1
00:00:00,010 --> 00:00:03,000
2
00:00:03,000 --> 00:00:06,000
3
00:00:06,000 --> 00:00:09,000
4
00:00:09,000 --> 00:00:13,800
5
00:00:17,970 --> 00:00:19,750
6
00:00:20,360 --> 00:00:23,030
He came out of nowhere, and attacked me.
7
00:00:23,560 --> 00:00:25,060
My word is kept,
8
00:00:25,130 --> 00:00:26,630
they're reunited.
9
00:00:26,700 --> 00:00:28,660
You are no longer of Thrace.
10
00:00:28,730 --> 00:00:30,300
Embrace the path the gods have sent you.
11
00:00:30,360 --> 00:00:32,060
You're left off leash.
12
00:00:32,130 --> 00:00:34,500
Batiatus proves himself unworthy.
13
00:00:34,560 --> 00:00:36,660
We will climb beyond our station
14
00:00:36,730 --> 00:00:39,230
to the very steps of the Senate itself.
15
00:00:39,300 --> 00:00:43,060
Leave politics to the men who have the breeding for it.
16
00:00:43,130 --> 00:00:44,330
Begin!
17
00:00:47,200 --> 00:00:49,360
Pass judgment on our fallen warrior.
18
00:00:52,430 --> 00:00:53,630
There's no choice.
19
00:00:59,130 --> 00:01:07,030
Sync by honeybunny
Dịch bởi: hettientieuanhdibannguoiyeu@yahoo.com
20
00:01:04,830 --> 00:01:07,030
21
00:01:07,830 --> 00:01:9,030
22
00:01:13,830 --> 00:01:28,030
23
00:01:36,830 --> 00:01:42,930
thật chẳng dễ dàng chút nào
khi nhìn người bạn thân thiết nhất giờ đang nguội lạnh.
24
00:01:38,930 --> 00:01:41,000
25
00:01:41,060 --> 00:01:42,930
26
00:01:46,830 --> 00:01:48,130
Anh ta đã có thể đi lại,
27
00:01:50,360 --> 00:01:55,500
Cái điệu cười nhăn ngu ngốc đó...
và mơ ước thoát khỏi nơi này.
28
00:01:52,400 --> 00:01:55,500
29
00:02:00,700 --> 00:02:03,430
Đêm tối sẽ qua đi.
30
00:02:03,500 --> 00:02:05,030
Và chúng ta phải bừng tỉnh.
31
00:02:14,860 --> 00:02:19,930
Tôi sẽ buộc chúa kéo mặt trời trở lại,
và thế chỗ của ông ta.
32
00:02:18,530 --> 00:02:19,930
33
00:02:21,000 --> 00:02:22,500
Anh ta đã chiến đấu vì
vinh quang.
34
00:02:22,560 --> 00:02:25,160
Và anh cũng vậy.
35
00:02:25,230 --> 00:02:28,360
Tim ngừng đập và chỉ để
giải trí cho 1 đứa trẻ.
36
00:02:30,730 --> 00:02:32,600
Vinh quang đâu ra vậy?
37
00:02:36,330 --> 00:02:40,930
Varro đã từ giã cõi đời
Và sẽ được ghi nhớ như một Gladiator.
38
00:02:39,500 --> 00:02:40,930
39
00:02:41,960 --> 00:02:43,460
Không.
40
00:02:45,500 --> 00:02:48,900
Anh ấy sẽ được tưởng niệm
như một người chồng.
41
00:02:52,560 --> 00:02:54,400
Một người cha.
42
00:02:57,730 --> 00:02:59,300
Và là người bạn giữa kẻ thù.
43
00:03:49,600 --> 00:03:50,900
Aurelia...
44
00:03:53,900 --> 00:03:55,530
Đó có phải sự thật không?
45
00:03:57,030 --> 00:03:58,860
Rằng anh ấy bỏ mạng
vì kiếm của anh?
46
00:04:05,460 --> 00:04:07,660
Anh ấy đã yêu quý anh như
anh em vậy...
47
00:04:21,560 --> 00:04:23,330
Hắn có vẻ không chịu nổi
sự tổn thất này.
48
00:04:24,300 --> 00:04:26,100
Và đéo ai có thể phàn nàn
gì về chuyện đó?
49
00:04:32,560 --> 00:04:35,860
Calavius tàn sát người của ta
bởi cái ý nghĩ điên cuồng nảy ra trong đầu hắn.
50
00:04:36,660 --> 00:04:39,160
Ỉa lên mong muốn của anh.
Chế giễu anh ngay trong nhà mình.
51
00:04:38,030 --> 00:04:39,160
52
00:04:39,230 --> 00:04:42,530
Không, không thể chịu đựng
tổn thất này được.
53
00:04:43,830 --> 00:04:46,600
Nó phải được trả lời một
cách tử tế.
54
00:04:46,660 --> 00:04:47,800
Đi ra.
55
00:04:48,930 --> 00:04:52,600
Ông ta là phán quan đó.
Nếu chống lại...
56
00:04:51,660 --> 00:04:52,600
57
00:04:52,660 --> 00:04:53,800
Hắn chỉ là đàn ông.
58
00:04:53,860 --> 00:04:56,060
Mà đàn ông nào chẳng ngã xuống
cùng sự kiêu căng xấc xược của hắn.
59
00:04:54,860 --> 00:04:56,060
60
00:04:56,130 --> 00:04:57,130
Quintus...
61
00:04:57,200 --> 00:04:59,300
Em nghĩ về chuyện khác đi.
62
00:04:59,360 --> 00:05:00,700
Ilithyia sao rồi?
63
00:05:00,760 --> 00:05:02,730
Cô ấy đã rời đi để lấy sự
bảo trợ từ chồng cô ta chưa?
64
00:05:02,800 --> 00:05:04,660
Cô ấy đã tới Rome
để gặp Glaber.
65
00:05:04,730 --> 00:05:06,060
Tin tốt đấy.
66
00:05:06,130 --> 00:05:10,100
Sự giúp đỡ từ Legatus sẽ rất tốt
cho việc giành quyền chính trị.
67
00:05:07,460 --> 00:05:10,100
68
00:05:10,160 --> 00:05:17,330
Anh chỉ tiếc cho Calavius sẽ không còn sống
để thấy cái tên "đáng khinh" Batiatus thăng tiến nhanh chóng.
69
00:05:11,630 --> 00:05:13,460
70
00:05:13,530 --> 00:05:17,330
71
00:05:17,400 --> 00:05:19,400
Anh nghĩ gì ghê vậy...
72
00:05:19,460 --> 00:05:20,700
Làm bụng em cuộn lên.
73
00:05:20,760 --> 00:05:23,460
Sắt đá lên chứ, rồi mọi chuyện
sẽ ổn thôi.
74
00:05:26,300 --> 00:05:27,560
Có tin gì thế?
75
00:05:30,560 --> 00:05:34,400
Nói đi, dễ nghe một chút.
76
00:05:34,460 --> 00:05:37,200
Sẽ rất nhẹ nhàng
và vừa lòng ngài.
77
00:05:37,260 --> 00:05:41,130
Chúng ta đã bắt Phán quan
trên đường rời thành phố.
78
00:05:38,930 --> 00:05:41,130
79
00:05:41,200 --> 00:05:42,260
Lính và xe ngựa thì sao?
80
00:05:42,330 --> 00:05:43,960
Đã được chăm sóc.
81
00:05:44,030 --> 00:05:47,200
Hắn đã được chuyển đến
"chỗ đó"
82
00:05:46,100 --> 00:05:47,200
83
00:05:47,260 --> 00:05:48,200
Ashur đâu ?
84
00:05:48,260 --> 00:05:49,900
Đang đứng canh chừng.
85
00:05:49,960 --> 00:05:52,160
Tôi sẽ đến giúp anh ta
trước khi trời tối
86
00:05:52,230 --> 00:05:54,330
Ta sẽ đi theo cùng.
87
00:05:54,400 --> 00:05:57,660
Nhìn thẳng vào mắt hắn và thấy
sức mạnh của ta phản xạ trong đó.
88
00:05:55,460 --> 00:05:57,660
89
00:05:57,730 --> 00:05:59,960
Đến lúc đó,
hãy tận hưởng lòng mến khách của ta.
90
00:06:00,030 --> 00:06:00,960
Rượu, đàn bà...
91
00:06:01,030 --> 00:06:01,960
Tôi thích cả hai.
92
00:06:02,030 --> 00:06:03,760
Có ngay.
93
00:06:03,830 --> 00:06:05,130
Cám ơn ông chủ.
94
00:06:09,300 --> 00:06:10,700
Xong rồi hả?
95
00:06:10,760 --> 00:06:11,860
Chưa.
96
00:06:13,130 --> 00:06:14,400
Mới chỉ bắt đầu thôi.
97
00:06:37,060 --> 00:06:40,630
Nhìn kìa, nhà Vô Địch
huy hoàng của Capua.
98
00:06:42,600 --> 00:06:45,460
Kiếm của anh ta phải
gánh trái tim nặng trĩu.
99
00:06:45,530 --> 00:06:48,930
Sự mất mát được tất cả mọi người
cảm thông.
100
00:06:50,000 --> 00:06:54,230
Chúng ta đâu có kính trọng hắn bởi nước mắt,
mà bằng máu, phun ra trên đấu trường.
101
00:06:52,200 --> 00:06:54,230
102
00:06:54,300 --> 00:06:56,230
Anh nói đúng như nhà vô địch
thực thụ.
103
00:06:58,460 --> 00:07:00,800
Cuộc chiến với Pompeii
đang tới gần.
104
00:07:00,860 --> 00:07:06,000
Mấy năm rồi tôi không được tới "chảo lửa"
bởi Solonius và thằng mà hắn mua chuộc.
105
00:07:03,500 --> 00:07:06,000
106
00:07:06,060 --> 00:07:08,230
Cuối cùng cũng được đảm bảo
bởi Ông chủ.
107
00:07:08,300 --> 00:07:09,360
Và ai sẽ chiến đấu?
108
00:07:10,900 --> 00:07:12,760
Spartacus.
109
00:07:12,830 --> 00:07:14,700
Người đàn bà rầu rĩ ?
110
00:07:19,630 --> 00:07:20,700
Spartacus.
111
00:07:22,230 --> 00:07:23,400
Ngươi được cho gọi.
112
00:07:38,600 --> 00:07:40,460
Cái tượng đó có thật
là của ta không?
113
00:07:42,100 --> 00:07:45,400
Bao nhiêu năm qua đi,
nó phải được khắc những dòng chữ đó lên sao?
114
00:07:43,300 --> 00:07:45,400
115
00:07:46,630 --> 00:07:50,000
Có thể mọi người sống để nhìn thấy
khuôn mặt mình bị hủy hoại.
116
00:07:51,130 --> 00:07:53,160
Và những nếp nhăn thay thế
cho tuổi trẻ.
117
00:07:57,430 --> 00:07:59,360
Cái chết của Varro choán đầy
tâm trí ta.
118
00:07:59,430 --> 00:08:03,230
Lồng ngực như thắt lại.
Khi mất một Gladiator như thế.
119
00:08:00,560 --> 00:08:03,230
120
00:08:03,300 --> 00:08:08,060
Như thế chẳng là gì
so với một đứa trẻ mất đi cha mình.
121
00:08:06,000 --> 00:08:08,060
122
00:08:08,130 --> 00:08:09,960
Người vợ mất đi
chồng mình.
123
00:08:10,030 --> 00:08:10,960
Thật sự là một gánh nặng.
124
00:08:11,030 --> 00:08:13,130
Hắn đã biết sự rủi ro
và mang vợ con theo cùng mong muốn đó.
125
00:08:12,130 --> 00:08:13,130
126
00:08:13,200 --> 00:08:14,660
Như một Gladiator.
127
00:08:16,730 --> 00:08:18,160
Chứ không phải đồ chơi.
128
00:08:21,100 --> 00:08:24,600
Phán quan và thằng mất dạy đó
đã làm tổn thương cả 2 ta.
129
00:08:24,660 --> 00:08:26,830
Nó sẽ được đáp lại, ta hứa.
130
00:08:29,100 --> 00:08:31,030
Tôi sẵn sàng phục vụ cho
điều đó.
131
00:08:32,400 --> 00:08:35,400
Ngươi không cần biết
về kế hoạch.
132
00:08:35,460 --> 00:08:38,230
Ngươi nên chú ý tới cuộc chiến
với Pompeii thì hơn.
133
00:08:36,860 --> 00:08:38,230
134
00:08:39,760 --> 00:08:45,300
Mùi cứt Solonius luôn vây quanh "chảo lửa"
bằng một vài cách bẩn thỉu.
135
00:08:41,630 --> 00:08:45,300
136
00:08:45,360 --> 00:08:49,200
Mùi đó chỉ có thể bay hết khi
địch thủ đáng ghét nhất của thành phố tới.
137
00:08:50,500 --> 00:08:53,130
Nhưng năm nay,
hắn đã lỗi mốt rồi.
138
00:08:51,500 --> 00:08:53,130
139
00:08:53,200 --> 00:08:56,900
Năm nay Tư gia của Batiatus
sẽ đảm nhận vinh quang đó
140
00:08:54,730 --> 00:08:56,900
141
00:08:56,960 --> 00:08:59,230
Spartacus,
142
00:08:59,300 --> 00:09:01,730
Người-Đem-Cơn-Mưa-Tới,
đối mặt với Pericles,
143
00:09:01,800 --> 00:09:03,760
Titan của Pompeii!
144
00:09:03,830 --> 00:09:05,930
Trận chiến không giới hạn?
145
00:09:06,000 --> 00:09:08,130
Không giới hạn thời gian,
không khoan nhượng.
146
00:09:08,200 --> 00:09:10,130
Và tiền thưởng?
147
00:09:10,200 --> 00:09:13,330
Cũng giống như sự to lớn
của trận đấu.
148
00:09:13,400 --> 00:09:15,030
Tôi sẽ gửi nó cho vợ của Varro.
149
00:09:17,600 --> 00:09:18,700
Một đống lớn đấy.
150
00:09:18,760 --> 00:09:20,960
Ngươi sẽ để nó chảy qua
kẽ tay sao?
151
00:09:21,030 --> 00:09:24,160
Cùng với những chiến thắng
tiếp theo của tôi trên đấu trường
152
00:09:26,430 --> 00:09:27,730
Một nghĩa cử cao đẹp.
153
00:09:29,330 --> 00:09:30,800
Ai đó ta thấy rất hợp.
154
00:09:32,800 --> 00:09:33,930
Ông sẽ làm vậy?
155
00:09:35,960 --> 00:09:37,560
Vì Varro?
156
00:09:37,630 --> 00:09:38,600
Ta làm vì ngươi, Spartacus.
157
00:09:38,660 --> 00:09:42,600
Để ngươi thấy yên lòng
khi thấy gia đình anh ta được chăm sóc.
158
00:09:39,660 --> 00:09:42,600
159
00:09:47,060 --> 00:09:49,130
Những điều rủi ro đã lấy đi
một phần lớn rồi.
160
00:09:50,260 --> 00:09:58,160
Hãy nghỉ đi, và chắc chắn những
vết thương kia sẽ lành lại nhanh chóng
161
00:09:53,600 --> 00:09:58,160
162
00:10:07,400 --> 00:10:09,530
Đáng tiếc quá, về chuyện của Varro.
163
00:10:12,060 --> 00:10:16,360
Tôi nhìn thấy ánh mắt anh
chống lại mệnh lệnh đó.
164
00:10:13,700 --> 00:10:15,360
165
00:10:17,930 --> 00:10:19,000
Và thật hổ thẹn là
anh đã không làm vậy.
166
00:10:51,800 --> 00:10:53,200
Con dê chết tiệt!
167
00:10:53,260 --> 00:10:54,630
Em biết mà!
168
00:10:56,130 --> 00:10:57,800
Sao phải rống be be lên thế?
169
00:10:57,860 --> 00:10:59,030
Em đánh cùng anh, em trai!
170
00:10:59,100 --> 00:11:00,030
Như 1 thằng đang bú tí mẹ ư.
171
00:11:00,100 --> 00:11:01,800
Em sẽ chứng tỏ một mình.
172
00:11:05,030 --> 00:11:06,660
Và chết cả hai.
173
00:11:13,260 --> 00:11:15,300
Nhà-Vô-Địch chả thèm nhìn
tờ giấy này.
174
00:11:15,360 --> 00:11:17,200
Hm, Chúa phạt hắn rồi.
175
00:11:18,960 --> 00:11:20,100
Vì điều gì nhỉ?
176
00:11:20,160 --> 00:11:23,560
Anh ngu vl.
máu của Varro vẫn còn ướt trên tay hắn mà?
177
00:11:21,230 --> 00:11:22,100
178
00:11:22,160 --> 00:11:23,560
179
00:11:23,630 --> 00:11:25,730
Tay hắn, không phải của hắn.
180
00:11:25,800 --> 00:11:28,460
Em sẽ chết trước khi
giết người anh em của mình...
181
00:11:28,530 --> 00:11:30,330
Rồi ai sẽ chăm sóc gia đình anh mày?
182
00:11:37,930 --> 00:11:39,460
Trả lời đi, Duro?
183
00:11:42,260 --> 00:11:45,760
Khi mà hai ngươi chết,
ai sẽ trông nom vợ hắn?!
184
00:11:43,830 --> 00:11:45,760
185
00:11:45,830 --> 00:11:46,960
Con cái hắn?!
186
00:11:47,030 --> 00:11:49,100
Anh tao chẳng có vợ con gì cả
187
00:11:53,630 --> 00:11:55,230
Chờ đã!
188
00:11:55,300 --> 00:11:57,200
Dân Thrace giẻ rách.
189
00:12:26,860 --> 00:12:28,600
Tôi xin lỗi.
190
00:12:28,660 --> 00:12:30,630
Tôi gọi anh...
191
00:12:30,700 --> 00:12:31,960
Tôi không nghe thấy.
192
00:12:33,030 --> 00:12:35,830
Anh không xuất hiện.
193
00:12:35,900 --> 00:12:37,830
Quý Ông lệnh cô tới đây?
194
00:12:37,900 --> 00:12:40,660
Ông ấy muốn tinh thần anh
hồi phục.
195
00:12:40,730 --> 00:12:42,500
Họ chẳng đáng để thấy điều đó.
196
00:12:42,560 --> 00:12:44,330
Spartacus...
197
00:12:44,400 --> 00:12:45,760
Vết thương đó...
198
00:12:47,460 --> 00:12:48,860
Vết cắt nhỏ thôi.
199
00:12:48,930 --> 00:12:50,700
Varro phải chịu đựng tồi tệ hơn cơ.
200
00:12:51,760 --> 00:12:53,000
Tôi sẽ tới giúp anh.
201
00:12:53,060 --> 00:12:54,200
Không cần đâu.
202
00:12:58,830 --> 00:13:00,230
Thứ lỗi.
203
00:13:01,760 --> 00:13:03,400
Mira.
204
00:13:08,560 --> 00:13:11,030
Người đàn ông đó...
205
00:13:11,100 --> 00:13:13,530
Tôi được lệnh chăm sóc
ông ta.
206
00:13:13,600 --> 00:13:15,260
Ông ta chẳng ý nghĩa gì
đối với tôi.
207
00:13:16,730 --> 00:13:18,130
Tôi không hỏi chuyện đó.
208
00:13:20,230 --> 00:13:22,160
Người đó đã bị thương khi
cố cứu vợ tôi.
209
00:13:24,430 --> 00:13:30,500
Lần tới ngủ với ông ta,
tôi mong cô sẽ chuyển lời cảm ơn.
210
00:13:27,900 --> 00:13:30,030
211
00:13:49,200 --> 00:13:50,260
Batiatus...
212
00:13:50,330 --> 00:13:52,300
Thứ lỗi vì chọn địa điểm tồi, Ngài chủ tọa.
213
00:13:52,360 --> 00:13:56,060
Hãy thư giãn đi trước khi
ngài không còn tồn tại lâu nữa.
214
00:13:53,560 --> 00:13:56,060
215
00:13:56,130 --> 00:13:57,300
Điều điên rồ gì đây?
216
00:13:57,360 --> 00:13:59,130
Điên rồ ư?
217
00:13:59,200 --> 00:14:00,300
Không.
218
00:14:00,360 --> 00:14:04,800
Đó là lý trí, sản sinh ra từ
ý nghĩ trong sạch và trái tim bị tổn thương.
219
00:14:01,800 --> 00:14:04,800
220
00:14:05,730 --> 00:14:07,030
Tổn thương?
221
00:14:07,100 --> 00:14:08,560
Ta chẳng làm anh đau đớn gì cả.
222
00:14:09,900 --> 00:14:12,300
Tội ác thoát ra từ lời nói kiêu ngạo.
223
00:14:13,860 --> 00:14:15,600
Thả ta ra!
224
00:14:15,660 --> 00:14:20,300
Oh, Tôi đang định thả ngài ra,
khỏi cái thế giới này.
225
00:14:17,830 --> 00:14:20,300
226
00:14:23,560 --> 00:14:29,300
Dù ngươi phàn nàn điều gì
thì chúng ta cũng hãy bàn bạc như những người lịch sự.
227
00:14:26,430 --> 00:14:29,300
228
00:14:29,360 --> 00:14:30,800
Không, ông hiểu nhầm rồi.
229
00:14:30,860 --> 00:14:32,800
Tôi chỉ là một con thú.
230
00:14:32,860 --> 00:14:35,600
Con súc vật để cưỡi
và bị sỉ nhục mà thôi.
231
00:14:35,660 --> 00:14:37,000
Batiatus...
232
00:14:37,060 --> 00:14:39,760
Ông chấp nhận lòng mến khách.
233
00:14:39,830 --> 00:14:41,130
Tới nhà tôi.
234
00:14:41,200 --> 00:14:43,930
Cắt bánh, uống rượu của tôi.
235
00:14:44,000 --> 00:14:52,360
Chỉ để khạc vào mặt tôi :
"Hãy để quyền chính trị cho kẻ thuộc dòng dõi của nó".
236
00:14:47,800 --> 00:14:52,360
237
00:14:56,830 --> 00:14:59,230
Tôi không có ý xúc phạm.
238
00:15:00,830 --> 00:15:04,660
Tôi chỉ cố gắng để miễn cho anh
những tội ác xa hơn....
239
00:15:04,730 --> 00:15:06,930
Miễn tội?!
240
00:15:07,000 --> 00:15:09,930
Mày có quyền miễn tội cứt đâu,
Ôi cảm động vãi l.. ra!
241
00:15:08,360 --> 00:15:09,930
242
00:15:11,630 --> 00:15:13,060
Uh!
243
00:15:14,230 --> 00:15:16,300
Giờ thì nói đi!
244
00:15:16,360 --> 00:15:17,330
Nói rằng tài sản của tao!
245
00:15:17,400 --> 00:15:21,660
rằng gia đình tao chẳng có trọng lượng
gì đối với mày và cả bọn thổi kèn cho mày nữa!
246
00:15:19,000 --> 00:15:21,660
247
00:15:21,730 --> 00:15:22,800
Huh?
248
00:15:23,800 --> 00:15:24,830
Nói!
249
00:15:24,900 --> 00:15:26,700
Xin lỗi, thưa ông.
250
00:15:26,760 --> 00:15:29,100
Ông để chân như vậy...
251
00:15:36,230 --> 00:15:37,830
Nâng hắn dậy.
252
00:15:37,900 --> 00:15:39,300
Dominus.
253
00:15:48,960 --> 00:15:50,460
Mày muốn tao nói ư?
254
00:15:52,660 --> 00:15:55,260
Có lẽ mày nghe tốt đấy.
255
00:15:55,330 --> 00:15:56,860
Mày là một thằng hề.
256
00:15:58,230 --> 00:16:01,860
Một thằng được cứu sống
chỉ vì sở hữu Spartacus.
257
00:15:59,430 --> 00:16:01,860
258
00:16:01,930 --> 00:16:04,030
Kẻ-Cứu-Rỗi-Capua.
259
00:16:05,730 --> 00:16:09,630
Nếu hắn ngã xuống,
Mày cũng theo hắn nhanh thôi
260
00:16:07,500 --> 00:16:09,630
261
00:16:11,030 --> 00:16:14,960
Bị cột chặt vào ghế cùng rác rưởi và bùn đất,
và anh ta vẫn khiêu khích!
262
00:16:13,000 --> 00:16:14,960
263
00:16:18,330 --> 00:16:21,300
Vẫn không nhìn ra sao,ngài Batiatus?
264
00:16:23,160 --> 00:16:25,760
Ngươi luôn nằm dưới chân ta.
265
00:16:25,830 --> 00:16:29,660
Luôn là như vậy,
kiếp này hay cả kiếp sau.
266
00:16:27,560 --> 00:16:29,660
267
00:16:30,730 --> 00:16:33,860
Làm những gì để an ủi cái
lòng tự trọng kia đi.
268
00:16:33,930 --> 00:16:36,330
Tao sẽ không cầu xin đâu.
269
00:16:37,700 --> 00:16:38,660
Cầu xin?
270
00:16:38,730 --> 00:16:41,860
Không, lúc để cầu xin qua lâu rồi.
271
00:16:44,100 --> 00:16:47,130
Kế hoạch đã triển khai.
272
00:16:47,200 --> 00:16:50,730
Cho mày... và bạn trẻ Numerius.
273
00:16:52,430 --> 00:16:54,030
Thằng bé liên quan gì tới vụ này?
274
00:16:54,100 --> 00:16:55,800
Nó đã là đàn ông rồi.
275
00:16:55,860 --> 00:16:58,160
Nó cũng có phần trong vở kịch nho nhỏ
của chúng ta mà.
276
00:17:00,760 --> 00:17:04,000
Batiatus, mày...
277
00:17:08,160 --> 00:17:09,760
Đừng để hắn tự làm mình tổn thương.
278
00:17:09,830 --> 00:17:12,760
Ta muốn hắn sạch sẽ
trước thời điểm đã định.
279
00:17:15,000 --> 00:17:16,600
Như vậy có sáng suốt không, thưa Ông?
280
00:17:16,660 --> 00:17:17,700
Có lẽ nếu chúng ta err...
281
00:17:17,760 --> 00:17:18,900
Argh!
282
00:17:18,960 --> 00:17:23,600
Nắm chặt cái chim và
làm đúng kế hoạch, uh.
283
00:17:27,000 --> 00:17:28,730
Được chưa.
284
00:17:28,800 --> 00:17:29,730
Được chưa nào.
285
00:17:29,800 --> 00:17:31,330
Vâng thưa ngài.
286
00:17:40,130 --> 00:17:42,000
Cuộc chiến đang tới gần!
287
00:17:42,060 --> 00:17:45,660
Chứng tỏ mình trước Pompeii,
và làm rạng danh Tư gia của Batiatus.
288
00:17:43,730 --> 00:17:45,660
289
00:17:55,830 --> 00:17:57,800
Em trai tôi chẳng hề đáng chú ý.
290
00:17:57,860 --> 00:17:59,060
Nó nói suy nghĩ của nó.
291
00:17:59,130 --> 00:18:00,330
Suy nghĩ phân tán rất nhiều.
292
00:18:02,500 --> 00:18:04,060
Anh có cần nghỉ không?
293
00:18:05,760 --> 00:18:08,000
Nếu cần, tôi sẽ thông báo.
294
00:18:14,700 --> 00:18:16,160
Tôi làm anh đau hả...
295
00:18:16,930 --> 00:18:18,260
Nhà Vô Địch?
296
00:18:34,560 --> 00:18:36,360
HÃY ĐỂ Ý VẾT THƯƠNG.
297
00:18:36,430 --> 00:18:37,800
Spartacus!
298
00:18:41,930 --> 00:18:43,360
Spartacus...
299
00:19:03,000 --> 00:19:04,330
Hắn suýt chết rồi!
300
00:19:04,400 --> 00:19:06,200
Ngươi không nhận thấy
phải chú ý đến hắn sao?!
301
00:19:06,260 --> 00:19:08,230
Tôi nghĩ anh ấy rối bời
bởi cái chết của Varro.
302
00:19:08,300 --> 00:19:10,630
Liệu có thể đánh với Pompeii?
303
00:19:10,700 --> 00:19:12,060
Cơn sốt đốt cháy anh ấy.
304
00:19:12,130 --> 00:19:14,160
Sẽ là phép màu nếu có thể sống đến lúc đó.
305
00:19:15,530 --> 00:19:16,830
Chuẩn bị 1 list những
thứ cần thiết.
306
00:19:16,900 --> 00:19:18,260
Ashur đang ra chợ, hắn sẽ mua tất cả.
307
00:19:18,330 --> 00:19:20,230
Đừng rời hắn nửa bước.
308
00:19:20,300 --> 00:19:23,700
Đưa Mira tới nếu ngươi cần
sự giúp đỡ
309
00:19:21,920 --> 00:19:23,700
310
00:19:24,260 --> 00:19:27,130
Hắn có một vài cảm xúc với cô gái đó,
cô ta có thể sẽ giúp sự hồi phục.
311
00:19:25,730 --> 00:19:27,130
312
00:19:28,500 --> 00:19:30,860
Nhà vô Địch không thể chết được.
313
00:19:30,930 --> 00:19:32,460
Vâng thưa Ngài.
314
00:19:37,800 --> 00:19:39,230
"Chảo lửa" với Pompeii cuối cùng cũng
về tay ta.
315
00:19:39,300 --> 00:19:41,360
Và Chúa lại chọc vào đít ta!
316
00:19:42,660 --> 00:19:45,630
Khán giả sẽ la ó ta nếu biết
Spartacus không ra đấu!
317
00:19:43,660 --> 00:19:45,630
318
00:19:45,700 --> 00:19:47,830
Có thể họ sẽ được an ủi
bởi một sự thay thế phù hợp.
319
00:19:47,900 --> 00:19:50,300
Ai ngoài Spartacus có thể giết
Nhà Vô Địch bên phía kia?
320
00:19:50,360 --> 00:19:51,500
Chỉ có một...
321
00:19:53,300 --> 00:19:54,700
"Chảo lửa"?
322
00:19:54,760 --> 00:19:55,930
Của anh!
323
00:19:56,000 --> 00:19:58,230
Cuối cùng Batiatus cũng nhớ
tới anh.
324
00:19:58,300 --> 00:20:00,030
và anh sẽ bước trên cát lần nữa.
325
00:20:00,100 --> 00:20:03,730
Cùng với máu đỏ của Pericles!
326
00:20:03,800 --> 00:20:05,300
Nói nhỏ thôi.
327
00:20:05,360 --> 00:20:06,530
Chúng ta sẽ bị phát hiện.
328
00:20:06,600 --> 00:20:08,100
Để họ nghe đi.
329
00:20:08,160 --> 00:20:10,200
Đêm nay, anh là chúa!
330
00:20:12,800 --> 00:20:14,530
Và sẽ lấy lại danh hiệu,
331
00:20:14,600 --> 00:20:15,930
Nhà Vô Địch của Capua...
332
00:20:19,700 --> 00:20:22,230
Em thấy không vui sao.
333
00:20:22,300 --> 00:20:24,330
Em vui sướng khi thấy anh còn sống.
334
00:20:26,860 --> 00:20:28,860
Và anh vẫn vậy.
335
00:20:28,930 --> 00:20:30,000
Naevia...
336
00:20:30,060 --> 00:20:32,130
"Chảo lửa" là cuộc chiến sinh tử, Crixus.
337
00:20:35,560 --> 00:20:37,760
Anh đã không ra đấu trường
nhiều tháng rồi.
338
00:20:38,730 --> 00:20:39,660
Nếu như Pericles ...
339
00:20:39,730 --> 00:20:40,660
Shh.
340
00:20:40,730 --> 00:20:41,900
Hắn không thể.
341
00:20:41,960 --> 00:20:43,830
Sao anh biết chắc vậy?
342
00:20:46,130 --> 00:20:48,030
Vì anh sẽ không bao giờ rời em.
343
00:20:49,330 --> 00:20:51,960
Thần chết sẽ run rẩy khi
tách biệt đôi ta.
344
00:20:54,300 --> 00:21:00,330
Ngày mai khi anh giành chiến thắng,
Anh sẽ nhìn em trên khán đài.
345
00:20:58,160 --> 00:21:00,330
346
00:21:01,700 --> 00:21:05,330
Chúng ta sẽ chia sẻ
phút giây đó một mình
347
00:21:27,400 --> 00:21:29,360
Cái tay nặng rồi.
348
00:21:29,430 --> 00:21:30,630
Cái lưỡi nổi lên.
349
00:21:33,360 --> 00:21:34,830
Ông ổn rồi.
350
00:21:34,900 --> 00:21:38,500
Chủ tôi có mối lo lớn hơn cơ.
351
00:21:36,200 --> 00:21:38,500
352
00:21:38,560 --> 00:21:41,560
Tai họa nào khiến ngài Batiatus
rối trí đến vậy?
353
00:21:41,630 --> 00:21:43,300
Chuyện không phiền tới ông.
354
00:21:44,800 --> 00:21:46,900
Vậy là phiên tới ngươi.
355
00:21:46,960 --> 00:21:49,360
Tin ta, chia sẻ gánh nặng đi nào.
356
00:21:49,430 --> 00:21:51,760
Ông ta trở nên liều lĩnh.
357
00:21:51,830 --> 00:21:55,300
Cơn khát quyền lực,
và đám mây của sự báo thù.
358
00:21:53,230 --> 00:21:55,300
359
00:21:55,360 --> 00:21:58,060
Như thế nào?
360
00:21:58,130 --> 00:22:00,760
Tôi phải rất mạo hiểm mới ra
gặp ông tối nay.
361
00:22:01,930 --> 00:22:04,130
Tôi phải đến nhà thuốc,
trước khi quá chậm trễ.
362
00:22:03,030 --> 00:22:04,130
363
00:22:04,200 --> 00:22:07,230
Một ngày sớm thôi,
Tư gia của Batiatus.
364
00:22:07,300 --> 00:22:08,730
Sẽ đổ sập xuống.
365
00:22:10,030 --> 00:22:12,330
Đừng để thân thể ngươi
dưới đống đổ nát.
366
00:22:26,660 --> 00:22:28,260
Giữ anh ta nằm yên!
367
00:22:40,030 --> 00:22:42,830
Đúng thế.
368
00:22:42,900 --> 00:22:45,160
Nhẹ thôi.
369
00:22:54,200 --> 00:22:56,800
Được rồi, liếm "lỗ" tao đi.
370
00:22:56,860 --> 00:22:58,900
Chàng-Đis-Lợn vẫn sống.
371
00:23:27,930 --> 00:23:30,730
Ông ta coi anh như những thứ này thôi.
372
00:23:31,000 --> 00:23:34,030
Vàng bạc, chảy ra từ
máu và thịt.
373
00:23:57,560 --> 00:24:00,130
Tất cả chào mừng Spartacus.
374
00:24:06,700 --> 00:24:08,700
Người-Phá-Hủy-Cái-Bóng.
375
00:24:13,460 --> 00:24:15,630
Kẻ-Mang-Tới-Cơn-Mưa.
376
00:24:18,800 --> 00:24:21,130
Nhà vô địch của La Mã...
377
00:25:25,960 --> 00:25:27,230
Chết đi!
378
00:25:36,760 --> 00:25:38,130
Đis!
379
00:25:42,060 --> 00:25:45,260
Đó có phải hàng tốt nhất mà Pompeii
mang tới?
380
00:25:45,330 --> 00:25:47,300
Có vẻ năm nay trận chiến
là một nỗi thất vọng rồi.
381
00:25:48,560 --> 00:25:51,060
Cuộc chạm trán đầu
chẳng nói lên gì.
382
00:25:51,130 --> 00:25:52,500
Chẳng phải "Chảo lửa" mới quyết định
kẻ thắng cuộc sao.
383
00:25:52,560 --> 00:25:53,760
Um hum.
384
00:25:53,830 --> 00:25:55,830
Không có Spartacus,
385
00:25:55,900 --> 00:25:59,060
Capua sẽ lại chìm trong bóng
của PompeiI.
386
00:25:59,130 --> 00:26:01,660
Có lẽ Crixus sẽ đem ánh sáng tới.
387
00:26:01,730 --> 00:26:04,060
Crixus, phải rồi.
388
00:26:04,130 --> 00:26:08,730
Khán giả sẽ rất ngạc nhiên
Khi thằng Gaul đó vẫn còn sống sót.
389
00:26:06,030 --> 00:26:08,730
390
00:26:08,800 --> 00:26:10,930
Batiatus đảm bảo rằng hắn
đã lành lặn rồi.
391
00:26:12,060 --> 00:26:14,460
Rằng anh ta sống được
đã rất ấn tượng.
392
00:26:14,530 --> 00:26:17,360
Chẳng Gladiator từ Pompeii
có thể toàn mạng trước Theokoles.
393
00:26:17,430 --> 00:26:20,100
Bạn trẻ Numerius nói thẳng
vào sự thật.
394
00:26:20,160 --> 00:26:21,860
Một tài năng thừa hưởng từ cha cậu ấy.
395
00:26:23,160 --> 00:26:26,360
Ngài Calavius liệu có chào đón chúng tôi
bằng sự có mặt của ông ấy?
396
00:26:24,660 --> 00:26:26,360
397
00:26:26,430 --> 00:26:28,260
Một ngày rất ngắn thôi.
398
00:26:28,330 --> 00:26:31,130
Một vụ buôn bán quan trọng
ở Picentia.
399
00:26:31,200 --> 00:26:33,260
Ông ấy có lẽ sẽ về hơi muộn.
400
00:26:33,330 --> 00:26:35,560
Tôi chắc rằng ông ấy sẽ tới
ngay bây giờ thôi.
401
00:26:58,100 --> 00:26:59,160
Aulus!
402
00:27:00,160 --> 00:27:01,960
Dậy, con dê già!
403
00:27:02,960 --> 00:27:05,960
Ông chủ không thuê mày để mộng mị
về đít và l^n` đâu.
404
00:27:04,360 --> 00:27:05,960
405
00:27:06,030 --> 00:27:08,930
Đá tao lần nữa xem,
và mày sẽ một lần nữa què đó.
406
00:27:07,030 --> 00:27:08,930
407
00:27:09,000 --> 00:27:11,530
Mày biết vụ này rồi đấy.
408
00:27:11,600 --> 00:27:12,830
Nếu như Calavius trốn được...
409
00:27:12,900 --> 00:27:14,960
Câm đi.
410
00:27:14,960 --> 00:27:16,560
Nó chẳng động đậy.
411
00:27:24,360 --> 00:27:26,560
Cũng chẳng thở!
412
00:27:30,100 --> 00:27:35,360
Batiatus ra lệnh hắn không được tắt thở
trước "thời điểm"!
413
00:27:32,900 --> 00:27:35,360
414
00:27:35,430 --> 00:27:37,860
Nó vẫn sống, đồ đàn bà.
415
00:27:37,930 --> 00:27:39,260
Dậy đi, đồ gà rừng!
416
00:27:43,900 --> 00:27:45,700
Như cứt...
417
00:27:45,760 --> 00:27:47,030
Cái này là tại mày.
418
00:27:47,100 --> 00:27:48,060
Tao không chịu bất cứ...
419
00:27:48,130 --> 00:27:49,200
Im!
420
00:27:51,600 --> 00:27:54,060
Hắn vẫn thở.
421
00:27:54,130 --> 00:27:55,360
Hắn vẫn sống.
422
00:27:57,630 --> 00:27:59,130
Aulus!
423
00:28:02,530 --> 00:28:04,530
Ta sẽ đóng 2 ngươi vào
chữ thập!
424
00:28:04,600 --> 00:28:05,900
Cả thằng chủ nữa...
425
00:28:08,200 --> 00:28:09,400
Aulus, đủ rồi!
426
00:28:11,000 --> 00:28:12,230
Aulus!
427
00:28:13,130 --> 00:28:14,200
Để tao xem.
428
00:28:14,260 --> 00:28:16,000
Để tao xem.
429
00:28:19,530 --> 00:28:21,960
Vết rách xấu xí đấy,
nhưng không sao đâu.
430
00:28:23,260 --> 00:28:25,330
Về doanh trại và gặp Medicus đi.
431
00:28:26,900 --> 00:28:29,030
Mày còn đủ cà để trông nom không?
432
00:28:30,000 --> 00:28:30,930
Cả 2 quả.
433
00:28:31,000 --> 00:28:32,330
Cực to luôn.
434
00:28:32,400 --> 00:28:33,530
Đi đi.
435
00:28:56,860 --> 00:28:58,860
Chúng ta chờ cả ngàn năm.
436
00:28:58,930 --> 00:29:00,630
Tại sao không bắt đầu
"Chảo lửa" đi?
437
00:29:11,030 --> 00:29:12,900
Đám đông bắt đầu nổi loạn rồi.
438
00:29:12,960 --> 00:29:14,530
Chúng ta không thể
chờ ngài Calavius nữa.
439
00:29:16,430 --> 00:29:18,230
Ngài Batiatus.
440
00:29:18,300 --> 00:29:20,700
Ông có thể thay mặt chồng tôi
bắt đầu "Chảo lửa" không?
441
00:29:21,660 --> 00:29:22,830
Được thôi,
Nếu bà thấy hợp lý...
442
00:29:22,900 --> 00:29:24,260
Làm ơn.
443
00:29:24,930 --> 00:29:25,860
---La ó!---
444
00:29:25,930 --> 00:29:27,030
Thằng buồi Phán quan đâu rồi!
445
00:29:27,100 --> 00:29:29,160
Đấu đi chứ!
446
00:29:31,300 --> 00:29:32,930
Capua!
447
00:29:38,330 --> 00:29:41,600
Thay mặt ngài Chủ tọa Calavius,
448
00:29:41,660 --> 00:29:45,330
Người đã vắng mặt để điều hành
một số công việc.
449
00:29:46,430 --> 00:29:49,360
Ta tuyên bố trận
"Chảo Lửa" với Pompeii!
450
00:29:50,800 --> 00:29:52,360
Spartacus! Spartacus!
451
00:29:52,430 --> 00:29:54,460
Spartacus! Spartacus!
452
00:29:55,330 --> 00:29:57,160
Spartacus! Spartacus!
453
00:29:57,230 --> 00:29:59,000
Phải !
454
00:29:59,060 --> 00:30:03,800
Phải, chúng ta đều muốn
nhìn thấy Spartacus, bước lên mặt cát!
455
00:30:02,300 --> 00:30:03,800
456
00:30:03,860 --> 00:30:09,660
Nhưng thật đáng buồn,
hôm nay lại không thể!
457
00:30:06,360 --> 00:30:09,660
458
00:30:13,530 --> 00:30:15,400
Nhưng vẫn có một lý do
để vui mừng!
459
00:30:17,030 --> 00:30:22,730
Đây là giờ phút vinh quang,
rất được chờ đợi!
460
00:30:20,500 --> 00:30:22,730
461
00:30:22,800 --> 00:30:28,500
Nó đánh dấu sự trở lại của
người con được hưởng ân huệ từ Capua
462
00:30:25,960 --> 00:30:28,500
463
00:30:30,400 --> 00:30:31,900
Crixus!
464
00:30:32,730 --> 00:30:34,530
Murmillo!
465
00:30:46,560 --> 00:30:49,060
Họ đã quên đi vinh quang
tôi đem đến cho họ rồi.
466
00:30:50,900 --> 00:30:54,530
Vậy đây là lúc cậu nhắc nhở họ,
ai mới là nhà vô địch thực thụ.
467
00:30:52,600 --> 00:30:54,530
468
00:31:14,100 --> 00:31:16,900
Có vẻ Capua chẳng quan tâm
đến sự lựa chọn của ông.
469
00:31:19,360 --> 00:31:27,130
Anh ta đối mặt với một kẻ thù đê hèn nhất,
phun ra từ ruột của Pompeii.
470
00:31:23,130 --> 00:31:27,130
471
00:31:29,900 --> 00:31:32,200
Ta mang đến Pericles!
472
00:31:33,260 --> 00:31:34,800
Thraex!
473
00:31:46,230 --> 00:31:48,430
Pericles!
474
00:32:00,200 --> 00:32:02,030
Cầu mong trận đấu sẽ
thật ngắn gọn!
475
00:32:08,430 --> 00:32:11,260
Tôi muốn nhìn cái điệu cười đó
biến mất.
476
00:32:11,330 --> 00:32:12,660
Ra hiệu đi.
477
00:32:16,500 --> 00:32:18,330
Bắt đầu!
478
00:33:14,430 --> 00:33:15,760
Oh!
479
00:33:17,700 --> 00:33:19,830
Ai làm việc này vậy?
480
00:33:19,900 --> 00:33:22,500
Một con chó, sắp bị nướng chả.
481
00:33:26,400 --> 00:33:27,460
Uống đi.
482
00:33:29,100 --> 00:33:30,960
Như mùi nước đái ý.
483
00:33:31,030 --> 00:33:32,130
Cây kỳ nham.
484
00:33:32,200 --> 00:33:33,360
Giúp ngươi ngủ.
485
00:33:40,000 --> 00:33:42,530
Tôi phải ăn và ngủ vài tiếng.
486
00:33:42,600 --> 00:33:44,830
Đến chỗ tôi nếu có gì thay đổi nhé.
487
00:34:12,060 --> 00:34:13,630
Pompeii!
488
00:34:17,700 --> 00:34:22,560
Một năm qua đi, một "người con hưởng ân huệ" từ Capua
lại ra đi
489
00:34:20,630 --> 00:34:22,560
490
00:34:22,630 --> 00:34:24,460
Vẫn chưa kết thúc mà.
491
00:34:24,530 --> 00:34:26,060
Chỉ là thủ tục thôi.
492
00:34:26,130 --> 00:34:27,930
Hắn kết thúc rồi.
493
00:34:28,000 --> 00:34:30,660
Crixus có trái tim của sư tử đấy.
494
00:34:37,830 --> 00:34:39,030
Nhìn xem!
495
00:34:39,100 --> 00:34:40,560
Hắn dậy rồi...
496
00:34:40,630 --> 00:34:41,630
Oh!
497
00:34:41,700 --> 00:34:43,360
Lucretia!
498
00:34:43,430 --> 00:34:44,660
Bà chủ.
499
00:34:44,730 --> 00:34:46,100
Lấy nước đi.
500
00:34:46,160 --> 00:34:50,030
Có vẻ vợ ông không được khỏe lắm
trước cảnh người của ông sắp bị chém giết.
501
00:34:48,100 --> 00:34:50,030
502
00:34:53,000 --> 00:34:54,530
Xin thứ lỗi.
503
00:34:54,600 --> 00:34:55,760
Do sức nóng...
504
00:34:56,960 --> 00:34:58,500
Đưa bà chủ về nhà đi.
505
00:34:58,560 --> 00:34:59,600
Nó sẽ qua thôi.
506
00:34:59,660 --> 00:35:00,730
Đừng nhiều lời.
507
00:35:01,900 --> 00:35:03,630
Anh sẽ về ngay thôi.
508
00:35:03,900 --> 00:35:05,130
Vâng thưa ông...
509
00:35:17,200 --> 00:35:20,160
Crixus!
510
00:36:40,300 --> 00:36:41,660
Giết! Giết!
511
00:36:41,730 --> 00:36:42,800
Giết!
512
00:37:13,230 --> 00:37:14,960
Crixus! Crixus!
513
00:37:15,030 --> 00:37:17,230
Crixus! Crixus!
514
00:37:21,660 --> 00:37:23,260
Crixus!
515
00:37:23,330 --> 00:37:27,060
"Về phom" như đã hứa!
516
00:37:27,130 --> 00:37:28,960
Lời mong ước của ông thành
sự thực rồi.
517
00:37:29,030 --> 00:37:30,730
Thật ngắn gọn quá đi.
518
00:37:34,300 --> 00:37:38,100
Vận may cho Capua,
và tất cả thần dân ở đây.
519
00:37:38,160 --> 00:37:40,760
Oh, nán lại chút thôi!
520
00:37:40,830 --> 00:37:41,860
Cùng tôi uống một chút
521
00:37:41,930 --> 00:37:44,800
và làm sống lại ngày
vinh quang này...
522
00:37:44,860 --> 00:37:46,030
Thưa ông...
523
00:37:50,000 --> 00:37:54,160
Điều gì quan trọng đến nỗi làm ngài Batiatus
hau háu thế kia?
524
00:37:51,760 --> 00:37:54,160
525
00:37:54,230 --> 00:37:55,400
Đoàn người của Phán quan
đã tìm thấy.
526
00:37:55,460 --> 00:37:57,300
Ở rìa thành phố.
527
00:37:57,360 --> 00:37:58,900
Lính canh đã giết.
528
00:38:00,460 --> 00:38:01,830
Còn cha tôi thì sao?
529
00:38:01,900 --> 00:38:04,160
Ông ta không có ở đó,
nhưng có dấu vết được đưa về thành phố,
530
00:38:03,130 --> 00:38:04,160
531
00:38:04,230 --> 00:38:06,000
Về Capua rồi?
532
00:38:06,060 --> 00:38:07,760
Điều gì khiến họ làm việc
bội bạc như vậy chứ?
533
00:38:07,830 --> 00:38:09,200
Mua chuộc chăng.
534
00:38:10,730 --> 00:38:12,430
Tôi rất đau lòng.
535
00:38:12,500 --> 00:38:14,330
Nếu tôi có thể giúp được gì...
536
00:38:14,400 --> 00:38:16,130
Cảm ơn ông.
537
00:38:16,200 --> 00:38:17,930
Chúng tôi có thể tự lo liệu.
538
00:38:23,030 --> 00:38:24,660
Tôi sẽ tập trung người
giúp đỡ tìm kiếm.
539
00:38:24,730 --> 00:38:26,100
Numerius, sẽ rất tốt nếu có thêm cậu.
540
00:38:26,160 --> 00:38:27,430
Không, nó sẽ ở bên cạnh tôi.
541
00:38:27,500 --> 00:38:28,630
Mẹ.
542
00:38:28,700 --> 00:38:29,700
Nó sẽ không rời khỏi tôi
một giây phút nào.
543
00:38:29,760 --> 00:38:30,930
Tôi thề về sự an toàn
của cậu ấy.
544
00:38:31,700 --> 00:38:32,630
Thôi được.
545
00:38:32,700 --> 00:38:33,630
Đi thôi.
546
00:38:33,700 --> 00:38:35,100
Đi tìm cha của cậu.
547
00:38:51,000 --> 00:38:53,330
Ngươi hẹn, còn ta đợi
như một thằng nô lệ.
548
00:38:53,400 --> 00:38:54,330
Xin lỗi ông.
549
00:38:54,400 --> 00:38:56,300
Thật khó để ra khỏi mà
không bị chú ý.
550
00:38:56,360 --> 00:38:57,630
Báo động đã lan ra
cả thành phố rồi.
551
00:38:57,700 --> 00:38:59,160
Nói mau.
552
00:38:59,230 --> 00:39:01,030
Ta phải đi tìm Calavius.
553
00:39:01,100 --> 00:39:02,030
Ông ta đã mất tích.
554
00:39:02,100 --> 00:39:03,860
Tôi biết việc đó rồi.
555
00:39:03,930 --> 00:39:06,260
Một vấn đề mà tôi muốn đề cập.
556
00:39:12,500 --> 00:39:13,360
Nhẫn của Calavius!
557
00:39:13,430 --> 00:39:14,360
Shhh!
558
00:39:14,430 --> 00:39:15,500
Nhỏ thôi! Nhỏ thôi!
559
00:39:16,500 --> 00:39:17,600
Sao ngươi có được?
560
00:39:17,660 --> 00:39:19,530
Chính bằng sự thèm muốn của ông.
561
00:39:20,860 --> 00:39:23,660
Batiatus bắt giữ ông ta,
với ý định sát hại.
562
00:39:25,700 --> 00:39:28,030
Điên rồ, Batiatus điên thật rồi.
563
00:39:28,100 --> 00:39:31,300
Phán quan Calavius lăng mạ,
cản trở tham vọng của ông ta.
564
00:39:29,630 --> 00:39:31,300
565
00:39:31,360 --> 00:39:33,500
Tôi chưa bao giờ thấy Batiatus rối bời
đến vậy.
566
00:39:34,230 --> 00:39:37,560
Tôi sẽ phá bỏ lời cam kết,
ít nhất thì tôi có thể không bị cột lên chữ thập cạnh ông ta
567
00:39:35,460 --> 00:39:37,560
568
00:39:37,630 --> 00:39:39,030
Calavius.
569
00:39:39,100 --> 00:39:40,500
Vẫn sống?
570
00:39:40,560 --> 00:39:42,430
Cho một khoảnh khắc
ngắn ngủi.
571
00:39:42,500 --> 00:39:45,030
Ông ta bị giữ ở đâu?
572
00:39:45,100 --> 00:39:48,000
Oh, ngươi nói rằng đã phản bội,
nhưng có vẻ vẫn ràng buộc lắm!
573
00:39:48,060 --> 00:39:52,300
Tôi chẳng còn tí trung thành nào cả,
nhưng Calavius đã thấy mặt tôi!
574
00:39:49,930 --> 00:39:52,300
575
00:39:52,360 --> 00:39:56,330
Tôi phải chạy trốn khỏi đây,
và phải có đủ của cải để ra đi.
576
00:39:53,930 --> 00:39:56,330
577
00:39:56,330 --> 00:39:58,200
Cầm đi.
578
00:39:58,400 --> 00:40:01,230
Và sẽ thêm nếu Batiatus
cùng tội ác của hắn bị vạch trần.
579
00:39:59,800 --> 00:40:01,230
580
00:40:01,300 --> 00:40:02,460
Đi thôi, ta phải gọi người.
581
00:40:02,530 --> 00:40:04,200
Calavius sẽ chết trước khi
ông kịp hành động.
582
00:40:04,260 --> 00:40:06,360
Batiatus đã triển khai kế hoạch rồi.
583
00:40:07,460 --> 00:40:09,000
Ông "có" gì không?
584
00:40:09,060 --> 00:40:10,300
Một con dao nhỏ...
585
00:40:10,360 --> 00:40:11,600
Thế là đủ để cắt dây rồi.
586
00:40:12,600 --> 00:40:13,560
Nhanh lên!
587
00:40:13,630 --> 00:40:15,160
Không cơ hội sẽ trôi qua mất!
588
00:40:52,300 --> 00:40:54,030
Medicus?
589
00:40:58,360 --> 00:40:59,630
Mira?
590
00:42:11,900 --> 00:42:14,030
Tại sao anh giết hắn?
591
00:42:20,160 --> 00:42:22,000
Anh không còn lựa chọn.
592
00:42:25,360 --> 00:42:27,460
Một người phải chấp nhận số phận...
593
00:42:38,560 --> 00:42:39,960
Hoặc là bị tiêu diệt
bởi nó.
594
00:42:41,730 --> 00:42:43,760
Đây là số phận của anh ư?
595
00:42:43,830 --> 00:42:46,460
Máu và cái chết?
596
00:42:46,460 --> 00:42:50,600
Anh luôn luôn bị đặt vào những
thứ chẳng tốt đẹp gì...
597
00:42:48,400 --> 00:42:50,600
598
00:43:03,260 --> 00:43:04,700
Làm ơn...
599
00:43:05,660 --> 00:43:07,430
Đừng rời bỏ anh nữa...
600
00:43:07,500 --> 00:43:09,030
Là anh...
601
00:43:09,700 --> 00:43:11,930
Anh mới là người bỏ đi...
602
00:43:17,330 --> 00:43:19,500
ANH PHẢI CHÚ Ý ĐẾN
VẾT THƯƠNG.
603
00:43:46,130 --> 00:43:47,800
Bị tấn công...
604
00:43:50,060 --> 00:43:52,100
Trên đường...
605
00:43:55,100 --> 00:43:56,700
Chúng đến từ khắp mọi nơi.
606
00:44:14,800 --> 00:44:16,860
CHÚ Ý TỚI VẾT THƯƠNG.
607
00:44:28,460 --> 00:44:30,560
Tôi đây. Tôi đây.
608
00:44:31,830 --> 00:44:33,630
Giữ nguyên...
609
00:44:39,100 --> 00:44:41,130
Anh hết sốt rồi.
610
00:44:42,500 --> 00:44:43,930
Chúa đã phù hộ anh...
611
00:44:50,160 --> 00:44:51,930
Phải.
612
00:44:53,760 --> 00:44:55,300
Đúng vậy.
613
00:45:03,730 --> 00:45:05,000
Tôi sẽ đi gọi Medicus
614
00:45:05,060 --> 00:45:06,130
Từ từ.
615
00:45:07,700 --> 00:45:08,900
Bỏ cái này ra.
616
00:45:10,800 --> 00:45:12,230
Tôi muốn nói chuyện
với gã kia một mình.
617
00:45:13,860 --> 00:45:15,000
Để làm gì chứ?
618
00:45:15,060 --> 00:45:16,260
Đợi ở hành lang.
619
00:45:16,330 --> 00:45:18,100
Và lên tiếng nếu có người tới.
620
00:45:23,500 --> 00:45:25,030
Làm ơn, Mira.
621
00:45:28,460 --> 00:45:30,160
Tôi sẽ mắc nợ cô.
622
00:45:38,100 --> 00:45:40,000
Chẳng có dấu hiệu gì cả.
623
00:45:40,060 --> 00:45:41,300
Cha tôi có thể bị giữ
ở bất cứ đâu.
624
00:45:41,360 --> 00:45:44,900
Đó là một người rất đáng quý trọng,
và rất dễ để nhận ra.
625
00:45:44,960 --> 00:45:47,430
Sao có thể bị đưa đi trên đường mà
không bị phát hiện?
626
00:45:47,500 --> 00:45:49,130
Tôi không biết.
627
00:45:50,300 --> 00:45:51,630
Nghĩ đi.
628
00:45:51,700 --> 00:45:53,000
Phải có đường nào...
629
00:45:58,500 --> 00:45:59,800
Cống ngầm!
630
00:46:00,400 --> 00:46:02,660
Nó chạy từ ngoài và ở
dưới thành phố!
631
00:46:02,730 --> 00:46:03,660
Mở cửa!
632
00:46:03,730 --> 00:46:05,000
Lấy đuốc!
633
00:46:05,060 --> 00:46:06,700
Cậu sẽ được gặp cha mình
sớm thôi.
634
00:46:06,760 --> 00:46:08,700
Tôi hứa đấy.
635
00:46:08,760 --> 00:46:10,830
Công lao của ông trong
việc này sẽ được ghi nhớ.
636
00:46:10,900 --> 00:46:13,060
Ừ, hẳn thế rồi.
637
00:46:19,330 --> 00:46:20,260
Calavius...
638
00:46:20,330 --> 00:46:21,700
Chờ đã.
639
00:46:21,760 --> 00:46:22,700
Chúng đang tới !
640
00:46:22,760 --> 00:46:23,700
Ta phải nhanh lên.
641
00:46:23,760 --> 00:46:25,260
Không, quá muộn rồi!
642
00:46:25,330 --> 00:46:26,860
Can đảm lên con chó này!
643
00:46:26,930 --> 00:46:29,160
Tôi không thể bị giết bởi ai cả!
644
00:46:29,230 --> 00:46:32,460
Hãy coi Ashur là thần linh,
và bỏ cả Capua lại đằng sau.
645
00:46:30,500 --> 00:46:32,460
646
00:46:32,530 --> 00:46:33,800
Ashur!
647
00:46:37,930 --> 00:46:39,630
Chúng đang tới gần!
648
00:46:39,700 --> 00:46:41,130
Ta phải trả tự do...
649
00:47:03,900 --> 00:47:05,530
Solonius!
650
00:47:08,900 --> 00:47:11,360
Không phải...
651
00:47:18,600 --> 00:47:20,100
Gô cổ hắn lại!
652
00:47:25,600 --> 00:47:27,500
Cha cậu đã bị giết hại.
653
00:47:29,600 --> 00:47:32,660
Solonius sẽ phải chịu đựng
những gì hắn làm.
654
00:47:39,600 --> 00:47:43,100
Và cả Capua sẽ biết
mày là cục cứt nào.
655
00:47:48,660 --> 00:47:50,760
Ngươi làm gì?!
656
00:47:50,830 --> 00:47:51,930
Làm gì vậy?!
657
00:47:54,460 --> 00:47:56,800
Nói cho tôi điều gì đã
xảy ra.
658
00:47:56,860 --> 00:47:58,500
Nói!
659
00:47:58,560 --> 00:48:00,530
Bỏ tay ra.
660
00:48:00,600 --> 00:48:02,160
Vợ tôi.
661
00:48:02,230 --> 00:48:04,460
Sura.
662
00:48:04,530 --> 00:48:07,330
Nô lệ mà ông đưa
tới từ Neapolis.
663
00:48:07,400 --> 00:48:09,630
Điều gì đã xảy ra với cô ấy?
664
00:48:11,460 --> 00:48:14,360
Chúng tôi bị tấn công
trên đường tới đây.
665
00:48:16,130 --> 00:48:19,930
Họ cố giết cô ta, nhưng argh...
666
00:48:20,000 --> 00:48:22,200
Những vết thương đâu?
667
00:48:22,260 --> 00:48:23,200
Vết thương đâu hả?
668
00:48:23,260 --> 00:48:25,360
Ông "kiếm" được khi "cứu"
vợ tôi đúng không?
669
00:48:27,460 --> 00:48:28,830
Lính...
670
00:48:30,760 --> 00:48:32,900
Nói ra đi, nói!
671
00:48:36,300 --> 00:48:37,960
Tôi chỉ làm...
672
00:48:38,030 --> 00:48:40,000
theo mệnh lệnh...
673
00:48:40,060 --> 00:48:42,330
Ai đã bắt ông làm?
674
00:48:47,130 --> 00:48:48,800
Ai hả?!
675
00:48:51,460 --> 00:48:53,600
Bat..ia..tus..
676
00:48:53,660 --> 00:48:57,600
677
00:48:57,660 --> 00:49:11,600
678
00:49:12,200 --> 00:49:13,530
Anh đã làm gì thế?
679
00:49:15,530 --> 00:49:17,500
Giúp tôi đặt hắn lại.
680
00:49:19,900 --> 00:49:23,630
Cô sẽ giúp tôi thắt lại dây...
681
00:49:26,000 --> 00:49:27,930
Và đừng bao giờ nói về chuyện này.
682
00:49:34,000 --> 00:49:35,830
Vết thương đâu có nghiêm trọng.
683
00:49:38,900 --> 00:49:42,200
Nó sâu hơn những gì mắt thường
nhìn thấy.
684
00:49:42,260 --> 00:49:44,200
Medicus nói rằng hắn chìm
trong máu.
685
00:49:44,260 --> 00:49:45,760
Oh.
686
00:49:45,830 --> 00:49:46,800
Kết cục không chặt chẽ.
687
00:49:46,860 --> 00:49:49,030
Mà cũng chẳng cần phải
buộc chặt.
688
00:49:49,100 --> 00:49:51,630
Hm.
689
00:49:51,700 --> 00:49:53,660
Ngươi diễn phần mình rất tốt, Ashur.
690
00:49:53,730 --> 00:49:55,560
Người tưởng tượng ra nó
còn cao tay hơn.
691
00:49:55,630 --> 00:49:57,830
Solonius dễ dàng bị lừa khi tin rằng
ngươi phản bội ta
692
00:49:56,900 --> 00:49:57,830
693
00:49:57,900 --> 00:49:59,100
Tôi cũng biết vậy
694
00:49:59,160 --> 00:50:01,500
Hắn không thể ngờ tôi một mực
trung thành với ngài
695
00:50:01,560 --> 00:50:04,060
Một thằng không có danh dự thì
không thể tưởng tượng hết được người khác đâu,
696
00:50:02,860 --> 00:50:04,060
697
00:50:04,130 --> 00:50:07,130
Và phẩm chất đó của ngươi
thì hơn tất cả.
698
00:50:07,200 --> 00:50:08,960
Ngươi sẽ được ban thưởng
hậu hĩnh.
699
00:50:09,030 --> 00:50:10,530
Theo ý ngài,Ông chủ.
700
00:50:10,600 --> 00:50:12,630
Oh, oh.
701
00:50:12,700 --> 00:50:14,660
Chúa thực sự ban phước
cho Batiatus rồi!
702
00:50:14,730 --> 00:50:16,400
Hãy nhìn xem!
703
00:50:16,460 --> 00:50:18,260
Spartacus trở lại từ cõi chết!
704
00:50:18,330 --> 00:50:20,100
Spartacus!
705
00:50:24,160 --> 00:50:25,500
Ngươi ổn chứ?
706
00:50:28,360 --> 00:50:30,130
Vâng thưa ngài.
707
00:50:31,260 --> 00:50:33,130
Tôi lại là tôi rồi.
708
00:50:34,130 --> 00:50:40,130
Sync by honeybunny
Dịch bởi: hettientieuanhdibannguoiyeu@yahoo.com
709
00:00:00,000 --> 00:00:00,000