1 00:00:04,391 --> 00:00:09,146 HUSET BATIATUS ER FALDET. 2 00:00:10,439 --> 00:00:16,236 SPARTACUS HAR TERRORISERET CAPUA MED GLADIATORERNE. 3 00:00:17,863 --> 00:00:24,828 RIGMANDEN SEPPIUS SENDER LEJESOLDATER EFTER DEM. 4 00:02:49,640 --> 00:02:53,518 Jeg skulle mene, at han er død. 5 00:02:56,146 --> 00:02:58,231 Agron. 6 00:03:00,901 --> 00:03:06,156 Forsyninger. Hurtigt. Tag alt af værdi. 7 00:03:19,761 --> 00:03:23,265 Spartacus, skal hans lem blottes for solen? 8 00:03:23,432 --> 00:03:26,518 Nej. Jeg sender et budskab. 9 00:03:27,770 --> 00:03:29,855 Til en gammel ven. 10 00:03:42,451 --> 00:03:45,037 FUGITIVUS 11 00:03:49,583 --> 00:03:54,546 Pompejus var en dåre at gå op mod Sertorius uden støtte. 12 00:03:54,713 --> 00:03:58,717 Har Pompejus nogensinde ladet fornuft besinde sig? 13 00:03:58,884 --> 00:04:02,346 Han er moden af år, men stadig en slagterdreng. 14 00:04:02,513 --> 00:04:06,266 Hvor ungdommen falder, kan modenheden blomstre. 15 00:04:06,433 --> 00:04:12,856 Rom mister Hispania, hvis Pompejus ikke styrkes mod oprørerne. 16 00:04:13,023 --> 00:04:16,985 Og hvem ville føre styrken? En nyligt forfremmet praetor? 17 00:04:17,152 --> 00:04:19,822 Jeg tjener republikken, Marcus. 18 00:04:19,988 --> 00:04:24,743 Vi vil bekæmpe hendes fjender, om ordren gives. 19 00:04:26,954 --> 00:04:33,377 Preatorens kåbe er end ikke krøllet, og dog taler han om krig og hæder. 20 00:04:33,544 --> 00:04:37,089 Jeg taler blot om presserende hensyn. 21 00:04:37,256 --> 00:04:40,509 De findes ikke kun langt herfra, vel, Varinius? 22 00:04:40,676 --> 00:04:46,098 - Ikke når Spartacus er på fri fod. - Manden er ikke mit anliggende. 23 00:04:47,808 --> 00:04:50,811 Seppius' mænd blev dræbt uden for Capua. 24 00:04:50,978 --> 00:04:57,818 Han sendte bud om, at en af de faldne bar dit navn skåret i brystet. 25 00:05:00,612 --> 00:05:04,992 - En beklagelig tøjle. - Den bør straks hugges over. 26 00:05:05,159 --> 00:05:08,078 Cossutius venter mig. 27 00:05:08,245 --> 00:05:13,125 Beklag for Deres datter, at jeg ikke kunne blive og beskue hende. 28 00:05:14,626 --> 00:05:17,421 Skuffelsen må mindskes af kommende besøg. 29 00:05:22,634 --> 00:05:25,095 Kom. Lad os spise. 30 00:05:25,262 --> 00:05:28,390 Konsulerne vil sende dig til Capua straks. 31 00:05:30,434 --> 00:05:34,938 Det er blot tumult, Albinius. Det er ikke en praetor værdig. 32 00:05:35,105 --> 00:05:37,900 Du førte thrakeren hertil, Gaius. 33 00:05:38,066 --> 00:05:44,907 Du støttede Batiatus et åndedrag inden massakren i hans hus. 34 00:05:45,073 --> 00:05:49,495 En massakre, som min datter dårligt undslap! 35 00:05:51,038 --> 00:05:53,582 Varinius støtter Seppius. 36 00:05:53,749 --> 00:06:00,339 Fanger han Spartacus, bruger de den sejr til at bringe dig i forlegenhed. 37 00:06:00,506 --> 00:06:07,137 Se på det. Ellers vil du ikke stige i senatet. 38 00:06:24,029 --> 00:06:27,825 Hold sværdet oppe. 39 00:06:38,168 --> 00:06:41,463 Otte romere mere. Sendt til efterlivet. 40 00:06:47,636 --> 00:06:52,975 Peirastes, erstat træ med stål for dem, der er klar. 41 00:06:53,142 --> 00:06:55,769 Vitus. Pyrrhus. Lysandros. 42 00:06:55,936 --> 00:06:59,815 Fordel disse efter evne. Saml resten. 43 00:07:00,220 --> 00:07:03,306 Jeg vil dræbe mange romere. 44 00:07:03,473 --> 00:07:07,685 Det tvivler jeg ikke på. Gå tilbage til træningen. 45 00:07:11,609 --> 00:07:15,697 Spartacus, vi behøver mad. Ikke flere våben. 46 00:07:15,864 --> 00:07:19,492 De bar kun stål og mønter. 47 00:07:27,667 --> 00:07:33,798 - Crixus' mænd klarer sig bedre. - Rhaskos, hvor er Crixus? 48 00:07:33,965 --> 00:07:37,051 Han søger Marcellus. Ham, der sælger skøger. 49 00:07:39,888 --> 00:07:44,223 I har klaret jer godt. Fordel byttet ligeligt. 50 00:07:44,231 --> 00:07:46,357 Rend dig! 51 00:07:46,525 --> 00:07:49,026 Lad kujonerne klare sig selv. 52 00:07:50,153 --> 00:07:52,655 - I har rigeligt. - Vundet med blod. 53 00:07:52,822 --> 00:07:58,703 - Laver de andet end at dovne? - Del byttet. Jeg spørger ikke igen. 54 00:08:15,203 --> 00:08:18,748 Skide gallere. 55 00:08:21,250 --> 00:08:24,337 Rhaskos er en egoistisk dåre. 56 00:08:24,504 --> 00:08:29,050 - Han ser kun egne behov. - Ingen vil sulte i aften. 57 00:08:29,217 --> 00:08:32,720 Det er hovedsagen. 58 00:08:32,887 --> 00:08:36,349 - Og i morgen? - Vi sender flere romere i døden. 59 00:08:41,562 --> 00:08:45,817 Jeg så gerne dem alle falde. 60 00:08:45,983 --> 00:08:49,320 Men ikke, hvis det koster dig livet. 61 00:08:52,156 --> 00:08:56,035 Jeg har vist mig at være hårdhudet. 62 00:08:59,038 --> 00:09:02,750 Du har ingen lige. 63 00:09:05,044 --> 00:09:11,968 For mindre begunstigede vil bjergene mod øst være at foretrække. 64 00:09:12,135 --> 00:09:15,930 Der er masser af vildt. Og få romere. 65 00:09:18,266 --> 00:09:23,146 - Det ville være kløgtigt. - Hvorfor bliver vi så? 66 00:09:23,312 --> 00:09:27,859 - Hvad holder os her, ved Capua ... - Spartacus. 67 00:09:37,076 --> 00:09:39,745 Jeg hører, du vil befale mine mænd? 68 00:09:42,456 --> 00:09:44,542 Nej. 69 00:09:45,751 --> 00:09:49,255 Jeg minder dem om, hvad der er retfærdigt. 70 00:09:49,422 --> 00:09:52,300 Du havde gjort ligeledes. 71 00:10:07,064 --> 00:10:11,777 - Jeg vil tale med dem. - De vil lytte til dig. 72 00:10:14,405 --> 00:10:18,034 Du var i byen igen? 73 00:10:18,201 --> 00:10:24,373 - Du risikerer at blive set. - Jeg blev kun set af Marcellus. 74 00:10:24,540 --> 00:10:27,877 Og han vil aldrig nævne det. 75 00:10:28,044 --> 00:10:34,759 - Bar hans blod frugt? - Et navn. Trebius. 76 00:10:34,926 --> 00:10:38,596 - Slavehandleren? - Han peger os mod hende? 77 00:10:38,763 --> 00:10:41,390 Marcellus afslørede, han solgte Naevia. 78 00:10:42,558 --> 00:10:46,646 - Hvor finder vi ham? - Han sælger ofte varer i Capua. 79 00:10:46,813 --> 00:10:50,900 - Og horer på Arminius' bordel. - Den nyhed glæder hjertet. 80 00:10:56,614 --> 00:11:00,868 Det forbliver bundet, indtil Naevia atter er i mine arme. 81 00:11:04,747 --> 00:11:08,459 Jeg vil tale med dem nu. 82 00:11:10,795 --> 00:11:15,174 Crixus, har du set Doctore? 83 00:11:17,301 --> 00:11:22,598 Skolen var hans livsblod. At beskue dem, der udgød det - 84 00:11:22,765 --> 00:11:26,769 - er salt i et dødeligt sår. 85 00:12:00,553 --> 00:12:04,432 Du kæmper som en kvinde. Dræb ham. 86 00:12:37,590 --> 00:12:42,648 En dårlig kamp. Duer end ikke som opvarmning. 87 00:12:42,974 --> 00:12:46,812 Undskyld. De var de bedste, vi kunne finde. 88 00:12:46,963 --> 00:12:50,049 Mængden kræver et skue, Mercato. 89 00:12:55,430 --> 00:12:59,225 De må distraheres for at forhindre vrede og panik. 90 00:13:00,852 --> 00:13:05,189 Gladiatorer og skuer. Mens Spartacus og hans mordere er frie. 91 00:13:05,356 --> 00:13:11,529 - Din bror har styr på sagen, Seppia. - Trøstende ord. 92 00:13:11,696 --> 00:13:16,659 For de otte af hans mænd, der blev slagtet i morges. 93 00:13:32,008 --> 00:13:36,846 Beklager. Vigtige anliggender forsinkede mig. 94 00:13:37,013 --> 00:13:41,934 Er det sandt, Seppius? Er yderligere otte mænd faldet for Spartacus? 95 00:13:42,101 --> 00:13:46,731 En ubetydelighed. Spartacus vil snart få sin bekomst. 96 00:13:46,898 --> 00:13:50,985 Og vor elskede fætter Sextus vil blive hævnet. 97 00:13:51,152 --> 00:13:55,782 Eller gør du ham følge og efterlader mig ganske alene? 98 00:13:56,991 --> 00:14:01,871 Hvilken bror ville jeg være, om jeg efterlod så beskattet blod? 99 00:14:03,693 --> 00:14:08,791 Havde Batiatus dog bare været i live og oplevet denne velfortjente skam. 100 00:14:08,949 --> 00:14:11,395 Spartacus og hans pøbel får snart enden på komedien. 101 00:14:11,493 --> 00:14:14,600 Jeg har sendt besked til Rom om hjælp i den anledning. 102 00:14:16,664 --> 00:14:22,200 Hvad med bedre underholdning? Dette trodser enhver beskrivelse. 103 00:14:59,416 --> 00:15:01,417 Nej! Nej! Nej! 104 00:15:01,585 --> 00:15:04,461 Nej! Nej! 105 00:15:05,074 --> 00:15:08,285 En dårlig kamp. 106 00:15:36,313 --> 00:15:39,567 - Jeg har intet af værdi. - Vi søger kun ord. 107 00:15:42,194 --> 00:15:46,918 - Dem er jeg også fattig på. - Du var under Batiatus, ikke? 108 00:15:46,953 --> 00:15:51,700 - Du tager fejl. - Nej, jeg så ham dengang. 109 00:15:52,500 --> 00:15:57,850 Jeg var i Pompeii, da han kæmpede mod Theokoles og med nød overlevede det. 110 00:15:58,151 --> 00:16:00,809 Oenomaus, blev han kaldt. 111 00:16:01,046 --> 00:16:03,340 Det er heldigt, du ikke er ham. 112 00:16:03,507 --> 00:16:06,677 Manden er anklaget for at forråde sin herre. 113 00:16:06,844 --> 00:16:10,514 Dusøren på hans hoved er anseelig. 114 00:16:10,681 --> 00:16:14,393 Men Spartacus' er endnu højere. 115 00:16:14,560 --> 00:16:21,692 Blev han afsløret, kunne en mand som dig fortsat være en anden. 116 00:16:22,985 --> 00:16:27,865 Som sagt har jeg intet af værdi. 117 00:16:30,158 --> 00:16:33,495 En mindre sum, så. 118 00:16:46,842 --> 00:16:51,722 Beklager. Du er ikke Batiatus' mand. 119 00:17:07,487 --> 00:17:09,948 Du bør ikke være udenfor. 120 00:17:10,115 --> 00:17:15,871 Jeg ville se månen. Janus elsker at stirre på den. 121 00:17:17,206 --> 00:17:23,212 Varro tog ham på sine skuldre, og han ville gribe den fra himlene. 122 00:17:23,378 --> 00:17:28,926 - Måske vil det lykkes ham en dag. - Men ikke på sin faders skuldre. 123 00:17:30,511 --> 00:17:35,265 Janus er for ung til, at minderne har sat sig. 124 00:17:35,432 --> 00:17:40,854 - Han vil næppe huske mig nu. - Du er hans moder. 125 00:17:41,021 --> 00:17:44,525 Årene svækker ikke det bånd. 126 00:17:44,691 --> 00:17:47,903 Han ville skinne som solen ved dit syn. 127 00:17:50,489 --> 00:17:53,909 Jeg har ikke drømt om andet, siden vi skiltes. 128 00:17:54,400 --> 00:17:58,200 Et skævt smil og et glimt i øjet. 129 00:17:59,179 --> 00:18:00,929 Det har jeg ofte set... 130 00:18:03,058 --> 00:18:04,725 ... hos hans far. 131 00:18:06,811 --> 00:18:09,300 Det var derfor, jeg blev tiltrukket. 132 00:18:10,899 --> 00:18:16,000 Hans skæve smil blev man forelsket i, lang tid før man så ham. 133 00:18:18,865 --> 00:18:20,500 Det gjorde jeg også. 134 00:18:25,793 --> 00:18:29,004 Mira taler om bjergene mod øst. 135 00:18:29,171 --> 00:18:32,716 Jeg har tænkt på at sende mænd ud for at jage. 136 00:18:34,009 --> 00:18:37,179 Din broder passer Janus i området, ikke? 137 00:18:37,346 --> 00:18:40,808 - Månen er nærmere. - Men vi kan nærme os. 138 00:18:43,644 --> 00:18:47,523 Tror du ikke, jeg har higet efter det? 139 00:18:47,690 --> 00:18:51,402 At komme bort fra dette? 140 00:18:51,569 --> 00:18:55,447 Jeg er erklæret fugitivus som jer. 141 00:18:55,614 --> 00:19:01,745 - Hvilket liv kan jeg tilbyde ham? - Intet. 142 00:19:02,112 --> 00:19:05,282 I republikken. 143 00:19:07,076 --> 00:19:09,828 Alle de mønter, jeg har frataget romerne. 144 00:19:12,164 --> 00:19:17,628 Nok til at købe dig og din søn rejse væk fra disse kyster. 145 00:19:17,795 --> 00:19:23,467 Varros sidste ord var om dig og Janus. At jeg sørgede for jer. 146 00:19:26,345 --> 00:19:28,472 De var end ikke nødvendige. 147 00:19:42,736 --> 00:19:48,367 Send Crescentia besked om, at jeg må flytte vor middag senere på ugen. 148 00:19:48,534 --> 00:19:54,081 - Og besvar Varus' invitation. - Vi kommer ikke. 149 00:19:58,168 --> 00:20:02,506 Jeg ved, du ikke kan lide ham, men han har gode forbindelser. 150 00:20:02,673 --> 00:20:06,260 - Vi må vise os. - Din fader er ikke enig. 151 00:20:06,427 --> 00:20:10,514 Han sender mig til Capua for at håndtere Spartacus. 152 00:20:13,434 --> 00:20:15,811 Jeg vil tale med ham. 153 00:20:15,978 --> 00:20:19,148 Du er praetor, Gaius. 154 00:20:19,314 --> 00:20:24,528 At jage slaver er under dig. 155 00:20:26,572 --> 00:20:30,576 Men det må gøres. 156 00:20:30,743 --> 00:20:37,541 Jeg lover, at vi kommer til Rom, inden vort barn kommer til verden. 157 00:20:37,708 --> 00:20:41,462 - Vi? - Du gør mig følge. 158 00:20:41,628 --> 00:20:44,590 - Nej. - Ud. 159 00:20:52,598 --> 00:20:55,642 Jeg er bundet til Huset Batiatus - 160 00:20:55,809 --> 00:21:00,147 - alene for at begrave viden om blodet på dine hænder. 161 00:21:00,314 --> 00:21:04,401 - Det med Licinia var et uheld. - Hun var Crassus' kusine. 162 00:21:04,568 --> 00:21:06,653 Hun var en kælling! 163 00:21:17,081 --> 00:21:23,128 Alle, der vidste besked, taler ikke længere. 164 00:21:26,423 --> 00:21:32,346 - Lad os lægge det bag os. - Det er min intention. 165 00:21:33,764 --> 00:21:37,810 Gør dig klar. Vi tager til Capua. 166 00:21:37,976 --> 00:21:40,729 Og gør en ende på Spartacus' forbandelse. 167 00:21:45,109 --> 00:21:49,655 Du tror Marcellus, hvis tunge bræger med sværd mod hals? 168 00:21:49,822 --> 00:21:53,701 Crixus slår til mod Arminius og hans skøger. Jeg vil med. 169 00:21:53,867 --> 00:21:56,704 Så vi følger den skide galler nu? 170 00:21:56,870 --> 00:22:00,624 Jeg svor at hjælpe. Det gjorde du ikke. 171 00:22:00,791 --> 00:22:06,505 - Det er fint, hvis du bliver borte. - Jeg er ved din side. 172 00:22:09,007 --> 00:22:11,301 Skøgerne overtalte mig. 173 00:22:11,468 --> 00:22:17,307 Undgå unødvendige farer og at provokere gallerne. 174 00:22:23,500 --> 00:22:27,500 - Vaklede han? - Kender du ham? 175 00:22:27,530 --> 00:22:31,400 At føre så mange mænd ind i byen er tåbeligt. 176 00:22:31,500 --> 00:22:35,300 Alt er tåbeligt, når man jagter en kvinde. 177 00:22:37,778 --> 00:22:40,881 Peirastes anfører jagten efter vildt. 178 00:22:41,048 --> 00:22:45,844 Han vil føre dig sikkert til din søn, der har savnet dig for længe. 179 00:22:48,555 --> 00:22:54,353 Gør ham til en mand, så jeg en dag kan hilse ham som broder. 180 00:22:54,519 --> 00:22:57,814 Jeg vil fortælle Janus om dig. 181 00:22:57,981 --> 00:23:00,567 Om manden, der elskede hans far. 182 00:23:21,755 --> 00:23:25,592 - Hun forlader os? - Det er på høje tid. 183 00:23:27,552 --> 00:23:32,015 - Det er mange ting denne nat. - Det er ikke din kamp. 184 00:23:32,182 --> 00:23:37,854 Jeg gav mit ord. Blod og ære. Det lytter jeg endnu til. 185 00:23:39,314 --> 00:23:43,235 Så lad os sprække mørket med romernes skrig. 186 00:25:27,280 --> 00:25:29,366 Gå. 187 00:25:31,277 --> 00:25:33,362 Trebius. 188 00:26:11,439 --> 00:26:13,649 Hvor er Trebius? 189 00:26:16,652 --> 00:26:18,738 Hvor? 190 00:26:22,992 --> 00:26:26,996 Rejs dig! Rejs dig, kælling! 191 00:26:34,516 --> 00:26:36,601 Trebius. 192 00:26:38,895 --> 00:26:42,815 - Jeg vil udveksle ord. - Det vil jeg ikke. 193 00:26:54,619 --> 00:26:56,704 Nej! 194 00:26:59,499 --> 00:27:02,836 - Fandt du ham? - Flere vagter. Vi ... 195 00:27:03,002 --> 00:27:06,589 - Trebius. Din skide hund! - Agron. 196 00:27:06,756 --> 00:27:12,303 Han solgte mig og Duro til Batiatus. Han er skyld i min broders død. 197 00:27:12,470 --> 00:27:16,933 - Han ved, hvor Naevia er. - Vi tager ham med. 198 00:27:19,435 --> 00:27:22,939 - Jeg skal blot bruge et øjeblik. - Det får du. 199 00:27:23,106 --> 00:27:26,401 Hans liv rinder ud. Det er alt, der tæller. 200 00:27:37,787 --> 00:27:42,041 Du solgte en kvinde fra Huset Batiatus. 201 00:27:42,208 --> 00:27:48,756 Mørk hud, hendes frues tegn på skulderen. 202 00:27:50,884 --> 00:27:53,845 Hvor er hun? 203 00:27:54,012 --> 00:27:58,641 Rend mig. Jeg er allerede død. 204 00:28:04,355 --> 00:28:10,570 Der er endnu liv i dig. Tal, og det vil ende hurtigt. 205 00:28:22,173 --> 00:28:27,304 - Syd? - Der er gårde, langt fra byen. 206 00:28:27,470 --> 00:28:32,183 - Og Naevia blev solgt til en? - Hun blev givet fra herre til herre. 207 00:28:32,350 --> 00:28:37,522 En gave fra Batiatus for at sikre støtte til hans kampagne. 208 00:28:37,689 --> 00:28:43,069 - Er de steder svært bevogtede? - Guderne kunne ikke beskytte dem. 209 00:28:43,236 --> 00:28:47,115 Hvor mange villaer er der mod syd? Hvor stort er området? 210 00:28:47,282 --> 00:28:52,203 - Hvordan ved du, om hun er der? - Få er ejet af folk med indflydelse. 211 00:28:52,370 --> 00:28:57,876 - Batiatus behagede dem for sin sag. - Vi bliver blottede. 212 00:28:58,043 --> 00:29:00,962 Vi må gå forsigtigt frem. 213 00:29:01,129 --> 00:29:06,134 Du vil være varsom? Stormen råber, at brisen skal berolige sig. 214 00:29:06,301 --> 00:29:09,554 Hvad hjælper din død hende uden omtanke? 215 00:29:09,721 --> 00:29:15,560 Hun har været ude af min arme for længe. Jeg har ikke tid til omtanke. 216 00:29:15,727 --> 00:29:19,272 - Det har ingen af os. - Hvad mener du? 217 00:29:22,317 --> 00:29:25,362 Med sit sidste åndedræt talte Trebius om Rom. 218 00:29:26,613 --> 00:29:32,369 Og den død, der er sendt fra hendes barm for at skylde os bort i blod. 219 00:29:32,535 --> 00:29:36,122 - Soldater? - De ankommer med solen. 220 00:29:39,626 --> 00:29:41,711 Hvem anfører dem? 221 00:30:13,576 --> 00:30:17,831 Byen er i panik. Mange blev slagtet i angrebet på Arminius. 222 00:30:20,083 --> 00:30:22,669 Lad mændene få mad og hvile. 223 00:30:22,836 --> 00:30:26,089 Lad patruljer tjekke området i nat. 224 00:30:26,256 --> 00:30:29,801 - Deres vilje, praetor. - Find forsyninger. 225 00:30:35,265 --> 00:30:37,642 Har du nok mænd til dette? 226 00:30:40,812 --> 00:30:43,481 Det lader ikke til, at du har nok mænd. 227 00:30:43,648 --> 00:30:46,943 De er kun oppe mod slaver. Ikke Hannibal. 228 00:30:47,110 --> 00:30:50,322 Gladiatorer, anført af Spartacus. 229 00:30:50,488 --> 00:30:53,867 Hvor er magistraten? Jeg vil se en af betydningen. 230 00:30:54,034 --> 00:30:59,414 Han er optaget efter angrebet. Han beklager. 231 00:30:59,581 --> 00:31:04,753 - Seppius tager gerne imod. - Han har praetor Varinius' øre. 232 00:31:04,919 --> 00:31:07,505 Jeg ønsker ikke hans tunge i mit. 233 00:31:11,343 --> 00:31:13,762 Jeg vil berolige borgerne. 234 00:31:13,928 --> 00:31:17,432 I morgen, når solen stiger på markedspladsen. 235 00:31:17,599 --> 00:31:23,271 - Hvad vil du sige? - Sørg for det. 236 00:31:23,438 --> 00:31:25,649 Hvorfor er jeg ført hertil? 237 00:31:33,990 --> 00:31:38,411 Gaius, hvorfor er jeg ført hertil? Til dette hus? 238 00:31:38,578 --> 00:31:44,876 Bakkerne giver udsyn over området. Skolen kan rumme mine mænd. 239 00:31:45,043 --> 00:31:49,506 Så lad det ske. Jeg tager til min faders villa. 240 00:31:52,801 --> 00:31:56,638 Du bliver ved min side. 241 00:32:02,352 --> 00:32:05,146 Få styr på huset. 242 00:32:07,732 --> 00:32:10,819 Dette er vort hjem nu, Ilithyia. 243 00:32:12,862 --> 00:32:17,033 Indtil Spartacus falder. 244 00:32:17,200 --> 00:32:22,372 Jeg vil have alt i huset kastet ud over skrænten. 245 00:32:22,539 --> 00:32:26,167 Vi vil købe nye og dyre ting. 246 00:32:26,334 --> 00:32:30,880 Vil min mand have mig her, kan han betale. 247 00:32:31,047 --> 00:32:34,092 Og vask alt blodet bort. 248 00:32:34,259 --> 00:32:38,680 Det stænker af Batiatus og hans falmede kælling. 249 00:32:38,847 --> 00:32:40,932 - Kom så. - Ja, frue. 250 00:33:43,578 --> 00:33:48,583 - Hvad er der hændt? - Guderne selv forstår ikke min kone. 251 00:33:55,173 --> 00:34:00,845 Er din forstand borte? Tal. 252 00:34:10,313 --> 00:34:13,608 I burde have meddelt, at I kom. 253 00:34:13,775 --> 00:34:16,403 Så havde vi forberedt et festmåltid. 254 00:34:17,570 --> 00:34:23,660 - Lucretia. - Ser du det? 255 00:34:23,827 --> 00:34:27,706 Naevia, find vin til vore ærede gæster. 256 00:34:31,167 --> 00:34:36,047 - Dræb det. - Praetor, er dette Batiatus' kone? 257 00:34:39,718 --> 00:34:43,555 - Hendes skygge. - Men hun er i live. 258 00:34:43,722 --> 00:34:47,475 At blive skånet fra blodbadet. En velsignelse. 259 00:34:47,642 --> 00:34:52,063 Det ville berolige byen, hvis det blev set således. 260 00:34:52,230 --> 00:34:58,778 Jeg beklager. Jeg ved ikke, hvor hun er. 261 00:35:02,824 --> 00:35:07,537 - Hvorfor tøver du? - Hun kan være et stærkt symbol. 262 00:35:07,704 --> 00:35:10,498 Det kan bringe håb, at hun overlevede. 263 00:35:10,665 --> 00:35:15,253 Og mod til konfrontation, så du kan komme til Rom. 264 00:35:19,215 --> 00:35:23,553 Gaius, du kan ikke lade hende leve. 265 00:35:28,642 --> 00:35:31,353 Sørg for, at hun vaskes og plejes. 266 00:35:31,519 --> 00:35:37,442 Se hvilke stumper, hendes knuste sind endnu rummer. 267 00:35:43,740 --> 00:35:46,201 - Romernes hær? - Vi er alle døde. 268 00:35:46,368 --> 00:35:48,745 Vi ønskede ikke dette! 269 00:35:48,912 --> 00:35:54,584 - I gladiatorer får os dræbt. - Din lille skiderik! 270 00:36:02,550 --> 00:36:05,428 Vi vidste, denne dag ville komme. 271 00:36:05,595 --> 00:36:07,722 Nogen har frygtet den. 272 00:36:10,725 --> 00:36:13,812 Andre har længtes efter den. 273 00:36:15,397 --> 00:36:18,984 Men få har set den dybere betydning. 274 00:36:19,150 --> 00:36:26,241 At dette øjeblik var uundgåeligt. 275 00:36:28,535 --> 00:36:34,124 Jeg lovede jer alle, da Huset Batiatus faldt - 276 00:36:35,834 --> 00:36:38,420 - at vi ville se Rom ryste. 277 00:36:38,586 --> 00:36:40,714 Det er jer, der vil ryste. 278 00:36:47,929 --> 00:36:51,766 Jeg har set Glaber og hans mænd ankomme til byen. 279 00:36:51,933 --> 00:36:56,688 De er nok til at gøre en ende på jer. 280 00:36:59,357 --> 00:37:03,111 Så kæmp med os, og udlign oddsene. 281 00:37:04,487 --> 00:37:09,576 Mercato har bekendtgjort, at Glaber vil tale for mændene ved daggry. 282 00:37:09,743 --> 00:37:16,333 Det ville være klogt at udnytte distraktionen og glemme de tanker. 283 00:37:16,499 --> 00:37:23,340 - Doctore. - Det er ikke længere min titel. 284 00:37:23,506 --> 00:37:30,472 - Hvor tager du hen? - Der er ét sted for dyr uden ære. 285 00:37:36,061 --> 00:37:40,774 Han er fortabt. Hvor mange ser du gerne følge ham? 286 00:37:40,940 --> 00:37:46,029 Gå med os, broder. Vi kan gå mod syd, når Glaber holder tale. 287 00:37:46,196 --> 00:37:50,992 Han er grunden til, at jeg er her. Og at min kone for evigt er borte. 288 00:37:51,159 --> 00:37:56,498 - Følg dine egne råd om varsomhed. - Vi er klar. 289 00:37:58,124 --> 00:38:01,962 Vi er slaver, der leger mænd. 290 00:38:02,128 --> 00:38:05,924 De er ikke gladiatorer, selvom du ønsker det. 291 00:38:10,971 --> 00:38:14,015 Tænk over det i nat, Spartacus. 292 00:38:14,182 --> 00:38:18,979 Men når solen stiger, håber jeg at se fornuften bryde frem. 293 00:38:32,033 --> 00:38:37,664 Vand. Hvordan fik vi det under tørken? 294 00:38:37,831 --> 00:38:43,253 Tørken er overstået. Mindes du ikke, at den endte? 295 00:38:46,339 --> 00:38:48,800 Det er ubetydeligt. 296 00:38:48,967 --> 00:38:53,972 Kom, tør dig og få ordentlige klæder på. 297 00:39:03,231 --> 00:39:08,611 Dit ar. Hvordan fik du det? 298 00:39:22,167 --> 00:39:24,836 Forlad os. 299 00:39:32,344 --> 00:39:35,889 Det må have været skrækkeligt. 300 00:39:36,056 --> 00:39:38,141 At være fanget her. 301 00:39:38,308 --> 00:39:40,769 Mens bæsterne rendte omkring. 302 00:39:42,604 --> 00:39:47,984 Alle troede, du var død, knust mod klipperne. 303 00:39:48,151 --> 00:39:55,283 Og at knogler og kød var din eneste rest. 304 00:39:57,410 --> 00:40:00,747 Hvordan overlevede du helt alene? 305 00:40:04,042 --> 00:40:09,422 - Lucretia. - Vi er venner. Er vi ikke? 306 00:40:11,466 --> 00:40:13,802 De allerbedste. 307 00:40:15,971 --> 00:40:19,182 Og du har så mange. 308 00:40:19,349 --> 00:40:25,188 Aemilia. Caecilia. Licinia. 309 00:40:28,692 --> 00:40:30,986 Marcus Crassus' kusine. 310 00:40:32,362 --> 00:40:37,701 Det ville være en ære at blive set med hende. Kan du introducere os? 311 00:40:43,081 --> 00:40:46,334 Lad os finde tøj til dig. 312 00:40:46,501 --> 00:40:51,965 Ilithyia, hvorfor sagde du intet? 313 00:40:56,886 --> 00:41:00,557 Du er med barn. 314 00:41:04,602 --> 00:41:08,148 Quintus og jeg har prøvet så længe. 315 00:41:09,524 --> 00:41:14,988 Det er et tegn fra guderne. 316 00:41:19,451 --> 00:41:22,996 Livet blomstrer i Huset Batiatus. 317 00:41:33,340 --> 00:41:37,385 Det er derfor, vi endnu er i Capua. 318 00:41:37,552 --> 00:41:40,680 Derfor sendte du Aurelia bort. 319 00:41:40,847 --> 00:41:43,767 Du håbede, de ville sende Glaber. 320 00:41:43,933 --> 00:41:48,521 Nej. Jeg bad til det. 321 00:41:53,485 --> 00:41:58,490 Og hvad beder du for nu? Til de guder, du ikke tror på? 322 00:42:00,951 --> 00:42:06,873 Havde din kone ønsket dette? At se sin mand besat? 323 00:42:07,040 --> 00:42:10,126 Der er mange ting, hun ikke havde ønsket. 324 00:42:10,293 --> 00:42:13,296 Og alligevel er det således. 325 00:42:14,589 --> 00:42:18,969 Følg Crixus mod syd. 326 00:42:19,135 --> 00:42:23,181 Lad os ikke din hævntørst tage dem, du har befriet. 327 00:42:33,858 --> 00:42:36,987 Mine ønsker skal ikke koste andre livet. 328 00:42:52,627 --> 00:42:54,879 Vi vil finde Naevia. 329 00:42:55,046 --> 00:42:58,633 Og rejse hinsides Roms rækkevidde. 330 00:43:01,011 --> 00:43:04,597 Langt fra navnet Spartacus, som de gav dig. 331 00:43:07,809 --> 00:43:11,438 Lad os vende tankerne fra den usikre fremtid. 332 00:43:11,604 --> 00:43:14,316 Og omfavne et flygtigt øjeblik. 333 00:43:26,995 --> 00:43:30,707 Vær klar, når ordren gives. 334 00:43:30,874 --> 00:43:32,959 Du gør som en herre. 335 00:43:33,126 --> 00:43:36,546 Får behøver en kæbe, der smækker efter haserne. 336 00:43:36,713 --> 00:43:38,882 Har en hvalps gab samme bid? 337 00:43:41,009 --> 00:43:46,139 - Lad os sammenligne tænder og se. - Stands jeres strid. 338 00:43:46,306 --> 00:43:49,601 Jeg er med Spartacus og hans tanker. 339 00:43:49,768 --> 00:43:54,606 I aftes gik de mod varsomhed og at gøre jer følge mod syd. 340 00:43:54,773 --> 00:43:59,235 Og i morgenens lys? 341 00:43:59,402 --> 00:44:02,364 Han var borte, da jeg vågnede. 342 00:44:08,078 --> 00:44:11,039 Der er ingen grund til bekymring. 343 00:44:11,206 --> 00:44:13,959 Situationen er under kontrol. 344 00:44:14,125 --> 00:44:18,630 - Og Arminius? Er det kontrol? - Nej. 345 00:44:21,549 --> 00:44:28,807 Det var vildskab begået af dyr, der intet andet kender. 346 00:44:28,974 --> 00:44:33,728 De samme dyr hærgede Huset Batiatus. 347 00:44:33,895 --> 00:44:37,649 Vi mistede mange den nat. Kvinder af anseelse. 348 00:44:37,816 --> 00:44:42,529 Mænd af ære og betydning. Min egen fætter, Sextus. 349 00:44:42,696 --> 00:44:49,369 - Jeres længe elskede magistrat. - Han taler sandt. 350 00:44:49,536 --> 00:44:53,832 De blev dræbt af slagtere, der kun hungrer efter blod og død. 351 00:44:53,999 --> 00:44:57,752 Og det skal de få. 352 00:45:02,424 --> 00:45:05,969 - Spartacus anfører dem. - Han overvandt Theokoles. 353 00:45:09,472 --> 00:45:13,018 Spartacus er blot en mand. 354 00:45:14,144 --> 00:45:17,689 Og ikke alle falder for ham. 355 00:45:17,856 --> 00:45:22,235 Quintus Lentulus Batiatus' kone - 356 00:45:22,402 --> 00:45:28,533 - modstod det ubarmhjertige angreb fra Spartacus og hans hunde. 357 00:45:28,700 --> 00:45:34,706 Og ved gudernes nåde lever hun endnu. 358 00:45:50,180 --> 00:45:53,892 Det er et mirakel. 359 00:45:54,059 --> 00:45:56,519 Det er en velsignelse. 360 00:46:00,857 --> 00:46:03,109 Du er overskygget. 361 00:46:06,322 --> 00:46:08,863 Du burde sgu udgyde en tåre. 362 00:46:09,576 --> 00:46:13,038 Hun er deres budbringer - 363 00:46:13,205 --> 00:46:19,127 - hentet fra efterlivet for at overlevere det budskab - 364 00:46:19,294 --> 00:46:26,593 - at Spartacus aldrig vil overvinde Capuas befolkning. 365 00:46:35,894 --> 00:46:39,731 Han kommer. Han kommer. 366 00:46:39,898 --> 00:46:43,568 - Han kommer. - Dæmp dig. 367 00:46:43,735 --> 00:46:48,949 Og de giver os yderligere tegn på - 368 00:46:49,116 --> 00:46:53,662 - at Spartacus' sidste dage vil komme. 369 00:47:30,741 --> 00:47:34,786 Mine mænd fandt en gruppe af Batiatus' slaver - 370 00:47:34,953 --> 00:47:38,582 - der hærgede i bjergene mod øst. 371 00:47:41,585 --> 00:47:46,632 Denne er den sidste, der stadig lever. 372 00:47:47,799 --> 00:47:52,638 Inden hun bukker under, skal jeg tvinge hendes tunge på gled. 373 00:47:52,804 --> 00:48:00,062 Med sit sidste åndedræt vil hun sige, hvor Spartacus' mænd skjuler sig. 374 00:48:01,813 --> 00:48:06,735 Og de skal sendes bort fra denne dødelige verden - 375 00:48:06,902 --> 00:48:13,700 - af Gaius Claudius Glaber. 376 00:48:26,922 --> 00:48:30,545 - Prangende, lille lort. - Jeg ynder ham. 377 00:48:30,587 --> 00:48:33,840 Som jeg ynder skyggen af vort hus. 378 00:49:26,462 --> 00:49:28,589 Omring ham! 379 00:49:33,720 --> 00:49:36,347 Gør en ende på ham! 380 00:49:36,514 --> 00:49:38,599 Spartacus! 381 00:50:00,371 --> 00:50:02,582 Gør en ende på ham. 382 00:50:03,791 --> 00:50:06,085 Tag Aurelia herfra. 383 00:50:39,577 --> 00:50:41,704 Tag ham. 384 00:50:45,500 --> 00:50:48,544 Du kan ikke vinde. 385 00:50:52,006 --> 00:50:56,386 Bliv, og lad hævn for evigt være dig nægtet. 386 00:51:09,232 --> 00:51:13,152 Du er ikke bedre end Rhaskos og de skide gallere. 387 00:51:13,319 --> 00:51:15,613 I styres alle af egne ønsker. 388 00:51:15,780 --> 00:51:18,616 Er ingen af os noget værd for dig? 389 00:51:18,783 --> 00:51:23,955 - Derfor gik jeg alene. - En ringe trøst, hvis du var faldet. 390 00:51:24,122 --> 00:51:26,708 Vi behøver en leder. 391 00:51:26,874 --> 00:51:31,462 Ikke en dreng, som ikke kan pisse uden at ramme alle omkring sig. 392 00:51:31,629 --> 00:51:34,507 Hvad skal jeg gøre? 393 00:51:34,674 --> 00:51:38,720 Vende ryggen til ham, der fordømte min kone til slaveri? 394 00:51:38,886 --> 00:51:44,017 Lade ham leve, der tog alt fra mig? 395 00:51:49,397 --> 00:51:52,859 Dit hjerte banker endnu. 396 00:51:53,026 --> 00:51:58,573 Lægger du øret mod mit bryst, finder du ingen lyd. 397 00:52:01,909 --> 00:52:04,120 Og alligevel er du ikke død. 398 00:52:06,414 --> 00:52:10,209 På grund af dig. Jeg er dig taknemmelig. 399 00:52:12,795 --> 00:52:16,924 Jeg kom ikke for at hjælpe dig, men for at stoppe dig! 400 00:52:20,261 --> 00:52:23,514 Du stiller dig mellem Glaber og hans bekomst. 401 00:52:23,681 --> 00:52:27,977 Som du stiller dig mellem Naevia og mig. 402 00:52:30,688 --> 00:52:35,818 Hvad tror du, der sker, hvis du dræber en praetor? 403 00:52:35,985 --> 00:52:40,698 Senatet vil rase og ånde flammer og hævn. 404 00:52:40,865 --> 00:52:44,994 De vil ikke sende én mand som Glaber, men tusinde. 405 00:52:45,161 --> 00:52:50,333 En sand hær, hvilket vi aldrig kan være. 406 00:52:58,633 --> 00:53:01,094 Aurelia vil tale med dig. 407 00:53:22,156 --> 00:53:25,535 - Spartacus. - Jeg er her. 408 00:53:30,123 --> 00:53:33,918 - Lov mig ... - Alt. 409 00:53:35,336 --> 00:53:38,923 Lov at holde dig borte fra min søn. 410 00:53:42,051 --> 00:53:46,514 Han må ikke dø i din nærhed - 411 00:53:46,681 --> 00:53:50,810 - som hans fader og moder. 412 00:54:25,678 --> 00:54:28,639 Glaber og hans mænd vil betale i blod. 413 00:54:30,266 --> 00:54:34,479 - Saml sværdene. - Nej. 414 00:54:36,731 --> 00:54:42,487 Vi tager sydpå. For at finde Naevia. 415 00:54:43,780 --> 00:54:49,160 - Lad Crixus jage falsk håb. - Beslutningen er taget. 416 00:54:52,497 --> 00:54:54,957 Vi må stå som én. 417 00:54:58,378 --> 00:55:01,339 Eller falde hver for sig. 418 00:55:07,053 --> 00:55:09,514 En lektion, der har kostet dyrt. 419 00:55:11,349 --> 00:55:15,728 Lænkerne skal fjernes fra alle slaver på vores færd. 420 00:55:15,895 --> 00:55:19,649 Vort antal vil vokse. 421 00:55:19,816 --> 00:55:23,236 Og når vi er talrige - 422 00:55:23,403 --> 00:55:28,574 - konfronterer vi Glaber og Roms horder igen. 423 00:55:28,741 --> 00:55:32,203 Og guderne vil begræde deres lidelse. 424 00:57:33,324 --> 00:57:37,495 Tekster: Jakob Mølbjerg www.sdimedia.com