1 00:00:36,458 --> 00:00:39,458 wWw. Subs-Team. Tv P r e s e n t a: 2 00:00:39,459 --> 00:00:42,959 Una traducción de: Marga y CarpeDiem 3 00:02:51,759 --> 00:02:53,793 ¿Pero qué sabrás tú? 4 00:02:53,794 --> 00:02:54,857 ¡Lárgate! 5 00:02:55,441 --> 00:02:58,040 Pon freno a esa jodida lengua. 6 00:02:58,528 --> 00:03:01,137 Deja que hable el romano. 7 00:03:03,391 --> 00:03:07,356 La Tracia y la República han tenido muchas divergencias. 8 00:03:07,357 --> 00:03:10,431 No siempre hemos sido hermanos. 9 00:03:10,770 --> 00:03:15,851 Pero tenemos que dejar a un lado esos problemas y unirnos por una causa justa. 10 00:03:15,852 --> 00:03:18,659 Primero abrieron una brecha a través de nuestra tierra 11 00:03:18,694 --> 00:03:21,399 ¿y ahora vienen a pedirnos ayuda? 12 00:03:21,400 --> 00:03:23,944 ¿A tendernos una mano? 13 00:03:24,341 --> 00:03:27,296 No tiendo ninguna mano. 14 00:03:27,297 --> 00:03:29,681 Estoy aquí meramente para informar. 15 00:03:29,863 --> 00:03:34,299 Mitridates y sus griegos atacan por el este, avanzando por el Mar Negro. 16 00:03:34,300 --> 00:03:37,270 Muy lejos de nuestros pueblos. 17 00:03:37,271 --> 00:03:38,771 Cierto. 18 00:03:38,891 --> 00:03:42,931 Pero los dacios se aprovecharán de la distracción. 19 00:03:43,276 --> 00:03:46,198 Sus hordas bárbaras están concentradas al norte. 20 00:03:46,525 --> 00:03:49,611 A una escasa semana de marcha de sus pueblos. 21 00:03:49,612 --> 00:03:51,043 ¿Cuántos? 22 00:03:51,310 --> 00:03:53,245 Miles. 23 00:03:56,049 --> 00:03:58,454 Alíense con Roma. 24 00:03:58,481 --> 00:04:02,516 Alístense en las tropas auxiliares y únanse a nuestra campaña. 25 00:04:02,648 --> 00:04:06,460 ¿Con qué fin?... ¡¿Con qué fin?! 26 00:04:09,671 --> 00:04:11,236 La victoria. 27 00:04:11,237 --> 00:04:13,371 ¿Y cómo se medirá? 28 00:04:13,743 --> 00:04:16,657 Los dacios ya han arrasado nuestros pueblos en el pasado. 29 00:04:16,658 --> 00:04:18,185 Violado a nuestras mujeres. 30 00:04:18,619 --> 00:04:20,490 Asesinado a nuestros hijos. 31 00:04:20,491 --> 00:04:24,231 Y cada vez que los hemos rechazado... sólo ha sido para verlos regresar. 32 00:04:24,232 --> 00:04:28,533 Habla sin haberle preguntado, sin embargo de su boca sale la verdad. 33 00:04:28,798 --> 00:04:31,239 Si nos aliamos con Roma... 34 00:04:31,834 --> 00:04:33,896 el fin debe quedar claro. 35 00:04:36,426 --> 00:04:38,182 Dacios muertos. 36 00:04:39,086 --> 00:04:40,960 Todos muertos. 37 00:04:44,701 --> 00:04:48,400 Muertos... todos. 38 00:05:06,175 --> 00:05:08,288 El Consejo ha decidido. 39 00:05:09,233 --> 00:05:11,248 Vamos a la guerra. 40 00:05:13,395 --> 00:05:15,855 Pediré a los dioses que bendigan tu espada. 41 00:05:20,025 --> 00:05:21,763 Si conseguimos limpiar nuestra tierra de dacios, 42 00:05:21,764 --> 00:05:23,701 no habrá motivo para empuñarla de nuevo. 43 00:05:25,432 --> 00:05:29,135 ¿Y qué hará mi marido sin una espada entre las manos? 44 00:05:30,292 --> 00:05:33,180 Cultivar las plantas. Rezar a los dioses... 45 00:05:35,422 --> 00:05:37,421 Hacer niños. 46 00:05:44,420 --> 00:05:48,079 - ¿Dejarás de combatir? - Para siempre. 47 00:05:48,326 --> 00:05:51,024 Para estar a tu lado. 48 00:05:58,709 --> 00:06:00,750 ¿Y cuándo se pondrán en marcha? 49 00:06:01,360 --> 00:06:03,244 Con las primeras luces del alba. 50 00:06:07,904 --> 00:06:11,987 Entonces ven a la cama. Si una noche es todo lo que nos queda... 51 00:06:12,407 --> 00:06:14,755 deberemos disfrutarla al máximo. 52 00:07:00,503 --> 00:07:03,558 Cuando me despierte espero encontrar a mi mujer a mi lado. 53 00:07:04,057 --> 00:07:06,191 Se ha levantado pronto para rezar. 54 00:07:08,357 --> 00:07:10,635 Para que su marido se quede con ella. 55 00:07:12,025 --> 00:07:13,492 Pensaba que estábamos de acuerdo. 56 00:07:13,493 --> 00:07:16,068 - Lo estábamos. - ¿Estábamos? 57 00:07:18,026 --> 00:07:20,513 Esta noche he tenido una visita de los dioses. 58 00:07:20,632 --> 00:07:23,830 - Durante el sueño. - ¿Qué te han mostrado? 59 00:07:23,831 --> 00:07:26,175 A mi marido arrodillado. 60 00:07:26,516 --> 00:07:29,223 Que se inclinaba ante una gran serpiente roja. 61 00:07:29,807 --> 00:07:33,126 La vida se le escapaba por las venas. 62 00:07:33,865 --> 00:07:37,393 - ¿Qué significado le das? - Una advertencia. 63 00:07:37,615 --> 00:07:39,541 Si vas a la guerra... 64 00:07:39,709 --> 00:07:43,173 tu destino estará hecho de cosas grandes y desgraciadas. 65 00:07:47,323 --> 00:07:50,016 Los dacios veneran al lobo de las montañas. 66 00:07:50,383 --> 00:07:52,991 No tienen ninguna fe en las serpientes. 67 00:07:54,270 --> 00:07:56,460 Sólo era un sueño. 68 00:07:56,555 --> 00:07:59,873 - ¿Y si no lo fuese? - He dado mi palabra a Sura. 69 00:08:00,291 --> 00:08:02,931 Sangre y honor. 70 00:08:03,562 --> 00:08:06,147 Es un ejemplo para los hombres. 71 00:08:06,443 --> 00:08:11,126 Nada me impedirá volver a tus brazos. 72 00:08:11,276 --> 00:08:14,959 Ni los dacios ni los romanos. 73 00:08:14,960 --> 00:08:17,572 Ni siquiera los dioses. 74 00:08:20,696 --> 00:08:25,283 Las noches están volviéndose más frías. ¿Qué voy a hacer sin ti en nuestra cama? 75 00:08:28,766 --> 00:08:30,727 Levántate el vestido. 76 00:08:46,937 --> 00:08:49,221 Mantenlo cerca de los muslos. 77 00:08:50,299 --> 00:08:52,812 El pensamiento lo recalentará. 78 00:09:11,284 --> 00:09:13,301 Mataremos a todos. 79 00:09:14,274 --> 00:09:16,383 Por ti. 80 00:10:15,272 --> 00:10:17,954 Mantengan la posición. 81 00:10:22,652 --> 00:10:27,902 Violaremos a sus mujeres... Los barreremos a todos. 82 00:10:32,058 --> 00:10:34,813 ¿Dónde mierda están esos romanos? 83 00:10:39,909 --> 00:10:42,554 No muestren ninguna piedad a esos hijos de puta. 84 00:11:28,347 --> 00:11:31,214 Romanos... al ataque. 85 00:11:37,995 --> 00:11:39,786 ¿Dónde andaban? 86 00:11:40,901 --> 00:11:42,636 Un poco tarde. 87 00:11:43,197 --> 00:11:45,832 Sólo son un estorbo. 88 00:12:23,595 --> 00:12:27,687 - La mierda tiene mejor sabor. - Cocino lo que nos dan, Drenis. 89 00:12:27,688 --> 00:12:32,114 Nosotros comemos esta porquería mientras los romanos festejan con carne. 90 00:12:32,126 --> 00:12:35,704 Somos los últimos en comer. Los últimos a la hora de dividirse el botín. 91 00:12:35,773 --> 00:12:37,957 Pero somos siempre los primeros a los que envían a la batalla 92 00:12:37,958 --> 00:12:39,742 contra estos bárbaros hijos de Troya. 93 00:12:40,314 --> 00:12:43,504 Quizá si el Legado Glaber pudiese dejar el calor de su bella tienda 94 00:12:43,505 --> 00:12:46,826 descubriría que sus perros han vuelto a su naturaleza salvaje. 95 00:12:50,596 --> 00:12:53,483 ¿Alguna cosa que añadir, hombrecito? 96 00:12:53,525 --> 00:12:56,667 - Una palabra. - ¿Y qué palabra? 97 00:12:56,668 --> 00:13:00,835 La que le di a los romanos. Y mi cuerpo y mi sangre unidos a ella. 98 00:13:00,836 --> 00:13:02,972 Lo hemos hecho todo, para rechazar a los dacios. 99 00:13:02,973 --> 00:13:06,358 - Podemos defender nuestras tierras. - Hemos dado nuestra palabra. 100 00:13:07,540 --> 00:13:11,002 En mi pueblo, una cosa dicha está anclada al significado. 101 00:13:11,268 --> 00:13:12,699 ¿En tu pueblo? 102 00:13:12,700 --> 00:13:16,755 ¿Y por eso estás aquí? ¿Para defender a tu pueblo? 103 00:13:16,756 --> 00:13:19,666 O quizá estás intentando impresionar a un 104 00:13:19,667 --> 00:13:22,577 buen par de tetas con historias de guerra. 105 00:13:29,940 --> 00:13:32,226 He dado en el blanco ¿no? 106 00:13:32,227 --> 00:13:36,482 Palabra de honor que esta es una gran mierda. 107 00:13:36,483 --> 00:13:42,120 Al final todo se reduce a un par de tetas y a una fiesta... 108 00:14:14,743 --> 00:14:17,109 El Legado necesita voluntarios para un reconocimiento 109 00:14:17,110 --> 00:14:19,476 más allá de la primera línea. 110 00:14:19,905 --> 00:14:21,208 ¡Tú! 111 00:14:21,209 --> 00:14:25,510 Informe táctico al alba, o bien no habrá raciones. 112 00:14:28,007 --> 00:14:30,059 Sería suficiente decir por favor. 113 00:14:30,159 --> 00:14:32,162 Más tarde terminaremos esta discusión. 114 00:14:44,418 --> 00:14:46,455 ¿Y si morimos? 115 00:14:46,996 --> 00:14:48,572 Entonces seré capaz de encontrarte y 116 00:14:48,573 --> 00:14:50,848 arrancarte el trasero incluso en el más allá. 117 00:15:21,769 --> 00:15:24,762 - Ilithya. - ¿Y si hubiese sido un asesino? 118 00:15:24,830 --> 00:15:26,672 Ahora sería una viuda. 119 00:15:27,128 --> 00:15:30,406 ¿Cuánto tiempo debo mantener el luto antes de poder responder? 120 00:15:30,407 --> 00:15:32,398 Has trasgredido la ley. 121 00:15:33,104 --> 00:15:35,277 Las mujeres no pueden estar en el interior del campamento. 122 00:15:35,278 --> 00:15:37,288 - He sido discreta. - ¿Tú? 123 00:15:37,289 --> 00:15:40,692 Tus hombres me han ayudado a pasar los centinelas. 124 00:15:40,751 --> 00:15:43,236 Después de haberles amenazado con correr desnuda por todo el campamento 125 00:15:43,237 --> 00:15:47,156 gritando que habían puesto sus manos sobre la mujer del Legado. 126 00:15:53,352 --> 00:15:55,872 ¿Tu padre sabe que estás en Tracia? 127 00:15:55,873 --> 00:15:58,303 Por favor. Está demasiado ocupado discutiendo 128 00:15:58,304 --> 00:16:00,734 con los otros cadáveres del Senado. 129 00:16:00,906 --> 00:16:04,088 Creo que aún sigue en la ciudad de Capua. 130 00:16:04,089 --> 00:16:08,070 Demasiado seco. La capacidad cerebral no dura para siempre ¿verdad? 131 00:16:09,326 --> 00:16:13,540 - Tendrías que haberme escrito. - Me hubieses dicho que no viniese. 132 00:16:13,643 --> 00:16:17,543 - Estoy en mitad de una guerra. - Te he traído un regalo. 133 00:16:21,037 --> 00:16:25,286 - Una cosita que te recuerde a Roma. - ¿Vino especiado? 134 00:16:25,387 --> 00:16:30,424 Deja que te llene la copa, y me hablas de tu guerrita. 135 00:16:30,799 --> 00:16:33,255 Hay poco que decir. 136 00:16:33,525 --> 00:16:36,600 Mitridates y su ejército de griegos, 137 00:16:36,635 --> 00:16:39,277 acosan a las legiones al este, cerca del Mar Negro. 138 00:16:39,801 --> 00:16:43,365 Y yo en cambio estoy aquí para proteger el confín norte de 139 00:16:43,366 --> 00:16:47,265 una tierra de mierda, azotada por unos toscos bárbaros. 140 00:16:48,015 --> 00:16:50,095 ¿Mitridates? 141 00:16:50,334 --> 00:16:54,436 Una victoria contra él pondrá tu nombre en boca de todos los romanos. 142 00:16:54,702 --> 00:16:57,294 Cotta dirige el asalto. 143 00:16:57,295 --> 00:17:01,725 - Te roba la corona que te pertenece. - Es el Cónsul, robar es su privilegio. 144 00:17:02,360 --> 00:17:04,556 Mi padre se va a decepcionar. 145 00:17:05,003 --> 00:17:08,247 Te colocó en este carga para poder brillar. 146 00:17:08,282 --> 00:17:13,007 - Y en cambio aquí estás, oscurecido. - Hago lo que puedo. 147 00:17:15,771 --> 00:17:18,176 ¿De verdad? 148 00:17:18,444 --> 00:17:22,040 Quisiera que volvieses a casa conmigo. 149 00:17:22,724 --> 00:17:27,488 Mi padre está planificando un día entero de espectáculos y gladiadores. 150 00:17:27,507 --> 00:17:29,682 En Capua no se habla de otra cosa. 151 00:17:29,798 --> 00:17:32,445 No me había dado cuenta de que se avecinan las elecciones. 152 00:17:32,455 --> 00:17:34,882 ¿No es demasiado pronto para hacer campaña electoral? 153 00:17:35,885 --> 00:17:40,104 Si las cosas van mejor podrías estar a su lado. 154 00:17:41,162 --> 00:17:42,802 Sí. 155 00:17:44,308 --> 00:17:48,247 Tanta seriedad. Es malo para la moral. 156 00:17:55,507 --> 00:17:57,371 Ven. 157 00:17:57,498 --> 00:18:00,428 Todavía no has probado tu regalo. 158 00:18:57,853 --> 00:18:59,199 Estamos desmontando el campamento. 159 00:18:59,200 --> 00:19:03,395 Frocetti está asustado, huye con la mierda pegada a las nalgas. 160 00:19:04,312 --> 00:19:07,039 El retirarse les añadirá otra montaña, hacia el norte. 161 00:19:07,338 --> 00:19:09,411 Las antorchas se dirigen directamente al oeste. 162 00:19:09,412 --> 00:19:10,480 ¿Oeste? 163 00:19:10,481 --> 00:19:13,346 Están girando para poder atacar a los pueblos bajo el paso. 164 00:19:15,262 --> 00:19:17,311 Nuestros pueblos. 165 00:19:17,588 --> 00:19:20,394 Brutos, bastardos viciosos. 166 00:19:21,447 --> 00:19:23,489 Si evitamos la montaña pasaremos desde aquí, 167 00:19:23,493 --> 00:19:26,537 necesitan cuatro días como máximo para alcanzar los pueblos de más abajo. 168 00:19:26,538 --> 00:19:29,424 Comida, reservas y mujeres. 169 00:19:29,425 --> 00:19:31,158 Todo indefenso. 170 00:19:33,768 --> 00:19:37,671 Es fácil perderse en la montaña por la noche. 171 00:19:38,558 --> 00:19:40,141 Quizá debamos decírselo a los romanos para 172 00:19:40,142 --> 00:19:41,724 que evalúen la situación correctamente. 173 00:19:41,725 --> 00:19:45,562 Díselo a los mismos dioses y tendremos la misma historia. 174 00:19:47,573 --> 00:19:48,957 Descartado. 175 00:19:48,958 --> 00:19:50,969 Si nos ponemos en marcha hacia el mediodía. 176 00:19:50,970 --> 00:19:52,765 ¡Descartado! 177 00:20:10,783 --> 00:20:13,860 - Los bárbaros se dirigen al oeste. - Eso parece. 178 00:20:13,861 --> 00:20:16,582 Aún más lejos de Mitridates y los griegos. 179 00:20:16,996 --> 00:20:19,169 Y de la gloria que mereces. 180 00:20:22,565 --> 00:20:24,853 Vuelve a Capua. 181 00:20:27,186 --> 00:20:29,094 ¿Y mi padre? 182 00:20:29,610 --> 00:20:33,262 ¿Cómo juzgará al hombre al que ha bendecido con su única hija? 183 00:20:37,099 --> 00:20:42,554 Un coloso que se alza sobre los enemigos de Roma. 184 00:20:48,077 --> 00:20:50,694 Pomposo arrogante y maricón romano. 185 00:20:50,774 --> 00:20:52,470 No ha hecho otra cosa que llamarte embustero. 186 00:20:52,471 --> 00:20:54,377 - ¿Cómo lo sabes? - Lo he sentido aquí dentro. 187 00:20:55,012 --> 00:20:57,881 ¿Perderse entre las montañas? ¿Es que hablaba con niños? 188 00:20:57,882 --> 00:21:00,393 No, me refiero a lo de los niños. ¿Cómo sabes que le gustan los niños? 189 00:21:00,394 --> 00:21:01,862 ¿Además de para hacer unas risas? 190 00:21:01,863 --> 00:21:03,902 En efecto, siento cosquillas en el fondo de la garganta. 191 00:21:04,141 --> 00:21:06,485 Sería una putada que Glaber nos hubiese ido ir a la fuerza. 192 00:21:06,491 --> 00:21:08,413 A la mierda con el Legado. Si quiere enviar a sus hombres que lo haga. 193 00:21:08,414 --> 00:21:10,336 No cambiará la dirección de los dacios. 194 00:21:10,337 --> 00:21:12,890 Glaber es de la especie de locos más peligrosa de todos. 195 00:21:13,797 --> 00:21:15,221 Los que tienen título. 196 00:21:15,222 --> 00:21:20,173 Es cierto. Pero puede que tenga más juicio cuando se trata de vino. 197 00:21:21,011 --> 00:21:22,230 ¿Le has robado el vino? 198 00:21:22,231 --> 00:21:25,368 Lo he tomado prestado. Tengo intención de devolvérselo todo dentro de poco. 199 00:21:52,104 --> 00:21:54,634 - Levántense. - Jódele a tu madre. 200 00:21:54,635 --> 00:21:56,219 Los romanos han tocado a reunión. 201 00:21:56,220 --> 00:21:58,203 - A la mierda los romanos y todos sus jodidos cuernos. 202 00:21:58,204 --> 00:22:01,104 - ¡Levántate! ¡Vamos! - Qué mierda... 203 00:22:01,165 --> 00:22:03,734 El Legado ha recobrado la razón. 204 00:22:04,154 --> 00:22:06,451 ¿Queda un poco de vino? 205 00:22:06,863 --> 00:22:10,612 - Está todo en tu estómago. - Podré devolvérselo todo en breve. 206 00:22:11,113 --> 00:22:13,361 ¿Están muy lejos las montañas que hay que atravesar? 207 00:22:13,409 --> 00:22:16,557 Tres días a pie. Si marchamos con tesón. 208 00:22:17,854 --> 00:22:19,608 Un trago aumentaría mi determinación. 209 00:22:21,206 --> 00:22:23,723 Mi pueblo está en el único camino que lleva hacia el oeste, 210 00:22:23,758 --> 00:22:25,500 mi vino es tuyo después de lo que hemos... 211 00:22:25,501 --> 00:22:26,629 ¿Ovest? 212 00:22:26,630 --> 00:22:29,517 Marchamos hacia el este para enfrentarnos a Mitridates. 213 00:22:30,155 --> 00:22:33,576 Byza... ¿El Legado ha mandado a sus hombres a explorar el frente? 214 00:22:33,589 --> 00:22:35,661 Cómo mierda voy a saberlo. 215 00:22:35,662 --> 00:22:37,858 He estado soñando con sus jodidos cuernos, 216 00:22:37,859 --> 00:22:40,149 nuestro perro romano ladra y sus dioses me cagan por todos los lados. 217 00:22:40,150 --> 00:22:42,745 Bienvenido a la tropa auxiliar del imbécil. 218 00:22:56,916 --> 00:22:59,109 ¿Puedo decirte dos palabras, Legado? 219 00:22:59,180 --> 00:23:02,267 ¡Fórmense! Nos dirigimos hacia el este. 220 00:23:02,929 --> 00:23:05,964 ¿No querrá decir el oeste, visto que los dacios avanzan? 221 00:23:05,965 --> 00:23:09,660 Mitridates y los griegos son un asunto urgente. 222 00:23:10,379 --> 00:23:13,389 Ustedes son aliados de Roma. 223 00:23:13,433 --> 00:23:16,886 Yo soy su cuerpo y voz. 224 00:23:16,925 --> 00:23:20,354 Marchamos hacia el este, hacia el Mar Negro. 225 00:23:20,355 --> 00:23:22,296 Formen. 226 00:23:25,890 --> 00:23:28,285 ¡Que formen! 227 00:23:31,145 --> 00:23:32,879 ¡No! 228 00:23:35,235 --> 00:23:38,524 ¿Osas desobedecer una orden de tu Legado? 229 00:23:38,525 --> 00:23:41,075 He dado mi palabra de defenderlos contra los dacios. 230 00:23:41,076 --> 00:23:45,004 No de marchar hacia el este para atacar a Mitridates. 231 00:23:45,005 --> 00:23:48,014 ¡Marcarán en la dirección que se les ordene! 232 00:23:56,691 --> 00:23:58,678 ¡Mátenlos! 233 00:23:59,635 --> 00:24:01,759 ¡Esperen, esperen! 234 00:24:23,458 --> 00:24:25,388 ¡Huye el tribuno! 235 00:24:41,850 --> 00:24:44,306 ¿Qué has hecho estúpido pedazo de mierda? 236 00:24:44,307 --> 00:24:45,966 He hecho lo que tenía que hacer. 237 00:24:46,821 --> 00:24:48,237 Divídanse y marche cada uno por su camino. 238 00:24:48,238 --> 00:24:50,917 Hacia el oeste si su vida está ahí, de lo contrario... 239 00:24:51,495 --> 00:24:54,507 me importa una mierda. 240 00:24:55,155 --> 00:24:56,815 ¿Y el Legado? 241 00:24:59,074 --> 00:25:01,044 Déjenlo en el fango. 242 00:27:26,254 --> 00:27:27,805 La aldea. 243 00:27:38,535 --> 00:27:40,014 Tenemos que irnos. 244 00:27:40,783 --> 00:27:42,610 Ahora. 245 00:28:04,203 --> 00:28:06,299 No nos han seguido. 246 00:28:23,858 --> 00:28:25,829 ¿Estás bien? 247 00:28:26,138 --> 00:28:28,629 Nunca debí haberme ido. 248 00:28:30,334 --> 00:28:32,749 Habías dado tu palabra. 249 00:28:32,759 --> 00:28:35,657 Es culpa de los romanos que no han mantenido la suya. 250 00:28:39,427 --> 00:28:42,402 - Estás herido. - No es nada. 251 00:28:42,403 --> 00:28:43,588 - Déjame ver. - Sura... 252 00:28:43,589 --> 00:28:45,679 ¡Déjame verte! 253 00:28:48,377 --> 00:28:51,637 - Tus discursos dan confianza. - Ya deberías estar habituado. 254 00:29:00,218 --> 00:29:02,159 Estoy bien. 255 00:29:03,875 --> 00:29:07,539 Claro que sí. Quédate quieto. 256 00:29:21,473 --> 00:29:22,865 ¿Ha funcionado, verdad? 257 00:29:24,813 --> 00:29:26,687 El pueblo. 258 00:29:27,720 --> 00:29:29,577 Todos a los que conocíamos. 259 00:29:31,588 --> 00:29:33,911 Vayamos al sur. 260 00:29:35,490 --> 00:29:38,220 Una vez allí encontraremos gente. 261 00:29:38,924 --> 00:29:41,276 Los dacios no se aventurarán tan lejos. 262 00:29:41,277 --> 00:29:43,820 No si esto conlleva el riesgo de decimar sus filas. 263 00:29:48,183 --> 00:29:49,822 ¿Y los romanos? 264 00:29:51,932 --> 00:29:55,976 Va hacia el este a enfrentarse con Mitridates. 265 00:30:00,319 --> 00:30:02,345 Y queda el sur. 266 00:30:07,392 --> 00:30:09,583 Ojalá hubiese sido yo 1.000 hombres. 267 00:30:24,383 --> 00:30:26,494 Has hecho lo que has podido. 268 00:30:27,325 --> 00:30:28,683 Has regresado. 269 00:30:29,375 --> 00:30:30,493 Por mí. 270 00:30:33,039 --> 00:30:35,958 Sabiendo que podía haberte costado la vida. 271 00:30:43,434 --> 00:30:46,300 No hay vida sin ti. 272 00:33:01,532 --> 00:33:03,018 Hay un Tribuno muerto… 273 00:33:03,053 --> 00:33:05,724 Una vez que las tropas auxiliares han desertado. Ahora… 274 00:33:05,733 --> 00:33:09,001 tengo la orden de reunir a todos tus hombres. 275 00:33:09,002 --> 00:33:10,975 Yo soy el responsable de mis acciones. 276 00:33:11,182 --> 00:33:14,322 - Pero mi mujer… - Está condenada a la esclavitud. 277 00:33:14,323 --> 00:33:16,354 Gracias a su marido. 278 00:33:16,569 --> 00:33:20,655 No... No. ¡No! 279 00:33:21,468 --> 00:33:24,550 La sombra de Roma es amplia. 280 00:33:24,805 --> 00:33:29,349 Y tú, tracio, morirás bajo ella. 281 00:33:54,354 --> 00:33:56,199 Qué amable de tu parte el unirte a nosotros. 282 00:33:56,365 --> 00:33:58,636 Durante un tiempo pensamos que habías muerto. 283 00:33:59,061 --> 00:34:00,790 Hedor de muerte. 284 00:34:00,791 --> 00:34:02,473 Mierda… 285 00:34:04,553 --> 00:34:06,642 Vayan despacio… ¡Despacio! 286 00:34:07,194 --> 00:34:09,255 Has estado inconsciente durante un día. 287 00:34:13,638 --> 00:34:14,853 ¿Estamos en el mar? 288 00:34:15,557 --> 00:34:17,492 En el Adriático. 289 00:34:18,522 --> 00:34:20,350 Directos a Capua. 290 00:34:20,829 --> 00:34:22,280 Sura. 291 00:34:23,177 --> 00:34:24,813 ¿Tu esposa? 292 00:34:25,641 --> 00:34:27,674 Los romanos la han apresado. 293 00:34:30,316 --> 00:34:32,126 Ahora es mejor que la olvides. 294 00:35:09,646 --> 00:35:12,031 ¿Y si hubiese sido un asesino? 295 00:35:13,674 --> 00:35:16,810 Mi padre está en la ciudad. Volverá pronto. 296 00:35:16,851 --> 00:35:18,610 ¿Muy pronto? 297 00:35:18,665 --> 00:35:21,392 No está muy contento contigo. 298 00:35:22,121 --> 00:35:23,980 ¿Y su hija? 299 00:35:24,301 --> 00:35:26,483 Le falta su marido. 300 00:35:28,009 --> 00:35:31,613 Pero le preocupa que tu regreso haya sido demasiado rápido. 301 00:35:35,500 --> 00:35:38,627 ¿Los juegos que patrocina tu padre para los de Capua… 302 00:35:38,628 --> 00:35:40,323 Se inician mañana. 303 00:35:40,324 --> 00:35:41,656 ¿Esta noche es el banquete? 304 00:35:41,657 --> 00:35:44,260 ¿No estás en la ciudad por eso? 305 00:35:44,553 --> 00:35:46,257 Les diré unas palabras. 306 00:35:47,385 --> 00:35:51,312 Se necesitarán más de unas para reconquistar sus favores. 307 00:35:52,027 --> 00:35:54,651 La cámara del Senado esta llena de murmuraciones sobre tu… 308 00:35:56,860 --> 00:35:58,300 regreso anticipado. 309 00:36:01,197 --> 00:36:04,199 Las aclamaciones de la multitud pondrán freno a sus lenguas. 310 00:36:04,547 --> 00:36:08,731 ¿Aclamaciones? ¿Cómo conseguirás aclamaciones sin una Victoria? 311 00:36:08,732 --> 00:36:11,693 Dándoles algo que muy pocos han visto. 312 00:36:12,999 --> 00:36:16,792 Sangre tracia… vertida en la arena. 313 00:36:17,290 --> 00:36:20,537 Ganar el corazón de la gente… 314 00:36:21,066 --> 00:36:23,623 y el Senado implorará ir detrás. 315 00:36:24,371 --> 00:36:25,756 ¡Fuera de mi vista! 316 00:36:27,157 --> 00:36:29,401 ¡Malditas zorras inútiles! 317 00:36:29,962 --> 00:36:32,135 Debería venderlas todas a las minas. 318 00:36:32,634 --> 00:36:34,331 Ha regresado mi padre. 319 00:36:34,535 --> 00:36:36,519 Y de un humor magnífico. 320 00:36:36,627 --> 00:36:41,281 - Si se niega a oír mis intenciones… - No niega nada a su hija 321 00:36:41,309 --> 00:36:43,956 cuando ella se lo pide con ojos llorosos. 322 00:37:09,191 --> 00:37:11,243 Queridos ciudadanos de Capua. 323 00:37:11,485 --> 00:37:13,520 Invitados de honor. 324 00:37:13,521 --> 00:37:16,020 Tengo una deuda de gratitud con ustedes, porque 325 00:37:16,021 --> 00:37:18,884 participan en la celebración de la familia Albinius. 326 00:37:18,942 --> 00:37:21,692 ¡Albinius! ¡Albinius! 327 00:37:23,839 --> 00:37:27,192 Su presencia honra la memoria de mis antepasados. 328 00:37:27,193 --> 00:37:30,243 que se han ido demasiado pronto del reino de los vivos, 329 00:37:30,244 --> 00:37:33,075 y nos da la alegría de una hija… 330 00:37:33,076 --> 00:37:35,326 todavía llena de vida. 331 00:37:35,890 --> 00:37:39,668 Les devuelvo su amabilidad con el don del agua 332 00:37:40,136 --> 00:37:44,430 traída de Roma donde los dioses han intervenido para evitar la sequía 333 00:37:44,431 --> 00:37:46,495 y dones de sangre. 334 00:37:46,513 --> 00:37:48,794 Que verán vertida en la arena. 335 00:37:53,182 --> 00:37:57,229 Quintus Lentulus Batiatus, adelántate. 336 00:38:08,174 --> 00:38:10,355 Presenta a tus gladiadores. 337 00:38:13,176 --> 00:38:16,742 En honor al senador Albinius y al pueblo de Capua 338 00:38:17,604 --> 00:38:21,829 les presento a Barca, la bestia de Cartago. 339 00:38:24,479 --> 00:38:28,669 Pero aún su ferocidad palidece frente a la del tigre de la arena, 340 00:38:28,670 --> 00:38:33,027 el dios de la sangre y de la arena, Crixus. 341 00:38:33,028 --> 00:38:35,808 Aún imbatido. 342 00:38:39,801 --> 00:38:42,531 Muchas gracias a Batiatus. 343 00:38:51,872 --> 00:38:53,272 Y ahora... 344 00:38:53,329 --> 00:38:59,155 Marcus Decius Solonius y su oferta. 345 00:39:05,103 --> 00:39:08,769 En honor al Senador Abinius y al pueblo de Capua 346 00:39:08,950 --> 00:39:11,710 traigo a 6 de mis mejores hombres. 347 00:39:12,130 --> 00:39:16,280 Ante ustedes, Arkadios el látigo de Atenas. 348 00:39:18,392 --> 00:39:21,265 Hijo puta de la mierda. 349 00:39:22,124 --> 00:39:23,765 Es una afrenta para los del oficio. 350 00:39:23,838 --> 00:39:26,428 - ¿Una afrenta? - ¿No estás de acuerdo? 351 00:39:26,429 --> 00:39:28,162 Deja que pase. 352 00:39:28,882 --> 00:39:30,371 Somos huéspedes del senador. 353 00:39:31,334 --> 00:39:33,474 Que nos ha invitado a sentarnos mañana en el palco. 354 00:39:34,001 --> 00:39:36,066 Escaso consuelo. 355 00:39:36,101 --> 00:39:38,758 Sólo ha escogido a dos de mis hombres para combatir en los juegos de mañana. 356 00:39:38,759 --> 00:39:42,162 mientras que Solonius tendrá media docena. 357 00:39:44,733 --> 00:39:47,265 Ese hombre tiene los dedo en todos los agujeros de los culos. 358 00:39:47,732 --> 00:39:51,111 Los mueve y todos cagando oro. 359 00:39:52,701 --> 00:39:54,887 Muchas gracias a Salonium. 360 00:39:57,587 --> 00:40:00,763 Pero agua y juegos son un escaso alago para la ciudad, 361 00:40:00,764 --> 00:40:03,820 en la que ha nacido la familia de los Albinius. 362 00:40:03,974 --> 00:40:05,560 Merece más. 363 00:40:06,639 --> 00:40:08,722 Y los dioses han considerado justo el 364 00:40:08,723 --> 00:40:10,805 concedérselo en la forma del marido de mi hija. 365 00:40:11,546 --> 00:40:14,605 El Legado Claudius Glaber. 366 00:40:14,732 --> 00:40:18,268 Que ha regresado hace poco de la salvaje Tracia. 367 00:40:34,919 --> 00:40:38,948 Más regalos para el pueblo de Capua. 368 00:40:39,228 --> 00:40:42,709 Seis chacales tracios. 369 00:40:42,876 --> 00:40:47,148 Desertores de la guerra contra los bárbaros dacios. 370 00:40:47,550 --> 00:40:50,727 Para ser ajusticiados por la espada 371 00:40:51,174 --> 00:40:53,437 en los juegos de mañana. 372 00:40:56,058 --> 00:40:57,958 ¿Bien? 373 00:41:06,222 --> 00:41:08,274 Ha sido bien acogido. 374 00:41:09,178 --> 00:41:13,389 Si vuelve a pedir un favor para él ignoraré tus lágrimas. 375 00:41:14,151 --> 00:41:18,306 Bien, ahora, más música y más bebida. 376 00:41:30,984 --> 00:41:32,383 ¿Tracios? 377 00:41:32,663 --> 00:41:34,785 Entre los animales y las míseras ofertad de Solonius 378 00:41:34,786 --> 00:41:37,067 todo esto es una ofensa, según mi opinión. 379 00:41:37,068 --> 00:41:38,828 Glaber ha hablado de ejecuciones, 380 00:41:38,829 --> 00:41:40,588 quizá podamos darle a nuestros hombres para hacerlo. 381 00:41:40,589 --> 00:41:42,588 El encargo ya está asignado. 382 00:41:42,589 --> 00:41:46,946 Bien Solonius. Sólo admiraba tu mercancía. 383 00:41:46,947 --> 00:41:48,757 Y yo la tuya. 384 00:41:48,758 --> 00:41:50,397 Me siento alagada. 385 00:41:50,398 --> 00:41:52,614 Lo agradezco. 386 00:41:53,095 --> 00:41:54,922 Me alegra haberte visto de nuevo, viejo amigo. 387 00:41:54,923 --> 00:41:57,757 Durante un tiempo temé que les hubiesen excluido. 388 00:41:57,758 --> 00:42:01,285 Los juegos sin Batiatus son como un cielo sin sol. 389 00:42:01,608 --> 00:42:05,040 Crixus y Barca. No están mal. 390 00:42:05,098 --> 00:42:08,596 Hemos de suministrar una buena diversión en la batalla más importante. 391 00:42:12,541 --> 00:42:15,892 Me llama el senador. Si mañana no nos vemos en los juegos, Lucrecia… 392 00:42:15,893 --> 00:42:19,432 Es improbable, estamos invitados a sentarnos en el palco. 393 00:42:19,433 --> 00:42:23,437 ¿En el palco? ¿Con el senador? ¡Qué gran honor! 394 00:42:24,956 --> 00:42:27,095 Allí disfrutaré de tu compañía. 395 00:42:30,221 --> 00:42:34,632 Algún día veré como le sacan el corazón del pecho. 396 00:42:34,672 --> 00:42:37,557 Y yo llevaré el puñal. 397 00:42:55,707 --> 00:42:58,699 Jamás había contemplado sexo de este tipo. 398 00:42:59,624 --> 00:43:01,624 Y no volverá a suceder. 399 00:45:29,640 --> 00:45:31,677 La multitud agradece tus regalos. 400 00:45:32,188 --> 00:45:33,979 Como todos nosotros. 401 00:45:33,980 --> 00:45:37,774 He dejado para el final lo que es digno de nota. 402 00:46:06,802 --> 00:46:09,038 ¿Estás preparado sucio tracio? 403 00:46:40,527 --> 00:46:43,008 El pronóstico parece estar en tu contra. 404 00:46:43,009 --> 00:46:45,827 Este tracio ha causado un gran daño a Roma, padre. 405 00:46:45,828 --> 00:46:49,186 Su cobardía causó una deserción en masa. 406 00:46:49,657 --> 00:46:51,977 ¿El que pague con la vida no es suficiente? 407 00:46:51,978 --> 00:46:54,718 Debe ser humillado con un castigo ejemplar. 408 00:46:55,519 --> 00:46:57,573 Solonius ha sido muy amable al ofrecernos 409 00:46:57,574 --> 00:46:59,628 sus servicios para este número. 410 00:47:07,237 --> 00:47:09,476 Da la señal. 411 00:48:25,085 --> 00:48:28,471 - Una afrenta. - Silencio. 412 00:48:42,088 --> 00:48:44,137 Matarlos a todos. 413 00:49:53,600 --> 00:49:59,545 ¡Mátalo! ¡Mátalo! ¡Mátalo! ¡Mátalo! ¡Mátalo! ¡Mátalo! 414 00:50:29,454 --> 00:50:33,280 ¡Perdón! ¡Perdón! ¡Perdón! ¡Perdón! ¡Perdón! ¡Perdón! 415 00:50:48,050 --> 00:50:50,256 Bueno, esto presenta dificultades. 416 00:50:50,257 --> 00:50:52,268 La condena a muerte permanece. 417 00:50:52,269 --> 00:50:55,858 Sin embargo, el desafiar los deseos de la gente... ¿es prudente? 418 00:50:55,917 --> 00:50:57,206 Incluso para un senador. 419 00:50:57,207 --> 00:51:00,325 Si ha hecho un mal, no acepto el verlo liberado. 420 00:51:00,723 --> 00:51:02,303 Quizá haya una solución. 421 00:51:02,304 --> 00:51:04,463 Si deseas tenerla en consideración, Legado. 422 00:51:04,979 --> 00:51:07,295 El tracio ha demostrado prometer en la arena, 423 00:51:07,296 --> 00:51:10,410 incluso contra los animales inferiores de Solonius. 424 00:51:10,767 --> 00:51:13,127 Mañana me llegará una nueva partida de reclutas. 425 00:51:13,128 --> 00:51:16,269 Podría comprar a este hombre y le adiestraría 426 00:51:16,270 --> 00:51:19,411 en las artes de los gladiadores en mi gimnasio. 427 00:51:19,412 --> 00:51:23,469 Dudo que en su situación sobreviva hasta el cuarto de luna. 428 00:51:29,610 --> 00:51:31,303 Seremos clementes. 429 00:51:32,349 --> 00:51:34,747 De esta manera, obtendrá el favor que buscan. 430 00:51:38,109 --> 00:51:40,575 ¿Cómo se llama el hombre? 431 00:51:40,576 --> 00:51:42,944 Nunca me he molestado en preguntar. 432 00:51:44,259 --> 00:51:46,075 El modo en el que combate... 433 00:51:46,641 --> 00:51:49,818 Como el rey tracio más legendario. 434 00:51:53,616 --> 00:51:56,064 Se llamaba Spartacus. 435 00:52:06,802 --> 00:52:08,755 Pueblo de Capua. 436 00:52:09,791 --> 00:52:11,545 Este hombre... 437 00:52:11,559 --> 00:52:16,153 Este Spartacus que ha sido a prueba en la arena... 438 00:52:16,680 --> 00:52:22,095 Por esto el Legado Claudius Glaber y yo le concedemos... 439 00:52:23,038 --> 00:52:24,212 la vida. 440 00:52:31,295 --> 00:52:37,240 ¡Spartacus! ¡Spartacus! ¡Spartacus! ¡Spartacus! ¡Spartacus! ¡Spartacus! 9999 00:00:0,500 --> 00:00:2,00 www.tvsubtitles.net