1
00:00:00,000 --> 00:00:04,090
Spartacus miêu tả cực độ tình dục, bạo lực và ngôn ngữ mà nhiều người có thể thấy chướng tai gai mắt. Bộ phim là bức chân dung lịch sử miêu tả xã hội La mã cổ xưa và cường độ mạnh của nội dung tượng trưng cho tính xác thực của thời kỳ đó.
2
00:00:04,990 --> 00:00:06,691
Did you speak to your husband?
3
00:00:06,758 --> 00:00:09,227
About patronage
for the House of Batiatus?
4
00:00:09,262 --> 00:00:11,595
You forget your place lanista!
5
00:00:11,663 --> 00:00:13,064
No, I secure it.
6
00:00:13,131 --> 00:00:15,366
You murdered licinia?
7
00:00:15,434 --> 00:00:17,268
No, your wife did.
8
00:00:19,705 --> 00:00:21,205
Something's wrong.
9
00:00:23,809 --> 00:00:24,875
What's happened?
10
00:00:24,943 --> 00:00:26,744
I am with child.
11
00:00:27,679 --> 00:00:28,813
I yet but touch my gift
12
00:00:28,880 --> 00:00:30,715
and Crixus goes mad.
13
00:00:31,850 --> 00:00:34,285
Now I know whose cock
was in her first.
14
00:00:35,387 --> 00:00:36,787
You alone knew
of my feelings for him.
15
00:00:36,855 --> 00:00:38,522
And yet you betray me.
16
00:00:39,624 --> 00:00:40,891
Where do they take you?
17
00:00:40,959 --> 00:00:42,026
I do not know.
18
00:00:43,128 --> 00:00:44,762
My wife!
19
00:00:44,830 --> 00:00:46,363
Tell me what happened to her!
20
00:00:47,265 --> 00:00:48,899
Bat...Ia...Tus.
21
00:00:49,901 --> 00:00:51,235
You plan vengeance.
22
00:00:51,303 --> 00:00:52,403
There is but one path.
23
00:00:53,171 --> 00:00:54,605
We kill them all.
24
00:01:00,606 --> 00:01:05,606
Sync by SunZ
edit bởi:kenji_ilovemyfriends_ll@yahoo.com
25
00:01:26,538 --> 00:01:28,305
Nhắc nhở chúng.
26
00:01:56,301 --> 00:01:58,936
Dòng tộc Batiatus cao quý
đã phải nhún nhường!
27
00:02:00,806 --> 00:02:04,273
Khúm núm trước những phước lành
mà chúa đã ban xuống cho chúng ta.
28
00:02:08,613 --> 00:02:13,549
Và sự có mặt của những thần dần cao quý
đến từ khắp Capua.
29
00:02:13,385 --> 00:02:18,319
Đến để dự lễ đón nhận sự bảo trợ
của Legatus Claudius Glaber.
30
00:02:19,658 --> 00:02:21,624
người mà rất tiếc đã vắng mặt
vì một số công việc của thượng nghị viện
31
00:02:22,260 --> 00:02:27,595
Nhưng những gì mà anh ta mong muốn sẽ
được tuyên bố rõ ràng bởi người vợ đáng kính của mình
32
00:02:32,037 --> 00:02:34,739
Thưa thần dân đáng kính từ
người anh em của Rome.
33
00:02:35,841 --> 00:02:36,841
Thật là một niềm vinh dự lớn với tôi
34
00:02:36,908 --> 00:02:42,977
Rằng tôi, Legatus Claudius Glaber,
ban tặng cho ngài Quintus Lentulus Batiatus
35
00:02:42,347 --> 00:02:43,948
sự bảo trợ này và tất cả
những lợi ích cạnh đó.
36
00:02:47,018 --> 00:02:50,552
Không có ai ở Capua xứng đáng hơn
được hưởng đặc ân này.
37
00:02:50,822 --> 00:02:55,656
Ngài Batiatus sẽ là ví dụ đầu tiên
của một thành phố đầy bùn lầy và lừa lọc.
38
00:02:55,527 --> 00:03:01,428
Như một ngọn đuốc dẫn đường cùng trái tim nhân hậu
xua đi những tối tăm và khoảng thời gian đau đớn vừa qua
39
00:02:57,496 --> 00:03:01,499
40
00:03:01,566 --> 00:03:04,401
Vì lý do này và cũng được sự đồng ý
của rất nhiều người khác...
41
00:03:04,469 --> 00:03:05,669
Đừng manh động.
42
00:03:05,737 --> 00:03:11,439
Tôi ủng hộ vô điều kiện cho ngài
vào vị trí quan thị chính.
43
00:03:12,611 --> 00:03:15,279
Aemilia đã quên không nói rằng
ngài có ý định về chính trị.
44
00:03:15,347 --> 00:03:16,981
Oh, Tôi công nhận như vậy,
Ngài Sextus.
45
00:03:17,048 --> 00:03:19,049
Cho đến khi Legatus đề cập vấn đề đó.
46
00:03:21,787 --> 00:03:23,621
Quan thị chính vẫn là
cấp dưới của Phán quan mà
47
00:03:23,688 --> 00:03:25,422
Uhm.
48
00:03:25,490 --> 00:03:27,491
Ta nên làm 1 bữa, và bàn về
những vấn đề xa hơn chứ nhỉ.
49
00:03:29,661 --> 00:03:33,531
Tôi hoàn toàn theo Legatus Glaber
và sự ủng hộ của ông ấy.
50
00:03:33,598 --> 00:03:37,067
Và hi vọng rằng ông sẽ chia sẻ
điều đó với tôi trong những ngày sắp tới.
51
00:03:37,135 --> 00:03:39,403
Tôi sẽ giới thiệu 1
món quà làm từ máu!
52
00:03:40,172 --> 00:03:42,273
2 huyền thoại của đấu trường,
53
00:03:42,340 --> 00:03:44,909
chiến đấu với nhau,
vô giới hạn!
54
00:03:44,976 --> 00:03:46,143
Không giới hạn thời gian!
55
00:03:46,211 --> 00:03:47,711
Không khoan nhượng!
56
00:03:48,580 --> 00:03:51,382
Hãy nhìn đây, Crixus!
57
00:03:51,449 --> 00:03:53,818
Người Gaul man rợ!
58
00:03:58,890 --> 00:04:00,257
Và ai sẽ là người thuần hóa hắn?
59
00:04:01,993 --> 00:04:04,395
Chỉ một mà thôi.
60
00:04:04,462 --> 00:04:06,330
Spartacus!
61
00:04:06,398 --> 00:04:08,365
Kẻ-đã-Giết Shadow-of-Death!
62
00:04:15,874 --> 00:04:17,508
Hắn là huyền thoại, phải không?
63
00:04:19,911 --> 00:04:21,579
Hắn là huyền thoại sống đó.
64
00:04:24,015 --> 00:04:25,149
Crixus...
65
00:04:25,217 --> 00:04:27,484
Tôi đã nói rồi.
66
00:04:27,552 --> 00:04:29,153
Chúng ta hãy kết thúc thôi!
67
00:04:39,798 --> 00:04:41,165
Bắt đầu!
68
00:05:06,260 --> 00:05:07,830
2 ngày trước đó.
69
00:05:16,735 --> 00:05:18,602
Anh nói về những
điều nham hiểm.
70
00:05:25,076 --> 00:05:26,777
Ta đang sống trong
thời kỳ nguy hiểm.
71
00:05:32,183 --> 00:05:36,618
Rất nhiều người vẫn coi Crixus là
nhà vô địch thật sự, tôi cũng trong số đó.
72
00:05:41,326 --> 00:05:42,927
Doctore.
73
00:05:42,994 --> 00:05:44,528
Tôi sẽ đánh người gỗ.
74
00:05:47,165 --> 00:05:48,632
Chuẩn y, Spartacus.
75
00:06:00,145 --> 00:06:02,046
Anh đã ngỏ lời với Hamilcar chưa?
76
00:06:02,113 --> 00:06:03,213
Anh ấy đồng ý rồi.
77
00:06:05,150 --> 00:06:11,217
Nhưng Castus và mấy thằng Gaul khác từ chối
góp "chim" nếu không có Crixus giữ "cà" hộ chúng.
78
00:06:11,189 --> 00:06:13,557
Rhaskos thì sao?
79
00:06:13,625 --> 00:06:15,125
Cũng vậy.
80
00:06:16,728 --> 00:06:18,062
Quân ta vẫn ít quá.
81
00:06:19,164 --> 00:06:22,031
Ta phải có sự ủng hộ của Crixus
thì mới nhiều lên được.
82
00:06:22,267 --> 00:06:24,535
Thằng buồi đó vẫn
như đàn gẩy tai trâu,
83
00:06:26,237 --> 00:06:28,371
Làm sao hắn đổi ý,
khi mà anh chẳng thể bắt chuyện?
84
00:06:28,506 --> 00:06:30,374
Nhà vô địch,
vẫn có cái lợi riêng.
85
00:06:31,543 --> 00:06:33,243
Kiểu gì chả có cách.
86
00:06:33,311 --> 00:06:34,244
Trả lời đi!
87
00:06:34,312 --> 00:06:36,347
Cần cái "cách" đấy lắm rồi đấy!
88
00:06:36,414 --> 00:06:37,881
Ai cho mày đứng lên?
89
00:06:43,521 --> 00:06:49,390
Glaber chịu hạ mình rồi, và thằng bựa đó
còn nhận ta làm anh em cơ đấy!
90
00:06:49,094 --> 00:06:51,829
Thời kỳ huy hoàng đến rồi.
91
00:06:51,896 --> 00:06:53,630
Những đám mây đen tối đã qua.
92
00:06:54,833 --> 00:06:56,700
Làm ơn cho tôi nói vài lời, ông Chủ.
93
00:06:56,768 --> 00:06:58,435
Riêng tư.
94
00:07:00,972 --> 00:07:02,206
Doctore,
95
00:07:03,375 --> 00:07:06,541
Cứ nói những lời chua xót đi,
rồi ta sẽ làm dịu chúng lại.
96
00:07:06,444 --> 00:07:09,913
Bọn tay sai của Glaber
chuyên đánh người vô cớ.
97
00:07:09,981 --> 00:07:11,682
Mọi người phải chịu đựng điều đó.
98
00:07:11,750 --> 00:07:13,017
Buộc phải chịu thôi.
99
00:07:13,084 --> 00:07:15,386
Ta không có thì giờ
cho việc lặt vặt như vậy.
100
00:07:16,421 --> 00:07:20,756
Thưa Ngài, mọi đấu trường đều cần có
sự quan tâm của hiệu trưởng.
101
00:07:21,159 --> 00:07:25,295
Ta tìm kiếm một địa vị cao hơn,
xa hơn rất nhiều so với đấu trường.
102
00:07:25,363 --> 00:07:27,798
Vậy những tài sản thừa kế của
gia đình ông sẽ trở thành ký ức?
103
00:07:27,866 --> 00:07:29,266
Không.
104
00:07:29,334 --> 00:07:31,702
Ta chỉ đã mệt mỏi
với cát và kiếp nô lệ,
105
00:07:31,770 --> 00:07:37,371
Ta muốn rằng lợi nhuận từ máu và cát,
sẽ được trông nom bởi ai đó ân cần, chu đáo hơn.
106
00:07:38,843 --> 00:07:40,978
Ai đó luôn luôn chứng tỏ
sự trung thành.
107
00:07:43,882 --> 00:07:46,150
Ông sẽ giao phó cả doanh trại
cho một nô lệ?
108
00:07:46,217 --> 00:07:48,652
Nô lệ ư, không bao giờ.
109
00:07:50,088 --> 00:07:53,924
Ta đã nghĩ đến việc
loan tin về buổi tiệc mừng,
110
00:07:53,992 --> 00:07:55,893
nhưng ngươi đã ép ta.
111
00:07:55,960 --> 00:07:59,430
Luật sư của ta đang soạn thảo
tài liệu để trao cho ngươi sự tự do.
112
00:07:59,497 --> 00:08:00,831
Tự do?
113
00:08:00,899 --> 00:08:02,132
Ngươi sẽ không còn là
Doctore của ta nữa.
114
00:08:02,200 --> 00:08:05,468
Ngươi sẽ được làm chủ doanh trại,
và tên của ngươi sẽ được chào hỏi một cách nồng hậu.
115
00:08:06,237 --> 00:08:07,671
Oenomaus.
116
00:08:09,808 --> 00:08:12,142
Ta nghĩ rằng điều đó
đã vừa lòng ngươi.
117
00:08:12,210 --> 00:08:13,277
Xin lỗi ngài,
118
00:08:15,513 --> 00:08:17,214
Tôi có nghe đồn đại.
119
00:08:17,282 --> 00:08:18,415
Một người đã làm phật ý.
120
00:08:18,483 --> 00:08:20,617
Nào nói đi,
và ta lại cùng mơ mộng.
121
00:08:23,254 --> 00:08:25,656
Barca không có được tự do.
122
00:08:25,723 --> 00:08:28,025
thay vào đó là cái chết,
bởi bàn tay của ngài.
123
00:08:43,074 --> 00:08:44,775
Đúng như vậy.
124
00:08:45,410 --> 00:08:46,944
Chẳng có lý do gì cả.
125
00:08:47,979 --> 00:08:51,012
Barca được cử mang tới cho Ovidius
một bức thư
126
00:08:51,349 --> 00:08:55,484
Nhưng thay vào đó hắn giết hại người ta
và cả gia đình đó, chống lại mệnh lệnh.
127
00:08:57,188 --> 00:08:58,288
Ta chẳng còn cách nào ngoài việc giết hắn,
trước khi Chủ tọa lần ra đầu mối và đạp đổ tất cả.
128
00:09:02,260 --> 00:09:03,227
Còn Ashur?
129
00:09:03,294 --> 00:09:06,063
Hắn có giúp ngài
"lựa chọn" không?
130
00:09:10,268 --> 00:09:14,236
Khi ngươi là "hiệu trưởng", ngươi sẽ phải
đối mặt với các lựa chọn hơn là chết.
131
00:09:14,739 --> 00:09:18,041
Và tính toán xem lưỡi kiếm
của ngươi sẽ chém ai tiếp theo.
132
00:09:27,152 --> 00:09:31,919
Em có cảm thấy thằng bé cựa mình,
háo hức thoát ra ngoài cái thế giới này?
133
00:09:31,222 --> 00:09:33,357
Sao anh biết là "thằng"?
134
00:09:33,424 --> 00:09:36,360
Bởi Chúa trời quý ta VL.
135
00:09:36,427 --> 00:09:37,427
Sự bảo trợ của Glaber, lối vào tới
tầng lớp quý tộc của Capua
136
00:09:39,197 --> 00:09:41,265
Lời hứa cho chiếc ghế chính trị.
137
00:09:41,332 --> 00:09:45,966
Tất cả những gì ta mong ước,
cuối cùng cũng trong tầm tay.
138
00:09:45,503 --> 00:09:48,005
Chúng ta thực sự may mắn.
139
00:09:50,341 --> 00:09:51,675
Hôm nay anh có một tin tuyệt vời,
và được hưởng ứng nhiệt tình quá!
140
00:09:54,779 --> 00:09:58,248
Kìm nén vui sướng để
dành đầu óc cho bữa tiệc ăn mừng.
141
00:09:59,684 --> 00:10:02,252
Có thể ta đã chuẩn bị cho bữa tiệc rồi,
nhưng dường như vẫn còn nhạt nhòa lắm.
142
00:10:04,122 --> 00:10:05,222
Vậy em định làm món gì,
để thỏa mãn cơn đói này?
143
00:10:06,991 --> 00:10:10,093
Món mà chỉ Tư gia Batiatus
có thể làm mà thôi.
144
00:10:10,161 --> 00:10:14,030
Spartacus, Kẻ-đã-giết Theokoles,
cùng một cuộc chiến sinh tử.
145
00:10:16,935 --> 00:10:20,735
Ta đã làm trò đó rồi mà,
trong bữa tiệc thay áo của Numerius
146
00:10:20,605 --> 00:10:23,607
Varro chẳng xứng đáng
với nhà vô địch Capua.
147
00:10:23,675 --> 00:10:26,176
Ta phải cho họ thấy
những gì chưa được thể hiện tối hôm đó.
148
00:10:26,244 --> 00:10:27,844
Điều mà cả Capua này muốn chứng kiến,
chỉ là chút đặc ân cho nhà ta
149
00:10:30,014 --> 00:10:31,448
hay là được ngắm nhìn.
150
00:10:31,516 --> 00:10:33,550
Vô Địch của Capua,
151
00:10:33,618 --> 00:10:39,286
Spartacus cùng trận đấu sinh tử,
trước người duy nhất đã đánh bại hắn.
152
00:10:41,426 --> 00:10:43,126
Vậy đây là ý muốn
điên rồ của em?
153
00:10:43,194 --> 00:10:45,661
Rằng thằng Gaul kia sẽ có cơ hội
dành lại danh hiệu?
154
00:10:46,731 --> 00:10:48,031
Biến.
155
00:10:50,768 --> 00:10:53,704
Anh hiểu sai rồi,
156
00:10:53,771 --> 00:10:57,205
Em muốn Crixus chết, vì đã vi phạm
buổi kết giao. Chống lại Tư gia Batiatus.
157
00:10:57,875 --> 00:10:59,476
158
00:10:57,875 --> 00:10:59,476
Và 2 chúng ta cùng phải
quan tâm về điều đó.
159
00:11:01,613 --> 00:11:06,714
Em đã nói ra những điều anh e ngại,
Crixus là Gladiator duy nhất từng đe dọa tính mạng của Spartacus.
160
00:11:07,885 --> 00:11:11,553
Và vẫn còn đó những lợi ích chính trị,
để dùng tới Người-Mang-Tới-Cơn-Mưa.
161
00:11:11,589 --> 00:11:14,091
Như anh đã dự liệu.
162
00:11:15,260 --> 00:11:18,061
Vậy ta phải chắc chắn Spartacus
sẽ thắng.
163
00:11:19,530 --> 00:11:21,765
Và Crixus sẽ rơi vào dĩ vãng.
164
00:11:33,077 --> 00:11:34,778
Vậy được rồi.
165
00:11:38,249 --> 00:11:40,183
Theo kèm sự bảo trợ là
những món đồ hay ho nhỉ.
166
00:11:41,419 --> 00:11:42,919
Sự thật mà tôi đã nhận ra.
167
00:11:44,656 --> 00:11:49,256
Làm ta nhớ lại lần đầu tiên ngươi đứng
trước ta trong căn phòng này, một con thú bị trói.
168
00:11:49,694 --> 00:11:52,629
Giờ ngươi như thần chết,
xẻo thịt rút xương.
169
00:11:52,697 --> 00:11:54,531
Nhờ công của ngài,
rèn ý chí của tôi.
170
00:11:54,599 --> 00:12:02,700
Và nó vẫn nặng trên vai ngươi,
Tư gia Batiatus đã vươn cao, và sẽ còn cao nữa.
171
00:12:02,407 --> 00:12:06,977
Trong 2 ngày ta phải chuẩn bị tổ chức
một bữa tiệc hoành tráng nhất Capua cho sự bảo trợ.
172
00:12:09,847 --> 00:12:13,882
Cũng như một cái nhìn
sâu hơn về Slayer of Theokoles đầy lôi cuốn.
173
00:12:13,985 --> 00:12:15,352
Vinh dự lớn quá.
174
00:12:15,420 --> 00:12:17,554
Mọi người sẽ ở trong biệt thự chứ?
175
00:12:17,622 --> 00:12:20,657
Legatus sẽ không vừa lòng với
truyền thống như vậy.
176
00:12:20,725 --> 00:12:22,592
Ngươi và mọi người sẽ bị hạn chế
trong sân tập.
177
00:12:24,429 --> 00:12:26,063
Và khách chúng ta sẽ theo dõi
ra sao?
178
00:12:26,130 --> 00:12:27,397
Họ sẽ mua chỗ đứng
ở ngoài ban-công.
179
00:12:27,465 --> 00:12:30,932
Không bị che tầm nhìn
tới Nhà Vô Địch của Capua
180
00:12:30,601 --> 00:12:33,437
Anh ta sẽ chiến đấu với đối thủ truyền kiếp
trong một trận chiến sinh tử!
181
00:12:36,140 --> 00:12:37,341
Tôi sẽ đánh Crixus?
182
00:12:38,976 --> 00:12:40,043
Ngươi lo lắng điều gì?
183
00:12:41,012 --> 00:12:42,379
Đã quá lâu rồi.
184
00:12:43,581 --> 00:12:48,149
Và chẳng vinh dự gì khi lấy mạng
một con sư tử bị nhốt trong lồng.
185
00:12:48,519 --> 00:12:53,720
Tôi muốn hắn trở lại tập luyện,
để hắn có thể hù dọa khán giả trước khi chết.
186
00:12:54,792 --> 00:12:56,793
Ngươi thật sự nghĩ về điều này rồi.
187
00:12:58,196 --> 00:13:01,498
Crixus sẽ được giải trói
khi nào hắn tập luyện.
188
00:13:01,566 --> 00:13:05,567
Ta không muốn thả rông súc vật,
nhỡ đâu hắn lại nhe răng sói.
189
00:13:05,670 --> 00:13:08,603
Ngươi về đi ngủ đi,
và mơ xem bẻ răng nó thế nào.
190
00:13:12,009 --> 00:13:13,777
Xin lỗi Ngài.
191
00:13:13,845 --> 00:13:17,547
Có một thứ tôi thèm muốn hơn
là ngủ.
192
00:13:32,096 --> 00:13:34,364
Điều anh muốn là không thể.
193
00:13:34,432 --> 00:13:37,732
Cửa lên biệt thự phải mở
trước khi tôi giết Batiatus.
194
00:13:37,935 --> 00:13:42,470
Anh muốn tôi mạo hiểm
tất cả.
195
00:13:54,630 --> 00:13:56,370
Cho điều gì chứ?
196
00:13:44,142 --> 00:13:46,309
Vậy là Spartacus sẽ báo thù?
197
00:13:46,377 --> 00:13:48,145
Không.
198
00:13:48,212 --> 00:13:51,248
Để cho con tim này
có được chút bình yên.
199
00:13:56,754 --> 00:13:58,188
Cô ấy là người đó,
200
00:14:00,458 --> 00:14:01,558
vợ anh.
201
00:14:03,027 --> 00:14:04,661
Cô ấy là mặt trời,
202
00:14:07,031 --> 00:14:08,465
Không bao giờ mọc nữa.
203
00:14:09,300 --> 00:14:14,867
Thật khó khăn,
để bỏ qua hơi ấm của nó.
204
00:14:16,774 --> 00:14:18,375
Tôi sẽ mở cửa,
205
00:14:20,745 --> 00:14:22,779
Nhưng tôi muốn trao đổi...
206
00:14:23,981 --> 00:14:27,249
Đây là giá anh phải trả,
đêm nay hãy là của em.
207
00:14:31,022 --> 00:14:34,057
Làm lu mờ đi cái bóng của tình yêu
anh dành cho cô ta...
208
00:15:40,525 --> 00:15:43,558
Tôi không ngờ gã Gaul này
lại là đối thủ mạnh như vậy với Spartacus!
209
00:15:43,528 --> 00:15:44,861
Chị đánh giá thấp hắn rồi, Aemilia.
210
00:15:44,929 --> 00:15:48,198
Crixus đã từng là nhà Vô Địch,
phải không nhỉ?
211
00:15:48,266 --> 00:15:50,567
Trận chiến mới chỉ bắt đầu thôi.
212
00:15:50,635 --> 00:15:53,436
Còn rất nhiều bất ngờ khi
về cuối đấy.
213
00:15:55,940 --> 00:15:57,741
Xin lỗi Bà chủ.
214
00:15:57,808 --> 00:15:59,376
Tôi phải lấy thêm rượu.
215
00:15:59,443 --> 00:16:01,278
Bảo đứa khác đi.
216
00:16:01,345 --> 00:16:03,179
Ta muốn ngươi ở lại,
để chăm sóc cho các vị khách.
217
00:16:18,229 --> 00:16:19,829
Anh phải nghe tôi...
218
00:16:23,920 --> 00:16:24,810
219
00:16:36,714 --> 00:16:38,448
Ông chủ ra lệnh thả tôi sao?
220
00:16:38,516 --> 00:16:40,884
Đó là Spartacus đã nói đỡ.
221
00:16:40,952 --> 00:16:42,819
Spartacus?
222
00:16:42,887 --> 00:16:45,555
Hắn muốn anh phải mạnh nhất...
223
00:16:45,623 --> 00:16:48,558
Khi anh đối mặt hắn cùng trận chiến.
224
00:16:49,594 --> 00:16:52,395
Cuối cùng Chúa đã trả lời tôi.
225
00:16:52,463 --> 00:16:55,031
Họ phải trả lời sớm hơn mới phải.
226
00:16:55,099 --> 00:16:58,299
Anh sẽ đánh hắn vào
hoàng hôn ngày mai.
227
00:16:58,869 --> 00:17:03,037
Kể cả là bây giờ,
thì kết cục cũng thế thôi.
228
00:17:03,574 --> 00:17:03,508
Tôi đã hứa với Naevia,
tôi sẽ không chết cho tới khi có được tự do.
229
00:17:15,019 --> 00:17:16,553
Và cô ấy sẽ lại trong vòng
tay tôi.
230
00:17:16,621 --> 00:17:17,787
Khoan hãy nói về tự do,
khi tai anh nghe thấy tin mừng.
231
00:17:21,392 --> 00:17:24,561
Tôi sợ Ông chủ sẽ mãi
không nghe thấy chúng.
232
00:17:41,190 --> 00:17:44,060
Đặt niềm tin vào những
điều thực tế hơn đi.
233
00:17:44,130 --> 00:17:50,030
Ông chủ sắp cởi trói nô lệ cho tôi,
để mặc áo choàng của người chủ doanh trại.
234
00:17:40,711 --> 00:17:42,379
Danh hiệu đó xứng đáng với ông.
235
00:17:43,547 --> 00:17:49,182
Ta sẽ cùng nhau lấy lại vinh quang cho doanh trại,
và Naevia về cho anh.
236
00:17:49,654 --> 00:17:51,454
Chỉ còn Spartacus cản đường
anh thôi.
237
00:17:53,224 --> 00:17:54,958
Vậy hắn sẽ gục.
238
00:18:02,099 --> 00:18:03,333
Bữa tiệc mừng ư?
239
00:18:03,401 --> 00:18:04,901
Toàn người cao quý.
240
00:18:04,969 --> 00:18:06,936
Cái chết của chúng sẽ làm
tung cả cái Capua này lên.
241
00:18:07,004 --> 00:18:09,405
Sẽ lâu đấy tới khi chúng có thể
bắt được chúng ta.
242
00:18:09,740 --> 00:18:11,241
Kế hoạch đã xong rồi.
243
00:18:11,308 --> 00:18:12,442
Crixus thì sao?
244
00:18:12,510 --> 00:18:15,610
Anh vẫn phải tìm cách đề cập
vấn đề với thằng Gaul ngu si đó chứ.
245
00:18:15,212 --> 00:18:18,248
Ừ, đúng như tôi hứa nhé.
246
00:18:19,550 --> 00:18:20,684
Yeah!
247
00:18:20,751 --> 00:18:22,052
Crixus.
248
00:18:22,119 --> 00:18:23,820
Crixus.
249
00:18:23,888 --> 00:18:25,755
Yeah!
250
00:18:29,560 --> 00:18:31,428
Liếm đít tao nè.
251
00:18:32,396 --> 00:18:35,396
Giờ chỉ còn việc làm sao để
thằng ghét anh nhất chịu đi theo anh.
252
00:18:41,138 --> 00:18:42,939
Công việc đã
hoàn thành hết chưa?
253
00:18:43,007 --> 00:18:46,274
Giấy bảo trợ đã được chuyển đi,
bữa tiệc sẽ qua cả thiên đường,
254
00:18:46,911 --> 00:18:49,179
Những đám mây nổ tung,
cùng với những vị khách cao quý.
255
00:18:49,246 --> 00:18:50,814
Altius cùng chị em Gaius?
256
00:18:50,881 --> 00:18:52,148
Họ cần đến đây...
257
00:18:52,216 --> 00:18:54,417
Đã được gửi đi,
như yêu cầu.
258
00:18:56,253 --> 00:18:58,221
Chồng của Aemilia, Sextus?
259
00:18:58,289 --> 00:18:59,756
Ông ta từng là Phán quan,
và rất được yêu quý.
260
00:19:00,925 --> 00:19:03,493
Sự ủng hộ của ông ta
sẽ củng cố chiếc ghế.
261
00:19:04,462 --> 00:19:06,129
Áp lực công việc nên
ông ta về Rome rồi.
262
00:19:07,965 --> 00:19:09,599
Sẽ không vui đâu Ilithyia.
263
00:19:10,835 --> 00:19:13,670
Thì sao, liệu ông ta có đến không.
264
00:19:13,738 --> 00:19:17,871
Ông ta sẽ đến muộn,
cùng với ý nghĩ về bữa tiệc của chị
265
00:19:17,875 --> 00:19:19,609
Làm sao để có được
sự chú ý của ông ta?
266
00:19:19,677 --> 00:19:20,977
Ông ấy quý em,
267
00:19:21,846 --> 00:19:23,413
Cũng như hầu hết các ông
chồng khác.
268
00:19:28,786 --> 00:19:32,522
Chị rất cảm kích với
sự giúp đỡ này.
269
00:19:32,590 --> 00:19:34,090
Còn một điều chị cần.
270
00:19:34,158 --> 00:19:39,092
Vì chồng em không có mặt, nên chị muốn em
đọc bản tuyên bố đó như vị khách quý nhất
271
00:19:40,431 --> 00:19:46,600
Chỉ vài lời thôi, đáng lẽ anh ta phải đọc,
để ca tụng đức hạnh của Tư gia Batiatus.
272
00:19:48,506 --> 00:19:50,839
Em sẽ dàn xếp điều gì đó phù hợp
cho việc mà chị nói.
273
00:19:50,908 --> 00:19:51,841
Không cần.
274
00:19:51,909 --> 00:19:53,343
Chị đã lo cả rồi.
275
00:19:58,716 --> 00:20:03,483
Chị điều khiển tay tôi,
và giờ chị là lưỡi tôi luôn hả?
276
00:20:04,855 --> 00:20:06,356
Chị sẽ không để nó ba hoa chích chòe
mà không có hướng dẫn đâu.
277
00:20:07,758 --> 00:20:09,959
Tôi sẽ phải chịu đựng sự
sỉ nhục này bao lâu nữa?
278
00:20:11,061 --> 00:20:13,196
Khi hơi thở của sự sống là
do chị ra lệnh.
279
00:20:19,703 --> 00:20:21,271
Vậy được.
280
00:20:22,640 --> 00:20:29,308
Chị biết ta có vẻ hơi căng thẳng,
nhưng chẳng có gì cản trở điều mà chúng ta đang dàn xếp.
281
00:20:29,380 --> 00:20:31,514
lại trở thành sự khó chịu.
282
00:20:33,417 --> 00:20:35,485
Chúng ta đã từng là bạn tốt nhỉ.
283
00:20:36,821 --> 00:20:38,254
Em không muốn như vậy nữa sao?
284
00:20:40,658 --> 00:20:45,826
Giá như tôi có thể kéo mặt trời lại,
tôi sẽ kéo cả thế giới về vị trí của nó.
285
00:21:09,453 --> 00:21:11,321
Nghỉ đi.
286
00:21:11,388 --> 00:21:12,589
Ăn.
287
00:21:13,591 --> 00:21:15,959
Ta sẽ tập lại vào buổi chiều.
288
00:21:36,347 --> 00:21:38,715
Anh di chuyển rất tốt.
289
00:21:38,782 --> 00:21:41,751
Như thể chưa bao giờ bị đánh.
290
00:21:41,819 --> 00:21:44,454
Hết đau rồi,
khi người khác phải chịu đựng.
291
00:21:45,256 --> 00:21:45,855
Tôi muốn anh mạnh nhất,
khi chúng ta đối mặt.
292
00:21:47,057 --> 00:21:48,491
Chỉ muốn thế thôi sao?
293
00:21:48,559 --> 00:21:50,727
Rhasko nói về ý định của anh.
294
00:21:50,794 --> 00:21:54,995
Óc anh có vấn đề hả,
Spartacus nghĩ rằng tôi sẽ đánh cùng anh ta?
295
00:21:54,865 --> 00:21:56,633
Mạo hiểm mạng sống người của tôi?
296
00:21:56,700 --> 00:21:58,101
Cả cuộc sống của tôi?
297
00:21:58,168 --> 00:21:59,636
Trong số đó?
298
00:21:59,703 --> 00:22:01,671
Mà không có người phụ nữ
của anh?
299
00:22:05,342 --> 00:22:07,277
Đó là lý do khiến tôi sống.
300
00:22:07,344 --> 00:22:09,512
Tôi hiểu cảm giác đó, Crixus.
301
00:22:09,580 --> 00:22:11,748
Trái tim đó đã từng
đập trong tôi một lần.
302
00:22:13,317 --> 00:22:17,385
Vậy anh biết đấy, tôi sẽ sống,
và Naevia sẽ về bên tôi.
303
00:22:17,521 --> 00:22:18,855
Như vợ tôi về bên tôi sao?
304
00:22:21,225 --> 00:22:22,825
Batiatus lấy mạng cô ấy.
305
00:22:27,998 --> 00:22:29,732
Làm sao anh biết?
306
00:22:29,800 --> 00:22:33,467
Aulus đã thở ra,
trước khi hắn tắt thở.
307
00:22:34,672 --> 00:22:39,440
Tôi muốn cái nhà này đổ sập,
và máu thằng đểu đó sẽ phun tràn ra đất.
308
00:22:40,644 --> 00:22:42,679
Tôi sẽ làm thế, với anh.
309
00:22:42,746 --> 00:22:46,414
Nhưng tôi khác nhiều,
nếu trốn chạy sẽ chẳng giúp gì cho Naevia.
310
00:22:46,550 --> 00:22:49,784
Làm sao để lấy lại tự do,
thậm chí tìm cô ấy,
311
00:22:49,353 --> 00:22:51,054
Khi mà sẽ bị bọn La Mã săn lùng
như loài chó ghẻ?
312
00:22:51,121 --> 00:22:56,188
Nhập hội với tôi,
và 2 ta sẽ tìm cô ấy.
313
00:23:01,498 --> 00:23:05,299
Anh biết đấy, nếu trong hoàn cảnh khác,
chúng ta đã có thể là anh em.
314
00:23:08,739 --> 00:23:10,707
Nhưng giờ thì không.
315
00:23:12,476 --> 00:23:14,711
Tôi phải giành được
tự do từ đấu trường.
316
00:23:15,879 --> 00:23:17,647
Vậy chúng ta trở thành vật cản
cho nhau rồi.
317
00:23:17,715 --> 00:23:19,282
Cả 2 ta.
318
00:23:22,186 --> 00:23:28,753
Nhưng nếu tôi gục, anh phải
hứa sẽ đi tìm Naevia và trao tự do cho cô ấy.
319
00:23:28,625 --> 00:23:34,561
Và tôi cũng sẽ bắt anh hứa lấy mạng Batiatus,
nếu anh giành chiến thắng.
320
00:23:41,638 --> 00:23:42,839
Mai nhé.
321
00:23:44,108 --> 00:23:45,575
Một trong chúng ta sẽ chết.
322
00:23:46,944 --> 00:23:49,178
Sợ rằng định mệnh là như vậy.
323
00:24:02,292 --> 00:24:03,826
Ông chủ
324
00:24:07,364 --> 00:24:09,298
Ngươi có lấy được thứ ta cần
cho ngày mai không?
325
00:24:09,366 --> 00:24:11,734
Ngài Marcellus
giúp chúng ta rất nhiều.
326
00:24:13,470 --> 00:24:14,904
Ra đi.
327
00:24:18,208 --> 00:24:19,542
Varro có con mắt tinh đời đấy.
328
00:24:19,610 --> 00:24:21,511
Nói chuyện công đi.
329
00:24:21,578 --> 00:24:23,513
Marcellus cho ta cái gì nào?
330
00:24:23,580 --> 00:24:26,849
Giải pháp cho 1 vấn đề khó chịu.
331
00:24:26,917 --> 00:24:29,184
Một vài giọt vào cốc,
và số phận sẽ được định đoạt.
332
00:24:29,887 --> 00:24:31,020
Nó không được giết hắn.
333
00:24:31,088 --> 00:24:34,388
Các vị khách phải được chứng kiến một
trận đấu công bằng, để họ không nghi ngờ gì cả.
334
00:24:35,059 --> 00:24:38,626
Nó sẽ làm Crixus yếu đi,
và Spartacus sẽ có lợi thế.
335
00:24:40,297 --> 00:24:41,697
Kỳ diệu thật.
336
00:24:43,167 --> 00:24:46,135
Một thứ nhỏ bé,
có thể quật ngã cả 1 huyền thoại.
337
00:24:46,703 --> 00:24:48,204
Ai cũng gục hết.
338
00:24:48,272 --> 00:24:51,107
Chỉ thời gian và phương pháp
là khác nhau.
339
00:24:53,177 --> 00:24:55,078
Ngươi làm đi.
340
00:24:55,145 --> 00:24:58,047
Hành động này,
sẽ là kết cục cho thằng Gaul kia.
341
00:25:13,931 --> 00:25:16,399
Crixus đánh những đòn hiểm ác.
342
00:25:16,467 --> 00:25:19,934
Hắn thể hiện thật sự khi đối thủ là Spartacus,
không như thằng ngốc Varro.
343
00:25:19,236 --> 00:25:20,870
Varro tội nghiệp.
344
00:25:20,938 --> 00:25:23,339
Hắn chẳng có cơ hội
nào phải không nhỉ?
345
00:25:27,678 --> 00:25:29,879
Crixus, dù sao, vẫn đe dọa
đến sự sống và danh hiệu của nhà vô địch.
346
00:25:31,982 --> 00:25:33,716
Hẳn rồi.
347
00:25:33,384 --> 00:25:35,818
Thằng Gaul vẫn sẽ bất ngờ.
348
00:25:35,886 --> 00:25:38,054
Với cái kết đau khổ.
349
00:25:57,608 --> 00:25:59,675
Xin lỗi.
350
00:26:40,770 --> 00:26:43,270
Sáng hôm đó.
351
00:26:33,177 --> 00:26:36,846
Dòng tộc Batiatus cao quý
đã phải nhún nhường...
352
00:26:38,415 --> 00:26:41,550
Khúm núm trước những "may mắn"
mà chúa đã trao cho chúng ta.
353
00:26:42,019 --> 00:26:44,287
Em sẽ dùng từ
"phước lành" thì hơn.
354
00:26:44,354 --> 00:26:46,689
"May mắn" thực ra chỉ có
ý nghĩa về tiền tài.
355
00:26:46,757 --> 00:26:48,457
Ờ thì "phước lành".
356
00:26:51,428 --> 00:26:56,032
Oh, Quintus, Đã có ai được
như vậy trong cái thành phố này?
357
00:26:57,601 --> 00:26:59,335
Cha anh sẽ rất tự hào.
358
00:27:00,571 --> 00:27:04,138
Thằng già ngu si sẽ phát điên vì ghen tỵ
khi bị lu mờ bởi thằng con vô dụng của hắn mất.
359
00:27:05,576 --> 00:27:06,976
Ông ấy yêu anh mà, Quintus.
360
00:27:07,044 --> 00:27:09,345
Nhưng ông ta chưa bao giờ
tin tưởng anh.
361
00:27:09,413 --> 00:27:13,113
Trong khi chúng ta còn sống để thấy cái nhà này
vút lên bởi đôi cánh của anh!
362
00:27:14,484 --> 00:27:17,853
Con trai chúng ta sẽ thừa hưởng
cả một đế chế lớn đấy!
363
00:27:17,921 --> 00:27:19,455
Đế chế này sao?
364
00:27:19,523 --> 00:27:21,090
Eh, nền móng
đã dựng xong rồi.
365
00:27:21,158 --> 00:27:22,425
Hôm nay ta bắt đầu xây thôi!
366
00:27:23,227 --> 00:27:24,493
Spartacus and Crixus!
367
00:27:24,561 --> 00:27:27,163
Kẻ thù không đội trời chung,
trong cuộc chiến sinh tử!
368
00:27:28,966 --> 00:27:33,533
Cả đất nước này sẽ thì thầm sự đố kị
vì không có ân huệ chiêm ngưỡng trận này.
369
00:27:35,105 --> 00:27:37,039
Nó sẽ là điều khó lãng quên.
370
00:27:39,276 --> 00:27:42,945
Anh sợ ý chí của em
bắt đầu mềm yếu rồi.
371
00:27:43,013 --> 00:27:44,380
Như đá.
372
00:27:46,016 --> 00:27:49,617
Em chỉ muốn kết thúc một điều quan trọng,
và cho một người nào đó.
373
00:27:49,453 --> 00:27:51,921
Ashur đã lo việc đó.
374
00:27:52,990 --> 00:27:56,590
Đừng nghĩ về quá khứ bất hạnh nữa,
hãy nghĩ về tương lai huy hoàng đi.
375
00:28:13,777 --> 00:28:16,379
Bữa tiệc này có thể
làm cho cánh tay run rẩy.
376
00:28:18,849 --> 00:28:20,449
Kể cả những người đã
có nhiều kinh nghiệm.
377
00:28:20,884 --> 00:28:22,084
Cám ơn.
378
00:28:22,152 --> 00:28:25,586
Hãy bình tĩnh.
cô sẽ làm tốt ở đây.
379
00:28:25,622 --> 00:28:27,290
Tôi có linh cảm như vậy.
380
00:28:28,725 --> 00:28:31,827
Anh được phép ăn trên
bàn của chủ nhân sao?
381
00:28:31,895 --> 00:28:36,930
Tôi chuẩn bị cái này như vật cống cho Crixus,
trước trận chiến với nhà vô địch
382
00:28:36,967 --> 00:28:40,734
Vậy là thần linh sẽ phù hộ nó,
và ban cho anh ta sức mạnh để giết Spartacus.
383
00:28:40,937 --> 00:28:43,172
Tôi sẽ ghi nhớ lời cầu nguyện.
384
00:28:44,541 --> 00:28:48,311
Tôi không nghĩ Spartacus sẽ chết
hôm nay đâu.
385
00:28:51,114 --> 00:28:55,516
Tôi nghe nói Crixus từng đánh bại hắn trên
đấu trường tại lễ Vulcanalia.
386
00:28:55,719 --> 00:28:56,752
Sao anh chắc chắn thế
về việc Crixus sẽ bại trận?
387
00:28:58,355 --> 00:29:00,355
Tôi chắc chắn cho rất nhiều thứ
trong bức tường này.
388
00:29:03,393 --> 00:29:06,062
Vẻ đẹp của cô chẳng hạn.
389
00:29:06,129 --> 00:29:07,263
Aurelia.
390
00:29:07,331 --> 00:29:08,831
Cần cô giúp một tay
dưới sân tập.
391
00:29:47,604 --> 00:29:49,839
Hãy ở gần anh
392
00:29:49,906 --> 00:29:52,940
Đừng để bị lạc,
và ta sẽ ra ngoài kia
393
00:30:05,100 --> 00:30:06,200
394
00:29:52,175 --> 00:29:53,743
Không cần anh dắt tay
em đâu.
395
00:29:53,810 --> 00:29:56,412
Thằng buồi này,
anh chỉ muốn mày được an toàn!
396
00:29:56,480 --> 00:29:58,381
Nói to lên,
và mọi việc sẽ hỏng hết.
397
00:30:00,884 --> 00:30:05,719
Ha, tôi muốn thấy cái roi đó biến mất,
cùng với cánh tay đang cầm nó.
398
00:30:05,922 --> 00:30:07,957
Doctore là một người đáng
kính trọng.
399
00:30:08,725 --> 00:30:12,259
Tôi không muốn ông ấy chết
cùng bất cứ nô lệ nào.
400
00:30:12,262 --> 00:30:13,929
Anh như cứt nước đái ý.
401
00:30:13,997 --> 00:30:17,097
Rhaskos và bọn khác,
sẽ không theo ý ta nếu không có Crixus.
402
00:30:17,267 --> 00:30:18,401
Họ sẽ hiểu ra thôi.
403
00:30:20,303 --> 00:30:22,270
Crixus chết, và chỉ có một
nhà vô địch đang đứng.
404
00:30:32,182 --> 00:30:33,949
Doctore.
405
00:30:34,551 --> 00:30:36,051
Nước?
406
00:30:54,638 --> 00:30:57,673
Kiểu tiệc tùng này hay được đi lung tung nhỉ.
407
00:30:58,508 --> 00:31:03,842
Liệu có thể nữa không,
hãy đi đến một chỗ an toàn.
408
00:31:03,146 --> 00:31:04,547
Không được.
409
00:31:04,614 --> 00:31:07,416
Kể từ khi anh cướp Varro đi.
410
00:31:08,485 --> 00:31:09,819
Tôi luôn khinh miệt mình vì đã
làm việc đó.
411
00:31:11,588 --> 00:31:13,456
Tôi bị ra lệnh làm thế
412
00:31:13,523 --> 00:31:15,024
Anh đổ lỗi cho Batiatus.
413
00:31:15,091 --> 00:31:16,125
Rất nhiều thứ.
414
00:31:16,193 --> 00:31:17,726
Nhưng không phải điều này.
415
00:31:19,963 --> 00:31:24,364
Thằng bé Numerius đã ra lệnh
kết thúc cuộc chơi bằng cái chết của anh ấy.
416
00:31:28,238 --> 00:31:31,507
Và tôi phải tin một người đã
làm mọi thứ để thắng?
417
00:31:38,148 --> 00:31:39,882
Đừng nghĩ tôi là con ngốc.
418
00:31:40,750 --> 00:31:45,318
Ashur chuẩn bị đồ ăn cho Crixus,
và nói rằng anh sẽ có được chiến thắng chó chết đó.
419
00:31:45,155 --> 00:31:47,289
Chúng bỏ độc anh ta?
420
00:31:47,357 --> 00:31:49,258
Varro cũng bị vậy phải không?
421
00:31:49,326 --> 00:31:51,126
Nhờ đó anh mới thắng cuộc?
422
00:31:54,364 --> 00:31:55,998
Tôi không biết gì cả.
423
00:31:57,033 --> 00:32:04,304
Kể cả là sự thật, tôi vẫn cầu cho Crixus
lấy mạng anh trước khi anh ta chết.
424
00:32:24,027 --> 00:32:25,961
Ngươi phản bội ta.
425
00:32:29,065 --> 00:32:32,033
Và ta đến để nghe ngươi nói lỗi lầm
đó không phải của ngươi.
426
00:32:33,703 --> 00:32:35,838
Không thể trách ngươi vì sự yếu đuối.
427
00:32:38,008 --> 00:32:40,676
Tất cả đàn ông đều thế,
khi phụ nữ ngay trước mặt.
428
00:32:43,380 --> 00:32:45,114
Ta bỏ qua điều đó.
429
00:32:46,983 --> 00:32:48,884
Ta mong muốn 1 câu
trả lời chân thật.
430
00:32:52,389 --> 00:32:56,759
Hãy nói rằng Naevia không
có nghĩa lý gì với ngươi.
431
00:32:59,296 --> 00:33:02,131
Bà buộc tôi phải nói dối rồi.
432
00:33:04,334 --> 00:33:06,735
Vậy sẽ ra sao với
con của chúng ta?
433
00:33:06,803 --> 00:33:08,137
Con ư?
434
00:33:08,204 --> 00:33:10,472
Thụ thai đúng vào lần cuối cùng.
435
00:33:12,342 --> 00:33:14,209
Chúa đã phù hộ ta.
436
00:33:15,145 --> 00:33:17,212
Sao bà biết tôi là cha?
437
00:33:18,782 --> 00:33:20,049
Mà không phải ông chủ?
438
00:33:21,618 --> 00:33:24,052
Ta cảm thấy dòng máu của nhà vô địch,
phình ra trong ta.
439
00:33:24,921 --> 00:33:26,655
Ta nhận ra là ngươi, Crixus.
440
00:33:28,992 --> 00:33:38,226
Tôi thường mơ thấy, trong một khoảng tĩnh lặng,
tôi có con với Naevia.
441
00:33:42,005 --> 00:33:44,239
Chúng ta chẳng còn gì nữa.
442
00:33:56,117 --> 00:33:55,818
Crixus...
443
00:33:59,455 --> 00:34:01,590
Ta không định sẽ kết thúc
thế này.
444
00:34:28,151 --> 00:34:30,019
Crixus bắt đầu thọt rồi.
445
00:34:30,086 --> 00:34:31,854
Những kỷ niệm cũng thế.
446
00:34:39,696 --> 00:34:42,364
Anh yếu đi vì
họ đã đầu độc anh!
447
00:34:42,432 --> 00:34:43,766
Kết thúc hắn đi!
448
00:34:43,833 --> 00:34:45,300
Họ muốn anh chết.
449
00:35:01,117 --> 00:35:02,685
Tôi không muốn thế.
450
00:35:10,560 --> 00:35:12,127
Nhập hội đi, Người anh em.
451
00:35:14,164 --> 00:35:16,398
Và cái nhà của Batiatus
sẽ bị kéo đổ.
452
00:35:20,537 --> 00:35:22,504
Giết con chó đó!
453
00:35:43,059 --> 00:35:44,593
Spartacus.
454
00:35:49,766 --> 00:35:51,366
Argh!
455
00:36:27,670 --> 00:36:29,138
Giết chúng!
456
00:36:29,205 --> 00:36:30,439
Giết sạch bọn chúng!
457
00:36:36,546 --> 00:36:38,781
Đừng làm mọi người hoảng hốt!
458
00:36:38,848 --> 00:36:41,683
Mọi thứ đang trong tầm kiểm soát.
459
00:36:41,751 --> 00:36:42,918
Làm ơn.
460
00:36:42,986 --> 00:36:44,052
Hắn định giết anh.
461
00:36:44,120 --> 00:36:45,287
Con cầm thú đó.
462
00:36:45,355 --> 00:36:46,789
Ta phải ổn định việc này!
463
00:36:46,856 --> 00:36:48,157
Bọn chó lính gác đâu rồi?!
464
00:36:49,826 --> 00:36:50,926
Cô đứng đó làm gì?
465
00:36:50,994 --> 00:36:52,361
Mau gọi người đến!
466
00:36:55,465 --> 00:36:57,699
Tôi sẽ gọi cực nhiều người đến.
467
00:37:12,982 --> 00:37:14,783
Argh!
468
00:37:29,032 --> 00:37:30,799
Hamilcar!
469
00:37:43,513 --> 00:37:44,780
Crixus!
470
00:37:48,084 --> 00:37:49,718
Điều điên rồ gì đây?!
471
00:37:50,453 --> 00:37:51,920
Spartacus chỉ ra con đường.
472
00:37:51,988 --> 00:37:55,522
-Hắn là một con chó không có danh dự!
-Cái nhà này không có danh dự!
473
00:37:55,859 --> 00:37:58,060
Batiatus ra lệnh giết vợ anh ấy!
474
00:37:58,127 --> 00:38:02,461
Và Bà chủ...
475
00:37:59,529 --> 00:38:00,462
Bỏ độc tôi,
vì tôi đóng đinh vào tim bà ấy.
476
00:38:04,300 --> 00:38:06,101
Cả đời tôi đã dành cho doanh trại này!
477
00:38:06,169 --> 00:38:07,769
Không, chúng cướp nó từ ông.
478
00:38:07,837 --> 00:38:09,771
Từ tất cả chúng ta.
479
00:38:09,839 --> 00:38:13,607
Ông muốn tôi đặt niềm tin nơi ông,
tôi cũng muốn điều đó.
480
00:38:15,144 --> 00:38:18,445
Làm rạng danh chúng tôi,
và kết liễu cái nhà bẩn thỉu này đi.
481
00:38:28,625 --> 00:38:30,092
Đi đi.
482
00:39:09,832 --> 00:39:11,633
Không!
483
00:39:26,015 --> 00:39:28,650
Lần này là em cứu anh,
Anh trai...
484
00:39:56,045 --> 00:39:57,646
Ahhh!
485
00:39:59,582 --> 00:40:01,016
Các bạn tôi.
486
00:40:01,084 --> 00:40:03,318
Chúng ta đang cực an toàn
vì ở trong biệt thự.
487
00:40:03,386 --> 00:40:04,853
Tình trạng đã được
kiểm soát!
488
00:40:04,921 --> 00:40:06,088
Hãy bình tĩnh.
489
00:40:06,155 --> 00:40:09,690
Thuộc hạ của tôi giờ đây đang cố
để đối phó với những...
490
00:40:10,626 --> 00:40:12,127
Chúng mất trí rồi!
491
00:40:40,456 --> 00:40:42,457
Con đĩ Ilithyia đâu mất rồi?
492
00:40:43,259 --> 00:40:44,926
Đi thôi! đi khỏi chỗ này!
493
00:40:48,197 --> 00:40:49,598
Khóa cửa lại.
494
00:40:49,665 --> 00:40:50,599
Không cho ai qua hết.
495
00:40:50,665 --> 00:40:51,600
Còn các vị khách?
496
00:40:51,667 --> 00:40:53,402
Ta là phu nhân của Legatus.
497
00:40:53,469 --> 00:40:55,771
Khóa cửa lại mau!
498
00:41:02,879 --> 00:41:04,479
Ilithyia!
499
00:41:13,756 --> 00:41:15,690
Mở cửa ra!
500
00:41:35,845 --> 00:41:37,746
Ngươi có nhớ những gì ta nói?
501
00:41:37,814 --> 00:41:39,281
Cũng trong căn phòng này?
502
00:41:40,550 --> 00:41:45,085
Rằng nếu có thêm điều gì về sự ra đi của Barca,
ngươi và ta sẽ có chuyện để nói.
503
00:41:49,859 --> 00:41:50,992
Doctore...
504
00:41:51,060 --> 00:41:54,362
Câm mồm vào.
505
00:41:54,430 --> 00:41:58,565
Tao đã nhìn thấy mày rót mật vào tai,
thực ra toàn chất độc
506
00:41:58,634 --> 00:42:01,269
Vấy bẩn vinh quang của căn nhà này.
507
00:42:01,337 --> 00:42:04,072
Mày sẽ giết một người
không vũ khí?
508
00:42:04,140 --> 00:42:06,408
Cũng đéo vinh quang lắm đâu?
509
00:42:06,476 --> 00:42:08,610
Xem mày nhớ được những gì
tao đã dạy mày nào.
510
00:42:08,678 --> 00:42:10,245
Khi mày còn là người.
511
00:42:16,719 --> 00:42:18,453
Cánh cửa...
512
00:42:18,521 --> 00:42:20,255
Cánh cửa...
513
00:42:21,390 --> 00:42:23,024
Người của Glaber...
514
00:42:23,092 --> 00:42:24,392
Khóa cánh cửa đó rồi...
515
00:42:24,460 --> 00:42:25,560
Ilithyia.
516
00:42:25,628 --> 00:42:26,795
Sao nó lại làm như vậy?
517
00:42:26,863 --> 00:42:28,130
Mẹ ơi!
518
00:42:41,277 --> 00:42:42,777
Quintus...
Chạy đi!
519
00:42:42,845 --> 00:42:44,546
Chạy đi!
520
00:42:44,614 --> 00:42:45,914
Đi thôi
521
00:42:49,986 --> 00:42:51,920
Mấy con hàng La Mã tới đây!
522
00:42:53,656 --> 00:42:54,823
Chúng ta chết chắc rồi.
523
00:42:54,891 --> 00:42:56,725
Không, ta sẽ giành lại ngôi nhà.
524
00:42:58,761 --> 00:43:00,428
Dẫn Numerius đi trốn mau.
525
00:43:00,496 --> 00:43:01,429
Đi thôi.
526
00:43:01,497 --> 00:43:02,731
Tôi biết một chỗ.
527
00:43:02,798 --> 00:43:05,033
Bà đi đâu?
528
00:43:05,101 --> 00:43:06,735
Đến chỗ chồng tôi.
529
00:43:09,472 --> 00:43:11,173
Và Spartacus sẽ chết.
530
00:43:19,582 --> 00:43:21,016
Bi đát quá.
531
00:43:21,083 --> 00:43:23,852
Mày nghĩ như này sẽ
khiến mọi chuyện khác đi?
532
00:43:26,455 --> 00:43:28,123
Kể cả chết đi,
533
00:43:28,191 --> 00:43:34,892
Tay tao vẫn còn được cảm nhận
sau âm mưu giết Barca, và cái chết của Phán quan
534
00:43:34,697 --> 00:43:36,898
Nó còn giúp cưỡng đoạt
sự bảo trợ từ Glaber.
535
00:43:40,736 --> 00:43:48,607
Mọi cột đỡ, viên đá trong cái nhà này
đều in dấu của Ashur hết!.
536
00:43:49,412 --> 00:43:51,479
Chúng in dấu sự bội bạc của ngươi.
537
00:43:54,417 --> 00:43:57,986
Bội bạc của ta ư?
538
00:43:58,054 --> 00:44:02,591
Ngươi đã từng bênh vực Ashur,
539
00:44:04,026 --> 00:44:09,329
Lúc mà thằng nào cũng chào mừng tao,
cùng sự nhạo báng và khinh bỉ.
540
00:44:11,701 --> 00:44:13,401
L^n` mẹ nó!
541
00:44:17,673 --> 00:44:19,608
Mày đã nhận
những gì đáng nhận!
542
00:44:19,675 --> 00:44:22,110
Cho Barca và tất cả những người
bị mày phản bội,
543
00:44:22,178 --> 00:44:24,212
mày hết thời rồi.
544
00:44:34,857 --> 00:44:37,492
Vậy đây là những gì trên đấu trường.
545
00:44:37,560 --> 00:44:40,262
Máu mày chỉ vấy bẩn cát ở đó.
546
00:44:42,498 --> 00:44:47,832
Vậy hãy cho tôi chết
như là một Gladiator.
547
00:44:50,139 --> 00:44:51,806
Làm ơn, Doctore.
548
00:44:53,542 --> 00:44:55,410
Quà chia tay...
549
00:45:19,068 --> 00:45:20,535
Ashur!
550
00:45:22,405 --> 00:45:23,938
Ashur!
551
00:46:00,209 --> 00:46:01,476
Quintus...
552
00:46:03,012 --> 00:46:04,346
Quintus?
553
00:46:05,281 --> 00:46:06,981
Bà đã đúng.
554
00:46:11,487 --> 00:46:14,289
Giữa chúng ta chẳng còn gì!
555
00:46:17,093 --> 00:46:18,193
Naevia ở đâu?
556
00:46:20,830 --> 00:46:22,464
Ở đâu?!
557
00:46:25,501 --> 00:46:28,068
Đưa ta và chồng ta ra khỏi biệt thự
và ta sẽ nói cho ngươi.
558
00:46:32,775 --> 00:46:34,209
Tôi không tin bà.
559
00:46:35,578 --> 00:46:37,746
Làm ơn đi...
560
00:46:37,813 --> 00:46:38,980
Crixus...
561
00:46:42,718 --> 00:46:44,319
Con của chúng ta...
562
00:46:49,325 --> 00:46:55,259
Thà rằng nó chết,
còn hơn ngậm vú của bà.
563
00:47:25,995 --> 00:47:27,529
Ta phải ẩn mình đi...
564
00:47:38,274 --> 00:47:40,475
Nó là của cậu?
565
00:47:40,543 --> 00:47:42,811
Cái giọng nhỏ nhẹ đó.
566
00:47:45,681 --> 00:47:48,382
Chính nó đã cướp đi Varro
khỏi cuộc đời này?
567
00:47:48,451 --> 00:47:49,784
Varro?!
568
00:47:51,720 --> 00:47:54,122
Hắn đáng chết!
569
00:47:54,190 --> 00:47:55,3560
Hắn chả là gì cả!
570
00:48:00,162 --> 00:48:02,063
Cậu thì biết gì về một người đàn ông?
571
00:48:02,131 --> 00:48:9,767
Anh ta có thể ru cho con ngủ,
trong vòng tay anh ấy?
572
00:48:10,439 --> 00:48:14,640
Hoặc lau đi những giọt nước mắt trên má,
khi tôi quá xúc động?
573
00:48:16,078 --> 00:48:17,579
Cậu có biết người cha?
574
00:48:19,181 --> 00:48:20,849
Người chồng đó?
575
00:48:27,690 --> 00:48:29,858
Không phải là người hoàn hảo.
576
00:48:33,963 --> 00:48:35,663
Nhưng anh ấy là của tao!
577
00:48:37,800 --> 00:48:39,400
Anh ấy là của tao!
578
00:48:39,468 --> 00:48:40,835
Của tao!
579
00:48:40,903 --> 00:48:41,836
Yaaa!
580
00:48:41,904 --> 00:48:42,837
Của tao!
581
00:48:42,905 --> 00:48:45,773
Của tao! Của tao!
582
00:48:45,841 --> 00:48:46,908
Ahhh!
583
00:48:49,778 --> 00:48:52,347
Anh ấy là của tao!
584
00:48:52,414 --> 00:48:53,715
Yaaa!
585
00:48:54,416 --> 00:48:55,583
Của tao!
586
00:48:55,651 --> 00:48:56,951
Aurelia...
587
00:48:58,821 --> 00:49:00,455
Yên nào.
588
00:49:01,156 --> 00:49:02,991
Xong rồi.
589
00:49:15,971 --> 00:49:17,872
Hãy trông chừng cô ấy.
590
00:49:17,940 --> 00:49:20,241
Vẫn chưa đủ sao?
591
00:49:20,309 --> 00:49:22,210
Bao nhiêu người phải chết nữa?
592
00:49:22,278 --> 00:49:23,645
Tôi chỉ cần một nữa thôi.
593
00:49:27,516 --> 00:49:29,517
Tao là ông chủ!
594
00:49:29,585 --> 00:49:31,486
Tao sẽ lôi tim chúng mày ra!
595
00:49:34,423 --> 00:49:36,357
Quintus...
596
00:49:42,765 --> 00:49:44,399
Lucretia!
597
00:49:46,402 --> 00:49:48,903
Mày định làm gì?
598
00:49:48,971 --> 00:49:50,905
Ôm vợ mày lần cuối?
599
00:49:53,275 --> 00:49:54,676
Cảm nhận sức ấm tỏa ra từ đó?
600
00:49:56,445 --> 00:49:57,912
Mùi vị của môi nó?
601
00:49:59,281 --> 00:50:00,882
Bao nhiêu người mày sẽ giết?
602
00:50:01,750 --> 00:50:02,817
100?
603
00:50:03,986 --> 00:50:05,587
1000?
604
00:50:05,654 --> 00:50:08,754
Chỉ cần một đứng đây thôi,
giữa mày với nó.
605
00:50:18,434 --> 00:50:20,068
Ra chỗ bà ta đi.
606
00:50:22,705 --> 00:50:27,04
Nói rằng kể cả chúa trời
cũng không chia tách được bọn mày.
607
00:50:28,344 --> 00:50:29,644
Dối trá!
608
00:50:32,147 --> 00:50:34,248
Như mày đã từng làm với tao
và vợ tao.
609
00:50:37,386 --> 00:50:38,653
Oenemaus...
610
00:50:49,131 --> 00:50:51,833
Mày chẳng là gì với tao cả!
611
00:50:53,002 --> 00:50:55,269
Tao đã cho mày tất cả!
612
00:50:55,337 --> 00:50:58,139
Tao cho mày lựa chọn để
chấp nhận số phận!
613
00:51:03,479 --> 00:51:05,546
Và giờ mày bị hủy hoại bởi nó
614
00:51:46,622 --> 00:51:49,722
Tôi làm những việc này
chỉ vì tôi phải làm thế.
615
00:52:01,890 --> 00:52:04,690
616
00:51:50,926 --> 00:51:53,094
Nợ máu phải trả bằng máu.
617
00:51:57,366 --> 00:52:03,735
Chúng ta đã sống và mất mát,
cho ý chí của chủ nhân quá lâu rồi.
618
00:52:05,474 --> 00:52:07,241
Tôi không muốn thế nữa.
619
00:52:10,913 --> 00:52:16,948
Không muốn nhìn người anh em
qua đời chỉ vì thú vui giải trí.
620
00:52:17,653 --> 00:52:23,322
Tôi không muốn nhìn thấy tim người khác bị
lôi khỏi lồng ngực và tắt thở chẳng vì lý do gì
621
00:52:25,961 --> 00:52:27,795
Tôi biết mọi người đều muốn vậy
622
00:52:29,932 --> 00:52:31,699
Nên mọi chuyện xong rồi.
623
00:52:33,535 --> 00:52:35,269
Xong hết rồi.
624
00:52:36,772 --> 00:52:38,573
Sinh mạng giờ là của các bạn.
625
00:52:38,640 --> 00:52:40,875
Hãy đi con đường riêng của mình...
626
00:52:40,943 --> 00:52:43,644
Hoặc ở lại với chúng tôi,
627
00:52:43,712 --> 00:52:47,381
Và cùng nhau khiến thành Rome run sợ.
628
00:53:01,480 --> 00:53:06,920
GET WELL SOON SPARTACUS
629
00:53:10,920 --> 00:53:20,980
THE END
edit by:kenji_ilovemyfriends_ll@yahoo.com of IMMERSE