
00:16:12,676 --> 00:16:15,645
Y yo aquí. Protegiendo
la frontera norte...
170
00:16:15,713 --> 00:16:17,347
de la tierra de orina y mierda
171
00:16:17,414 --> 00:16:19,482
de simples invasores bárbaros.
172
00:16:20,985 --> 00:16:24,187
Mitridatos. Una victoria contra él
173
00:16:24,255 --> 00:16:26,689
pondría tu nombre en la
lengua de cada romano.
174
00:16:26,757 --> 00:16:29,626
Cotta lidera el asalto.
175
00:16:29,693 --> 00:16:31,494
Él se queda con tus laureles.
176
00:16:31,562 --> 00:16:33,463
Él es el cónsul. El hurto
es su privilegio.
177
00:16:35,299 --> 00:16:37,834
Mi padre estará decepcionado.
178
00:16:37,902 --> 00:16:41,037
Te fijó esta posición
para que brillaras.
179
00:16:41,105 --> 00:16:43,439
Y aquí permaneces. Eclipsado.
180
00:16:43,507 --> 00:16:45,475
Hago lo que puedo.
181
00:16:49,480 --> 00:16:52,415
Claro que lo haces. Solo
182
00:16:52,483 --> 00:16:54,417
desearía que regresaras a casa.
183
00:16:55,653 --> 00:16:57,654
Mi padre está planeando
un día completo
184
00:16:57,721 --> 00:17:00,356
de espectáculos y gladiadores.
185
00:17:00,424 --> 00:17:02,692
Es todo de lo que
se habla en Capua.
186
00:17:02,760 --> 00:17:04,594
No había notado que se
avecinan las elecciones.
187
00:17:04,662 --> 00:17:08,164
Nunca es demasiado
temprano para hacer campaña.
188
00:17:08,232 --> 00:17:10,833
Si las cosas fueran mejor,
189
00:17:10,901 --> 00:17:13,937
podrías estar a su lado.
190
00:17:14,004 --> 00:17:15,872
Si.
191
00:17:16,907 --> 00:17:20,176
¡Tan serio! Malo para el humor.
192
00:17:28,485 --> 00:17:32,589
Ven. Aún no has probado tu obsequio.
193
00:18:30,614 --> 00:18:31,814
Están levantando el campamento.
194
00:18:31,882 --> 00:18:33,249
Tajitos asustadizos,
195
00:18:33,317 --> 00:18:37,120
huyendo con sus penes
entre las mejillas.
196
00:18:37,187 --> 00:18:38,121
La retirada los llevaría más allá
197
00:18:38,188 --> 00:18:40,156
de las montañas al norte.
198
00:18:40,224 --> 00:18:41,991
Sus antorchas señalan el oeste.
199
00:18:42,059 --> 00:18:43,593
¿Oeste?
200
00:18:43,661 --> 00:18:45,828
Están girando para atacar
los poblados debajo del paso.
201
00:18:48,098 --> 00:18:50,333
Nuestros poblados.
202
00:18:50,401 --> 00:18:52,135
Pequeñas vaginas escurridizas.
203
00:18:54,238 --> 00:18:55,772
Tomarán el atajo para el
paso de la montaña aquí.
204
00:18:55,839 --> 00:18:57,740
Les tomará cuatro días a lo sumo
205
00:18:57,808 --> 00:18:59,309
alcanzar los poblados a continuación.
206
00:18:59,376 --> 00:19:03,780
Comida. Suministros.
Mujeres... todo desprotegido.
207
00:19:06,650 --> 00:19:09,919
Es algo sencillo cambiar de
dirección en las montañas de noche.
208
00:19:11,455 --> 00:19:12,522
Tal vez debería enviar un romano
209
00:19:12,589 --> 00:19:14,557
para que evalúe
apropiadamente la situación.
210
00:19:14,625 --> 00:19:17,126
Envíe a los dioses mismos.
Ellos reportarán lo mismo.
211
00:19:20,331 --> 00:19:21,831
Retírense.
212
00:19:21,899 --> 00:19:23,666
Si nos ponemos en marcha para
el mediodía podemos fácilmente...
213
00:19:23,734 --> 00:19:26,002
¡Retírense!
214
00:19:43,587 --> 00:19:45,021
Los bárbaros se dirigen al oeste.
215
00:19:45,089 --> 00:19:46,456
Así parece.
216
00:19:46,523 --> 00:19:49,692
Aún más lejos de
Mitridatos y los griegos.
217
00:19:49,760 --> 00:19:51,194
y de la gloria que tú te mereces.
218
00:19:55,499 --> 00:19:56,766
Regresa a Capua.
219
00:19:59,703 --> 00:20:02,338
¿Y mi padre?
220
00:20:02,406 --> 00:20:05,508
¿Cómo juzgará al hombre a
quien tanto bendijo con su hija?
221
00:20:09,947 --> 00:20:15,118
Un coloso, destacándose por
sobre los enemigos de Roma.
222
00:20:20,591 --> 00:20:23,493
¡Pomposo, arrogante, romano maricón!
223
00:20:23,560 --> 00:20:24,961
Todo menos llamarnos mentirosos.
224
00:20:25,028 --> 00:20:25,962
¿Cómo estás tan seguro?
225
00:20:26,029 --> 00:20:27,663
Escuchaste lo que dijo.
226
00:20:27,731 --> 00:20:29,065
¡"Cambiar de dirección
en las montañas de noche"!
227
00:20:29,133 --> 00:20:30,566
¡Como si les estuviera hablando a niños!
228
00:20:30,634 --> 00:20:33,069
No, me refiero a los muchachos.
¿Cómo sabes que los prefiere?
229
00:20:33,137 --> 00:20:34,470
¿Ahora quién se está burlando?
230
00:20:34,538 --> 00:20:37,106
Bueno, tengo estas cosquillas
en el fondo de mi garganta.
231
00:20:37,174 --> 00:20:39,776
Debe ser por el pene
que Glaber le introdujo.
232
00:20:39,843 --> 00:20:41,577
Si quiere enviar a sus
propios hombres déjalo.
233
00:20:41,645 --> 00:20:43,112
No cambiará la
dirección de los Getaes.
234
00:20:43,180 --> 00:20:46,682
Glaber es del tipo más
peligroso de tontos.
235
00:20:46,750 --> 00:20:48,050
Uno con título.
236
00:20:48,118 --> 00:20:50,653
Cierto. Pero quizás tenga mejor juicio
237
00:20:50,721 --> 00:20:53,756
cuando se trate del vino.
238
00:20:53,824 --> 00:20:54,991
¡¿Robaste su vino?!
239
00:20:55,058 --> 00:20:58,161
Solo lo tomé prestado. Planeo orinarlo
todo de regreso dentro de poco.
240
00:21:24,822 --> 00:21:25,788
Arriba.
241
00:21:25,856 --> 00:21:27,323
Tírate a tu madre.
242
00:21:27,391 --> 00:21:28,658
Los romanos hicieron el llamado.
243
00:21:28,725 --> 00:21:31,127
Que se mueran los romanos y
sus jodidas rameras.
244
00:21:31,195 --> 00:21:34,030
De pie Drenis, cabra ebria.
245
00:21:34,097 --> 00:21:36,265
El Legatus ha entrado en razón.
246
00:21:36,333 --> 00:21:39,669
¿Sobró algo de vino?
247
00:21:39,736 --> 00:21:41,003
Tu estómago lo retiene en su totalidad.
248
00:21:41,071 --> 00:21:42,972
Puede restaurar el balance pronto.
249
00:21:43,974 --> 00:21:46,209
¿Cuán lejos estamos
de las fauces del paso?
250
00:21:46,276 --> 00:21:47,944
Tres días a pie,
251
00:21:48,011 --> 00:21:50,213
Si marchamos con tesón.
252
00:21:50,280 --> 00:21:52,215
Un trago estimularía mi determinación.
253
00:21:54,384 --> 00:21:56,552
Mi poblado está a solo unos
caminos más allá al oeste.
254
00:21:56,620 --> 00:21:58,287
Mi vino es tuyo
después de que...
255
00:21:58,355 --> 00:21:59,589
¿Oeste?
256
00:21:59,656 --> 00:22:04,494
Marchamos al este, a
desafiar a Mitridatos.
257
00:22:04,561 --> 00:22:06,462
¿Legatus envió a sus propios
hombres a patrullar el frente?
258
00:22:06,530 --> 00:22:08,498
¿Cómo demonios puedo saberlo?
259
00:22:08,565 --> 00:22:10,967
Hacen sonar sus malditos cuernos,
un perro romano ladra
260
00:22:11,034 --> 00:22:13,035
y los dioses me cagan encima.
261
00:22:13,103 --> 00:22:15,037
Bienvenido al maldito auxiliar.
262
00:22:29,686 --> 00:22:31,888
¿Una palabra, Legatus?
263
00:22:31,955 --> 00:22:35,625
Muévanse a la formación.
Avancen hacia el este.
264
00:22:35,692 --> 00:22:38,794
Seguramente quieres decir
Oeste, como avanzan los Getae.
265
00:22:38,862 --> 00:22:43,232
Mitridatos y los griegos
son una preocupación urgente.
266
00:22:43,300 --> 00:22:46,269
Se han aliado a Roma.
267
00:22:46,336 --> 00:22:49,739
Yo soy su cuerpo y voz.
268
00:22:49,806 --> 00:22:53,209
Marchamos al este al mar negro.
269
00:22:53,277 --> 00:22:54,710
Ubíquense en la formación.
270
00:22:58,715 --> 00:23:00,349
Ubíquense en la formación.
271
00:23:04,087 --> 00:23:05,388
No.
272
00:23:08,158 --> 00:23:10,660
¿Desafiarás una
orden de tu Legatus?
273
00:23:10,727 --> 00:23:13,996
Di mi palabra para
defendernos contra los Getae.
274
00:23:14,064 --> 00:23:17,767
No para marchar al este
a atacar a Mitridatos.
275
00:23:17,834 --> 00:23:20,102
¡Marcharán a donde se les ordene!
276
00:23:29,513 --> 00:23:31,314
¡Mátenlos!
277
00:23:32,416 --> 00:23:33,583
¡Esperen, esperen!
278
00:23:56,273 --> 00:23:57,907
Tira, maldito.
279
00:24:14,758 --> 00:24:16,926
¡¿Qué has hecho, estúpida mierda?!
280
00:24:16,994 --> 00:24:19,595
¡Hizo lo que tenía que hacer!
281
00:24:19,663 --> 00:24:21,097
¡Rompan filas y
vayan por su camino!
282
00:24:21,164 --> 00:24:22,665
Al oeste si sus vidas están allí.
283
00:24:22,733 --> 00:24:25,368
Si no, me importa un carajo.
284
00:24:27,804 --> 00:24:29,105
¿Qué hay del Legatus?
285
00:24:32,009 --> 00:24:36,078
Déjenlo en el lodo.
286
00:24:36,146 --> 00:24:38,848
Ve.
287
00:25:20,390 --> 00:25:23,059
¡No!
288
00:26:44,674 --> 00:26:46,542
Dios, mi Dios.
289
00:26:58,989 --> 00:27:00,623
La aldea.
290
00:27:11,434 --> 00:27:14,837
Tenemos que irnos.
Ahora.
291
00:27:36,960 --> 00:27:37,793
No nos han seguido.
292
00:27:56,847 --> 00:28:00,015
Tenías razón.
Nunca nos deberíamos haber ido.
293
00:28:03,086 --> 00:28:05,387
Habías dado tu palabra.
294
00:28:05,455 --> 00:28:07,590
El error es de los romanos
por faltar a la suya.
295
00:28:12,229 --> 00:28:14,196
Estás herido.
296
00:28:14,264 --> 00:28:15,698
- No es nada.
- Déjame ver.
297
00:28:15,765 --> 00:28:18,234
- Sura.
- Déjame ver.
298
00:28:20,904 --> 00:28:22,338
Tu tono es preocupante.
299
00:28:22,405 --> 00:28:23,339
Deberías estar
acostumbrado a esta altura.
300
00:28:33,083 --> 00:28:34,049
Estoy bien.
301
00:28:36,653 --> 00:28:39,121
Por supuesto que sí.
Quédate quieto...
302
00:28:54,404 --> 00:28:55,571
Se fue, ¿no?
303
00:28:57,540 --> 00:29:00,175
La aldea.
304
00:29:00,243 --> 00:29:01,845
Todos los que conocíamos.
305
00:29:04,347 --> 00:29:05,748
Nos mudaremos al sur.
306
00:29:08,251 --> 00:29:11,654
Tenía gente ahí una vez.
307
00:29:11,721 --> 00:29:13,956
Los Getae no se
aventurarán tan lejos.
308
00:29:14,024 --> 00:29:15,457
No con el riesgo de que
se reduzcan sus números.
309
00:29:20,864 --> 00:29:21,864
¿Y los romanos?
310
00:29:24,634 --> 00:29:27,803
Su preocupación yace
con Mitridatos al este.
311
00:29:33,009 --> 00:29:34,076
Al sur entonces.
312
00:29:39,816 --> 00:29:42,017
Ojalá hubiera sido mil hombres.
313
00:29:56,766 --> 00:29:59,969
Hiciste lo que pudiste.
314
00:30:00,036 --> 00:30:03,138
Volviste.
Por mí.
315
00:30:05,742 --> 00:30:07,042
Sabiendo que podía
significa tu vida.
316
00:30:16,119 --> 00:30:19,188
No hay vida sin ti.
317
00:32:33,857 --> 00:32:36,859
Mi Tribuno está muerto.
La mitad de mi auxiliar desertó.
318
00:32:36,926 --> 00:32:39,761
Las nuevas órdenes
me llaman a Roma.
319
00:32:39,829 --> 00:32:41,563
Todas de tu mano.
320
00:32:41,631 --> 00:32:44,733
Soy dueño de mis acciones.
Pero mi esposa...
321
00:32:44,801 --> 00:32:46,602
Ha sido condenada a la esclavitud,
322
00:32:46,669 --> 00:32:49,037
cortesía de su esposo.
323
00:32:49,105 --> 00:32:52,841
¡No! ¡No!
¡No!
324
00:32:54,110 --> 00:32:57,412
La sombra de Roma es vasta.
325
00:32:57,480 --> 00:32:59,381
Y tú, Tracio,
326
00:32:59,449 --> 00:33:01,216
morirás debajo de ella.
327
00:33:26,576 --> 00:33:28,944
Qué bueno que te nos uniste.
328
00:33:29,012 --> 00:33:31,480
Pensé que estabas
muerto por un rato.
329
00:33:31,548 --> 00:33:34,716
Huele a muerto.
Maldito idiota.
330
00:33:36,653 --> 00:33:39,721
Tranquilo, tranquilo.
331
00:33:39,789 --> 00:33:41,256
Has estado dormido durante días.
332
00:33:46,329 --> 00:33:48,063
¿Estamos en el mar?
333
00:33:48,131 --> 00:33:50,532
Sobre el Adriático.
334
00:33:50,600 --> 00:33:53,402
Dirigiéndonos a Capua.
335
00:33:53,469 --> 00:33:55,671
Sura...
336
00:33:55,738 --> 00:33:58,207
¿Tu mujer?
337
00:33:58,274 --> 00:33:59,408
Los romanos se la llevaron.
338
00:34:02,879 --> 00:34:06,148
Mejor olvidarla entonces.
339
00:34:42,252 --> 00:34:46,488
¿Qué si hubiera sido un asesino?
340
00:34:46,556 --> 00:34:49,291
Padre está fuera del pueblo.
Volverá pronto.
341
00:34:49,359 --> 00:34:51,026
¿Cuán pronto?
342
00:34:51,094 --> 00:34:54,630
No está muy feliz contigo.
343
00:34:54,697 --> 00:34:56,765
¿Y su hija?
344
00:34:56,833 --> 00:35:00,335
Ella extrañó a su esposo.
345
00:35:00,403 --> 00:35:03,672
Pero teme que su reaparición
haya llegado demasiado pronto.
346
00:35:08,144 --> 00:35:11,079
Los juegos que tu padre
presenta a la gente de Capua.
347
00:35:11,147 --> 00:35:12,848
Comienzan mañana.
348
00:35:12,915 --> 00:35:13,915
¿El festival es esta noche?
349
00:35:13,983 --> 00:35:16,985
Ese es su propósito en el pueblo.
350
00:35:17,053 --> 00:35:19,588
Quisiera tener una palabra con él.
351
00:35:19,656 --> 00:35:24,526
Llevará más de una
recuperar su favor.
352
00:35:24,594 --> 00:35:26,061
La cámara del Senado
está repleta de susurros
353
00:35:26,129 --> 00:35:30,365
por tu... temprana vuelta.
354
00:35:33,803 --> 00:35:36,638
Alabanzas de la muchedumbre
calmarán sus lenguas.
355
00:35:36,706 --> 00:35:41,276
¿Alabanzas? ¿Cómo las lograrás,
sino por una victoria?
356
00:35:41,344 --> 00:35:45,480
Dándoles algo que pocos han visto:
357
00:35:45,548 --> 00:35:49,551
sangre Tracia,
derramada en la arena.
358
00:35:49,619 --> 00:35:53,288
Cuando los corazones
de la muchedumbre...
359
00:35:53,356 --> 00:35:56,658
Y el Senado rogará seguir.
360
00:35:56,726 --> 00:35:57,826
¡Sal de mi vista!
361
00:35:59,696 --> 00:36:01,763
Putas de mierda endógamas.
362
00:36:01,831 --> 00:36:04,933
Debería venderlas a
todas a las minas. ¡Fuera!
363
00:36:05,001 --> 00:36:08,737
Padre ha regresado.
Y está en buen estado.
364
00:36:08,805 --> 00:36:10,939
Si se rehúsa a apoyar
mis intenciones...
365
00:36:11,007 --> 00:36:13,775
No le rehúsa nada a su hija,
366
00:36:13,843 --> 00:36:16,111
cuando se lo pide
con ojos lagrimosos.
367
00:36:41,738 --> 00:36:45,974
¡Buenos ciudadanos de Capua!
¡Invitados honorables!
368
00:36:46,042 --> 00:36:48,643
Una deuda de gratitud por ser
parte de esta celebración...
369
00:36:48,711 --> 00:36:51,146
del nombre de la
familia de Albinius.
370
00:36:51,214 --> 00:36:53,915
¡Albinius! ¡Albinius!
371
00:36:56,386 --> 00:36:59,821
Su asistencia honra la
memoria de mis ancestros,
372
00:36:59,889 --> 00:37:02,758
que partieron demasiado pronto
del reino de los vivos...
373
00:37:02,825 --> 00:37:06,495
y el júbilo de una hija,
tan llena de vida.
374
00:37:08,498 --> 00:37:12,234
¡Devuelvo su amabilidad
con regalos de agua!
375
00:37:12,301 --> 00:37:13,602
Traída desde Roma
376
00:37:13,669 --> 00:37:16,905
¡donde los dioses han visto
justo mantener la sequía a raya!
377
00:37:16,973 --> 00:37:21,209
¡Y regalos de sangre, para que
sean derramados en la arena!
378
00:37:25,882 --> 00:37:27,883
¡Quintus Lentulus Batiatus!
379
00:37:27,950 --> 00:37:30,085
Un paso al frente.
380
00:37:40,463 --> 00:37:42,097
Presenta tus gladiadores.
381
00:37:45,535 --> 00:37:47,369
En honor al Senador Albinius
382
00:37:47,437 --> 00:37:51,640
y al pueblo de Capua,
¡les traigo a Barca!
383
00:37:51,707 --> 00:37:52,707
¡La bestia de Cartago!
384
00:37:57,079 --> 00:38:01,283
¡Aunque su ferocidad palidece
frente al titán de la arena!
385
00:38:01,350 --> 00:38:04,019
¡El dios de la sangre y la arena!
386
00:38:04,086 --> 00:38:07,389
¡Crixus! ¡El galo imbatible!
387
00:38:12,495 --> 00:38:15,096
¡Agradecimientos a Batiatus!
388
00:38:24,474 --> 00:38:29,177
¡Y ahora a Marcus Decius Solonius,
389
00:38:29,245 --> 00:38:30,445
y a sus ofrendas!
390
00:38:37,653 --> 00:38:39,387
En honor al Senador Albinius
391
00:38:39,455 --> 00:38:41,523
y al pueblo de Capua.
392
00:38:41,591 --> 00:38:43,492
¡Les traigo a seis de
mis mejores hombres!
393
00:38:44,727 --> 00:38:48,363
¡Contemplen a Arkadios!
¡El azote de Atenas!
394
00:38:51,767 --> 00:38:54,169
Comemierda pretencioso.
395
00:38:54,237 --> 00:38:56,371
Una burla para la profesión.
396
00:38:56,439 --> 00:38:57,372
¿Es una burla?
397
00:38:57,440 --> 00:38:58,607
Oh, ¿estás en desacuerdo?
398
00:38:58,674 --> 00:39:01,343
Déjalo así.
399
00:39:01,410 --> 00:39:03,712
Somos invitados del Senador.
400
00:39:03,779 --> 00:39:06,414
Nos invitó a sentarnos
en el pulvinus mañana.
401
00:39:06,482 --> 00:39:08,483
¡Como consuelo!
402
00:39:08,551 --> 00:39:09,618
¡Sólo dos de mis hombres
han sido reservados
403
00:39:09,685 --> 00:39:10,785
para combatir en
los juegos de mañana!
404
00:39:10,853 --> 00:39:11,887
Mientras que Solonius
aseguró media docena
405
00:39:11,954 --> 00:39:14,389
de sus mal entrenados simios.
406
00:39:17,159 --> 00:39:20,262
Eso hombre ha metido sus dedos
en todos los culos apropiados.
407
00:39:20,329 --> 00:39:22,397
Él los menea y todos defecan oro.
408
00:39:25,334 --> 00:39:26,334
¡Agradecimientos a Solonius!
409
00:39:30,139 --> 00:39:32,641
Pero el agua y los juegos son
simples alabanzas, para la ciudad
410
00:39:32,708 --> 00:39:36,444
que ha tomado el nombre
de Albinius como propio.
411
00:39:36,512 --> 00:39:38,413
¡Merece más!
412
00:39:38,481 --> 00:39:39,915
Y los dioses parecen haberlo
413
00:39:39,982 --> 00:39:43,685
entregado en la forma
del esposo de mi hija,
414
00:39:43,753 --> 00:39:45,820
Legatus Claudius Glaber.
415
00:39:47,223 --> 00:39:50,025
¡Quien acaba de regresar de
las salvajes tierras de Tracia!
416
00:40:07,543 --> 00:40:11,780
¡Más ofrendas para el pueblo de Capua!
417
00:40:11,847 --> 00:40:15,417
¡Seis chacales tracianos!
418
00:40:15,484 --> 00:40:20,155
¡Desertores de la guerra
contra los barbáricos Getae!
419
00:40:20,222 --> 00:40:25,360
¡Para ser ejecutados en un duelo de
gladiadores en los juegos de mañana!
420
00:40:28,731 --> 00:40:29,898
¿Y bien?
421
00:40:38,841 --> 00:40:41,576
Él es bien recibido.
422
00:40:41,644 --> 00:40:42,844
Pide privilegios para él de nuevo,
423
00:40:42,912 --> 00:40:46,615
y tus lágrimas brotarán
antes de que te des cuenta.
424
00:40:46,682 --> 00:40:51,019
¡Y ahora, más música y bebida!
425
00:41:03,332 --> 00:41:05,867
Tracianos. Entre esos animales
426
00:41:05,935 --> 00:41:08,036
y las ofrendas inferiores de Solonius.
427
00:41:08,104 --> 00:41:09,404
Una burla, por donde se le mire.
428
00:41:09,472 --> 00:41:10,705
Glaber habló de ejecuciones.
429
00:41:10,773 --> 00:41:13,008
Quizás si hablas podrían a utilizar
a nuestros hombres para el trabajo.
430
00:41:13,075 --> 00:41:15,010
La posición ha sido ocupada.
431
00:41:15,077 --> 00:41:18,980
¡Buen Solonius! ¡Estoy impresionado
con tu mercancía!
432
00:41:19,048 --> 00:41:20,915
Y yo con la tuya...
433
00:41:20,983 --> 00:41:23,118
Oh, me halagas.
434
00:41:23,185 --> 00:41:25,654
No, te admiro.
435
00:41:25,721 --> 00:41:27,422
Que bueno verte, viejo amigo.
436
00:41:27,490 --> 00:41:30,358
Temí por un momento que
pudieras estar excluido.
437
00:41:30,426 --> 00:41:33,328
¿Los juegos sin Batiatus?
¡Un amanecer sin el sol!
438
00:41:33,396 --> 00:41:37,365
Ah, Crixus y Barca.
Dos excelentes aportes.
439
00:41:37,433 --> 00:41:39,200
Ellos deberían proporcionar
distracción entre
440
00:41:39,268 --> 00:41:40,335
los combates más importantes.
441
00:41:45,007 --> 00:41:46,941
El Senador está llamando.
442
00:41:47,009 --> 00:41:48,943
Si no te veo mañana en
los juegos, Lucretia...
443
00:41:49,011 --> 00:41:51,880
Bueno, es improbable. Hemos sido
invitados a sentarnos en el pulvinus.
444
00:41:51,947 --> 00:41:54,382
¿El pulvinus?
¿Con el Senador?
445
00:41:54,450 --> 00:41:57,485
Un gran honor.
446
00:41:57,553 --> 00:41:58,720
Me uniré a ustedes ahí.
447
00:42:02,558 --> 00:42:04,659
Veré su corazón algún día
448
00:42:04,727 --> 00:42:07,228
separado de su pecho.
449
00:42:07,296 --> 00:42:08,563
Y yo sostendré el cuchillo.
450
00:42:28,084 --> 00:42:30,251
Nunca he presenciado tal espectáculo.
451
00:42:32,121 --> 00:42:34,022
Ni lo volverás a hacer.
452
00:45:02,104 --> 00:45:04,706
La multitud aprueba sus ofrendas.
453
00:45:04,773 --> 00:45:06,474
Igual que todos nosotros.
454
00:45:06,542 --> 00:45:09,477
He guardado algo
importante para el final...
455
00:45:39,475 --> 00:45:41,287
¿Listo, mierda traciana?
456
00:46:00,596 --> 00:46:01,796
¡Yaaaa!
457
00:46:13,008 --> 00:46:15,476
Parece tener mucha desventaja.
458
00:46:15,544 --> 00:46:17,979
Este traciano le causó a
Roma un gran daño, padre.
459
00:46:18,047 --> 00:46:20,815
Su cobardía produjo deserciones en masa.
460
00:46:22,184 --> 00:46:24,118
¿Su vida no es un pago suficiente?
461
00:46:24,186 --> 00:46:28,022
Debe ser humillado como ejemplo.
462
00:46:28,090 --> 00:46:29,657
Solonius fue muy amable en ofrecer
463
00:46:29,725 --> 00:46:31,926
sus servicios en este espectáculo.
464
00:46:38,734 --> 00:46:40,501
Da la orden.
465
00:47:05,828 --> 00:47:06,761
¡No!
466
00:47:48,470 --> 00:47:50,505
Gladiador.
467
00:47:57,212 --> 00:47:58,913
Una burla.
468
00:47:58,981 --> 00:47:59,947
Quédate callado.
469
00:48:14,730 --> 00:48:16,030
Mátalos a todos...
470
00:49:26,568 --> 00:49:30,304
¡Mátalo, mátalo!
471
00:49:57,566 --> 00:50:00,368
¡Que viva, que viva!
472
00:50:19,855 --> 00:50:22,423
Bueno, esto representa
un contratiempo.
473
00:50:22,491 --> 00:50:24,659
La sentencia de muerte permanece.
474
00:50:24,726 --> 00:50:26,794
Pero desafiar los deseos de la multitud,
475
00:50:26,862 --> 00:50:28,196
no es juicioso.
476
00:50:28,263 --> 00:50:29,630
Incluso para un Senador.
477
00:50:29,698 --> 00:50:31,799
Él me ofendió,
¡no voy a verlo libre!
478
00:50:32,901 --> 00:50:34,769
Una solución, quizás.
479
00:50:34,836 --> 00:50:37,438
Si quieres escucharla, Legatus.
480
00:50:37,506 --> 00:50:39,840
Aunque el traciano mostró
potencial en la arena
481
00:50:39,908 --> 00:50:43,144
contra el repertorio
inferior de Solonius,
482
00:50:43,212 --> 00:50:45,546
tengo un grupo de nuevos
reclutas que arriban mañana.
483
00:50:45,614 --> 00:50:48,149
Si comprara a este hombre
para sumarlo a ellos
484
00:50:48,217 --> 00:50:51,185
para ser entrenado en mi ludus
en el arte de los gladiadores,
485
00:50:51,253 --> 00:50:52,987
en esa condición,
486
00:50:53,055 --> 00:50:55,089
dudo que sobreviva
hasta el cuarto de luna.
487
00:50:56,825 --> 00:50:58,492
¡Que viva, que viva!
488
00:51:01,930 --> 00:51:04,599
¿Seremos misericordiosos, ah?
489
00:51:04,666 --> 00:51:07,235
Y de esa forma, ganarás
el apoyo que buscas.
490
00:51:10,172 --> 00:51:12,773
¿Qué nombre lleva ese sujeto?
491
00:51:12,841 --> 00:51:14,875
Nunca me preocupé de preguntar.
492
00:51:16,612 --> 00:51:18,679
La forma en que pelea,
493
00:51:18,747 --> 00:51:21,482
es como la leyenda del
antiguo rey traciano.
494
00:51:25,954 --> 00:51:27,955
Lo llamaban Espartaco.
495
00:51:39,234 --> 00:51:40,668
¡Pueblo de Capua!
496
00:51:42,271 --> 00:51:45,806
Este hombre, Espartaco,
497
00:51:45,874 --> 00:51:49,010
se ha probado a sí mismo en la arena
498
00:51:49,077 --> 00:51:53,080
por esto, Legatus Claudius Glaber y yo
499
00:51:53,148 --> 00:51:55,483
le otorgamos...
500
00:51:55,550 --> 00:51:56,617
la vida.
501
00:52:03,492 --> 00:52:05,626
¡Espartaco!
502
00:52:07,062 --> 00:52:08,929
¡Espartaco, Espartaco!
503
00:52:14,770 --> 00:52:16,837
¡Espartaco, Espartaco!
504
00:52:31,710 --> 00:54:22,375
*!* Un Nuevo Mundo En Subtítulos *!*
.: www.TheSubFactory.net :.