1 00:00:00,010 --> 00:00:03,000 2 00:00:03,000 --> 00:00:06,000 3 00:00:06,000 --> 00:00:09,000 4 00:00:09,000 --> 00:00:13,800 5 00:00:17,970 --> 00:00:19,750 6 00:00:20,360 --> 00:00:23,030 He came out of nowhere, and attacked me. 7 00:00:23,560 --> 00:00:25,060 My word is kept, 8 00:00:25,130 --> 00:00:26,630 they're reunited. 9 00:00:26,700 --> 00:00:28,660 You are no longer of Thrace. 10 00:00:28,730 --> 00:00:30,300 Embrace the path the gods have sent you. 11 00:00:30,360 --> 00:00:32,060 You're left off leash. 12 00:00:32,130 --> 00:00:34,500 Batiatus proves himself unworthy. 13 00:00:34,560 --> 00:00:36,660 We will climb beyond our station 14 00:00:36,730 --> 00:00:39,230 to the very steps of the Senate itself. 15 00:00:39,300 --> 00:00:43,060 Leave politics to the men who have the breeding for it. 16 00:00:43,130 --> 00:00:44,330 Begin! 17 00:00:47,200 --> 00:00:49,360 Pass judgment on our fallen warrior. 18 00:00:52,430 --> 00:00:53,630 There's no choice. 19 00:00:59,130 --> 00:01:07,030 Sync by honeybunny Dịch bởi: hettientieuanhdibannguoiyeu@yahoo.com 20 00:01:04,830 --> 00:01:07,030 21 00:01:07,830 --> 00:01:9,030 22 00:01:13,830 --> 00:01:28,030 23 00:01:36,830 --> 00:01:42,930 thật chẳng dễ dàng chút nào khi nhìn người bạn thân thiết nhất giờ đang nguội lạnh. 24 00:01:38,930 --> 00:01:41,000 25 00:01:41,060 --> 00:01:42,930 26 00:01:46,830 --> 00:01:48,130 Anh ta đã có thể đi lại, 27 00:01:50,360 --> 00:01:55,500 Cái điệu cười nhăn ngu ngốc đó... và mơ ước thoát khỏi nơi này. 28 00:01:52,400 --> 00:01:55,500 29 00:02:00,700 --> 00:02:03,430 Đêm tối sẽ qua đi. 30 00:02:03,500 --> 00:02:05,030 Và chúng ta phải bừng tỉnh. 31 00:02:14,860 --> 00:02:19,930 Tôi sẽ buộc chúa kéo mặt trời trở lại, và thế chỗ của ông ta. 32 00:02:18,530 --> 00:02:19,930 33 00:02:21,000 --> 00:02:22,500 Anh ta đã chiến đấu vì vinh quang. 34 00:02:22,560 --> 00:02:25,160 Và anh cũng vậy. 35 00:02:25,230 --> 00:02:28,360 Tim ngừng đập và chỉ để giải trí cho 1 đứa trẻ. 36 00:02:30,730 --> 00:02:32,600 Vinh quang đâu ra vậy? 37 00:02:36,330 --> 00:02:40,930 Varro đã từ giã cõi đời Và sẽ được ghi nhớ như một Gladiator. 38 00:02:39,500 --> 00:02:40,930 39 00:02:41,960 --> 00:02:43,460 Không. 40 00:02:45,500 --> 00:02:48,900 Anh ấy sẽ được tưởng niệm như một người chồng. 41 00:02:52,560 --> 00:02:54,400 Một người cha. 42 00:02:57,730 --> 00:02:59,300 Và là người bạn giữa kẻ thù. 43 00:03:49,600 --> 00:03:50,900 Aurelia... 44 00:03:53,900 --> 00:03:55,530 Đó có phải sự thật không? 45 00:03:57,030 --> 00:03:58,860 Rằng anh ấy bỏ mạng vì kiếm của anh? 46 00:04:05,460 --> 00:04:07,660 Anh ấy đã yêu quý anh như anh em vậy... 47 00:04:21,560 --> 00:04:23,330 Hắn có vẻ không chịu nổi sự tổn thất này. 48 00:04:24,300 --> 00:04:26,100 Và đéo ai có thể phàn nàn gì về chuyện đó? 49 00:04:32,560 --> 00:04:35,860 Calavius tàn sát người của ta bởi cái ý nghĩ điên cuồng nảy ra trong đầu hắn. 50 00:04:36,660 --> 00:04:39,160 Ỉa lên mong muốn của anh. Chế giễu anh ngay trong nhà mình. 51 00:04:38,030 --> 00:04:39,160 52 00:04:39,230 --> 00:04:42,530 Không, không thể chịu đựng tổn thất này được. 53 00:04:43,830 --> 00:04:46,600 Nó phải được trả lời một cách tử tế. 54 00:04:46,660 --> 00:04:47,800 Đi ra. 55 00:04:48,930 --> 00:04:52,600 Ông ta là phán quan đó. Nếu chống lại... 56 00:04:51,660 --> 00:04:52,600 57 00:04:52,660 --> 00:04:53,800 Hắn chỉ là đàn ông. 58 00:04:53,860 --> 00:04:56,060 Mà đàn ông nào chẳng ngã xuống cùng sự kiêu căng xấc xược của hắn. 59 00:04:54,860 --> 00:04:56,060 60 00:04:56,130 --> 00:04:57,130 Quintus... 61 00:04:57,200 --> 00:04:59,300 Em nghĩ về chuyện khác đi. 62 00:04:59,360 --> 00:05:00,700 Ilithyia sao rồi? 63 00:05:00,760 --> 00:05:02,730 Cô ấy đã rời đi để lấy sự bảo trợ từ chồng cô ta chưa? 64 00:05:02,800 --> 00:05:04,660 Cô ấy đã tới Rome để gặp Glaber. 65 00:05:04,730 --> 00:05:06,060 Tin tốt đấy. 66 00:05:06,130 --> 00:05:10,100 Sự giúp đỡ từ Legatus sẽ rất tốt cho việc giành quyền chính trị. 67 00:05:07,460 --> 00:05:10,100 68 00:05:10,160 --> 00:05:17,330 Anh chỉ tiếc cho Calavius sẽ không còn sống để thấy cái tên "đáng khinh" Batiatus thăng tiến nhanh chóng. 69 00:05:11,630 --> 00:05:13,460 70 00:05:13,530 --> 00:05:17,330 71 00:05:17,400 --> 00:05:19,400 Anh nghĩ gì ghê vậy... 72 00:05:19,460 --> 00:05:20,700 Làm bụng em cuộn lên. 73 00:05:20,760 --> 00:05:23,460 Sắt đá lên chứ, rồi mọi chuyện sẽ ổn thôi. 74 00:05:26,300 --> 00:05:27,560 Có tin gì thế? 75 00:05:30,560 --> 00:05:34,400 Nói đi, dễ nghe một chút. 76 00:05:34,460 --> 00:05:37,200 Sẽ rất nhẹ nhàng và vừa lòng ngài. 77 00:05:37,260 --> 00:05:41,130 Chúng ta đã bắt Phán quan trên đường rời thành phố. 78 00:05:38,930 --> 00:05:41,130 79 00:05:41,200 --> 00:05:42,260 Lính và xe ngựa thì sao? 80 00:05:42,330 --> 00:05:43,960 Đã được chăm sóc. 81 00:05:44,030 --> 00:05:47,200 Hắn đã được chuyển đến "chỗ đó" 82 00:05:46,100 --> 00:05:47,200 83 00:05:47,260 --> 00:05:48,200 Ashur đâu ? 84 00:05:48,260 --> 00:05:49,900 Đang đứng canh chừng. 85 00:05:49,960 --> 00:05:52,160 Tôi sẽ đến giúp anh ta trước khi trời tối 86 00:05:52,230 --> 00:05:54,330 Ta sẽ đi theo cùng. 87 00:05:54,400 --> 00:05:57,660 Nhìn thẳng vào mắt hắn và thấy sức mạnh của ta phản xạ trong đó. 88 00:05:55,460 --> 00:05:57,660 89 00:05:57,730 --> 00:05:59,960 Đến lúc đó, hãy tận hưởng lòng mến khách của ta. 90 00:06:00,030 --> 00:06:00,960 Rượu, đàn bà... 91 00:06:01,030 --> 00:06:01,960 Tôi thích cả hai. 92 00:06:02,030 --> 00:06:03,760 Có ngay. 93 00:06:03,830 --> 00:06:05,130 Cám ơn ông chủ. 94 00:06:09,300 --> 00:06:10,700 Xong rồi hả? 95 00:06:10,760 --> 00:06:11,860 Chưa. 96 00:06:13,130 --> 00:06:14,400 Mới chỉ bắt đầu thôi. 97 00:06:37,060 --> 00:06:40,630 Nhìn kìa, nhà Vô Địch huy hoàng của Capua. 98 00:06:42,600 --> 00:06:45,460 Kiếm của anh ta phải gánh trái tim nặng trĩu. 99 00:06:45,530 --> 00:06:48,930 Sự mất mát được tất cả mọi người cảm thông. 100 00:06:50,000 --> 00:06:54,230 Chúng ta đâu có kính trọng hắn bởi nước mắt, mà bằng máu, phun ra trên đấu trường. 101 00:06:52,200 --> 00:06:54,230 102 00:06:54,300 --> 00:06:56,230 Anh nói đúng như nhà vô địch thực thụ. 103 00:06:58,460 --> 00:07:00,800 Cuộc chiến với Pompeii đang tới gần. 104 00:07:00,860 --> 00:07:06,000 Mấy năm rồi tôi không được tới "chảo lửa" bởi Solonius và thằng mà hắn mua chuộc. 105 00:07:03,500 --> 00:07:06,000 106 00:07:06,060 --> 00:07:08,230 Cuối cùng cũng được đảm bảo bởi Ông chủ. 107 00:07:08,300 --> 00:07:09,360 Và ai sẽ chiến đấu? 108 00:07:10,900 --> 00:07:12,760 Spartacus. 109 00:07:12,830 --> 00:07:14,700 Người đàn bà rầu rĩ ? 110 00:07:19,630 --> 00:07:20,700 Spartacus. 111 00:07:22,230 --> 00:07:23,400 Ngươi được cho gọi. 112 00:07:38,600 --> 00:07:40,460 Cái tượng đó có thật là của ta không? 113 00:07:42,100 --> 00:07:45,400 Bao nhiêu năm qua đi, nó phải được khắc những dòng chữ đó lên sao? 114 00:07:43,300 --> 00:07:45,400 115 00:07:46,630 --> 00:07:50,000 Có thể mọi người sống để nhìn thấy khuôn mặt mình bị hủy hoại. 116 00:07:51,130 --> 00:07:53,160 Và những nếp nhăn thay thế cho tuổi trẻ. 117 00:07:57,430 --> 00:07:59,360 Cái chết của Varro choán đầy tâm trí ta. 118 00:07:59,430 --> 00:08:03,230 Lồng ngực như thắt lại. Khi mất một Gladiator như thế. 119 00:08:00,560 --> 00:08:03,230 120 00:08:03,300 --> 00:08:08,060 Như thế chẳng là gì so với một đứa trẻ mất đi cha mình. 121 00:08:06,000 --> 00:08:08,060 122 00:08:08,130 --> 00:08:09,960 Người vợ mất đi chồng mình. 123 00:08:10,030 --> 00:08:10,960 Thật sự là một gánh nặng. 124 00:08:11,030 --> 00:08:13,130 Hắn đã biết sự rủi ro và mang vợ con theo cùng mong muốn đó. 125 00:08:12,130 --> 00:08:13,130 126 00:08:13,200 --> 00:08:14,660 Như một Gladiator. 127 00:08:16,730 --> 00:08:18,160 Chứ không phải đồ chơi. 128 00:08:21,100 --> 00:08:24,600 Phán quan và thằng mất dạy đó đã làm tổn thương cả 2 ta. 129 00:08:24,660 --> 00:08:26,830 Nó sẽ được đáp lại, ta hứa. 130 00:08:29,100 --> 00:08:31,030 Tôi sẵn sàng phục vụ cho điều đó. 131 00:08:32,400 --> 00:08:35,400 Ngươi không cần biết về kế hoạch. 132 00:08:35,460 --> 00:08:38,230 Ngươi nên chú ý tới cuộc chiến với Pompeii thì hơn. 133 00:08:36,860 --> 00:08:38,230 134 00:08:39,760 --> 00:08:45,300 Mùi cứt Solonius luôn vây quanh "chảo lửa" bằng một vài cách bẩn thỉu. 135 00:08:41,630 --> 00:08:45,300 136 00:08:45,360 --> 00:08:49,200 Mùi đó chỉ có thể bay hết khi địch thủ đáng ghét nhất của thành phố tới. 137 00:08:50,500 --> 00:08:53,130 Nhưng năm nay, hắn đã lỗi mốt rồi. 138 00:08:51,500 --> 00:08:53,130 139 00:08:53,200 --> 00:08:56,900 Năm nay Tư gia của Batiatus sẽ đảm nhận vinh quang đó 140 00:08:54,730 --> 00:08:56,900 141 00:08:56,960 --> 00:08:59,230 Spartacus, 142 00:08:59,300 --> 00:09:01,730 Người-Đem-Cơn-Mưa-Tới, đối mặt với Pericles, 143 00:09:01,800 --> 00:09:03,760 Titan của Pompeii! 144 00:09:03,830 --> 00:09:05,930 Trận chiến không giới hạn? 145 00:09:06,000 --> 00:09:08,130 Không giới hạn thời gian, không khoan nhượng. 146 00:09:08,200 --> 00:09:10,130 Và tiền thưởng? 147 00:09:10,200 --> 00:09:13,330 Cũng giống như sự to lớn của trận đấu. 148 00:09:13,400 --> 00:09:15,030 Tôi sẽ gửi nó cho vợ của Varro. 149 00:09:17,600 --> 00:09:18,700 Một đống lớn đấy. 150 00:09:18,760 --> 00:09:20,960 Ngươi sẽ để nó chảy qua kẽ tay sao? 151 00:09:21,030 --> 00:09:24,160 Cùng với những chiến thắng tiếp theo của tôi trên đấu trường 152 00:09:26,430 --> 00:09:27,730 Một nghĩa cử cao đẹp. 153 00:09:29,330 --> 00:09:30,800 Ai đó ta thấy rất hợp. 154 00:09:32,800 --> 00:09:33,930 Ông sẽ làm vậy? 155 00:09:35,960 --> 00:09:37,560 Vì Varro? 156 00:09:37,630 --> 00:09:38,600 Ta làm vì ngươi, Spartacus. 157 00:09:38,660 --> 00:09:42,600 Để ngươi thấy yên lòng khi thấy gia đình anh ta được chăm sóc. 158 00:09:39,660 --> 00:09:42,600 159 00:09:47,060 --> 00:09:49,130 Những điều rủi ro đã lấy đi một phần lớn rồi. 160 00:09:50,260 --> 00:09:58,160 Hãy nghỉ đi, và chắc chắn những vết thương kia sẽ lành lại nhanh chóng 161 00:09:53,600 --> 00:09:58,160 162 00:10:07,400 --> 00:10:09,530 Đáng tiếc quá, về chuyện của Varro. 163 00:10:12,060 --> 00:10:16,360 Tôi nhìn thấy ánh mắt anh chống lại mệnh lệnh đó. 164 00:10:13,700 --> 00:10:15,360 165 00:10:17,930 --> 00:10:19,000 Và thật hổ thẹn là anh đã không làm vậy. 166 00:10:51,800 --> 00:10:53,200 Con dê chết tiệt! 167 00:10:53,260 --> 00:10:54,630 Em biết mà! 168 00:10:56,130 --> 00:10:57,800 Sao phải rống be be lên thế? 169 00:10:57,860 --> 00:10:59,030 Em đánh cùng anh, em trai! 170 00:10:59,100 --> 00:11:00,030 Như 1 thằng đang bú tí mẹ ư. 171 00:11:00,100 --> 00:11:01,800 Em sẽ chứng tỏ một mình. 172 00:11:05,030 --> 00:11:06,660 Và chết cả hai. 173 00:11:13,260 --> 00:11:15,300 Nhà-Vô-Địch chả thèm nhìn tờ giấy này. 174 00:11:15,360 --> 00:11:17,200 Hm, Chúa phạt hắn rồi. 175 00:11:18,960 --> 00:11:20,100 Vì điều gì nhỉ? 176 00:11:20,160 --> 00:11:23,560 Anh ngu vl. máu của Varro vẫn còn ướt trên tay hắn mà? 177 00:11:21,230 --> 00:11:22,100 178 00:11:22,160 --> 00:11:23,560 179 00:11:23,630 --> 00:11:25,730 Tay hắn, không phải của hắn. 180 00:11:25,800 --> 00:11:28,460 Em sẽ chết trước khi giết người anh em của mình... 181 00:11:28,530 --> 00:11:30,330 Rồi ai sẽ chăm sóc gia đình anh mày? 182 00:11:37,930 --> 00:11:39,460 Trả lời đi, Duro? 183 00:11:42,260 --> 00:11:45,760 Khi mà hai ngươi chết, ai sẽ trông nom vợ hắn?! 184 00:11:43,830 --> 00:11:45,760 185 00:11:45,830 --> 00:11:46,960 Con cái hắn?! 186 00:11:47,030 --> 00:11:49,100 Anh tao chẳng có vợ con gì cả 187 00:11:53,630 --> 00:11:55,230 Chờ đã! 188 00:11:55,300 --> 00:11:57,200 Dân Thrace giẻ rách. 189 00:12:26,860 --> 00:12:28,600 Tôi xin lỗi. 190 00:12:28,660 --> 00:12:30,630 Tôi gọi anh... 191 00:12:30,700 --> 00:12:31,960 Tôi không nghe thấy. 192 00:12:33,030 --> 00:12:35,830 Anh không xuất hiện. 193 00:12:35,900 --> 00:12:37,830 Quý Ông lệnh cô tới đây? 194 00:12:37,900 --> 00:12:40,660 Ông ấy muốn tinh thần anh hồi phục. 195 00:12:40,730 --> 00:12:42,500 Họ chẳng đáng để thấy điều đó. 196 00:12:42,560 --> 00:12:44,330 Spartacus... 197 00:12:44,400 --> 00:12:45,760 Vết thương đó... 198 00:12:47,460 --> 00:12:48,860 Vết cắt nhỏ thôi. 199 00:12:48,930 --> 00:12:50,700 Varro phải chịu đựng tồi tệ hơn cơ. 200 00:12:51,760 --> 00:12:53,000 Tôi sẽ tới giúp anh. 201 00:12:53,060 --> 00:12:54,200 Không cần đâu. 202 00:12:58,830 --> 00:13:00,230 Thứ lỗi. 203 00:13:01,760 --> 00:13:03,400 Mira. 204 00:13:08,560 --> 00:13:11,030 Người đàn ông đó... 205 00:13:11,100 --> 00:13:13,530 Tôi được lệnh chăm sóc ông ta. 206 00:13:13,600 --> 00:13:15,260 Ông ta chẳng ý nghĩa gì đối với tôi. 207 00:13:16,730 --> 00:13:18,130 Tôi không hỏi chuyện đó. 208 00:13:20,230 --> 00:13:22,160 Người đó đã bị thương khi cố cứu vợ tôi. 209 00:13:24,430 --> 00:13:30,500 Lần tới ngủ với ông ta, tôi mong cô sẽ chuyển lời cảm ơn. 210 00:13:27,900 --> 00:13:30,030 211 00:13:49,200 --> 00:13:50,260 Batiatus... 212 00:13:50,330 --> 00:13:52,300 Thứ lỗi vì chọn địa điểm tồi, Ngài chủ tọa. 213 00:13:52,360 --> 00:13:56,060 Hãy thư giãn đi trước khi ngài không còn tồn tại lâu nữa. 214 00:13:53,560 --> 00:13:56,060 215 00:13:56,130 --> 00:13:57,300 Điều điên rồ gì đây? 216 00:13:57,360 --> 00:13:59,130 Điên rồ ư? 217 00:13:59,200 --> 00:14:00,300 Không. 218 00:14:00,360 --> 00:14:04,800 Đó là lý trí, sản sinh ra từ ý nghĩ trong sạch và trái tim bị tổn thương. 219 00:14:01,800 --> 00:14:04,800 220 00:14:05,730 --> 00:14:07,030 Tổn thương? 221 00:14:07,100 --> 00:14:08,560 Ta chẳng làm anh đau đớn gì cả. 222 00:14:09,900 --> 00:14:12,300 Tội ác thoát ra từ lời nói kiêu ngạo. 223 00:14:13,860 --> 00:14:15,600 Thả ta ra! 224 00:14:15,660 --> 00:14:20,300 Oh, Tôi đang định thả ngài ra, khỏi cái thế giới này. 225 00:14:17,830 --> 00:14:20,300 226 00:14:23,560 --> 00:14:29,300 Dù ngươi phàn nàn điều gì thì chúng ta cũng hãy bàn bạc như những người lịch sự. 227 00:14:26,430 --> 00:14:29,300 228 00:14:29,360 --> 00:14:30,800 Không, ông hiểu nhầm rồi. 229 00:14:30,860 --> 00:14:32,800 Tôi chỉ là một con thú. 230 00:14:32,860 --> 00:14:35,600 Con súc vật để cưỡi và bị sỉ nhục mà thôi. 231 00:14:35,660 --> 00:14:37,000 Batiatus... 232 00:14:37,060 --> 00:14:39,760 Ông chấp nhận lòng mến khách. 233 00:14:39,830 --> 00:14:41,130 Tới nhà tôi. 234 00:14:41,200 --> 00:14:43,930 Cắt bánh, uống rượu của tôi. 235 00:14:44,000 --> 00:14:52,360 Chỉ để khạc vào mặt tôi : "Hãy để quyền chính trị cho kẻ thuộc dòng dõi của nó". 236 00:14:47,800 --> 00:14:52,360 237 00:14:56,830 --> 00:14:59,230 Tôi không có ý xúc phạm. 238 00:15:00,830 --> 00:15:04,660 Tôi chỉ cố gắng để miễn cho anh những tội ác xa hơn.... 239 00:15:04,730 --> 00:15:06,930 Miễn tội?! 240 00:15:07,000 --> 00:15:09,930 Mày có quyền miễn tội cứt đâu, Ôi cảm động vãi l.. ra! 241 00:15:08,360 --> 00:15:09,930 242 00:15:11,630 --> 00:15:13,060 Uh! 243 00:15:14,230 --> 00:15:16,300 Giờ thì nói đi! 244 00:15:16,360 --> 00:15:17,330 Nói rằng tài sản của tao! 245 00:15:17,400 --> 00:15:21,660 rằng gia đình tao chẳng có trọng lượng gì đối với mày và cả bọn thổi kèn cho mày nữa! 246 00:15:19,000 --> 00:15:21,660 247 00:15:21,730 --> 00:15:22,800 Huh? 248 00:15:23,800 --> 00:15:24,830 Nói! 249 00:15:24,900 --> 00:15:26,700 Xin lỗi, thưa ông. 250 00:15:26,760 --> 00:15:29,100 Ông để chân như vậy... 251 00:15:36,230 --> 00:15:37,830 Nâng hắn dậy. 252 00:15:37,900 --> 00:15:39,300 Dominus. 253 00:15:48,960 --> 00:15:50,460 Mày muốn tao nói ư? 254 00:15:52,660 --> 00:15:55,260 Có lẽ mày nghe tốt đấy. 255 00:15:55,330 --> 00:15:56,860 Mày là một thằng hề. 256 00:15:58,230 --> 00:16:01,860 Một thằng được cứu sống chỉ vì sở hữu Spartacus. 257 00:15:59,430 --> 00:16:01,860 258 00:16:01,930 --> 00:16:04,030 Kẻ-Cứu-Rỗi-Capua. 259 00:16:05,730 --> 00:16:09,630 Nếu hắn ngã xuống, Mày cũng theo hắn nhanh thôi 260 00:16:07,500 --> 00:16:09,630 261 00:16:11,030 --> 00:16:14,960 Bị cột chặt vào ghế cùng rác rưởi và bùn đất, và anh ta vẫn khiêu khích! 262 00:16:13,000 --> 00:16:14,960 263 00:16:18,330 --> 00:16:21,300 Vẫn không nhìn ra sao,ngài Batiatus? 264 00:16:23,160 --> 00:16:25,760 Ngươi luôn nằm dưới chân ta. 265 00:16:25,830 --> 00:16:29,660 Luôn là như vậy, kiếp này hay cả kiếp sau. 266 00:16:27,560 --> 00:16:29,660 267 00:16:30,730 --> 00:16:33,860 Làm những gì để an ủi cái lòng tự trọng kia đi. 268 00:16:33,930 --> 00:16:36,330 Tao sẽ không cầu xin đâu. 269 00:16:37,700 --> 00:16:38,660 Cầu xin? 270 00:16:38,730 --> 00:16:41,860 Không, lúc để cầu xin qua lâu rồi. 271 00:16:44,100 --> 00:16:47,130 Kế hoạch đã triển khai. 272 00:16:47,200 --> 00:16:50,730 Cho mày... và bạn trẻ Numerius. 273 00:16:52,430 --> 00:16:54,030 Thằng bé liên quan gì tới vụ này? 274 00:16:54,100 --> 00:16:55,800 Nó đã là đàn ông rồi. 275 00:16:55,860 --> 00:16:58,160 Nó cũng có phần trong vở kịch nho nhỏ của chúng ta mà. 276 00:17:00,760 --> 00:17:04,000 Batiatus, mày... 277 00:17:08,160 --> 00:17:09,760 Đừng để hắn tự làm mình tổn thương. 278 00:17:09,830 --> 00:17:12,760 Ta muốn hắn sạch sẽ trước thời điểm đã định. 279 00:17:15,000 --> 00:17:16,600 Như vậy có sáng suốt không, thưa Ông? 280 00:17:16,660 --> 00:17:17,700 Có lẽ nếu chúng ta err... 281 00:17:17,760 --> 00:17:18,900 Argh! 282 00:17:18,960 --> 00:17:23,600 Nắm chặt cái chim và làm đúng kế hoạch, uh. 283 00:17:27,000 --> 00:17:28,730 Được chưa. 284 00:17:28,800 --> 00:17:29,730 Được chưa nào. 285 00:17:29,800 --> 00:17:31,330 Vâng thưa ngài. 286 00:17:40,130 --> 00:17:42,000 Cuộc chiến đang tới gần! 287 00:17:42,060 --> 00:17:45,660 Chứng tỏ mình trước Pompeii, và làm rạng danh Tư gia của Batiatus. 288 00:17:43,730 --> 00:17:45,660 289 00:17:55,830 --> 00:17:57,800 Em trai tôi chẳng hề đáng chú ý. 290 00:17:57,860 --> 00:17:59,060 Nó nói suy nghĩ của nó. 291 00:17:59,130 --> 00:18:00,330 Suy nghĩ phân tán rất nhiều. 292 00:18:02,500 --> 00:18:04,060 Anh có cần nghỉ không? 293 00:18:05,760 --> 00:18:08,000 Nếu cần, tôi sẽ thông báo. 294 00:18:14,700 --> 00:18:16,160 Tôi làm anh đau hả... 295 00:18:16,930 --> 00:18:18,260 Nhà Vô Địch? 296 00:18:34,560 --> 00:18:36,360 HÃY ĐỂ Ý VẾT THƯƠNG. 297 00:18:36,430 --> 00:18:37,800 Spartacus! 298 00:18:41,930 --> 00:18:43,360 Spartacus... 299 00:19:03,000 --> 00:19:04,330 Hắn suýt chết rồi! 300 00:19:04,400 --> 00:19:06,200 Ngươi không nhận thấy phải chú ý đến hắn sao?! 301 00:19:06,260 --> 00:19:08,230 Tôi nghĩ anh ấy rối bời bởi cái chết của Varro. 302 00:19:08,300 --> 00:19:10,630 Liệu có thể đánh với Pompeii? 303 00:19:10,700 --> 00:19:12,060 Cơn sốt đốt cháy anh ấy. 304 00:19:12,130 --> 00:19:14,160 Sẽ là phép màu nếu có thể sống đến lúc đó. 305 00:19:15,530 --> 00:19:16,830 Chuẩn bị 1 list những thứ cần thiết. 306 00:19:16,900 --> 00:19:18,260 Ashur đang ra chợ, hắn sẽ mua tất cả. 307 00:19:18,330 --> 00:19:20,230 Đừng rời hắn nửa bước. 308 00:19:20,300 --> 00:19:23,700 Đưa Mira tới nếu ngươi cần sự giúp đỡ 309 00:19:21,920 --> 00:19:23,700 310 00:19:24,260 --> 00:19:27,130 Hắn có một vài cảm xúc với cô gái đó, cô ta có thể sẽ giúp sự hồi phục. 311 00:19:25,730 --> 00:19:27,130 312 00:19:28,500 --> 00:19:30,860 Nhà vô Địch không thể chết được. 313 00:19:30,930 --> 00:19:32,460 Vâng thưa Ngài. 314 00:19:37,800 --> 00:19:39,230 "Chảo lửa" với Pompeii cuối cùng cũng về tay ta. 315 00:19:39,300 --> 00:19:41,360 Và Chúa lại chọc vào đít ta! 316 00:19:42,660 --> 00:19:45,630 Khán giả sẽ la ó ta nếu biết Spartacus không ra đấu! 317 00:19:43,660 --> 00:19:45,630 318 00:19:45,700 --> 00:19:47,830 Có thể họ sẽ được an ủi bởi một sự thay thế phù hợp. 319 00:19:47,900 --> 00:19:50,300 Ai ngoài Spartacus có thể giết Nhà Vô Địch bên phía kia? 320 00:19:50,360 --> 00:19:51,500 Chỉ có một... 321 00:19:53,300 --> 00:19:54,700 "Chảo lửa"? 322 00:19:54,760 --> 00:19:55,930 Của anh! 323 00:19:56,000 --> 00:19:58,230 Cuối cùng Batiatus cũng nhớ tới anh. 324 00:19:58,300 --> 00:20:00,030 và anh sẽ bước trên cát lần nữa. 325 00:20:00,100 --> 00:20:03,730 Cùng với máu đỏ của Pericles! 326 00:20:03,800 --> 00:20:05,300 Nói nhỏ thôi. 327 00:20:05,360 --> 00:20:06,530 Chúng ta sẽ bị phát hiện. 328 00:20:06,600 --> 00:20:08,100 Để họ nghe đi. 329 00:20:08,160 --> 00:20:10,200 Đêm nay, anh là chúa! 330 00:20:12,800 --> 00:20:14,530 Và sẽ lấy lại danh hiệu, 331 00:20:14,600 --> 00:20:15,930 Nhà Vô Địch của Capua... 332 00:20:19,700 --> 00:20:22,230 Em thấy không vui sao. 333 00:20:22,300 --> 00:20:24,330 Em vui sướng khi thấy anh còn sống. 334 00:20:26,860 --> 00:20:28,860 Và anh vẫn vậy. 335 00:20:28,930 --> 00:20:30,000 Naevia... 336 00:20:30,060 --> 00:20:32,130 "Chảo lửa" là cuộc chiến sinh tử, Crixus. 337 00:20:35,560 --> 00:20:37,760 Anh đã không ra đấu trường nhiều tháng rồi. 338 00:20:38,730 --> 00:20:39,660 Nếu như Pericles ... 339 00:20:39,730 --> 00:20:40,660 Shh. 340 00:20:40,730 --> 00:20:41,900 Hắn không thể. 341 00:20:41,960 --> 00:20:43,830 Sao anh biết chắc vậy? 342 00:20:46,130 --> 00:20:48,030 Vì anh sẽ không bao giờ rời em. 343 00:20:49,330 --> 00:20:51,960 Thần chết sẽ run rẩy khi tách biệt đôi ta. 344 00:20:54,300 --> 00:21:00,330 Ngày mai khi anh giành chiến thắng, Anh sẽ nhìn em trên khán đài. 345 00:20:58,160 --> 00:21:00,330 346 00:21:01,700 --> 00:21:05,330 Chúng ta sẽ chia sẻ phút giây đó một mình 347 00:21:27,400 --> 00:21:29,360 Cái tay nặng rồi. 348 00:21:29,430 --> 00:21:30,630 Cái lưỡi nổi lên. 349 00:21:33,360 --> 00:21:34,830 Ông ổn rồi. 350 00:21:34,900 --> 00:21:38,500 Chủ tôi có mối lo lớn hơn cơ. 351 00:21:36,200 --> 00:21:38,500 352 00:21:38,560 --> 00:21:41,560 Tai họa nào khiến ngài Batiatus rối trí đến vậy? 353 00:21:41,630 --> 00:21:43,300 Chuyện không phiền tới ông. 354 00:21:44,800 --> 00:21:46,900 Vậy là phiên tới ngươi. 355 00:21:46,960 --> 00:21:49,360 Tin ta, chia sẻ gánh nặng đi nào. 356 00:21:49,430 --> 00:21:51,760 Ông ta trở nên liều lĩnh. 357 00:21:51,830 --> 00:21:55,300 Cơn khát quyền lực, và đám mây của sự báo thù. 358 00:21:53,230 --> 00:21:55,300 359 00:21:55,360 --> 00:21:58,060 Như thế nào? 360 00:21:58,130 --> 00:22:00,760 Tôi phải rất mạo hiểm mới ra gặp ông tối nay. 361 00:22:01,930 --> 00:22:04,130 Tôi phải đến nhà thuốc, trước khi quá chậm trễ. 362 00:22:03,030 --> 00:22:04,130 363 00:22:04,200 --> 00:22:07,230 Một ngày sớm thôi, Tư gia của Batiatus. 364 00:22:07,300 --> 00:22:08,730 Sẽ đổ sập xuống. 365 00:22:10,030 --> 00:22:12,330 Đừng để thân thể ngươi dưới đống đổ nát. 366 00:22:26,660 --> 00:22:28,260 Giữ anh ta nằm yên! 367 00:22:40,030 --> 00:22:42,830 Đúng thế. 368 00:22:42,900 --> 00:22:45,160 Nhẹ thôi. 369 00:22:54,200 --> 00:22:56,800 Được rồi, liếm "lỗ" tao đi. 370 00:22:56,860 --> 00:22:58,900 Chàng-Đis-Lợn vẫn sống. 371 00:23:27,930 --> 00:23:30,730 Ông ta coi anh như những thứ này thôi. 372 00:23:31,000 --> 00:23:34,030 Vàng bạc, chảy ra từ máu và thịt. 373 00:23:57,560 --> 00:24:00,130 Tất cả chào mừng Spartacus. 374 00:24:06,700 --> 00:24:08,700 Người-Phá-Hủy-Cái-Bóng. 375 00:24:13,460 --> 00:24:15,630 Kẻ-Mang-Tới-Cơn-Mưa. 376 00:24:18,800 --> 00:24:21,130 Nhà vô địch của La Mã... 377 00:25:25,960 --> 00:25:27,230 Chết đi! 378 00:25:36,760 --> 00:25:38,130 Đis! 379 00:25:42,060 --> 00:25:45,260 Đó có phải hàng tốt nhất mà Pompeii mang tới? 380 00:25:45,330 --> 00:25:47,300 Có vẻ năm nay trận chiến là một nỗi thất vọng rồi. 381 00:25:48,560 --> 00:25:51,060 Cuộc chạm trán đầu chẳng nói lên gì. 382 00:25:51,130 --> 00:25:52,500 Chẳng phải "Chảo lửa" mới quyết định kẻ thắng cuộc sao. 383 00:25:52,560 --> 00:25:53,760 Um hum. 384 00:25:53,830 --> 00:25:55,830 Không có Spartacus, 385 00:25:55,900 --> 00:25:59,060 Capua sẽ lại chìm trong bóng của PompeiI. 386 00:25:59,130 --> 00:26:01,660 Có lẽ Crixus sẽ đem ánh sáng tới. 387 00:26:01,730 --> 00:26:04,060 Crixus, phải rồi. 388 00:26:04,130 --> 00:26:08,730 Khán giả sẽ rất ngạc nhiên Khi thằng Gaul đó vẫn còn sống sót. 389 00:26:06,030 --> 00:26:08,730 390 00:26:08,800 --> 00:26:10,930 Batiatus đảm bảo rằng hắn đã lành lặn rồi. 391 00:26:12,060 --> 00:26:14,460 Rằng anh ta sống được đã rất ấn tượng. 392 00:26:14,530 --> 00:26:17,360 Chẳng Gladiator từ Pompeii có thể toàn mạng trước Theokoles. 393 00:26:17,430 --> 00:26:20,100 Bạn trẻ Numerius nói thẳng vào sự thật. 394 00:26:20,160 --> 00:26:21,860 Một tài năng thừa hưởng từ cha cậu ấy. 395 00:26:23,160 --> 00:26:26,360 Ngài Calavius liệu có chào đón chúng tôi bằng sự có mặt của ông ấy? 396 00:26:24,660 --> 00:26:26,360 397 00:26:26,430 --> 00:26:28,260 Một ngày rất ngắn thôi. 398 00:26:28,330 --> 00:26:31,130 Một vụ buôn bán quan trọng ở Picentia. 399 00:26:31,200 --> 00:26:33,260 Ông ấy có lẽ sẽ về hơi muộn. 400 00:26:33,330 --> 00:26:35,560 Tôi chắc rằng ông ấy sẽ tới ngay bây giờ thôi. 401 00:26:58,100 --> 00:26:59,160 Aulus! 402 00:27:00,160 --> 00:27:01,960 Dậy, con dê già! 403 00:27:02,960 --> 00:27:05,960 Ông chủ không thuê mày để mộng mị về đít và l^n` đâu. 404 00:27:04,360 --> 00:27:05,960 405 00:27:06,030 --> 00:27:08,930 Đá tao lần nữa xem, và mày sẽ một lần nữa què đó. 406 00:27:07,030 --> 00:27:08,930 407 00:27:09,000 --> 00:27:11,530 Mày biết vụ này rồi đấy. 408 00:27:11,600 --> 00:27:12,830 Nếu như Calavius trốn được... 409 00:27:12,900 --> 00:27:14,960 Câm đi. 410 00:27:14,960 --> 00:27:16,560 Nó chẳng động đậy. 411 00:27:24,360 --> 00:27:26,560 Cũng chẳng thở! 412 00:27:30,100 --> 00:27:35,360 Batiatus ra lệnh hắn không được tắt thở trước "thời điểm"! 413 00:27:32,900 --> 00:27:35,360 414 00:27:35,430 --> 00:27:37,860 Nó vẫn sống, đồ đàn bà. 415 00:27:37,930 --> 00:27:39,260 Dậy đi, đồ gà rừng! 416 00:27:43,900 --> 00:27:45,700 Như cứt... 417 00:27:45,760 --> 00:27:47,030 Cái này là tại mày. 418 00:27:47,100 --> 00:27:48,060 Tao không chịu bất cứ... 419 00:27:48,130 --> 00:27:49,200 Im! 420 00:27:51,600 --> 00:27:54,060 Hắn vẫn thở. 421 00:27:54,130 --> 00:27:55,360 Hắn vẫn sống. 422 00:27:57,630 --> 00:27:59,130 Aulus! 423 00:28:02,530 --> 00:28:04,530 Ta sẽ đóng 2 ngươi vào chữ thập! 424 00:28:04,600 --> 00:28:05,900 Cả thằng chủ nữa... 425 00:28:08,200 --> 00:28:09,400 Aulus, đủ rồi! 426 00:28:11,000 --> 00:28:12,230 Aulus! 427 00:28:13,130 --> 00:28:14,200 Để tao xem. 428 00:28:14,260 --> 00:28:16,000 Để tao xem. 429 00:28:19,530 --> 00:28:21,960 Vết rách xấu xí đấy, nhưng không sao đâu. 430 00:28:23,260 --> 00:28:25,330 Về doanh trại và gặp Medicus đi. 431 00:28:26,900 --> 00:28:29,030 Mày còn đủ cà để trông nom không? 432 00:28:30,000 --> 00:28:30,930 Cả 2 quả. 433 00:28:31,000 --> 00:28:32,330 Cực to luôn. 434 00:28:32,400 --> 00:28:33,530 Đi đi. 435 00:28:56,860 --> 00:28:58,860 Chúng ta chờ cả ngàn năm. 436 00:28:58,930 --> 00:29:00,630 Tại sao không bắt đầu "Chảo lửa" đi? 437 00:29:11,030 --> 00:29:12,900 Đám đông bắt đầu nổi loạn rồi. 438 00:29:12,960 --> 00:29:14,530 Chúng ta không thể chờ ngài Calavius nữa. 439 00:29:16,430 --> 00:29:18,230 Ngài Batiatus. 440 00:29:18,300 --> 00:29:20,700 Ông có thể thay mặt chồng tôi bắt đầu "Chảo lửa" không? 441 00:29:21,660 --> 00:29:22,830 Được thôi, Nếu bà thấy hợp lý... 442 00:29:22,900 --> 00:29:24,260 Làm ơn. 443 00:29:24,930 --> 00:29:25,860 ---La ó!--- 444 00:29:25,930 --> 00:29:27,030 Thằng buồi Phán quan đâu rồi! 445 00:29:27,100 --> 00:29:29,160 Đấu đi chứ! 446 00:29:31,300 --> 00:29:32,930 Capua! 447 00:29:38,330 --> 00:29:41,600 Thay mặt ngài Chủ tọa Calavius, 448 00:29:41,660 --> 00:29:45,330 Người đã vắng mặt để điều hành một số công việc. 449 00:29:46,430 --> 00:29:49,360 Ta tuyên bố trận "Chảo Lửa" với Pompeii! 450 00:29:50,800 --> 00:29:52,360 Spartacus! Spartacus! 451 00:29:52,430 --> 00:29:54,460 Spartacus! Spartacus! 452 00:29:55,330 --> 00:29:57,160 Spartacus! Spartacus! 453 00:29:57,230 --> 00:29:59,000 Phải ! 454 00:29:59,060 --> 00:30:03,800 Phải, chúng ta đều muốn nhìn thấy Spartacus, bước lên mặt cát! 455 00:30:02,300 --> 00:30:03,800 456 00:30:03,860 --> 00:30:09,660 Nhưng thật đáng buồn, hôm nay lại không thể! 457 00:30:06,360 --> 00:30:09,660 458 00:30:13,530 --> 00:30:15,400 Nhưng vẫn có một lý do để vui mừng! 459 00:30:17,030 --> 00:30:22,730 Đây là giờ phút vinh quang, rất được chờ đợi! 460 00:30:20,500 --> 00:30:22,730 461 00:30:22,800 --> 00:30:28,500 Nó đánh dấu sự trở lại của người con được hưởng ân huệ từ Capua 462 00:30:25,960 --> 00:30:28,500 463 00:30:30,400 --> 00:30:31,900 Crixus! 464 00:30:32,730 --> 00:30:34,530 Murmillo! 465 00:30:46,560 --> 00:30:49,060 Họ đã quên đi vinh quang tôi đem đến cho họ rồi. 466 00:30:50,900 --> 00:30:54,530 Vậy đây là lúc cậu nhắc nhở họ, ai mới là nhà vô địch thực thụ. 467 00:30:52,600 --> 00:30:54,530 468 00:31:14,100 --> 00:31:16,900 Có vẻ Capua chẳng quan tâm đến sự lựa chọn của ông. 469 00:31:19,360 --> 00:31:27,130 Anh ta đối mặt với một kẻ thù đê hèn nhất, phun ra từ ruột của Pompeii. 470 00:31:23,130 --> 00:31:27,130 471 00:31:29,900 --> 00:31:32,200 Ta mang đến Pericles! 472 00:31:33,260 --> 00:31:34,800 Thraex! 473 00:31:46,230 --> 00:31:48,430 Pericles! 474 00:32:00,200 --> 00:32:02,030 Cầu mong trận đấu sẽ thật ngắn gọn! 475 00:32:08,430 --> 00:32:11,260 Tôi muốn nhìn cái điệu cười đó biến mất. 476 00:32:11,330 --> 00:32:12,660 Ra hiệu đi. 477 00:32:16,500 --> 00:32:18,330 Bắt đầu! 478 00:33:14,430 --> 00:33:15,760 Oh! 479 00:33:17,700 --> 00:33:19,830 Ai làm việc này vậy? 480 00:33:19,900 --> 00:33:22,500 Một con chó, sắp bị nướng chả. 481 00:33:26,400 --> 00:33:27,460 Uống đi. 482 00:33:29,100 --> 00:33:30,960 Như mùi nước đái ý. 483 00:33:31,030 --> 00:33:32,130 Cây kỳ nham. 484 00:33:32,200 --> 00:33:33,360 Giúp ngươi ngủ. 485 00:33:40,000 --> 00:33:42,530 Tôi phải ăn và ngủ vài tiếng. 486 00:33:42,600 --> 00:33:44,830 Đến chỗ tôi nếu có gì thay đổi nhé. 487 00:34:12,060 --> 00:34:13,630 Pompeii! 488 00:34:17,700 --> 00:34:22,560 Một năm qua đi, một "người con hưởng ân huệ" từ Capua lại ra đi 489 00:34:20,630 --> 00:34:22,560 490 00:34:22,630 --> 00:34:24,460 Vẫn chưa kết thúc mà. 491 00:34:24,530 --> 00:34:26,060 Chỉ là thủ tục thôi. 492 00:34:26,130 --> 00:34:27,930 Hắn kết thúc rồi. 493 00:34:28,000 --> 00:34:30,660 Crixus có trái tim của sư tử đấy. 494 00:34:37,830 --> 00:34:39,030 Nhìn xem! 495 00:34:39,100 --> 00:34:40,560 Hắn dậy rồi... 496 00:34:40,630 --> 00:34:41,630 Oh! 497 00:34:41,700 --> 00:34:43,360 Lucretia! 498 00:34:43,430 --> 00:34:44,660 Bà chủ. 499 00:34:44,730 --> 00:34:46,100 Lấy nước đi. 500 00:34:46,160 --> 00:34:50,030 Có vẻ vợ ông không được khỏe lắm trước cảnh người của ông sắp bị chém giết. 501 00:34:48,100 --> 00:34:50,030 502 00:34:53,000 --> 00:34:54,530 Xin thứ lỗi. 503 00:34:54,600 --> 00:34:55,760 Do sức nóng... 504 00:34:56,960 --> 00:34:58,500 Đưa bà chủ về nhà đi. 505 00:34:58,560 --> 00:34:59,600 Nó sẽ qua thôi. 506 00:34:59,660 --> 00:35:00,730 Đừng nhiều lời. 507 00:35:01,900 --> 00:35:03,630 Anh sẽ về ngay thôi. 508 00:35:03,900 --> 00:35:05,130 Vâng thưa ông... 509 00:35:17,200 --> 00:35:20,160 Crixus! 510 00:36:40,300 --> 00:36:41,660 Giết! Giết! 511 00:36:41,730 --> 00:36:42,800 Giết! 512 00:37:13,230 --> 00:37:14,960 Crixus! Crixus! 513 00:37:15,030 --> 00:37:17,230 Crixus! Crixus! 514 00:37:21,660 --> 00:37:23,260 Crixus! 515 00:37:23,330 --> 00:37:27,060 "Về phom" như đã hứa! 516 00:37:27,130 --> 00:37:28,960 Lời mong ước của ông thành sự thực rồi. 517 00:37:29,030 --> 00:37:30,730 Thật ngắn gọn quá đi. 518 00:37:34,300 --> 00:37:38,100 Vận may cho Capua, và tất cả thần dân ở đây. 519 00:37:38,160 --> 00:37:40,760 Oh, nán lại chút thôi! 520 00:37:40,830 --> 00:37:41,860 Cùng tôi uống một chút 521 00:37:41,930 --> 00:37:44,800 và làm sống lại ngày vinh quang này... 522 00:37:44,860 --> 00:37:46,030 Thưa ông... 523 00:37:50,000 --> 00:37:54,160 Điều gì quan trọng đến nỗi làm ngài Batiatus hau háu thế kia? 524 00:37:51,760 --> 00:37:54,160 525 00:37:54,230 --> 00:37:55,400 Đoàn người của Phán quan đã tìm thấy. 526 00:37:55,460 --> 00:37:57,300 Ở rìa thành phố. 527 00:37:57,360 --> 00:37:58,900 Lính canh đã giết. 528 00:38:00,460 --> 00:38:01,830 Còn cha tôi thì sao? 529 00:38:01,900 --> 00:38:04,160 Ông ta không có ở đó, nhưng có dấu vết được đưa về thành phố, 530 00:38:03,130 --> 00:38:04,160 531 00:38:04,230 --> 00:38:06,000 Về Capua rồi? 532 00:38:06,060 --> 00:38:07,760 Điều gì khiến họ làm việc bội bạc như vậy chứ? 533 00:38:07,830 --> 00:38:09,200 Mua chuộc chăng. 534 00:38:10,730 --> 00:38:12,430 Tôi rất đau lòng. 535 00:38:12,500 --> 00:38:14,330 Nếu tôi có thể giúp được gì... 536 00:38:14,400 --> 00:38:16,130 Cảm ơn ông. 537 00:38:16,200 --> 00:38:17,930 Chúng tôi có thể tự lo liệu. 538 00:38:23,030 --> 00:38:24,660 Tôi sẽ tập trung người giúp đỡ tìm kiếm. 539 00:38:24,730 --> 00:38:26,100 Numerius, sẽ rất tốt nếu có thêm cậu. 540 00:38:26,160 --> 00:38:27,430 Không, nó sẽ ở bên cạnh tôi. 541 00:38:27,500 --> 00:38:28,630 Mẹ. 542 00:38:28,700 --> 00:38:29,700 Nó sẽ không rời khỏi tôi một giây phút nào. 543 00:38:29,760 --> 00:38:30,930 Tôi thề về sự an toàn của cậu ấy. 544 00:38:31,700 --> 00:38:32,630 Thôi được. 545 00:38:32,700 --> 00:38:33,630 Đi thôi. 546 00:38:33,700 --> 00:38:35,100 Đi tìm cha của cậu. 547 00:38:51,000 --> 00:38:53,330 Ngươi hẹn, còn ta đợi như một thằng nô lệ. 548 00:38:53,400 --> 00:38:54,330 Xin lỗi ông. 549 00:38:54,400 --> 00:38:56,300 Thật khó để ra khỏi mà không bị chú ý. 550 00:38:56,360 --> 00:38:57,630 Báo động đã lan ra cả thành phố rồi. 551 00:38:57,700 --> 00:38:59,160 Nói mau. 552 00:38:59,230 --> 00:39:01,030 Ta phải đi tìm Calavius. 553 00:39:01,100 --> 00:39:02,030 Ông ta đã mất tích. 554 00:39:02,100 --> 00:39:03,860 Tôi biết việc đó rồi. 555 00:39:03,930 --> 00:39:06,260 Một vấn đề mà tôi muốn đề cập. 556 00:39:12,500 --> 00:39:13,360 Nhẫn của Calavius! 557 00:39:13,430 --> 00:39:14,360 Shhh! 558 00:39:14,430 --> 00:39:15,500 Nhỏ thôi! Nhỏ thôi! 559 00:39:16,500 --> 00:39:17,600 Sao ngươi có được? 560 00:39:17,660 --> 00:39:19,530 Chính bằng sự thèm muốn của ông. 561 00:39:20,860 --> 00:39:23,660 Batiatus bắt giữ ông ta, với ý định sát hại. 562 00:39:25,700 --> 00:39:28,030 Điên rồ, Batiatus điên thật rồi. 563 00:39:28,100 --> 00:39:31,300 Phán quan Calavius lăng mạ, cản trở tham vọng của ông ta. 564 00:39:29,630 --> 00:39:31,300 565 00:39:31,360 --> 00:39:33,500 Tôi chưa bao giờ thấy Batiatus rối bời đến vậy. 566 00:39:34,230 --> 00:39:37,560 Tôi sẽ phá bỏ lời cam kết, ít nhất thì tôi có thể không bị cột lên chữ thập cạnh ông ta 567 00:39:35,460 --> 00:39:37,560 568 00:39:37,630 --> 00:39:39,030 Calavius. 569 00:39:39,100 --> 00:39:40,500 Vẫn sống? 570 00:39:40,560 --> 00:39:42,430 Cho một khoảnh khắc ngắn ngủi. 571 00:39:42,500 --> 00:39:45,030 Ông ta bị giữ ở đâu? 572 00:39:45,100 --> 00:39:48,000 Oh, ngươi nói rằng đã phản bội, nhưng có vẻ vẫn ràng buộc lắm! 573 00:39:48,060 --> 00:39:52,300 Tôi chẳng còn tí trung thành nào cả, nhưng Calavius đã thấy mặt tôi! 574 00:39:49,930 --> 00:39:52,300 575 00:39:52,360 --> 00:39:56,330 Tôi phải chạy trốn khỏi đây, và phải có đủ của cải để ra đi. 576 00:39:53,930 --> 00:39:56,330 577 00:39:56,330 --> 00:39:58,200 Cầm đi. 578 00:39:58,400 --> 00:40:01,230 Và sẽ thêm nếu Batiatus cùng tội ác của hắn bị vạch trần. 579 00:39:59,800 --> 00:40:01,230 580 00:40:01,300 --> 00:40:02,460 Đi thôi, ta phải gọi người. 581 00:40:02,530 --> 00:40:04,200 Calavius sẽ chết trước khi ông kịp hành động. 582 00:40:04,260 --> 00:40:06,360 Batiatus đã triển khai kế hoạch rồi. 583 00:40:07,460 --> 00:40:09,000 Ông "có" gì không? 584 00:40:09,060 --> 00:40:10,300 Một con dao nhỏ... 585 00:40:10,360 --> 00:40:11,600 Thế là đủ để cắt dây rồi. 586 00:40:12,600 --> 00:40:13,560 Nhanh lên! 587 00:40:13,630 --> 00:40:15,160 Không cơ hội sẽ trôi qua mất! 588 00:40:52,300 --> 00:40:54,030 Medicus? 589 00:40:58,360 --> 00:40:59,630 Mira? 590 00:42:11,900 --> 00:42:14,030 Tại sao anh giết hắn? 591 00:42:20,160 --> 00:42:22,000 Anh không còn lựa chọn. 592 00:42:25,360 --> 00:42:27,460 Một người phải chấp nhận số phận... 593 00:42:38,560 --> 00:42:39,960 Hoặc là bị tiêu diệt bởi nó. 594 00:42:41,730 --> 00:42:43,760 Đây là số phận của anh ư? 595 00:42:43,830 --> 00:42:46,460 Máu và cái chết? 596 00:42:46,460 --> 00:42:50,600 Anh luôn luôn bị đặt vào những thứ chẳng tốt đẹp gì... 597 00:42:48,400 --> 00:42:50,600 598 00:43:03,260 --> 00:43:04,700 Làm ơn... 599 00:43:05,660 --> 00:43:07,430 Đừng rời bỏ anh nữa... 600 00:43:07,500 --> 00:43:09,030 Là anh... 601 00:43:09,700 --> 00:43:11,930 Anh mới là người bỏ đi... 602 00:43:17,330 --> 00:43:19,500 ANH PHẢI CHÚ Ý ĐẾN VẾT THƯƠNG. 603 00:43:46,130 --> 00:43:47,800 Bị tấn công... 604 00:43:50,060 --> 00:43:52,100 Trên đường... 605 00:43:55,100 --> 00:43:56,700 Chúng đến từ khắp mọi nơi. 606 00:44:14,800 --> 00:44:16,860 CHÚ Ý TỚI VẾT THƯƠNG. 607 00:44:28,460 --> 00:44:30,560 Tôi đây. Tôi đây. 608 00:44:31,830 --> 00:44:33,630 Giữ nguyên... 609 00:44:39,100 --> 00:44:41,130 Anh hết sốt rồi. 610 00:44:42,500 --> 00:44:43,930 Chúa đã phù hộ anh... 611 00:44:50,160 --> 00:44:51,930 Phải. 612 00:44:53,760 --> 00:44:55,300 Đúng vậy. 613 00:45:03,730 --> 00:45:05,000 Tôi sẽ đi gọi Medicus 614 00:45:05,060 --> 00:45:06,130 Từ từ. 615 00:45:07,700 --> 00:45:08,900 Bỏ cái này ra. 616 00:45:10,800 --> 00:45:12,230 Tôi muốn nói chuyện với gã kia một mình. 617 00:45:13,860 --> 00:45:15,000 Để làm gì chứ? 618 00:45:15,060 --> 00:45:16,260 Đợi ở hành lang. 619 00:45:16,330 --> 00:45:18,100 Và lên tiếng nếu có người tới. 620 00:45:23,500 --> 00:45:25,030 Làm ơn, Mira. 621 00:45:28,460 --> 00:45:30,160 Tôi sẽ mắc nợ cô. 622 00:45:38,100 --> 00:45:40,000 Chẳng có dấu hiệu gì cả. 623 00:45:40,060 --> 00:45:41,300 Cha tôi có thể bị giữ ở bất cứ đâu. 624 00:45:41,360 --> 00:45:44,900 Đó là một người rất đáng quý trọng, và rất dễ để nhận ra. 625 00:45:44,960 --> 00:45:47,430 Sao có thể bị đưa đi trên đường mà không bị phát hiện? 626 00:45:47,500 --> 00:45:49,130 Tôi không biết. 627 00:45:50,300 --> 00:45:51,630 Nghĩ đi. 628 00:45:51,700 --> 00:45:53,000 Phải có đường nào... 629 00:45:58,500 --> 00:45:59,800 Cống ngầm! 630 00:46:00,400 --> 00:46:02,660 Nó chạy từ ngoài và ở dưới thành phố! 631 00:46:02,730 --> 00:46:03,660 Mở cửa! 632 00:46:03,730 --> 00:46:05,000 Lấy đuốc! 633 00:46:05,060 --> 00:46:06,700 Cậu sẽ được gặp cha mình sớm thôi. 634 00:46:06,760 --> 00:46:08,700 Tôi hứa đấy. 635 00:46:08,760 --> 00:46:10,830 Công lao của ông trong việc này sẽ được ghi nhớ. 636 00:46:10,900 --> 00:46:13,060 Ừ, hẳn thế rồi. 637 00:46:19,330 --> 00:46:20,260 Calavius... 638 00:46:20,330 --> 00:46:21,700 Chờ đã. 639 00:46:21,760 --> 00:46:22,700 Chúng đang tới ! 640 00:46:22,760 --> 00:46:23,700 Ta phải nhanh lên. 641 00:46:23,760 --> 00:46:25,260 Không, quá muộn rồi! 642 00:46:25,330 --> 00:46:26,860 Can đảm lên con chó này! 643 00:46:26,930 --> 00:46:29,160 Tôi không thể bị giết bởi ai cả! 644 00:46:29,230 --> 00:46:32,460 Hãy coi Ashur là thần linh, và bỏ cả Capua lại đằng sau. 645 00:46:30,500 --> 00:46:32,460 646 00:46:32,530 --> 00:46:33,800 Ashur! 647 00:46:37,930 --> 00:46:39,630 Chúng đang tới gần! 648 00:46:39,700 --> 00:46:41,130 Ta phải trả tự do... 649 00:47:03,900 --> 00:47:05,530 Solonius! 650 00:47:08,900 --> 00:47:11,360 Không phải... 651 00:47:18,600 --> 00:47:20,100 Gô cổ hắn lại! 652 00:47:25,600 --> 00:47:27,500 Cha cậu đã bị giết hại. 653 00:47:29,600 --> 00:47:32,660 Solonius sẽ phải chịu đựng những gì hắn làm. 654 00:47:39,600 --> 00:47:43,100 Và cả Capua sẽ biết mày là cục cứt nào. 655 00:47:48,660 --> 00:47:50,760 Ngươi làm gì?! 656 00:47:50,830 --> 00:47:51,930 Làm gì vậy?! 657 00:47:54,460 --> 00:47:56,800 Nói cho tôi điều gì đã xảy ra. 658 00:47:56,860 --> 00:47:58,500 Nói! 659 00:47:58,560 --> 00:48:00,530 Bỏ tay ra. 660 00:48:00,600 --> 00:48:02,160 Vợ tôi. 661 00:48:02,230 --> 00:48:04,460 Sura. 662 00:48:04,530 --> 00:48:07,330 Nô lệ mà ông đưa tới từ Neapolis. 663 00:48:07,400 --> 00:48:09,630 Điều gì đã xảy ra với cô ấy? 664 00:48:11,460 --> 00:48:14,360 Chúng tôi bị tấn công trên đường tới đây. 665 00:48:16,130 --> 00:48:19,930 Họ cố giết cô ta, nhưng argh... 666 00:48:20,000 --> 00:48:22,200 Những vết thương đâu? 667 00:48:22,260 --> 00:48:23,200 Vết thương đâu hả? 668 00:48:23,260 --> 00:48:25,360 Ông "kiếm" được khi "cứu" vợ tôi đúng không? 669 00:48:27,460 --> 00:48:28,830 Lính... 670 00:48:30,760 --> 00:48:32,900 Nói ra đi, nói! 671 00:48:36,300 --> 00:48:37,960 Tôi chỉ làm... 672 00:48:38,030 --> 00:48:40,000 theo mệnh lệnh... 673 00:48:40,060 --> 00:48:42,330 Ai đã bắt ông làm? 674 00:48:47,130 --> 00:48:48,800 Ai hả?! 675 00:48:51,460 --> 00:48:53,600 Bat..ia..tus.. 676 00:48:53,660 --> 00:48:57,600 677 00:48:57,660 --> 00:49:11,600 678 00:49:12,200 --> 00:49:13,530 Anh đã làm gì thế? 679 00:49:15,530 --> 00:49:17,500 Giúp tôi đặt hắn lại. 680 00:49:19,900 --> 00:49:23,630 Cô sẽ giúp tôi thắt lại dây... 681 00:49:26,000 --> 00:49:27,930 Và đừng bao giờ nói về chuyện này. 682 00:49:34,000 --> 00:49:35,830 Vết thương đâu có nghiêm trọng. 683 00:49:38,900 --> 00:49:42,200 Nó sâu hơn những gì mắt thường nhìn thấy. 684 00:49:42,260 --> 00:49:44,200 Medicus nói rằng hắn chìm trong máu. 685 00:49:44,260 --> 00:49:45,760 Oh. 686 00:49:45,830 --> 00:49:46,800 Kết cục không chặt chẽ. 687 00:49:46,860 --> 00:49:49,030 Mà cũng chẳng cần phải buộc chặt. 688 00:49:49,100 --> 00:49:51,630 Hm. 689 00:49:51,700 --> 00:49:53,660 Ngươi diễn phần mình rất tốt, Ashur. 690 00:49:53,730 --> 00:49:55,560 Người tưởng tượng ra nó còn cao tay hơn. 691 00:49:55,630 --> 00:49:57,830 Solonius dễ dàng bị lừa khi tin rằng ngươi phản bội ta 692 00:49:56,900 --> 00:49:57,830 693 00:49:57,900 --> 00:49:59,100 Tôi cũng biết vậy 694 00:49:59,160 --> 00:50:01,500 Hắn không thể ngờ tôi một mực trung thành với ngài 695 00:50:01,560 --> 00:50:04,060 Một thằng không có danh dự thì không thể tưởng tượng hết được người khác đâu, 696 00:50:02,860 --> 00:50:04,060 697 00:50:04,130 --> 00:50:07,130 Và phẩm chất đó của ngươi thì hơn tất cả. 698 00:50:07,200 --> 00:50:08,960 Ngươi sẽ được ban thưởng hậu hĩnh. 699 00:50:09,030 --> 00:50:10,530 Theo ý ngài,Ông chủ. 700 00:50:10,600 --> 00:50:12,630 Oh, oh. 701 00:50:12,700 --> 00:50:14,660 Chúa thực sự ban phước cho Batiatus rồi! 702 00:50:14,730 --> 00:50:16,400 Hãy nhìn xem! 703 00:50:16,460 --> 00:50:18,260 Spartacus trở lại từ cõi chết! 704 00:50:18,330 --> 00:50:20,100 Spartacus! 705 00:50:24,160 --> 00:50:25,500 Ngươi ổn chứ? 706 00:50:28,360 --> 00:50:30,130 Vâng thưa ngài. 707 00:50:31,260 --> 00:50:33,130 Tôi lại là tôi rồi. 708 00:50:34,130 --> 00:50:40,130 Sync by honeybunny Dịch bởi: hettientieuanhdibannguoiyeu@yahoo.com 709 00:00:00,000 --> 00:00:00,000