1
00:00:35,000 --> 00:00:50,000
Sync by honeybunny
Dịch bởi:hettientieuanhdibannguoiyeu@yahoo.com
2
00:01:34,000 --> 00:01:39,020
Thật là đau lòng quá, khi nhìn một người
cao quý như vậy, bị đẩy xuống vực thẳm.
3
00:01:37,020 --> 00:01:39,020
4
00:01:41,020 --> 00:01:45,020
Chó săn của mày, Ashur...
luôn được kiểm soát chặt chẽ hả?
5
00:01:43,020 --> 00:01:45,020
6
00:01:45,020 --> 00:01:47,100
Kể cả khi hắn nhìn vào mắt tao?
7
00:01:47,300 --> 00:01:49,020
Lòng trung thành của hắn không đổi.
8
00:01:49,200 --> 00:01:52,000
Một thằng mánh khóe
nhất quả đất.
9
00:01:52,200 --> 00:01:54,689
Hoặc có lẽ mày đã mù quáng
bởi sự ghen tỵ cùng với sự thật
10
00:01:54,800 --> 00:01:56,300
Oh, cứ tự tâng bốc mình đi.
11
00:01:56,700 --> 00:01:58,500
Mày không hề dòm ngó
doanh trại của tao hả?
12
00:01:58,800 --> 00:02:00,020
Nhà Vô Địch của tao?
13
00:02:00,800 --> 00:02:03,020
Cả vợ tao nữa?
14
00:02:05,700 --> 00:02:08,400
Mày có thể đã đánh cắp được
danh dự của nhà Batiatus...
15
00:02:08,700 --> 00:02:10,020
Nhưng mày lại ở đây...
16
00:02:10,200 --> 00:02:12,200
Chẳng còn gì ngoài máu và cát...
17
00:02:13,000 --> 00:02:16,300
Capua sẽ ngắm nhìn mày,
xem mày là cái thứ gì.
18
00:02:18,020 --> 00:02:20,020
Một người đã đem kẻ giết hại
Phán quan ra trước công lý.
19
00:02:20,220 --> 00:02:22,200
Người anh hùng của mọi người!
20
00:02:23,020 --> 00:02:25,700
Có thể chúa trời sẽ
cứu giúp ta khỏi sự phẫn nộ.
21
00:02:30,020 --> 00:02:33,300
Crixus sẽ xong việc với
"hàng" nhanh thôi.
22
00:02:35,020 --> 00:02:38,600
Tao phải trở lại khán đài,
để công bố vụ hành hình.
23
00:02:40,020 --> 00:02:42,020
24
00:02:42,020 --> 00:02:46,020
Mày diễn hay lắm Batiatus.
tao đã đánh giá thấp mày
25
00:02:47,020 --> 00:02:49,020
26
00:02:47,020 --> 00:02:51,020
Mày không phải thằng đầu tiên chết
vì lỗi lầm đó đâu.
27
00:02:53,020 --> 00:02:55,020
28
00:03:19,020 --> 00:03:22,490
Crixus làm sống lại những phút giây
vinh quang của chồng chị.
29
00:03:22,560 --> 00:03:23,830
Cũng như chúng ta vậy.
30
00:03:25,830 --> 00:03:28,160
Ta nên để quãng thời gian
đen tối đó lại đằng sau...
31
00:03:31,330 --> 00:03:35,600
Cùng với máu của
Solonius làm vơi nỗi buồn của chúng ta.
32
00:03:37,470 --> 00:03:39,770
Crixus! Crixus!
33
00:03:41,440 --> 00:03:42,540
Crixus! Crixus! Crixus!
34
00:03:54,660 --> 00:03:57,960
Tôi đã có vài lời với Batiatus,
và ông vẫn chẳng làm gì cả.
35
00:03:59,360 --> 00:04:01,700
Những vấn đề khác
choán đầy tâm trí ông ta.
36
00:04:01,760 --> 00:04:03,630
Tôi bị thúc giục ra
đấu trường cả tuần nay.
37
00:04:05,100 --> 00:04:07,170
Ông chủ đã quên ai là
nhà vô địch rồi.
38
00:04:07,240 --> 00:04:11,870
Là anh quên mất
ai là chủ nhân, ai là nô lệ.
39
00:04:17,580 --> 00:04:19,880
Xin lỗi.
40
00:04:19,950 --> 00:04:22,250
Tôi đã mắc nhiều sai lầm
kể từ khi là nhà vô địch.
41
00:04:23,690 --> 00:04:25,650
Tôi sẽ sửa chữa chúng nhanh thôi.
42
00:04:34,530 --> 00:04:36,630
Hỡi thần dân của Capua!
43
00:04:41,700 --> 00:04:46,510
Tôi đứng đây trước các bạn,
nỗi đau và nước mắt vẫn còn nóng hổi trên má
44
00:04:46,580 --> 00:04:49,510
Để trừng trị 1 tội ác
đê hèn nhất
45
00:04:49,580 --> 00:04:51,580
Chống lại thành phố
cùng toàn thể các con tim.
46
00:04:53,880 --> 00:04:57,120
Hung thủ sát hại phán quan
Titus Calavius!
47
00:05:01,520 --> 00:05:07,030
Ông ấy đã bị giết
vì lòng thèm khát tiền bạc và địa vị.
48
00:05:08,560 --> 00:05:13,130
Sự nhiệt tình và những lời chỉ dạy của ông
đã bị giật khỏi tay chúng ta.
49
00:05:15,600 --> 00:05:19,410
Và cả người vợ yêu
cùng người con quý tộc!
50
00:05:21,780 --> 00:05:24,250
Và hôm nay chúng ta sẽ thấy
sự công bằng!
51
00:05:26,420 --> 00:05:33,620
Kẻ tội nhân hèn hạ đã làm tổn thương chúng ta
sẽ bị hành hình bởi Gladiator!
52
00:05:38,260 --> 00:05:39,860
Solonius!
53
00:05:41,100 --> 00:05:42,730
Kẻ thù của mọi người!
54
00:05:49,310 --> 00:05:50,710
Đồ lợn cái!
55
00:05:52,010 --> 00:05:53,110
Đồ phản bội!
56
00:05:57,480 --> 00:06:00,220
Cắt cái lưỡi dẻo quẹo của hắn!
57
00:06:00,280 --> 00:06:01,380
Mày là con lợn cái!
58
00:06:23,040 --> 00:06:25,140
Và ai sẽ làm thăng bằng
lại cái cân công lý?
59
00:06:25,210 --> 00:06:28,780
Ai sẽ lấy lại danh dự
cho thành phố này?
60
00:06:28,840 --> 00:06:32,110
Spartacus!
Spartacus! Spartacus!
61
00:06:34,050 --> 00:06:36,520
Chỉ một người mà thôi!
62
00:06:36,590 --> 00:06:38,550
Kẻ Giết Chết Theokoles!
63
00:06:38,620 --> 00:06:39,890
Người Đem Cơn Mưa Tới !
64
00:06:41,720 --> 00:06:43,690
Spartacus...
65
00:06:43,760 --> 00:06:46,160
Nhà Vô Địch của Capua!
66
00:07:07,750 --> 00:07:10,350
Ngươi đã sống sót qua
buổi hành hình, người Thrace.
67
00:07:10,420 --> 00:07:11,990
Cũng trên mặt cát này.
68
00:07:13,490 --> 00:07:15,760
Có lẽ ngài Solonius
cũng như vậy chăng.
69
00:07:17,330 --> 00:07:18,930
Tôi không nghĩ thế đâu.
70
00:07:29,810 --> 00:07:30,910
Bắt đầu!
71
00:07:33,310 --> 00:07:35,140
Đánh đi, chết tiệt!
72
00:07:41,150 --> 00:07:43,350
Tại sao Spatacus
không đánh trả nhỉ?
73
00:07:43,420 --> 00:07:46,750
Hắn chỉ kéo dài thời gian một chút,
để khán giả chú ý tới.
74
00:07:46,820 --> 00:07:48,860
Máu của kẻ tội đồ
sẽ phun ra trong chốc lát.
75
00:07:48,920 --> 00:07:51,790
Chồng của chị đúng là
một món quà từ chúa trời.
76
00:07:51,860 --> 00:07:54,630
Numerius có thể đã mất dấu
nếu không có sự giúp đỡ từ ông ấy.
77
00:07:54,700 --> 00:07:57,470
Ông ấy nhận được niềm an ủi to lớn
khi làm việc đó.
78
00:07:57,530 --> 00:07:59,000
Niềm an ủi là của chúng tôi
79
00:07:59,070 --> 00:08:02,600
Ông ấy sẽ là một người cha tốt,
khi "điều đó" xảy đến.
80
00:08:03,940 --> 00:08:05,610
Nhìn kìa, Spartacus
chém hắn rồi.
81
00:08:24,960 --> 00:08:26,860
Ông cũng có kỹ năng đấy chứ nhỉ.
82
00:08:26,930 --> 00:08:28,000
Và cả mong muốn sống sót.
83
00:08:38,570 --> 00:08:40,540
Cậu thấy chứ?
84
00:08:40,610 --> 00:08:42,640
Solonius sắp ra đi rồi.
85
00:08:42,710 --> 00:08:43,880
Và ai mà không muốn thế chứ?
86
00:08:45,480 --> 00:08:48,480
Đường phố Rome đẫm lệ cùng
với mất mát này của chị.
87
00:08:51,420 --> 00:08:54,020
Chúng tôi chẳng nhận được
tin gì từ em, Ilithyia.
88
00:08:55,290 --> 00:08:58,230
Em đã đề nghị với chồng chưa?
89
00:08:58,290 --> 00:09:00,530
Về sự bảo trợ cho
Tư gia của Batiatus?
90
00:09:00,600 --> 00:09:02,300
Trong 1 thời gian dài.
91
00:09:02,360 --> 00:09:06,000
Anh ấy sẽ đến Capua trong vòng 1 ngày,
để bàn về vấn đề này 1 cách riêng tư.
92
00:09:28,690 --> 00:09:31,260
Tiếng gầm rống của đám đông.
93
00:09:31,330 --> 00:09:32,930
Có vẻ chẳng vinh dự gì nữa rồi.
94
00:09:34,930 --> 00:09:36,530
Âm thanh cuối cùng
ông có thể nghe thấy.
95
00:09:38,130 --> 00:09:40,170
Anh đã đi nhầm đường rồi.
96
00:09:40,240 --> 00:09:43,200
Chủ nhân Batiatus,
là một thằng đểu.
97
00:09:47,780 --> 00:09:49,140
Và sẽ đi gặp ông sớm thôi.
98
00:09:55,980 --> 00:09:57,250
Giết! Giết! Giết!
99
00:10:43,430 --> 00:10:46,870
Spartacus!
Spartacus! Spartacus!
100
00:10:58,880 --> 00:11:02,350
Ta không muốn Agron mạo hiểm
đánh thay cho thằng em nó tí nào
101
00:11:02,420 --> 00:11:04,550
Tách nó ra khỏi
Duro trong những trận tiếp nhé.
102
00:11:04,620 --> 00:11:05,850
Và Spartacus thì sao?
103
00:11:05,920 --> 00:11:07,890
Hắn bồn chồn không yên
khi không có được khán giả.
104
00:11:07,960 --> 00:11:10,760
Vụ hành hình Solonius
làm ta quên mất.
105
00:11:10,830 --> 00:11:12,860
Cho Mira tới
làm dịu đầu óc hắn.
106
00:11:12,930 --> 00:11:14,560
Ta sẽ cho gọi hắn
vào sáng mai.
107
00:11:14,630 --> 00:11:15,730
Vâng thưa ngài.
108
00:11:22,600 --> 00:11:25,070
Áo choàng rất hợp với một người
đứng đắn và thông minh!
109
00:11:25,140 --> 00:11:26,410
Ngươi mặc rất đẹp.
110
00:11:27,740 --> 00:11:29,510
Hôm nay chứng kiến
cái chết của Solonius.
111
00:11:29,580 --> 00:11:33,810
Một cảnh tượng dễ chịu,
được mua bởi lòng trung thành và sự xảo trá của ngươi.
112
00:11:33,880 --> 00:11:36,480
Ngươi sẽ ra khỏi
doanh trại ngay bây giờ.
113
00:11:38,150 --> 00:11:39,320
Ra khỏi?
114
00:11:39,390 --> 00:11:41,260
Sẽ tới sống trong biệt thự.
115
00:11:41,320 --> 00:11:46,460
Cao bên trên bọn người tầm thường.
Cái đầu óc láu cá của ngươi sẽ ở cạnh ta.
116
00:11:53,100 --> 00:11:54,740
Biết ơn mà không nói nên lời.
117
00:11:56,140 --> 00:11:58,340
Được rồi, có lẽ đàn bà
sẽ giúp ngươi nói.
118
00:11:59,510 --> 00:12:02,840
Bất cứ con hầu nào,
và tận hưởng lạc thú với cơ thể của nó.
119
00:12:06,520 --> 00:12:09,450
Tôi phải thú nhận một mong ước này.
120
00:12:11,350 --> 00:12:15,090
Ai đó phải chưa bị vấy bẩn
bởi người khác.
121
00:12:16,660 --> 00:12:18,690
Cứ nói ra một cái tên đi,
và sẽ được đáp ứng.
122
00:12:31,710 --> 00:12:32,810
Thứ lỗi.
123
00:12:34,080 --> 00:12:35,340
Tôi lại được ra lệnh.
124
00:12:38,350 --> 00:12:40,250
Bởi Batiatus?
125
00:12:40,320 --> 00:12:42,920
Lời của ông ta là
việc làm của tôi.
126
00:12:42,990 --> 00:12:45,590
Nhưng có vẻ được
tiếp đón vui vẻ quá ...
127
00:12:53,030 --> 00:12:54,630
Tôi đã chăm sóc vết thương.
128
00:12:55,800 --> 00:12:58,600
Đứng canh gác theo yêu cầu
khi tay của anh vấy toàn máu
129
00:13:00,570 --> 00:13:02,500
Rồi anh từ chối
1 cái chạm nhẹ?
130
00:13:09,280 --> 00:13:11,550
Tôi đang rối bời bởi
những suy nghĩ.
131
00:13:23,530 --> 00:13:25,390
Vậy hãy mở lòng và
chia sẻ chúng đi.
132
00:13:29,200 --> 00:13:32,270
Tôi sợ rằng Batiatus nghi ngờ
tôi có dính đến cái chết của Aulus.
133
00:13:32,330 --> 00:13:34,270
Ông ấy có vẻ chẳng
quan tâm đến điều đó.
134
00:13:34,340 --> 00:13:37,900
Vậy tại sao ông ta không
ban cho tôi khán giả?
(nghĩa là không cho SPTC đánh trận của Crixus)
135
00:13:40,740 --> 00:13:44,250
Aulus đã lộ ra bí mật gì trước khi chết
khiến anh phẫn nộ đến vậy?
136
00:13:49,950 --> 00:13:57,560
Tay ông ta đã tước đoạt mạng sống của Sura,
bởi mệnh lệnh của Batiatus.
137
00:14:03,270 --> 00:14:04,630
Anh định báo thù!
138
00:14:10,940 --> 00:14:12,710
Không thể làm thế được!
139
00:14:14,980 --> 00:14:17,080
- Spartacus...
- Cô ấy không gọi tôi như thế!
140
00:14:18,550 --> 00:14:21,220
Sẽ chẳng bao giờ tôi nghe thấy
cô ấy thì thầm cái tên thật của tôi.
141
00:14:21,280 --> 00:14:24,050
Để tận hưởng sự sung sướng ấy
thoát ra từ đôi môi đó.
142
00:14:25,450 --> 00:14:29,420
Tôi muốn nhìn thấy sự sống vụt tắt khỏi đôi mắt hắn,
hoặc đi theo cô ấy bằng cách mưu sát.
143
00:14:29,420 --> 00:14:30,890
.
Tôi muốn nhìn thấy sự sống vụt tắt khỏi đôi mắt hắn,
hoặc đi theo cô ấy bằng cách mưu sát.
144
00:14:30,960 --> 00:14:32,730
Cùng với mạng sống của tôi?
145
00:14:36,100 --> 00:14:38,130
Người Thrace chẳng biết
gì về luật lệ La Mã cả!
146
00:14:40,740 --> 00:14:47,410
Nếu một nô lệ giết chủ nhân của hắn,
tất cả nô lệ sẽ chết hết.
147
00:14:52,550 --> 00:14:57,450
Mỗi người có một số phận,
và tôi có của tôi.
148
00:15:26,880 --> 00:15:28,650
Em nấc mạnh có chủ đích...
149
00:15:30,320 --> 00:15:32,050
Được kích thích bởi chiến thắng của anh.
150
00:15:37,490 --> 00:15:41,500
Khi anh đánh bại Pericles,
và em không ở trên khán đài...
151
00:15:46,440 --> 00:15:50,640
Chiến thắng chẳng có nghĩa lý gì,
nếu không có em chứng kiến.
152
00:15:55,580 --> 00:15:58,350
Sẽ không bao giờ như thế nữa.
153
00:16:05,720 --> 00:16:06,820
Naevia?
154
00:16:08,160 --> 00:16:10,090
Nhanh lên!
155
00:16:10,160 --> 00:16:11,260
Nhanh!
156
00:16:17,870 --> 00:16:18,970
Naevia!
157
00:16:20,840 --> 00:16:22,470
Bà chủ.
158
00:16:22,540 --> 00:16:24,670
Ngươi đang làm gì,
mà không thèm trả lời?
159
00:16:24,740 --> 00:16:26,670
Đang lấy rượu, thưa Bà.
160
00:16:26,740 --> 00:16:27,810
Xin lỗi,
tôi không nghe thấy..
161
00:16:27,880 --> 00:16:29,740
Để nó lại.
162
00:16:29,810 --> 00:16:31,910
Ông chủ cần tới ngươi
cho một số việc đó.
163
00:16:55,640 --> 00:16:57,910
Tim tôi đập mạnh,
trong giấc mộng này.
164
00:16:59,310 --> 00:17:00,410
Làm ơn...
165
00:17:02,880 --> 00:17:04,140
Hãy thoải mái.
166
00:17:04,210 --> 00:17:07,450
Tôi không hề có ác cảm về những
tội lỗi trong quá khứ của cô.
167
00:17:09,050 --> 00:17:10,780
Tôi không hiểu.
168
00:17:10,850 --> 00:17:16,590
Cô đã nói cho Doctore,
sau đó là nói Barca đã có được "tự do".
169
00:17:16,660 --> 00:17:18,560
Tôi chả nói gì.
170
00:17:18,630 --> 00:17:20,230
Cũng chẳng quan trọng.
171
00:17:21,660 --> 00:17:22,860
Quên nó đi.
172
00:17:22,930 --> 00:17:25,200
Như tôi quên nó vậy...
173
00:17:26,800 --> 00:17:29,870
Cho một vấn đề...
174
00:17:29,940 --> 00:17:31,640
thân mật hơn nhé...
175
00:17:34,140 --> 00:17:36,940
Tôi đã ngưỡng mộ vẻ đẹp
của em đã nhiều năm.
176
00:17:38,980 --> 00:17:40,920
Em có nhận ra tình cảm đó?
177
00:17:42,650 --> 00:17:45,620
Tôi có cảm giác ánh nhìn đó
nán lại chút đỉnh.
178
00:17:47,490 --> 00:17:50,720
Nhìn là tất cả tôi có thể....
179
00:17:52,830 --> 00:17:55,930
Địa vị của em mãi mãi
vượt xa tầm tay của tôi.
180
00:17:57,870 --> 00:18:03,800
1 Naevia thanh tú, chín mọng.
181
00:18:05,210 --> 00:18:07,880
Luôn là một loại trái cấm.
182
00:18:09,410 --> 00:18:10,510
Kể cả đến giờ...
183
00:18:15,850 --> 00:18:16,980
Em run sợ
184
00:18:19,620 --> 00:18:21,560
Như thể chưa có ai từng hôn em...
185
00:18:22,960 --> 00:18:26,330
mơn trớn từng
đường cong trên cơ thể...
186
00:18:30,470 --> 00:18:32,830
Nấc bên trong em...
187
00:18:34,670 --> 00:18:36,970
Bà chủ đã trông chừng tôi
còn nguyên vẹn.
188
00:18:40,540 --> 00:18:45,950
Vậy chúng ta đều mắc nợ bà ấy.
189
00:19:08,100 --> 00:19:10,740
Anh cho nó đi
như kiểu một con đĩ vậy!
190
00:19:10,810 --> 00:19:13,140
Em đã giữ trinh cho
nó từ khi còn nhỏ
191
00:19:13,210 --> 00:19:14,710
Giờ thì cho nó đi như món quà!
192
00:19:14,780 --> 00:19:17,380
Món quà chỉ là bóc một
màng trinh thôi mà.
193
00:19:17,450 --> 00:19:19,180
Bởi ai đó phù hợp!
194
00:19:19,250 --> 00:19:22,450
Chứ không phải
thằng buồi Ashur!
195
00:19:24,420 --> 00:19:27,520
Naevia đã là người hầu
thân cận nhất của em
196
00:19:27,590 --> 00:19:33,660
Cứ nghĩ thằng quỷ Syria đó,
len lỏi cái chim khúc khuỷu của nó trong đó...
197
00:19:33,730 --> 00:19:35,330
Thật là phản bội, Quintus.
198
00:19:35,400 --> 00:19:37,030
Đó là việc cần làm.
199
00:19:37,100 --> 00:19:41,340
Để nó sang một bên, và dành sự quan tâm
cho chuyến ghé thăm của Glaber đi.
200
00:19:41,400 --> 00:19:43,840
Sự bảo trợ của hắn đưa ta tới đỉnh.
201
00:19:43,910 --> 00:19:45,210
Tất cả nguồn lực của ta.
202
00:19:46,910 --> 00:19:49,440
Khi mặt trời ló rạng
sau căn nhà của Batiatus...
203
00:19:51,450 --> 00:19:52,850
Mọi thứ sẽ thay đổi...
204
00:20:47,640 --> 00:20:50,470
Thằng người gỗ có vẻ
khó nhằn như Solonius ấy nhỉ.
205
00:20:53,680 --> 00:20:58,080
Cùng với những chiến thắng,
tôi càng sắp được gặp anh trên đấu trường.
206
00:20:59,150 --> 00:21:01,220
Và đòi lại vinh quang đã mất..
207
00:21:01,280 --> 00:21:03,350
Chẳng có vinh quang nào cả
208
00:21:03,420 --> 00:21:05,250
Chỉ có máu.
209
00:21:05,320 --> 00:21:07,520
Phun ra để làm hài lòng bọn La Mã.
210
00:21:07,590 --> 00:21:11,990
Và họ sẽ rống lên như thế nào,
khi tôi chọc thủng tim anh trên mặt cát.
211
00:21:13,700 --> 00:21:16,400
Spartacus!
212
00:21:16,460 --> 00:21:17,560
Ngươi được cho gọi.
213
00:21:24,510 --> 00:21:26,040
Tôi sợ rằng anh chẳng
còn cơ hội đâu.
214
00:21:33,010 --> 00:21:34,880
Để ý vào, những gì bọn mày đang làm!
215
00:21:36,250 --> 00:21:37,480
Đis.
216
00:21:37,550 --> 00:21:38,750
Cẩn thận với cái đó!
217
00:21:38,820 --> 00:21:39,920
Vâng.
218
00:21:41,020 --> 00:21:42,360
Hoa đâu rồi?
219
00:21:42,420 --> 00:21:45,860
Tìm một con khác và
đem mấy bông hoa đến!
220
00:21:45,930 --> 00:21:48,600
Ngôi nhà thì đầy nô lệ,
còn ta vẫn phải tự làm 1 mình.
221
00:21:48,660 --> 00:21:54,030
Ah! Nhà vô địch đang chào đón chúng ta
bởi sự có mặt của anh ấy.
222
00:21:54,100 --> 00:21:56,040
Xin lỗi đã không tiếp đãi
ngươi sớm hơn.
223
00:21:57,610 --> 00:22:01,070
Ta bị đốt cháy bởi những lời
om sòm của những sự kiện gần đây.
224
00:22:02,910 --> 00:22:04,010
Thay đổi nhiều quá.
225
00:22:05,380 --> 00:22:10,020
Cả thế giới thay đổi dưới chân,
và cả quả đất xô đẩy chúng ta
226
00:22:10,080 --> 00:22:12,190
Lên 1 tầm cao không tưởng!
227
00:22:16,420 --> 00:22:17,860
Với một cái giá cắt cổ.
228
00:22:17,930 --> 00:22:19,060
Dễ dàng trả hết!
229
00:22:19,130 --> 00:22:24,460
Giây phút này Legatus Glaber
đang ầm ầm tới chỗ này và ban cho ta sự bảo trợ.
230
00:22:24,530 --> 00:22:27,300
Ta biết cảm giác của ngươi
đối với hắn.
231
00:22:28,700 --> 00:22:33,740
Ta có thể nói vài lời để họ quên đi việc đó,
để chú tâm vào những việc cao quý hơn
232
00:22:36,010 --> 00:22:38,310
Glaber cướp Sura khỏi vòng
tay tôi.
233
00:22:40,180 --> 00:22:42,920
Nhưng hắn không giết cô ấy.
234
00:22:49,060 --> 00:22:50,160
Aurelia?
235
00:22:54,900 --> 00:22:55,860
Vậy đã đủ chưa ạ?
236
00:22:55,930 --> 00:22:57,870
Yep, đủ, ra.
237
00:22:57,930 --> 00:22:59,930
Cô ấy làm gì ở đây?
238
00:23:00,000 --> 00:23:02,800
Làm việc cho ta,
trả nợ cho Varro.
239
00:23:02,870 --> 00:23:04,710
Tôi đã đặt tiền thắng trận
cho việc này rồi mà.
240
00:23:04,770 --> 00:23:07,570
- Ông không nói với cô ấy?
- Đương nhiên.
241
00:23:07,640 --> 00:23:14,110
Cô ấy sẽ không nhận được đồng nào từ ngươi,
kể cả ta trừ khi lao động đúng nghĩa.
242
00:23:14,180 --> 00:23:17,720
Cô ấy tự nguyện phục vụ Tư gia Batiatus,
cho đến khi trả hết nợ
243
00:23:19,620 --> 00:23:23,790
Cô ấy là người phụ nữ tốt,
và rất đáng kính trọng.
244
00:23:23,860 --> 00:23:25,690
Cô ấy sẽ được kính trọng rất nhiều.
245
00:23:25,760 --> 00:23:29,130
Giờ nói đi, chuyện gì mà ngươi
háo hức nói chuyện với ta đến vậy
246
00:23:30,570 --> 00:23:35,400
Tôi chỉ đang tìm kiếm vợ của Varro, để chắc rằng cô ấy được chu cấp đầy đủ.
247
00:23:39,140 --> 00:23:40,070
Tuyệt!
248
00:23:40,140 --> 00:23:43,110
Vậy là xong rồi nhỉ.
249
00:23:52,950 --> 00:23:54,550
Tôi có vài lời
muốn nói với Spartacus.
250
00:23:56,160 --> 00:23:58,730
Lẽ đéo gì tôi phải cho phép?
251
00:23:58,790 --> 00:24:02,360
Vì tôi vẫn chưa thèm nói
ra rằng anh đã mất khóa cổng.
252
00:24:02,430 --> 00:24:04,360
Anh vẫn còn nó chứ?
253
00:24:05,630 --> 00:24:06,730
Nhanh lên.
254
00:24:13,680 --> 00:24:15,980
Cơ hội ngay ở đó,
Và Batiatus vẫn sống.
255
00:24:16,040 --> 00:24:17,710
Vài giây thôi.
256
00:24:17,780 --> 00:24:22,850
Tối qua, tính mạng của nô lệ trong
cái nhà này chẳng là gì với anh cơ mà.
257
00:24:22,920 --> 00:24:25,120
Và Aurelia xuất hiện,
và anh bắt đầu có lương tâm?
258
00:24:25,190 --> 00:24:26,790
Varro là người anh em.
259
00:24:28,290 --> 00:24:30,420
Tôi không thể nhìn vợ cậu ấy
nguy nan được.
260
00:24:30,490 --> 00:24:33,790
Anh làm Aurellia nguy khốn,
khi anh giết chồng cô ấy.
261
00:24:50,850 --> 00:24:51,950
Crixus!
262
00:24:57,620 --> 00:24:58,720
Quà chia tay.
263
00:25:00,760 --> 00:25:02,020
Cứt gì đây thế này?
264
00:25:03,520 --> 00:25:06,530
Kỷ niệm trong cuộc
chiến với Theokoles.
265
00:25:06,590 --> 00:25:10,730
Cả thành phố tràn ngập những điều mới mẻ
sau khi Spatacus mang cơn mưa tới.
266
00:25:12,370 --> 00:25:13,900
Có vẻ tay nghề tồi quá.
267
00:25:13,970 --> 00:25:17,540
Cuối cùng ông chủ cũng đưa anh đi khỏi
tình anh em?
268
00:25:17,610 --> 00:25:19,040
Đi rất xa.
269
00:25:21,610 --> 00:25:24,040
Tôi đã được ban ân huệ đến ở
trong biệt thự.
270
00:25:24,110 --> 00:25:26,610
Để trở thành cánh tay phải
của ông chủ.
271
00:25:28,050 --> 00:25:30,050
Thành cái tay chùi đít cho ổng.
272
00:25:30,120 --> 00:25:32,750
Ah, một cách nói dí dỏm đấy.
273
00:25:32,820 --> 00:25:34,550
Một trong những điều
mà tôi sẽ nhớ lắm.
274
00:25:34,620 --> 00:25:36,620
Khi là 1 Gladiator.
275
00:25:36,690 --> 00:25:38,290
Anh chẳng bao giờ
là một Gladiator.
276
00:25:42,260 --> 00:25:44,030
Không.
277
00:25:44,100 --> 00:25:47,400
Chỉ sau khi lưỡi kiếm của anh
ngập sâu trong cái chân tôi.
278
00:25:47,670 --> 00:25:49,970
Món quà của tôi đó.
279
00:25:51,170 --> 00:25:52,970
Nhờ đó mà tôi được ân huệ
to lớn này.
280
00:25:59,550 --> 00:26:04,450
Tất cả những gì tôi có, tôi đạt được,
tôi nợ anh hết.
281
00:26:14,800 --> 00:26:17,500
Không, cái đó ở ngoài ban công.
282
00:26:17,570 --> 00:26:19,670
Nhanh lên,
Legatus đến rồi.
283
00:26:19,730 --> 00:26:21,670
Đứa đó có vẻ chậm chạp nhỉ.
284
00:26:21,740 --> 00:26:23,540
Lòng từ thiện ý mà.
285
00:26:23,600 --> 00:26:26,210
Ta sẽ tìm một chỗ làm
phù hợp cho nó.
286
00:26:27,310 --> 00:26:28,680
1 ngày tuyệt vời,
thưa Ngài.
ngày mà tôi sẽ không thể quên
287
00:26:28,680 --> 00:26:30,280
.
1 ngày tuyệt vời,
thưa Ngài.
ngày mà tôi sẽ không thể quên
288
00:26:37,420 --> 00:26:38,350
Ngài Legatus đâu rồi?
289
00:26:38,420 --> 00:26:40,890
Xin lỗi.
chồng em tới hơi chậm.
290
00:26:40,960 --> 00:26:43,260
Nhưng em đã hứa rồi.
291
00:26:43,320 --> 00:26:47,360
Em đã giữ lời,
anh ấy tưởng sẽ được đón tiếp đúng cách.
292
00:26:47,430 --> 00:26:52,100
Rằng sẽ được ngài Batiatus chào đón,
trên đường vào thành phố cơ.
293
00:26:52,170 --> 00:26:53,530
Một vinh dự lớn!
294
00:26:53,600 --> 00:26:55,040
Khi nào anh ta đến?
295
00:26:55,100 --> 00:26:56,200
Ngay bây giờ.
296
00:26:58,570 --> 00:26:59,670
Ta phải nhanh lên!
297
00:27:03,240 --> 00:27:04,950
Đi thôi.
298
00:27:05,010 --> 00:27:09,650
Ra ban công nhâm nhi chút chứ.
Và kể cho chị nghe về quãng thời gian vừa rồi.
299
00:27:09,720 --> 00:27:16,020
Không cần đâu, Em phải trở về biệt thự
để tập hợp tùy tùng.
300
00:27:17,160 --> 00:27:18,530
Để làm gì?
301
00:27:18,590 --> 00:27:20,330
Em sẽ về Rome!
302
00:27:22,700 --> 00:27:25,600
Nhưng em mới ở Capua
một lúc mà.
303
00:27:25,670 --> 00:27:27,330
Thật đau lòng.
304
00:27:27,400 --> 00:27:32,340
Nhưng chồng em chuẩn bị tham gia chiến dịch của pháp quan,
và anh ấy đòi em đi cùng.
305
00:27:34,740 --> 00:27:35,910
Chị ổn chứ?
306
00:27:35,980 --> 00:27:37,910
Trông chị xanh xao quá.
307
00:27:39,050 --> 00:27:43,480
Trái tim chỉ bị thắt lại...
khi nghĩ rằng sẽ không gặp lại em.
308
00:27:45,820 --> 00:27:50,260
Thời gian chúng ta bên nhau
sẽ không bị lãng quên đâu.
309
00:27:51,930 --> 00:27:54,530
Tình bạn của chị, Lucretia,
310
00:27:54,600 --> 00:27:56,530
Sẽ mãi mãi làm thay đổi
cuộc đời em.
311
00:28:21,920 --> 00:28:23,860
Spartacus.
312
00:28:23,930 --> 00:28:25,190
Tôi có 1 lời thỉnh cầu.
313
00:28:26,290 --> 00:28:28,960
Tìm người khác đi,
nếu anh cần trợ giúp.
314
00:28:29,030 --> 00:28:31,630
Không phải cho tôi,
mà cho em trai tôi.
315
00:28:37,910 --> 00:28:40,270
Batiatus ra lệnh chia rẽ chúng tôi.
316
00:28:40,340 --> 00:28:42,610
Duro thấy tin đó thì
cười rống lên và toe toét suốt..
317
00:28:42,680 --> 00:28:46,180
Nhưng tôi sợ nó sẽ không thể
sống sót trên đấu trường 1 mình được.
318
00:28:46,250 --> 00:28:48,350
Không phải mình anh nghĩ thế đâu.
319
00:28:48,420 --> 00:28:51,550
Batiatus yêu quý anh hơn.
320
00:28:51,620 --> 00:28:53,920
Một lời thôi chắc ổng cũng
có thể rút lại lệnh đó.
321
00:28:55,520 --> 00:28:57,820
Batiatus chẳng yêu quý ai
ngoài chính hắn.
322
00:29:25,890 --> 00:29:26,990
yeah!
Ngài Legatus!
323
00:29:36,960 --> 00:29:39,230
Legatus Glaber!
324
00:29:39,300 --> 00:29:41,840
Chuyến ghé thăm ban vinh hạnh
cho Capua phồn hoa này!
325
00:29:41,900 --> 00:29:45,740
Tôi đã nghĩ vinh dự được chào đón
từ cổng thành cơ.
326
00:29:45,810 --> 00:29:47,170
Thành thật thứ lỗi.
Tôi đã nghĩ là...
327
00:29:47,240 --> 00:29:49,710
Cho chúng tôi qua.
328
00:29:49,780 --> 00:29:53,680
Tai tôi bùng nhùng vì những
báo cáo lộn xộn kể từ lần ghé thăm trước.
329
00:29:53,750 --> 00:29:55,880
Vụ ám sát Phán quan
là một rủi ro...
330
00:29:55,950 --> 00:29:58,150
Cả đối với Ovidius
và gia đình hắn.
331
00:29:58,220 --> 00:30:02,760
Và giờ là sự mất tích của
em gái thượng nghị sĩ Crassus
332
00:30:02,820 --> 00:30:05,990
Hãy cũng về nhà tôi,
và chúng ta có thể bàn bạc các vấn đề ở đó.
333
00:30:06,060 --> 00:30:08,430
Tôi muốn nói chuyện với
người có quyền lực cơ.
334
00:30:08,500 --> 00:30:09,900
Ngài Mercato đang đợi.
335
00:30:09,960 --> 00:30:11,260
Liệu tôi có thể đi cùng?
336
00:30:11,330 --> 00:30:12,700
Không cần đâu.
337
00:30:12,770 --> 00:30:14,470
Đợi tôi ở nhà ngài đi.
338
00:30:14,540 --> 00:30:15,600
Khi nào tôi sẽ phải đón tiếp ngài?
339
00:30:15,670 --> 00:30:16,770
Khi tôi đến.
340
00:30:22,340 --> 00:30:23,880
Crixus!
Ngươi được gọi.
341
00:30:26,150 --> 00:30:30,280
Anh ao ước đến đêm,
để tiếp tục những gì hôm qua bị gián đoạn.
342
00:30:30,350 --> 00:30:31,620
Em không thể gặp anh.
343
00:30:33,750 --> 00:30:35,160
Chỉ một đêm thôi.
344
00:30:35,220 --> 00:30:36,760
Chẳng có gì xảy ra đâu.
345
00:30:37,890 --> 00:30:39,560
Không, có đấy.
346
00:30:39,630 --> 00:30:41,900
Đủ để chúng ta chìm
trong nước mắt.
347
00:30:46,470 --> 00:30:48,230
Ông chủ đã ban em
cho người khác.
348
00:30:51,510 --> 00:30:54,070
Ai vậy? Tên hắn là gì!
349
00:30:55,980 --> 00:30:57,010
Để làm gì chứ?
350
00:30:57,080 --> 00:30:58,510
Ta đã mơ quá lâu rồi,
351
00:30:58,580 --> 00:31:00,180
và giờ phải tỉnh dậy thôi.
352
00:31:07,150 --> 00:31:09,060
Đừng lo lắng,
Crixus cường tráng.
353
00:31:11,830 --> 00:31:13,760
Capua lại tung hô cái tên đó rồi.
354
00:31:15,260 --> 00:31:19,370
Ngươi sẽ lại khoác chiếc áo choàng
vô địch từ thằng Thrace bẩn thỉu kia sớm thôi
355
00:31:19,430 --> 00:31:22,440
Và mọi thứ lại như cũ.
356
00:31:22,500 --> 00:31:24,470
Như trước khi Theokoles đánh gục ngươi.
357
00:31:26,010 --> 00:31:28,270
Tôi nóng lòng muốn nhìn thấy cảnh đó.
358
00:31:29,810 --> 00:31:30,910
Ta cũng vậy
359
00:31:41,060 --> 00:31:42,090
Chuyện gì vậy...
360
00:31:44,230 --> 00:31:45,530
Xin lỗi, Bà chủ.
361
00:31:50,830 --> 00:31:51,930
Naevia!
362
00:31:59,110 --> 00:32:03,540
Thằng cứt đó vẫy tay ra hiệu cho ta,
chi để vứt bỏ ta như 1 con điếm mỏng dính.
363
00:32:03,610 --> 00:32:09,380
Lại một lần nữa,
Chúa trời lại "chọc" vào đít ta!
364
00:32:09,450 --> 00:32:13,250
Có lẽ một cử chỉ nhỏ,
có thể nhắc nhở Legatus về sự quan trọng của ngài..?
365
00:32:13,320 --> 00:32:15,020
Hmm, Thu xếp đi.
366
00:32:15,090 --> 00:32:20,130
Glaber sẽ khuất phục cái mong muốn dở người của ta.
Hoặc nổ tung nếu từ chối nó
367
00:32:20,190 --> 00:32:21,290
Lucretia!
368
00:32:21,360 --> 00:32:23,330
Em phải nhổ vài lới với con Ilithyia...
369
00:32:26,300 --> 00:32:27,300
Chuyện gì thế?
370
00:32:29,100 --> 00:32:30,700
Em có mang.
371
00:32:33,710 --> 00:32:35,010
Anh sắp làm cha, Quintus.
372
00:32:40,010 --> 00:32:40,950
Tốt, rượu!
373
00:32:41,020 --> 00:32:42,350
Rượu cho cả cái nhà này, eh!
374
00:32:42,420 --> 00:32:43,520
Chúng ta phải ăn mừng!
375
00:32:46,250 --> 00:32:47,630
Ta phải ăn mừng.
376
00:32:54,130 --> 00:32:55,630
Ngôi làng chó chết này.
377
00:32:58,200 --> 00:32:59,770
Cuối cùng thì,
378
00:32:59,830 --> 00:33:01,840
Em đã sợ rằng anh sẽ
làm việc cả đêm.
379
00:33:01,900 --> 00:33:04,540
Thằng Mercato bất tài
đáng nguyền rủa
380
00:33:06,270 --> 00:33:10,980
Em gái của Crassus biến mất, và hắn chẳng
sáng tạo ra được giả thiết nào cả
381
00:33:11,050 --> 00:33:12,850
Giả thiết lu mờ trước sự thật.
382
00:33:14,080 --> 00:33:19,520
Miệng lưỡi Licinia hình như nói bóng gió về
những nơi bẩn thỉu hơn là về "chim" của chồng cô ấy.
383
00:33:21,160 --> 00:33:25,630
Trong khi chồng em đã làm
với cuộc giao hoan câm lặng.
384
00:33:27,160 --> 00:33:31,760
Anh sợ nó sẽ không im lặng
như là em muốn anh tin đâu.
385
00:33:33,530 --> 00:33:37,400
Em đã hứa gì với Batiatus,
và con vợ phai tàn của hắn?
386
00:33:37,470 --> 00:33:42,840
Một cái nhìn cùng đôi mắt ướt át
tràn đầy dự tính.
387
00:33:42,910 --> 00:33:51,680
Em chẳng hứa gì cả,
chỉ chuyển lời của họ cho chồng yêu quý của em thôi...
388
00:33:52,820 --> 00:33:58,190
Batiatus có vẻ tốt hơn một chút
so với bọn cầm thú cùng cái dấu hiệu của hắn.
389
00:34:00,190 --> 00:34:03,560
Phải, nhưng họ thật sự
là ngành giải trí đấy chứ.
390
00:34:08,500 --> 00:34:09,870
Chiều theo ý họ.
391
00:34:11,270 --> 00:34:13,440
Sẽ chẳng có gì đòi hỏi thêm
từ một người như anh.
392
00:34:17,040 --> 00:34:23,820
Lời hứa hoàn thành, và ta có thể về Rome
cùng với những người bạn văn minh hơn.
393
00:34:45,270 --> 00:34:48,580
Lấy cái khác đi.
và ghì chặt lấy nó.
394
00:34:53,950 --> 00:34:55,050
Aurelia.
395
00:34:56,150 --> 00:34:57,420
2 giây thôi, làm ơn.
396
00:34:59,890 --> 00:35:00,990
Một mình.
397
00:35:06,460 --> 00:35:08,230
Cô không nên ở dưới
sự bảo trợ của Batiatus.
398
00:35:08,300 --> 00:35:09,530
Hợp đồng đã xong.
399
00:35:09,600 --> 00:35:11,800
Tôi sẽ phá bỏ nó.
400
00:35:11,870 --> 00:35:13,030
Chiến thắng của tôi
trên đấu trường...
401
00:35:13,100 --> 00:35:14,370
...Tôi đéo cần lắm.
402
00:35:16,300 --> 00:35:18,400
Varro giao cho tôi việc
chăm sóc cô.
403
00:35:18,470 --> 00:35:20,070
Vậy hãy trả anh ấy cho tôi.
404
00:35:26,550 --> 00:35:27,580
Con trai Varro.
405
00:35:29,580 --> 00:35:31,080
Có ổn không?
406
00:35:31,150 --> 00:35:35,620
Nó sống cùng anh trai tôi,
để được nuôi mà không dính gì đến khoản nợ của cha nó
407
00:35:35,690 --> 00:35:36,790
Mà không có mẹ nó sao?
408
00:35:39,490 --> 00:35:41,430
Còn đứa con trọng bụng?
409
00:35:44,330 --> 00:35:46,130
Varro không phải cha nó.
410
00:35:49,140 --> 00:35:57,510
Không có anh ấy tôi...
Tôi đã bỏ nó khỏi đầu rồi.
411
00:35:59,010 --> 00:36:00,310
Và anh cũng vậy.
412
00:36:02,750 --> 00:36:04,550
Không thể tin tưởng
Batiatus được.
413
00:36:06,420 --> 00:36:07,720
Đừng đặt lòng tin nơi hắn.
414
00:36:07,790 --> 00:36:12,790
Chồng tôi đã chết.
Và cả lòng tin đi theo.
415
00:36:21,670 --> 00:36:25,440
Như ngài đã thấy,
chẳng còn dư đồng nào trong việc tu sửa biệt thự
416
00:36:25,510 --> 00:36:31,910
Tất cả đã được dùng cho đặc ân này,
Và sẽ được đưa vào gia phả của Tư gia Batiatus!
417
00:36:31,980 --> 00:36:33,680
Đó là một bước ngoặt lớn.
418
00:36:33,750 --> 00:36:36,850
Hm, Thần linh thực sự
đã phù hộ cho họ.
419
00:36:36,920 --> 00:36:38,850
Và sẽ phù hộ dài dài.
420
00:36:38,920 --> 00:36:43,860
Nếu đã nhiều ân huệ thế, tại sao ông cứ thúc ép trâng tráo
đến vậy cho sự giúp đỡ của tôi?
421
00:36:43,920 --> 00:36:47,090
May mắn thực sự không
rộng bằng tham vọng của con người.
422
00:36:47,160 --> 00:36:49,760
Tham vọng của tôi là vượt xa khỏi
mặt cát của đấu trường.
423
00:36:51,070 --> 00:36:52,330
Xa cỡ nào?
424
00:36:52,400 --> 00:36:58,970
Đến cánh cửa của văn phòng chính trị.
Mở đầu là một chức vụ nhỏ thôi.
425
00:37:00,470 --> 00:37:03,780
Well, chúng ta có lẽ nên
giải trí chút nhỉ.
426
00:37:03,840 --> 00:37:06,550
Người nào mà khiến ông
tự tin đến vậy?
427
00:37:06,610 --> 00:37:13,020
Chủ tọa Calavius đã bày tỏ sự tán thành,
trước khi thằng Solonius lấy mạng ông ta.
428
00:37:13,090 --> 00:37:14,290
Thằng côn đồ đó.
429
00:37:14,350 --> 00:37:17,020
Cái kiểu nhìn chòng chọc
cùng hàm răng đó.
430
00:37:18,790 --> 00:37:21,860
Trái tim tôi đã rung động bởi
tấn thảm kịch.
431
00:37:21,930 --> 00:37:23,800
Nhưng cái đầu thì vẫn chưa lung lay đâu.
432
00:37:25,330 --> 00:37:30,070
Tôi sẽ được lợi gì khi kết giao với
một doanh trại đấu sĩ?
433
00:37:30,140 --> 00:37:32,840
Các Gladiator của tôi đốt cháy
cảm xúc của khán giả.
434
00:37:32,910 --> 00:37:40,080
Dưới danh nghĩa của ngài, và những lời hò hét chói tai đó
sẽ trở thành "hàng" cho Claudius Glaber,
435
00:37:40,150 --> 00:37:44,020
Và mong muốn trở thành
pháp quan của anh ấy.
436
00:37:49,220 --> 00:37:51,760
Họ rất thích người của
Batiatus hơn ai khác.
437
00:37:53,430 --> 00:37:54,530
Đặc biệt là Spartacus.
438
00:37:57,930 --> 00:37:59,030
Người Thrace.
439
00:38:00,530 --> 00:38:05,000
Và người ta sẽ nói sao khi kẻ mạnh nhất của ông,
lại là lính tồi nhất của tôi?
440
00:38:05,810 --> 00:38:08,240
Rằng trường huấn luyện của tôi
là tuyệt nhất quả đất.
441
00:38:08,310 --> 00:38:11,510
Bằng việc huấn luyện một con thú,
rèn hắn thành một vị thần
442
00:38:11,580 --> 00:38:12,850
Thỉnh cầu táo bạo đấy.
443
00:38:14,150 --> 00:38:16,380
Từ nền tảng của đá Granite.
444
00:38:17,650 --> 00:38:19,320
Tôi muốn thấy lời của
ông là sự thật.
445
00:38:19,390 --> 00:38:20,790
Dễ dàng thôi.
446
00:38:20,850 --> 00:38:22,660
Spartacus luyện tập trong
doanh trại cùng nhiều người.
447
00:38:22,720 --> 00:38:26,860
Tôi đã từng xuống đó một lần rồi,
và chẳng muốn xuống nơi hôi thối đó nữa
448
00:38:28,200 --> 00:38:29,500
Gọi thằng Thrace đó
lên đây.
449
00:38:29,560 --> 00:38:30,830
Cùng với tất cả các thằng khác nữa.
450
00:38:32,800 --> 00:38:34,400
Tất cả ư?
451
00:38:34,470 --> 00:38:35,570
Tất.
452
00:38:56,820 --> 00:38:58,890
Nhà vô địch của Capua.
453
00:39:00,590 --> 00:39:05,430
Thật buồn khi một thành phố tôn kính
lại tung hô 1 tên vô lại đến chừng này
454
00:39:09,370 --> 00:39:13,310
Tôi công nhận ông đã dạy dỗ
một con vật không còn rống điên cuồng lên nữa
455
00:39:16,040 --> 00:39:19,550
Nhưng tôi còn một trò nữa để
kiểm chứng liệu nó đã học hành tử tế hay chưa.
456
00:39:21,520 --> 00:39:22,620
Cởi trói hắn ra.
457
00:39:33,060 --> 00:39:35,030
Ai sẽ là đối thủ của hắn
trong số đó?
458
00:39:35,100 --> 00:39:36,200
Không ai cả.
459
00:39:37,660 --> 00:39:38,760
Vào vị trí.
460
00:39:49,580 --> 00:39:51,940
Spartacus cầm kiếm gỗ.
461
00:39:52,010 --> 00:39:54,510
Tôi e rằng hắn quá
bất lợi.
462
00:39:54,580 --> 00:39:57,280
Nhưng tôi cho hắn cơ hội
chứng tỏ mình.
463
00:39:58,920 --> 00:40:00,020
Iovis.
464
00:40:11,160 --> 00:40:12,530
Thật hay quá.
465
00:40:14,470 --> 00:40:15,570
Bắt đầu!
466
00:40:38,090 --> 00:40:39,760
Vesper! linus!
467
00:40:41,700 --> 00:40:42,630
Legatus...
468
00:40:42,700 --> 00:40:45,360
Ông mở cửa nơi này,
và chúng tôi đã đi qua nó.
469
00:43:01,330 --> 00:43:02,940
Hãy nhìn xem.
470
00:43:03,000 --> 00:43:04,500
Huyền thoại đã được
chứng tỏ.
471
00:43:07,110 --> 00:43:08,210
Quý Ngài.
472
00:43:10,710 --> 00:43:12,650
Thằng giẻ rách này
làm nhục Rome quá đi!
473
00:43:14,150 --> 00:43:17,280
Và nó có thể hiểu như là
ông đã đánh đập bọn chúng.
474
00:43:19,550 --> 00:43:21,720
Cái cách hắn cúi đầu
ngoan ngoãn.
475
00:43:23,590 --> 00:43:29,260
Liệu tôi có thể nhận được điều như vậy
nếu như sự bảo trợ được ban thưởng?
476
00:43:29,330 --> 00:43:32,300
Hắn là để ông sai khiến,
ai cũng thế hết.
477
00:43:35,440 --> 00:43:37,300
Quỳ xuống.
478
00:43:37,370 --> 00:43:38,600
Và nó sẽ được đảm bảo.
479
00:43:53,650 --> 00:43:54,750
Legatus.
480
00:44:35,160 --> 00:44:37,130
Crixus!
481
00:44:37,200 --> 00:44:38,760
Đồ chó chết!
482
00:44:43,270 --> 00:44:45,000
Bình tĩnh đi!
483
00:44:45,070 --> 00:44:46,270
Nô lệ phát rồ à!
484
00:44:46,340 --> 00:44:48,040
Đây là những gì sẽ đứng tên
ta hay sao?
485
00:44:48,110 --> 00:44:51,940
Điều gì làm ngươi mất trí vậy?
Nói mau!
486
00:44:52,010 --> 00:44:55,310
Tôi chỉ chạm vào món quà,
Và Crixus như thằng điên.
487
00:44:56,680 --> 00:44:59,890
Có vẻ thời con gái của cô ta
đã hết lâu lắm rồi.
488
00:44:59,950 --> 00:45:02,720
Và giờ tôi biết rằng ai
mới là người nhét vào đầu tiên.
489
00:45:09,230 --> 00:45:11,060
Đĩ đượi!
490
00:45:11,130 --> 00:45:12,060
Bao lâu rồi?
491
00:45:12,130 --> 00:45:13,900
Bao lâu rồi hả?
492
00:45:15,200 --> 00:45:17,640
Đã bao lâu mày giấu đi tiếng cười hô hố
phía sau nụ cười lịch sự đó!
493
00:45:19,410 --> 00:45:21,110
Đã bao lâu mày thông dâm
với hắn.
494
00:45:21,170 --> 00:45:23,610
Cùng với cái l^n` bẩn bựa này?
495
00:45:29,480 --> 00:45:31,950
Cái gì đây?
Cái gì đây?
496
00:45:32,020 --> 00:45:34,150
Đưa cho tao.
Đưa đây!
497
00:45:38,160 --> 00:45:39,790
Sao mày có nó?
498
00:45:39,860 --> 00:45:40,960
Lấy cắp.
499
00:45:42,300 --> 00:45:44,460
Để mở cổng,
và mày có thể ngủ cùng Crixus.
500
00:45:46,430 --> 00:45:49,200
Chỉ có mày biết được
tình cảm tao dành cho hắn.
501
00:45:49,270 --> 00:45:51,470
Và mày phản bội tao.
502
00:45:57,380 --> 00:45:59,610
Crixus chưa bao giờ yêu bà.
503
00:45:59,680 --> 00:46:01,050
Anh ấy chỉ làm vì
mệnh lệnh.
504
00:46:10,660 --> 00:46:11,760
Mira!
505
00:46:13,530 --> 00:46:14,630
Domina.
506
00:46:18,930 --> 00:46:20,030
Mang dao tới đây.
507
00:46:25,170 --> 00:46:27,710
Tôi chắc chắn Crixus
sẽ bị phạt.
508
00:46:27,770 --> 00:46:30,010
Tôi sợ ông quá nhẹ tay thôi.
509
00:46:30,080 --> 00:46:33,480
Ngài nhầm rồi.
Chúng là thép đấy,
510
00:46:33,550 --> 00:46:35,550
Cứng rắn với những gì phải làm.
511
00:46:35,620 --> 00:46:37,350
Tay tôi cũng vậy.
512
00:46:37,420 --> 00:46:40,220
Chúng tôi sẽ về Rome,
và chẳng vướng mắc điều gì
513
00:46:40,290 --> 00:46:42,250
Đừng quay lưng về phía tôi!
514
00:46:42,320 --> 00:46:44,290
Ông quên địa vị rồi à, Lanista!
515
00:46:44,360 --> 00:46:45,620
Không, tôi biết rõ chứ.
516
00:46:46,930 --> 00:46:48,260
Dọn dẹp phòng này!
517
00:46:48,330 --> 00:46:51,060
Gọi Ashur mang
"quà" cho Legatus!
518
00:46:52,730 --> 00:46:53,830
Quên nó đi.
519
00:46:55,340 --> 00:46:59,000
Tôi sẽ rời khỏi giấc mơ rắc rối này,
và quên hẳn nó đi
520
00:46:59,070 --> 00:47:00,210
Oh Ngài sẽ nhớ ngày
hôm nay đấy.
521
00:47:00,270 --> 00:47:03,440
Cho tới khi ngài yên giấc
ngàn thu.
522
00:47:03,510 --> 00:47:06,410
Tôi e rằng chúng tôi đã
làm hết những gì có thể.
523
00:47:06,480 --> 00:47:09,080
Có lẽ một ly rượu sẽ làm
nguội các cái đầu nóng.
524
00:47:09,150 --> 00:47:12,350
Chúng tôi bỏ qua
cái sự nhờ cậy lịch sự đó.
525
00:47:12,420 --> 00:47:15,090
Chồng bà gây áp lực,
và tôi sẽ cho sự bảo trợ tan tành luôn.
526
00:47:15,160 --> 00:47:16,260
Tôi cũng làm vậy.
527
00:47:18,560 --> 00:47:21,190
Liệu cái này có gì khác chứ?
528
00:47:21,260 --> 00:47:22,530
Mở nó ra và nhìn đi.
529
00:47:30,600 --> 00:47:32,710
Điều kinh tởm này là gì?
530
00:47:32,770 --> 00:47:35,210
Chỉ là một phần của con điếm.
531
00:47:35,280 --> 00:47:36,510
Licinia.
532
00:47:36,580 --> 00:47:37,680
Em gái Crassus.
533
00:47:39,380 --> 00:47:41,450
Ông đã giết Licinia?
534
00:47:41,510 --> 00:47:44,180
Không, là vợ Ngài.
535
00:47:45,390 --> 00:47:46,320
Hắn nói dối.
536
00:47:46,390 --> 00:47:47,920
Một tội ác ghê tởm.
537
00:47:47,990 --> 00:47:52,760
Mà tôi có thể giúp che đậy,
nếu như cô ta giúp tôi trong việc giành sự che chở của Ngài.
538
00:47:54,290 --> 00:47:59,730
Tôi sợ rằng cơ thể của Licinia có lẽ đang thối rữa
trong sân vườn biệt thự của ngài?.
539
00:48:01,070 --> 00:48:03,400
Tôi muốn lưỡi ngài bị xé toạc
ra khỏi cái mồm bẩn thỉu ấy!
540
00:48:03,470 --> 00:48:05,800
Kể cả bị hủy hoại,
tôi sẽ nói lên sự thật.
541
00:48:07,210 --> 00:48:08,970
Cladius.
542
00:48:09,040 --> 00:48:11,180
Anh tin rằng em có đủ
tự tin làm những việc như vậy ư?
543
00:48:29,630 --> 00:48:31,860
Ông đã có sự bảo trợ.
544
00:48:31,930 --> 00:48:37,800
Một toán người của tôi sẽ ở lại canh chừng
chống lại những quấy nhiễu của ông
545
00:48:40,610 --> 00:48:43,140
Hãy thu xếp toàn bộ với Ilithyia.
546
00:48:43,210 --> 00:48:45,410
Cô ấy sẽ ở lại Capua.
547
00:48:45,480 --> 00:48:46,580
Không!
548
00:49:09,240 --> 00:49:12,810
Chưa ai bị trừng phạt bởi
xúc phạm buổi cam kết.
549
00:49:12,870 --> 00:49:15,410
Chống lại Batiatus
550
00:49:15,480 --> 00:49:17,110
Không là Gladiator.
551
00:49:17,180 --> 00:49:18,280
Không còn là Vô Địch.
552
00:49:19,750 --> 00:49:25,680
Kể cả người đã bảo vệ ngươi,
hắn sẽ phải đền tội vì thiếu khả năng hoặc kém cỏi.
553
00:49:26,820 --> 00:49:28,420
Hector làm mất chìa khóa.
554
00:49:28,490 --> 00:49:29,620
Và đầu hắn mất luôn.
555
00:49:32,090 --> 00:49:36,230
Lỗi lầm nằm trong ngực ta,
cùng trái tim lớn lên quá nhanh
556
00:49:37,560 --> 00:49:39,360
Không thể chịu đựng được.
557
00:49:39,430 --> 00:49:41,930
Legatus Claudius Glaber
558
00:49:42,000 --> 00:49:44,040
Giờ đây là nhà bảo trợ
của chúng ta.
559
00:49:44,100 --> 00:49:47,910
Và hắn đã làm ta sáng mắt
vì lòng nhân từ thái quá của mình.
560
00:49:49,840 --> 00:49:51,340
Mà điều đó cần phải sửa chữa.
561
00:49:58,020 --> 00:50:00,020
Hãy chịu đựng nỗi đau.
562
00:50:00,090 --> 00:50:01,690
Đó là cách duy nhất.
563
00:50:57,010 --> 00:50:59,610
Anh hy vọng em sẽ không
ngủ với Crixus nữa.
564
00:51:02,720 --> 00:51:03,880
Quintus...
565
00:51:03,950 --> 00:51:05,820
Câm mồm vào.
566
00:51:08,590 --> 00:51:12,520
Em nghĩ anh là thằng ngu,
đã là sỉ nhục anh lắm rồi.
567
00:51:15,460 --> 00:51:21,100
Anh luôn biết chứ, nhưng cho qua
chỉ vì điều đó làm em vui lòng, và anh cũng đỡ bận tâm.
568
00:51:22,440 --> 00:51:24,300
Những ngày đó hết rồi.
569
00:51:26,810 --> 00:51:29,140
Hãy chú ý đến
đứa bé của chúng ta.
570
00:51:30,340 --> 00:51:31,980
Và đừng để chúng lạc lối.
571
00:51:32,050 --> 00:51:33,150
Đủ rồi!
572
00:51:52,100 --> 00:51:53,200
Crixus!
573
00:51:54,870 --> 00:51:55,970
Crixus!
574
00:51:57,970 --> 00:51:59,440
Cho họ vài giây đi.
575
00:51:59,510 --> 00:52:01,440
Anh ta đã từng là nhà Vô Địch.
576
00:52:01,510 --> 00:52:02,770
Hãy bày tỏ lòng kính trọng đó.
577
00:52:16,490 --> 00:52:18,490
Anh đã phá hủy đôi ta.
578
00:52:21,060 --> 00:52:22,160
Chúng ta vẫn sống.
579
00:52:23,560 --> 00:52:24,930
Họ đưa em đi đâu?
580
00:52:25,000 --> 00:52:26,770
Em không biết.
581
00:52:30,170 --> 00:52:32,640
Anh sẽ lấy lại tự do.
582
00:52:32,710 --> 00:52:35,010
Anh sẽ không nghỉ,
cho đến khi tìm thấy em.
583
00:52:36,140 --> 00:52:37,240
Hết giờ rồi.
584
00:52:45,490 --> 00:52:48,320
Anh ấy nói về tự do,
giống như Barca.
585
00:52:48,390 --> 00:52:51,020
Tôi hứa, rằng tôi sẽ giúp
anh ta đạt được điều đó.
586
00:52:51,090 --> 00:52:53,930
Không, đừng để anh ấy
làm điều đó.
587
00:52:56,300 --> 00:52:57,560
Barca không hề có tự do.
588
00:52:59,000 --> 00:53:00,430
Batiatus đã giết anh ấy.
589
00:53:11,440 --> 00:53:13,350
Đis,
Bọn La Mã khốn kiếp.
590
00:53:16,580 --> 00:53:17,850
Câm mồm mày lại đi.
591
00:53:19,290 --> 00:53:20,890
Tôi sẽ dùng từ thận trọng hơn.
592
00:53:22,320 --> 00:53:24,860
Càng ngày càng lắm cứt
trong cái lỗ đít này.
593
00:53:26,160 --> 00:53:30,000
Có lẽ tốt nhất không phải bây giờ,
Khi nó đầy đến mồm.
594
00:53:33,530 --> 00:53:35,200
Anh nói cái gì thế?
595
00:53:35,270 --> 00:53:36,540
Chả gì cả.
596
00:53:38,400 --> 00:53:40,540
"Chả gì cả" nghe như
kiểu muốn chạy trốn.
597
00:53:42,510 --> 00:53:46,340
Và bằng cách nào "Chả gì cả' có thể
qua được Batiatus và đám La Mã chó chết kia?
598
00:53:45,040 --> 00:53:46,340
599
00:53:49,180 --> 00:53:50,780
Chỉ có một con đường.
600
00:53:53,020 --> 00:53:54,290
Ta giết sạch chúng.
601
00:53:54,290 --> 00:54:10,090
Sync by honeybunny
Dịch bởi:hettientieuanhdibannguoiyeu@yahoo.com