1
00:00:03,694 --> 00:00:05,128
Em điều khiển được cô ta mà.
2
00:00:05,196 --> 00:00:06,896
Cô ta chỉ muốn có được spartacus
thôi mà
3
00:00:06,964 --> 00:00:07,964
Ngay tại nhà chúng ta
4
00:00:08,032 --> 00:00:10,467
Spartacus chọc ngoáy
sự vô lý của cô ta
5
00:00:10,534 --> 00:00:12,402
Sự phản bội của hắn
làm ô nhục Rome.
6
00:00:12,470 --> 00:00:14,804
Đó là sự ô nhục của
chồng cô
7
00:00:14,872 --> 00:00:16,573
Em chẳng thể nghĩ nổi
thứ gì khác.
8
00:00:16,641 --> 00:00:19,776
ngoài đôi bàn tay thô ráp ấy
lướt trên cơ thể mình.
9
00:00:19,844 --> 00:00:23,246
thì cứ giao crixus
cho con nhỏ đi.
10
00:00:23,314 --> 00:00:24,881
Sắp xếp cho chúng.
11
00:00:24,949 --> 00:00:25,915
Ah!
12
00:00:25,983 --> 00:00:27,317
Thứ lỗi, licinia
13
00:00:27,385 --> 00:00:28,518
Chúng tôi thỏa thuận trước rồi
14
00:00:28,586 --> 00:00:30,587
Ilithyia "xong" với spartacus rồi.
15
00:00:30,655 --> 00:00:33,390
Chuyện này sẽ không
trở thành chủ đề bàn tán của Rome chứ?
16
00:00:34,725 --> 00:00:36,359
...Đừng có cười nhạo nữa!
17
00:00:38,429 --> 00:00:40,263
Nó sẽ là bí mật nho nhỏ của
riêng chúng ta.
18
00:00:40,264 --> 00:00:50,264
Translation by hio24
19
00:01:02,069 --> 00:01:03,836
Spar-ta-cus!
20
00:01:03,904 --> 00:01:06,372
Spar-ta-cus!
21
00:01:06,440 --> 00:01:09,008
22
00:01:13,013 --> 00:01:14,547
Họ réo gọi tên anh kìa.
23
00:01:17,351 --> 00:01:19,519
Rồi sớm sẽ đến lượt anh thôi
24
00:01:19,586 --> 00:01:22,488
Hoặc cũng có thể là sự thương tiếc
nếu anh lơ là nhiệm vụ ngoài đó
25
00:01:24,625 --> 00:01:26,225
Tôi vẫn chưa có tin tức gì
của vợ và con trai..
26
00:01:26,293 --> 00:01:27,727
Tôi sẽ không sát cánh với kẻ
27
00:01:27,795 --> 00:01:29,262
mà đầu óc vẫn chưa thông suốt đâu.
28
00:01:31,832 --> 00:01:33,900
Tôi ổn.
29
00:01:33,967 --> 00:01:35,468
Mục đích của tôi là Máu.
30
00:02:08,869 --> 00:02:09,902
Khiên!!
31
00:02:28,756 --> 00:02:30,223
Thế chứ!
32
00:02:30,290 --> 00:02:31,824
Ngay cả khi bị xích
cùng một đấu sĩ kém tầm
33
00:02:31,892 --> 00:02:33,659
Spartacus vẫn chiếm ưu thế!
34
00:02:33,727 --> 00:02:36,429
Chẳng thể mong chờ gì hơn
từ nhà vô địch của capua!
35
00:02:36,497 --> 00:02:39,398
Hãy xem cái cách
anh ta quấy động khán giả
36
00:02:39,466 --> 00:02:40,833
Đó là món quà anh ta
trong ngày sinh nhật của con trai ngài
37
00:02:40,901 --> 00:02:42,201
Sẽ là câu chuyện của cả nền cộng hòa.
38
00:02:42,269 --> 00:02:43,302
Ha!
39
00:02:43,370 --> 00:02:46,072
Khác xa hồi ta 15 tuổi.
40
00:02:46,140 --> 00:02:48,374
Khi ta khoác lên mình chiếc áo la mã
và chính thức trưởng thành
41
00:02:48,442 --> 00:02:49,976
Thật ngột ngạt, chỉ toàn nghi lễ
42
00:02:50,043 --> 00:02:52,378
Chỉ toàn xác chết và những mụ
phủ thủy
43
00:02:53,447 --> 00:02:55,214
Cha tôi thì tự cho mình là
một nhà diễn thuyết
44
00:02:55,282 --> 00:02:57,784
Ông ta "ru" khách khứa ngủ hết
một số thì không thấy tỉnh lại.
45
00:02:59,019 --> 00:03:01,287
Đâu phải ai cũng nói
có vần điệu được như vậy
46
00:03:01,355 --> 00:03:02,722
Ông ấy ra sức cũng
là để cho anh,
47
00:03:02,790 --> 00:03:03,890
thể hiện trước đám đông
48
00:03:03,957 --> 00:03:05,458
trong buổi kỉ niệm của mình
49
00:03:05,526 --> 00:03:07,760
Ông ấy hài lòng về nó lắm.
50
00:03:07,828 --> 00:03:10,663
Và cũng do thừa hưởng
từ ông nội tôi mà
51
00:03:10,731 --> 00:03:12,365
Sẽ thật ấn tượng nếu
ngài có ý định tổ chức buổi lễ
52
00:03:12,432 --> 00:03:14,100
tại nhà của kẻ bề tôi này,
53
00:03:14,168 --> 00:03:17,370
cậu bé sẽ có dịp được tiếp xúc
với tất cả võ sĩ của tôi.
54
00:03:17,437 --> 00:03:19,505
Được không hả Cha? Làm ơn!
55
00:03:21,308 --> 00:03:24,911
Có chi phí phát sinh nào
cho sự hào phóng này không?
56
00:03:24,978 --> 00:03:27,046
Chỉ là chút thành ý thôi mà.
57
00:03:27,114 --> 00:03:28,381
Ta đón nhận với lòng biết ơn!
58
00:03:28,448 --> 00:03:29,382
Uh!
59
00:03:32,119 --> 00:03:33,753
Tiếp theo sẽ là mày
spartacus.
60
00:03:37,457 --> 00:03:38,891
Lại đây.
61
00:03:51,605 --> 00:03:53,739
Chị chắc nó không ảnh hưởng
đến thằng bé chứ?
62
00:03:53,807 --> 00:03:55,942
Xin đừng nghĩ vậy
63
00:03:56,009 --> 00:03:58,511
Để trở thành người đàn ông,
ít nhất một lần trong đời
64
00:03:58,579 --> 00:04:01,347
Cũng nên để thằng bé thỏa mãn
đam mê của mình
65
00:04:01,415 --> 00:04:04,617
Nó xem mà không biết chán
66
00:04:04,685 --> 00:04:06,485
Cũng mê mẩn kiểu
giống ilithyia vậy
67
00:04:06,553 --> 00:04:09,255
đặc biệt là máu me và thể thao
68
00:04:09,323 --> 00:04:12,358
Thật bất ngờ là nay cô ấy
lại vắng mặt.
69
00:04:12,426 --> 00:04:15,661
Chẳng lẽ cô ấy về Rome
mà không lời từ biệt ư?
70
00:04:15,729 --> 00:04:17,196
À không.
71
00:04:17,264 --> 00:04:18,865
Chỉ là cảm thấy...
không khỏe thôi.
72
00:04:20,467 --> 00:04:22,101
hi vọng không gì
nghiêm trọng chứ?
73
00:04:22,169 --> 00:04:24,837
Rồi đâu lại vào đấy thôi
74
00:04:47,794 --> 00:04:49,128
Áo giáp nó khá chắc.
75
00:04:50,931 --> 00:04:52,398
Thế thì nhằm chỗ cao hơn.
76
00:05:05,913 --> 00:05:07,747
Kéo đi!
77
00:05:07,814 --> 00:05:09,015
78
00:05:26,166 --> 00:05:27,400
Oh!
79
00:05:27,467 --> 00:05:29,769
Có thế chứ!
80
00:05:50,424 --> 00:05:51,657
Ta chưa từng chứng kiến gì
tương tự như vậy!
81
00:06:08,275 --> 00:06:09,608
Yeah!!
82
00:06:09,676 --> 00:06:12,011
83
00:06:17,150 --> 00:06:18,217
Dậy.
84
00:06:21,588 --> 00:06:24,824
Spartacus!
85
00:06:26,059 --> 00:06:27,460
86
00:06:32,232 --> 00:06:34,967
Thật đau lòng khi chứng kiến
kẻ khác tước đi vinh quang của anh.
87
00:06:35,035 --> 00:06:37,536
Mày sẽ còn đau hơn, nếu
còn đứng cạnh tao đấy.
88
00:06:42,476 --> 00:06:43,642
89
00:06:43,710 --> 00:06:46,012
90
00:06:49,649 --> 00:06:50,850
Nay cậu chơi tốt lắm.
91
00:06:50,917 --> 00:06:53,786
Các vị thần đã ủng hộ tôi,
khi cử anh đến làm đồng đội
92
00:06:53,854 --> 00:06:56,088
Sự ủng hộ của họ
còn hơn cả thế đó
93
00:06:59,359 --> 00:07:01,961
Aurelia...
94
00:07:12,806 --> 00:07:15,574
Anh đã sợ sẽ chẳng được
ôm em thêm lần nào nữa.
95
00:07:15,642 --> 00:07:16,942
Ashur nói chỉ toàn thấy
máu là máu
96
00:07:17,010 --> 00:07:18,744
khi anh nhờ hắn gửi
thư cho em.
97
00:07:18,812 --> 00:07:19,745
Titus đã trở về.
98
00:07:19,813 --> 00:07:21,614
Hắn đụng đến em phải không?
99
00:07:21,681 --> 00:07:23,616
Anh sẽ lôi quả tim chó
của nó ra khỏi ngực..
100
00:07:23,683 --> 00:07:26,118
Máu đó không phải của em.
101
00:07:26,186 --> 00:07:29,722
Em đã xử hắn rồi.
102
00:07:29,790 --> 00:07:32,758
Hắn sẽ chẳng bao giờ
biết đến đàn bà nữa.
103
00:07:34,494 --> 00:07:35,961
Sau đó em đã lánh đi
104
00:07:36,029 --> 00:07:38,631
đến chỗ anh trai em
ở trên đồi.
105
00:07:38,698 --> 00:07:40,766
Cô tì nữ đã tìm được em
ở đó,
106
00:07:40,834 --> 00:07:42,701
nhờ có Spartacus
107
00:07:42,769 --> 00:07:43,903
Tạ ơn chúa trời em đã an toàn
108
00:07:49,509 --> 00:07:52,044
Chúa ở đâu khi Titus hắn
chiếm đoạt em lần đó?
109
00:07:54,314 --> 00:07:56,282
Em vẫn mang thai
đứa con của hắn
110
00:08:00,420 --> 00:08:04,056
Chẳng thay đổi được gì, varro.
111
00:08:04,124 --> 00:08:06,959
Cả thế giới thay đổi
112
00:08:07,027 --> 00:08:10,096
Anh chấp nhận điều đó
113
00:08:10,163 --> 00:08:11,964
Đứa bé.
114
00:08:12,032 --> 00:08:16,102
Là một phần máu thịt
trong em.
115
00:08:16,169 --> 00:08:18,104
Anh sẽ yêu thương nó...
116
00:08:18,171 --> 00:08:19,371
nếu nó chào đời.
117
00:08:47,400 --> 00:08:50,503
Sự vắng mặt của em
cũng bị để ý đó.
118
00:08:50,570 --> 00:08:52,138
Vắng mặt ư...?
119
00:08:52,205 --> 00:08:54,273
Trong những cuộc đấu.
120
00:08:54,341 --> 00:08:56,142
Ai cũng nghĩ em đi cùng ta.
121
00:08:56,209 --> 00:08:59,078
Em không dám đối diện
với những ánh mắt tò mò.
122
00:08:59,146 --> 00:09:02,114
Chỉ cần nhìn vào mắt em,
họ sẽ biết tất cả.
123
00:09:02,182 --> 00:09:05,317
máu của Licinia..
124
00:09:05,385 --> 00:09:08,120
Cái đầu của cô ta
nằm trong tay em...
125
00:09:08,188 --> 00:09:12,391
Lạy chúa, sao em
không chịu hiểu nhỉ
126
00:09:12,459 --> 00:09:15,361
việc giết Licinia,
cũng như chuyện em liên quan đến nó
127
00:09:15,428 --> 00:09:17,563
đã được bưng bít.
128
00:09:17,631 --> 00:09:20,332
Sự thật chỉ bại lộ,
129
00:09:20,400 --> 00:09:23,903
nếu em hé răng mà thôi.
130
00:09:23,970 --> 00:09:25,204
Vậy muốn em phải làm gì?
131
00:09:25,272 --> 00:09:28,073
Hãy lộ diện
132
00:09:28,141 --> 00:09:30,476
Đừng có để ý xung quanh
133
00:09:32,379 --> 00:09:33,245
Buổi lễ của phán quan
134
00:09:33,313 --> 00:09:35,381
là cơ hội tốt nhất
135
00:09:35,448 --> 00:09:37,883
Sẽ tổ chức tại nhà ta.
136
00:09:37,951 --> 00:09:39,552
Em chẳng việc gì phải
lẩn tránh cả
137
00:09:39,619 --> 00:09:42,087
Ta đã giải quyết mọi chuyện
ổn thỏa cho em mà
138
00:09:44,224 --> 00:09:47,626
Chị sẽ chỉ cho em chứ?
139
00:09:47,694 --> 00:09:51,030
như một người bạn chân thành
140
00:09:51,097 --> 00:09:53,265
cùng với những gì ta mong mỏi
141
00:09:54,434 --> 00:09:56,735
Chúng ta sẽ làm quen với
giới quí tộc trong buổi lễ
142
00:09:56,803 --> 00:09:59,171
cả những thần dân có chức vị.
143
00:10:00,440 --> 00:10:02,408
Tất nhiên là qua
giới thiệu...
144
00:10:02,475 --> 00:10:05,244
của con gái
ngài nghị sĩ albinius.
145
00:10:09,616 --> 00:10:12,885
Tập trung vào em nhé.
146
00:10:12,953 --> 00:10:14,253
xem nó đi
147
00:10:43,116 --> 00:10:46,585
Tôi nợ anh nhiều hơn cả
những gì tôi có thể trả rồi.
148
00:10:46,653 --> 00:10:48,454
Nếu mà anh không cử
mira đi tìm vợ tôi lúc đó...
149
00:10:48,521 --> 00:10:49,989
Cô ấy tha thứ cho cậu rồi à?
150
00:10:50,056 --> 00:10:53,392
Và tôi sẽ là người đàn ông
xứng với cô ấy nhất
151
00:10:53,460 --> 00:10:56,762
Còn không tôi cũng sẽ chỉ
anh những thiếu sót của mình
152
00:10:56,830 --> 00:10:59,865
Nó khiến con tim tôi sống lại
153
00:10:59,933 --> 00:11:03,335
Để chứng kiến sự đoàn tụ
của một người với vợ mình
154
00:11:03,403 --> 00:11:05,271
Giờ anh đã có người khóc thương
155
00:11:05,338 --> 00:11:06,905
khi anh chết rồi đó
156
00:11:06,973 --> 00:11:09,008
Nếu tôi có ngã xuống,
đó sẽ là ở đấu trường
157
00:11:09,075 --> 00:11:10,909
Với cương vị là một võ sĩ
158
00:11:10,977 --> 00:11:13,445
Anh cũng nhớ nó thế nào mà
phải không?
159
00:11:16,016 --> 00:11:17,650
Spartacus, crixus.
160
00:11:17,717 --> 00:11:18,951
2 người được gọi
161
00:11:21,021 --> 00:11:22,788
Chúng tôi đấu với nhau à?
162
00:11:22,856 --> 00:11:24,790
Numerius yêu cầu.
163
00:11:24,858 --> 00:11:26,525
Ông ta cương quyết đòi
uống rượu
164
00:11:26,593 --> 00:11:29,995
đồng thời chứng kiến cuộc đọ sức
của 2 nhà vô địch của quá khứ và hiện tại.
165
00:11:30,063 --> 00:11:32,631
Và ông ta sẽ được
thỏa nguyện, dominus.
166
00:11:32,699 --> 00:11:34,466
Nên nhớ đó chỉ là buổi lễ
167
00:11:34,534 --> 00:11:36,468
Máu có thể đổ
nhưng chỉ là để thấy mà thôi.
168
00:11:36,536 --> 00:11:37,970
Kẻ nào làm sự việc
trở nên quá nghiêm trọng
169
00:11:38,038 --> 00:11:40,205
sẽ bị trừng phạt thích đáng
170
00:11:40,273 --> 00:11:42,241
Chúng tôi sẽ phục vụ
với tất cả lòng thành kính, dominus.
171
00:11:42,309 --> 00:11:44,810
Ta cũng không mong gì hơn
172
00:11:44,878 --> 00:11:46,011
Quay về trại đi
173
00:11:48,715 --> 00:11:51,317
Spartacus, ở lại.
174
00:11:51,384 --> 00:11:52,851
Ngươi nghĩ sao về crixus?
175
00:11:52,919 --> 00:11:53,919
Numerius khẳng định với hắn,
176
00:11:53,987 --> 00:11:55,788
các vết thương đã lành hẳn...
177
00:11:55,855 --> 00:11:57,589
Anh ta cũng tin mình đã sẵn sàng.
178
00:11:57,657 --> 00:11:59,058
Để rồi mắc sai lầm ư.
179
00:11:59,125 --> 00:12:00,959
Cái tôi thường khó chữa hơn
những vết thương da thịt.
180
00:12:03,797 --> 00:12:06,632
Trước đây hắn cũng đã từng
mang vinh quang về cho ta
181
00:12:06,700 --> 00:12:08,267
Cũng không nên quá mặc cảm
182
00:12:10,337 --> 00:12:12,271
Tôi sẽ gửi tới numerius
một màn trình diễn.
183
00:12:12,339 --> 00:12:14,940
Không hơn.
184
00:12:15,008 --> 00:12:18,344
Khi ta làm lễ khoác áo trưởng thành,
cũng là ở chính căn phòng này
185
00:12:18,411 --> 00:12:21,280
Chìm ngập trong vinh quang
của cha mình
186
00:12:21,348 --> 00:12:22,815
Khi đó ta đã biết
187
00:12:22,882 --> 00:12:28,087
rồi một ngày những dũng sĩ của ta
sẽ làm lu mờ chúng
188
00:12:28,154 --> 00:12:32,458
Sẽ chẳng ai hơn được spartacus,
kẻ đã mang đến cơn mưa.
189
00:12:34,060 --> 00:12:35,160
Sao hả?
190
00:12:39,032 --> 00:12:40,399
Chính ngài đã ban
vinh dự cho tôi.
191
00:12:42,402 --> 00:12:44,436
Ngươi đứng trên tất cả
bọn chúng.
192
00:12:44,504 --> 00:12:47,806
Hãy tiếp bước
và thế giới sẽ thuộc về chúng ta..
193
00:12:47,874 --> 00:12:49,541
194
00:13:07,861 --> 00:13:10,129
Em đang tránh né tôi phải ko
195
00:13:10,196 --> 00:13:12,798
Tôi chỉ là đang làm công việc của mình
196
00:13:12,866 --> 00:13:15,067
Em thật lạnh lùng.
197
00:13:15,135 --> 00:13:17,736
Tôi thích những gì giống như khi
chúng ta trao nhau lần đó...
198
00:13:19,072 --> 00:13:21,473
Anh lầm rồi, và cũng thân thiện
quá mức cho phép rồi đó
199
00:13:22,909 --> 00:13:25,010
thế còn chùm chìa khóa của tôi
bỗng dưng biến mất
200
00:13:25,078 --> 00:13:28,414
Sau cái sự thân thiện của cô?
201
00:13:28,481 --> 00:13:32,618
Nó không phải là sai lầm
trong kế hoạch của cô đó chứ?
202
00:13:34,220 --> 00:13:36,455
Không hề có chuyện đó.
203
00:13:36,523 --> 00:13:39,758
Sao cô căng thẳng quá vậy
204
00:13:39,826 --> 00:13:43,028
nó như một minh chứng
cho việc sợ hãi ...
205
00:13:43,096 --> 00:13:45,063
Đôi tay tôi chỉ để
phục vụ mình lệnh bà.
206
00:13:45,131 --> 00:13:46,398
Lệnh bà chắc sẽ không hài lòng
khi anh
207
00:13:46,466 --> 00:13:48,300
đụng đến tôi mà không
được phép của bà ấy đâu.
208
00:13:51,938 --> 00:13:54,239
hay khi biết người cai trại
làm mất chìa khóa của mình
209
00:13:57,310 --> 00:13:58,710
Giá mà tôi thực sự
làm mất nó.
210
00:14:02,015 --> 00:14:04,716
Anh cũng nổi tiếng
là hay đụng chạm phụ nữ
211
00:14:05,852 --> 00:14:08,921
hãy tìm họ mà làm điều đó
212
00:14:08,988 --> 00:14:10,989
và đừng có trút tội lên
tôi dù chỉ một lần nữa
213
00:14:22,969 --> 00:14:24,436
Em tin là ilithyia sẽ
không phát điên lên đấy chứ.
214
00:14:24,504 --> 00:14:26,305
Trước mặt phán quan ư?
215
00:14:26,372 --> 00:14:28,273
Em sẽ luôn để mắt đến con bé.
216
00:14:28,341 --> 00:14:30,342
Hi vọng là hơn lần trước
217
00:14:31,444 --> 00:14:33,946
Mọi việc chỉ là có lợi
cho chúng ta thôi mà
218
00:14:34,013 --> 00:14:35,547
Ilithyia mắc nợ chúng ta,
và đã có danh sách
219
00:14:35,615 --> 00:14:38,250
những gia đình quý tộc mà
ta sẽ đặt quan hệ.
220
00:14:38,318 --> 00:14:40,352
Con bé chú tâm vào
bản danh sách chứ?
221
00:14:40,420 --> 00:14:43,989
Nó sẽ gắng sức
trong buổi lễ của phán quan,
222
00:14:44,057 --> 00:14:46,291
Tất cả đã được khéo léo
sắp đặt
223
00:14:47,961 --> 00:14:50,128
chẳng có lý nào để
gây thất vọng phải không
224
00:14:51,931 --> 00:14:54,633
Sau cuộc biểu diễn của
spartacus và crixus
225
00:14:54,701 --> 00:14:57,536
vốn đã kích thích con trai hắn,
226
00:14:57,604 --> 00:14:59,938
Anh sẽ đề đạt về việc vào
viện nguyên lão.
227
00:15:00,006 --> 00:15:02,174
và nó sẽ được tán thành.
228
00:15:02,242 --> 00:15:03,475
Ha!
229
00:15:03,543 --> 00:15:07,045
Để chứng kiến vẻ mặt của solonius
khi hắn thấy anh
230
00:15:07,113 --> 00:15:10,816
qua lại với những kẻ
có quyền lực nhất apua.
231
00:15:10,884 --> 00:15:12,184
Solonius?
232
00:15:12,252 --> 00:15:13,552
Sao mà hắn có thể?
233
00:15:13,620 --> 00:15:15,153
Anh sẽ mời.
234
00:15:15,221 --> 00:15:16,288
Anh mong được thấy
ánh mắt của hắn dõi theo anh
235
00:15:16,356 --> 00:15:19,458
khi anh được phán quan
xức nước thánh
236
00:15:19,526 --> 00:15:21,760
Anh muốn hắn hiểu
vận may đang mỉm cười với anh,
237
00:15:21,828 --> 00:15:23,662
rằng hắn thất thế
238
00:15:25,231 --> 00:15:28,066
Anh chế nhạo một con rắn
đang bị thương .
239
00:15:28,134 --> 00:15:30,102
Nó có thể quay lại
và tấn công anh đó.
240
00:15:30,169 --> 00:15:32,004
Đừng nghiêm trọng thế.
241
00:15:32,071 --> 00:15:33,305
Đầu con rắn sẽ được cắm
vào thân của nó
242
00:15:33,373 --> 00:15:35,908
bằng món nợ máu.
243
00:15:35,975 --> 00:15:39,611
Ha, và solonius sẽ chẳng biết
điều gì sẽ xảy ra với hắn đâu.
244
00:16:09,576 --> 00:16:11,944
Vậy anh và crixus đấu
chỉ để giải trí thôi phải không?
245
00:16:12,011 --> 00:16:13,312
Chỉ là để gây ấn tượng
với thằng bé
246
00:16:13,379 --> 00:16:14,780
Chỉ là biểu diễn thôi mà.
247
00:16:14,847 --> 00:16:18,283
Dominus đã cảnh cáo
về chuyện có thể gây thương tích
248
00:16:45,178 --> 00:16:46,912
Không tin những gì hắn vừa nghe thôi.
249
00:16:55,088 --> 00:16:56,488
Nhà vô địch của chị
đã trở lại.
250
00:16:58,625 --> 00:17:00,792
Anh ta đâu có lẻ loi.
251
00:17:00,860 --> 00:17:03,562
Mặt trời đã làm sống lại
những gì màn đêm hủy diệt
252
00:17:03,630 --> 00:17:06,865
Cũng do lòng nhân từ
của một người bạn tốt
253
00:17:06,933 --> 00:17:09,301
Nó cũng trở lại ư?
254
00:17:09,369 --> 00:17:10,702
Buổi lễ của phán quan
sẽ thật linh đình
255
00:17:10,770 --> 00:17:12,170
cùng với tất cả
những cái tên được cung cấp.
256
00:17:15,108 --> 00:17:17,743
Thật là cảm kích
257
00:17:17,810 --> 00:17:20,212
Có nhiều mĩ từ
có thể dùng để văn hoa cho sự đền đáp.
258
00:17:29,255 --> 00:17:31,356
Nhưng tình bạn thực sự
259
00:17:31,424 --> 00:17:34,192
không thể diễn tả chỉ bằng
những cụm từ sắc xảo
260
00:17:36,429 --> 00:17:39,965
mà còn bằng cả máu và thịt,
261
00:17:40,033 --> 00:17:42,034
Mang sự sống đến cho thế giới.
262
00:17:51,711 --> 00:17:53,178
Mày đầu hàng như
một con chó cái,
263
00:17:53,246 --> 00:17:54,780
cầu xin "cái dùi"
thọc vào giữa háng vậy.
264
00:17:54,847 --> 00:17:56,381
Em bại trận còn gì
Anh muốn em làm gì nữa?
265
00:17:56,449 --> 00:17:58,316
Đứng dậy và chiến đấu
đến hơi thở cuối cùng.
266
00:17:58,384 --> 00:18:00,218
hoặc chứng minh cái từ
"anh em" không hề tồn tại.
267
00:18:03,856 --> 00:18:07,159
Nghe phong phanh về
những cơ hội ở sicilia.
268
00:18:07,226 --> 00:18:08,260
nếu khôn ngoan, tôi đã
chuyển đến đó
269
00:18:08,327 --> 00:18:09,661
để thoát khỏi nợ nần.
270
00:18:09,729 --> 00:18:11,997
Nhưng lời khuyên của vợ tôi
đã hạ thấp tiếng tăm của nó
271
00:18:12,065 --> 00:18:14,800
Đơn giản chỉ là cuộc du ngoạn,
272
00:18:14,867 --> 00:18:16,668
từ miệng của một người đàn bà
đến tai một người đàn ông
273
00:18:18,705 --> 00:18:23,442
Tôi sẽ rút ngắn khoảng cách
từ thời điểm này trở đi
274
00:18:23,509 --> 00:18:27,512
Aurelia nói với tôi sicilia là
là sự ban phước của các vị thần
275
00:18:27,580 --> 00:18:28,947
Nhất định khi tự do,
phải đến thăm chúng tôi ở đó.
276
00:18:30,783 --> 00:18:34,019
Tôi đã không còn quan tâm
đến việc thoát khỏi những bức tường này nữa
277
00:18:34,087 --> 00:18:36,054
Mà mày cũng không nên.
278
00:18:36,122 --> 00:18:38,557
Một nhà vô đich thực sự
sẽ chỉ mơ đến đấu trường.
279
00:18:42,061 --> 00:18:45,097
Vậy giấc mơ là gì nếu
hắn không còn là nhà vô địch nữa?
280
00:18:49,669 --> 00:18:51,837
Giành lại ngôi vị từ tay kẻ trộm
281
00:18:51,904 --> 00:18:53,805
đã lấy cắp nó từ tao
282
00:18:53,873 --> 00:18:55,373
Anh ấy chẳng lấy cắp gì cả.
283
00:18:55,441 --> 00:18:59,911
Nếu kẻ trộm là tao, với cái hành động ăn cắp
được cả capua này chứng kiến.
284
00:18:59,979 --> 00:19:01,379
Liệu có vinh quang đến tận giờ không.
285
00:19:03,116 --> 00:19:04,483
Spartacus!
286
00:19:06,352 --> 00:19:08,186
Anh được gọi
287
00:19:20,867 --> 00:19:21,900
Phán quan sẽ đến ngày mai
288
00:19:21,968 --> 00:19:24,069
trong sự tán thưởng
của khách khứa của ông ta
289
00:19:24,137 --> 00:19:26,772
để đảm bảo sự chuẩn bị tốt nhất
đúng với tiêu chuẩn của ông ấy
290
00:19:26,839 --> 00:19:31,076
Trong lúc ta đon đả với lão,
hãy quan tâm đến thằng bé chút
291
00:19:31,144 --> 00:19:33,478
Phải chắc chắn rằng,
nó hài lòng.
292
00:19:33,546 --> 00:19:36,448
Và bằng sự gần gũi với
người cha cao quý của nó
293
00:19:36,516 --> 00:19:39,284
Cái tên batiatus sẽ được vinh danh.
294
00:19:39,352 --> 00:19:40,986
Và khối kẻ phải ghen tị
295
00:19:47,226 --> 00:19:48,927
Anh đi nước khờ quá
296
00:19:50,696 --> 00:19:52,130
Ngươi cũng chơi à?
297
00:19:52,198 --> 00:19:53,899
Tôi từng có dịp,
298
00:19:53,966 --> 00:19:55,500
chơi cùng với phụ tá của mình.
299
00:19:55,568 --> 00:19:58,737
Thi triển xem anh có gì nào.
300
00:20:01,474 --> 00:20:02,541
301
00:20:12,018 --> 00:20:13,218
Có vẻ như nhà vô địch
của chúng ta không có đầu óc
302
00:20:13,286 --> 00:20:15,020
trong các trò chơi chiến thuật.
303
00:20:20,893 --> 00:20:23,094
Mm, một số cuộc đấu
có thể thua...
304
00:20:23,162 --> 00:20:26,231
Nhưng đấu tranh đến cùng
mới biết được ai chiến thắng.
305
00:20:29,168 --> 00:20:31,937
Ahh! Thật là ranh mãnh.
306
00:20:34,040 --> 00:20:36,408
Chơi như một người
La mã thực thụ.
307
00:20:36,475 --> 00:20:37,876
Đứng dậy và mang rượu lại đây.
308
00:20:49,322 --> 00:20:51,890
Người Syri có thể bịp bợm
những cái cân bằng lời xảo trá,
309
00:20:51,958 --> 00:20:53,425
Nhưng vĩnh viễn không thể
điều khiển được trọng lượng của chúng.
310
00:20:53,492 --> 00:20:54,626
Lại đây!
311
00:20:54,694 --> 00:20:56,161
Đấu trí như những đàn ông thực thụ...
312
00:21:11,544 --> 00:21:13,812
Oh, nhớ những cái chạm
của anh biết bao.
313
00:21:13,880 --> 00:21:16,748
Ý nghĩ về em thiêu đốt anh.
314
00:21:16,816 --> 00:21:20,085
Sẽ sớm thôi em sẽ cảm nhận
được đó là từ đôi bàn tay của nhà vô địch
315
00:21:20,152 --> 00:21:22,721
sẽ lại lướt trên cơ thể em
316
00:21:22,788 --> 00:21:24,890
Trận đấu với spartacus
chỉ là biểu diễn.
317
00:21:24,957 --> 00:21:26,925
Anh hiểu đám đông
như lòng bàn tay
318
00:21:28,394 --> 00:21:31,796
Họ khát máu, và anh
sẽ thỏa cơn khát ấy
319
00:21:34,467 --> 00:21:36,334
Dominus không cho phép
có chấn thương.
320
00:21:36,402 --> 00:21:39,638
Làm hại spartacus
cũng đồng nghĩa...
321
00:21:39,705 --> 00:21:41,006
với việc hại chính mình.
322
00:21:41,073 --> 00:21:42,173
Đây là cuộc sống của anh.
323
00:21:44,277 --> 00:21:47,345
Nếu không phải là nhà vô đich
anh sẽ chẳng là gì.
324
00:21:50,583 --> 00:21:52,851
Còn e thì phát điên lên
325
00:21:52,919 --> 00:21:55,153
khi yêu một người.
326
00:21:55,221 --> 00:21:56,688
Phải.
327
00:21:58,824 --> 00:22:00,859
Hãy trao cho anh
sự hoang dại ấy.
328
00:22:44,470 --> 00:22:46,037
Ah! Mẹ khiếp!
329
00:22:47,974 --> 00:22:50,408
Làm thế nào mà ngươi
chơi tốt đến vậy nhỉ?
330
00:22:52,511 --> 00:22:56,147
Tôi được mẹ sinh ra
với thanh kiếm trong tay.
331
00:22:56,215 --> 00:22:58,550
Chiến thuật trở thành
bản năng thứ 2 trong tôi,
332
00:22:58,617 --> 00:23:00,185
đã được truyền
từ đời cha sang đời con.
333
00:23:03,456 --> 00:23:05,290
Ta lấy làm tiếc cha ta
chẳng bao giờ thấy được lợi thế
334
00:23:05,358 --> 00:23:06,591
trong vinh quang quân sự.
335
00:23:08,194 --> 00:23:10,428
Không thấy được những
chiến lợi phẩm ấy có thể chiếm được.
336
00:23:10,496 --> 00:23:12,897
Sự bảo trợ, những liên minh
nếu ông ấy tham gia.
337
00:23:16,235 --> 00:23:18,770
Ông ấy chẳng mong đợi gì
hơn những thứ đang có
338
00:23:20,439 --> 00:23:24,175
Chỉ là một người huấn luyện võ sĩ
sống cách xa Rome
339
00:23:24,243 --> 00:23:26,845
Nhưng ta và ngươi
340
00:23:26,912 --> 00:23:29,214
đã được chấp cánh
để nâng cao vị thế của mình
341
00:23:29,281 --> 00:23:31,449
hơn cả những thứ rác rưởi
của giáo hội
342
00:23:31,517 --> 00:23:34,019
mà đến cha ta cũng
khó tưởng tượng ra được.
343
00:23:36,956 --> 00:23:38,957
Quintus ư?
344
00:23:39,025 --> 00:23:41,059
Điều gì quấy nhiễu giấc ngủ của
vợ ta vậy?
345
00:23:41,127 --> 00:23:43,294
Chồng của em không ở cạnh em
346
00:23:44,997 --> 00:23:47,465
Spartacus đang giúp ta
rèn luyện kĩ năng của mình.
347
00:23:47,533 --> 00:23:51,436
Bằng rượu à?
348
00:23:55,408 --> 00:23:56,674
Cảm ơn về mấy chiêu nhé.
349
00:24:02,515 --> 00:24:05,683
Tri giác của anh để đâu vậy
350
00:24:05,751 --> 00:24:07,419
mà lại chè chén với
một tên nô lệ...
351
00:24:07,486 --> 00:24:09,988
Anh chỉ uống với nhà vô địch của capua.
352
00:24:10,056 --> 00:24:10,989
Crixus cũng đã từng
vô địch.
353
00:24:11,057 --> 00:24:12,757
nhưng sao chẳng có gì
cho anh ta
354
00:24:12,825 --> 00:24:14,092
355
00:24:14,160 --> 00:24:16,861
Crixus chỉ là thằng
cục xúc máu chó.
356
00:24:16,929 --> 00:24:18,863
Spartacus thì khác
357
00:24:18,931 --> 00:24:22,333
Của cải chúng ta có được
là từ hắn mà ra
358
00:24:22,401 --> 00:24:25,070
Hắn đâu có xứng đáng
để anh nói vậy
359
00:24:25,137 --> 00:24:28,106
Còn mai khi tiếp những vị khách
máu mặt nhất capus này.
360
00:24:28,174 --> 00:24:30,308
thì thái độ lại giống như tè một bãi sao
361
00:24:30,376 --> 00:24:33,812
Chúng nó tè thì cũng sướng
cái con c..c chúng nó còn gì
362
00:24:33,879 --> 00:24:36,915
Spartacus là lý do mà phán quan
viếng thăm cái nhà này,
363
00:24:36,982 --> 00:24:39,084
cùng với cái lũ chết tiệt
theo sau
364
00:24:39,151 --> 00:24:43,588
Họ đến là để gặp anh.
365
00:24:43,656 --> 00:24:46,691
Một kẻ có thể vươn tới trời cao
366
00:24:46,759 --> 00:24:49,761
còn spartacus chỉ là con vật
kéo xe cho anh mà thôi
367
00:24:53,332 --> 00:24:55,733
anh và varro đã chiến đấu
như những người anh em vậy
368
00:24:55,801 --> 00:24:57,235
Chiến thắng của anh
thật lừng lẫy
369
00:24:57,303 --> 00:24:59,270
Mày có thấy cái chìa khóa đó không?
370
00:24:59,338 --> 00:25:00,605
Huh?
371
00:25:00,673 --> 00:25:01,739
Đừng vờ như mày không
biết gì về nó thế?
372
00:25:01,807 --> 00:25:02,740
Spartacus.
373
00:25:02,808 --> 00:25:04,142
Câm mồm.
374
00:25:04,210 --> 00:25:06,211
Người đàn bà đó bị tội gì?
375
00:25:06,278 --> 00:25:07,512
Không liên quan đến mày.
376
00:25:07,580 --> 00:25:09,347
Tao quen cô ta.
377
00:25:09,415 --> 00:25:11,649
Trong cái trại này
có c..c thằng nào nó không biết.
378
00:25:11,717 --> 00:25:12,817
Biến đi.
379
00:25:12,885 --> 00:25:14,853
Nói tao nghe tội cô ta.
380
00:25:14,920 --> 00:25:18,189
Đừng trách tao không bảo trước.
381
00:25:18,257 --> 00:25:19,357
Dừng lại!
382
00:25:22,361 --> 00:25:24,362
Chuyện chó chết gì đây?
383
00:25:24,430 --> 00:25:26,197
Nói đi!
384
00:25:26,265 --> 00:25:28,766
Hắn tấn công mira
mà không có lý do.
385
00:25:28,834 --> 00:25:29,968
Điều gì khiến mày động tay
386
00:25:30,035 --> 00:25:33,104
đến con nô lệ của tao?
387
00:25:33,172 --> 00:25:34,439
Nó ăn cắp
388
00:25:34,507 --> 00:25:36,608
Tôi chẳng ăn cắp gì cả!
389
00:25:36,675 --> 00:25:38,243
Thế chính xác mày cho là
nó ăn cắp cái gì?
390
00:25:42,848 --> 00:25:44,149
Cũng không có gì giá trị cả.
391
00:25:49,155 --> 00:25:50,388
Biến.
392
00:25:50,456 --> 00:25:52,123
Mày quá trớn rồi đó.
393
00:25:52,191 --> 00:25:53,758
Phạt một tháng lương
394
00:25:53,826 --> 00:25:57,695
Còn thử tiến xa hơn xem
tiền sẽ được thay bằng máu đó
395
00:25:57,763 --> 00:25:58,930
Lượn đi.
396
00:25:58,998 --> 00:26:00,465
Dominus.
397
00:26:03,469 --> 00:26:04,469
Xin ngài tha lỗi.
398
00:26:04,537 --> 00:26:07,172
Nói cái con c..c!
399
00:26:07,239 --> 00:26:08,573
Ta vừa bảo vệ ngươi trước vợ ta,
400
00:26:08,641 --> 00:26:12,043
khi cô ấy ra và thấy ngươi ngồi
chềnh ềnh trong nhà.
401
00:26:12,111 --> 00:26:14,412
Nếu mai không phải ngày lễ kia,
402
00:26:14,480 --> 00:26:16,848
thì ta đã quất cho ngươi
tan xương
403
00:26:16,916 --> 00:26:18,750
nát thịt ra rồi
404
00:26:18,817 --> 00:26:21,252
cứ động đến vệ sĩ của ta
lần nữa xem,
405
00:26:21,320 --> 00:26:23,454
Rồi ngươi sẽ nhận được
nhiều thứ còn tệ hơn thế đấy.
406
00:26:26,492 --> 00:26:27,692
Dominus.
407
00:26:38,170 --> 00:26:40,271
Anh đánh cảnh vệ mà vẫn
thoát tội à?
408
00:26:42,308 --> 00:26:45,343
Là nhà vô đich không có nghĩa là
không có những cái lợi
409
00:26:45,411 --> 00:26:47,445
Tôi phải ghi nhớ
để ở cạnh bên anh
410
00:26:51,016 --> 00:26:53,117
Biết đâu lại được thơm lây
411
00:26:55,588 --> 00:26:57,021
Nỗ lực của anh đã
mang lại thành quả rồi đó
412
00:26:57,089 --> 00:26:58,923
Để ý vùng hông
413
00:26:58,991 --> 00:27:01,626
Oh,chó chết!
414
00:27:05,998 --> 00:27:07,799
Phán quan calavius!
415
00:27:07,866 --> 00:27:09,400
Chào đón Ngài đến với
ngôi nhà của batiatus ,
416
00:27:09,468 --> 00:27:11,836
trong ngày trọng đại này!
417
00:27:11,904 --> 00:27:14,439
Một cậu bé bước vào cảnh cửa nhà tôi,
nhưng khi bước ra sẽ là một người đàn ông!
418
00:27:14,506 --> 00:27:15,673
Cảm ơn lòng mến khách của ông.
419
00:27:15,741 --> 00:27:16,975
Chúng ta chịu ơn ông nhiều.
420
00:27:17,042 --> 00:27:18,476
Cũng như chúng tôi vậy.
421
00:27:18,544 --> 00:27:19,877
Ilithyia!
422
00:27:21,814 --> 00:27:22,981
Tôi đã lo ngại về
tình hình sức khỏe của cô đó.
423
00:27:23,048 --> 00:27:24,549
chỉ là tạm thời thôi.
424
00:27:24,617 --> 00:27:26,351
Tôi được chăm sóc
với những gì chu đáo nhất
425
00:27:26,418 --> 00:27:29,354
ngay trong ngôi nhà này
426
00:27:29,421 --> 00:27:30,688
Vậy các võ sĩ đâu cả rồi?
427
00:27:30,756 --> 00:27:32,557
Numerius.
428
00:27:32,625 --> 00:27:34,292
Nó hứng thú đến nỗi
trằn trọc cả đêm
429
00:27:34,360 --> 00:27:35,360
trách sao được đây?!
430
00:27:35,427 --> 00:27:37,195
Để được đứng giữa những
người hùng
431
00:27:37,263 --> 00:27:39,097
của chính mình và ra lệnh.
432
00:27:39,164 --> 00:27:40,932
của cháu ư? Thật ư?
433
00:27:41,000 --> 00:27:43,101
mỗi chiến binh của ta
đều được huấn luyện
434
00:27:43,168 --> 00:27:45,603
để làm hài lòng cháu
như chính từ mồm ta vậy
435
00:27:45,671 --> 00:27:47,639
Flavius sẽ được thỏa nguyện.
436
00:27:47,706 --> 00:27:49,207
Như cậu ta xứng đáng
được hưởng!
437
00:27:49,275 --> 00:27:53,311
Hơn thế khi cậu ta được
chính nhà vô địch capus đích thân
438
00:27:53,379 --> 00:27:54,979
trình diễn một màn như
của huyền thoại ludus.
439
00:27:55,047 --> 00:27:56,414
Spartacus ư?!
440
00:27:56,482 --> 00:27:58,182
Anh ta đang chờ đợi sự hiện diện của cháu
nếu cha cháu cho phép đó...
441
00:27:58,250 --> 00:28:01,486
Còn ta may mắn hơn khi
quản lý những con ngựa giống apollo.
442
00:28:02,755 --> 00:28:04,622
Lính đâu! Hậu thuẫn
cậu trẻ numerius đây
443
00:28:04,690 --> 00:28:05,990
đến trại tập cho ta.
444
00:28:08,394 --> 00:28:09,961
Tôi chưa tưng thấy nó
phấn khích như vậy bao giờ.
445
00:28:10,029 --> 00:28:13,197
ngôi nhà của batiatus
dường như có tầm ảnh hưởng rất lớn
446
00:28:13,265 --> 00:28:15,767
Ông bà đã bao bao giờ
nhìn xuống dưới ban công nhà họ chưa?
447
00:28:15,834 --> 00:28:18,069
Đơn giản là nó sẽ
lấn át mọi cảm xúc.
448
00:28:18,137 --> 00:28:19,203
Đi nào.
449
00:28:19,271 --> 00:28:22,173
Hãy để chị em chúng tôi
quan sát sự hoàn hảo của capua
450
00:28:22,241 --> 00:28:23,608
Và dành thời gian riêng tư
cho các quý ông
451
00:28:23,676 --> 00:28:26,210
bàn bạc xem "cưỡng đoạt"
người phụ nữ của mình ra sao
452
00:28:31,283 --> 00:28:32,817
Ilithyia ở hẳn đây à?
453
00:28:32,885 --> 00:28:33,985
chỉ tạm thời mà thôi.
454
00:28:34,053 --> 00:28:35,853
một người bạn quí
455
00:28:35,921 --> 00:28:38,222
Cùng với sự liên kết của cả
cha và chồng mình,
456
00:28:38,290 --> 00:28:39,757
cô ta quí quá còn gì
457
00:28:39,825 --> 00:28:42,727
Ai cũng phải chọn cho mình
một bằng hữu với sự tiếp đãi nồng hậu nhất.
458
00:28:42,795 --> 00:28:45,496
bằng không sẽ bị chúng lôi xuống.
459
00:28:45,564 --> 00:28:48,132
Chuẩn bị đâu vào đấy rồi chứ?
460
00:28:48,200 --> 00:28:49,267
Như thằng bé chính là con tôi vậy
461
00:28:49,335 --> 00:28:50,635
Bỏ qua mọi lợi lộc.
462
00:28:50,703 --> 00:28:53,071
buổi tối nay sẽ khắc sâu
trong kí ức của...
463
00:28:53,138 --> 00:28:54,372
tất cả những ai tham dự
464
00:28:57,776 --> 00:28:59,377
Cảm giác thế nào,
khi nắm sinh mạng kẻ khác
465
00:28:59,445 --> 00:29:01,512
trong lòng bàn tay mình?
466
00:29:01,580 --> 00:29:03,081
Thanh kiếm của tôi
giáng xuống đòn cuối cùng
467
00:29:05,150 --> 00:29:07,118
Nhưng khán giả mới là
người quyết định số phận của võ sĩ
468
00:29:07,186 --> 00:29:09,787
cùng với người chủ buổi đấu đó.
469
00:29:14,159 --> 00:29:15,493
Ở đây không có vách tường ư?
470
00:29:17,129 --> 00:29:20,131
Lý do thực sự là tôi thấy
không nên tập luyện ở dưới đó chút nào
471
00:29:20,199 --> 00:29:22,500
Đã có ai rơi xuống đó chưa?
472
00:29:22,568 --> 00:29:24,168
Tôi mới chỉ thấy có một.
473
00:29:24,236 --> 00:29:26,437
Lại đây nào.
474
00:29:26,505 --> 00:29:28,473
Cũng khá lâu rồi
chúng ta chưa luyện cùng nhau.
475
00:29:29,541 --> 00:29:30,908
Để tôi xem cậu nhớ được
những gì nào.
476
00:29:45,457 --> 00:29:49,260
Con trai của phán quan
hạ cố xuống bãi tập...
477
00:29:49,328 --> 00:29:50,495
Và đây là những gì
để chào đón cậu ấy ư?
478
00:29:53,599 --> 00:29:56,667
Tôi có nên có một đối thủ xứng tầm
để ra mắt với cậu ấy không nhỉ?
479
00:30:00,172 --> 00:30:02,106
Tôi sẽ đấu với anh
480
00:30:02,174 --> 00:30:04,442
Ý tôi là một võ sĩ thực thụ kia
481
00:30:15,087 --> 00:30:17,288
Crixus đang muốn chứng tỏ
phong độ của mình.
482
00:30:17,356 --> 00:30:21,259
Tôi thì sẽ chứng tỏ
cho cậu trong buổi lễ tối nay.
483
00:30:21,326 --> 00:30:23,594
Không còn ai dám
thách đấu nữa à?
484
00:30:29,101 --> 00:30:31,135
Chúng ta vẫn chưa xong mà.
485
00:30:31,203 --> 00:30:32,637
Rút lui đi cún con.
486
00:30:32,704 --> 00:30:34,806
Trước khi tè dầm ra đây.
487
00:30:45,517 --> 00:30:46,884
Hắn ta bại trận rồi.
488
00:30:46,952 --> 00:30:49,487
Về khả năng, có lẽ vậy
489
00:30:51,356 --> 00:30:52,590
còn việc đối đầu thì chưa hẳn
490
00:30:52,658 --> 00:30:56,761
chiến thắng chỉ bằng vũ lực,
491
00:30:56,829 --> 00:30:57,829
mà bằng cả ý chí.
492
00:31:27,826 --> 00:31:30,328
bỏ cuộc đi, đồ ngu
493
00:31:41,306 --> 00:31:43,541
Đủ rồi!
494
00:32:08,400 --> 00:32:10,768
Hắn dù đã thảm bại,
nhưng còn được tán thưởng hơn cả kẻ thắng cuộc
495
00:32:12,504 --> 00:32:15,006
Đó là dấu hiệu của sự cảm phục
496
00:32:15,073 --> 00:32:16,741
vì sự can đảm của anh ta
497
00:32:16,808 --> 00:32:18,042
mang hắn đến chỗ medicus.
498
00:32:26,618 --> 00:32:28,252
Ngày nào cũng vậy ư?
499
00:32:38,030 --> 00:32:38,963
Ta không để ý ông có gì
500
00:32:39,031 --> 00:32:41,432
nhưng có vẻ là một tay
khá sành về cờ latrunculi đó.
501
00:32:41,500 --> 00:32:44,435
À tôi thì lại đang cân nhắc
xem có nên học hỏi về chiến lược quân sự hay không
502
00:32:44,503 --> 00:32:48,673
Để chiến thắng, ta cần phải thao lược
sao cho đối phương không thể đoán trước được
503
00:32:48,740 --> 00:32:53,477
Đó là trong chiến tranh,
còn trong chính trị nữa.
504
00:32:53,545 --> 00:32:56,213
Hm, một mặt mà tôi cũng khá hứng thú.
505
00:32:56,281 --> 00:32:57,381
Có thể..
506
00:32:57,449 --> 00:32:59,417
Cha!
507
00:32:59,484 --> 00:33:01,619
Spartacus cho con thanh kiếm,
để con có thể luyện tập này!
508
00:33:01,687 --> 00:33:03,354
Numerius, con bẩn quá!
509
00:33:03,422 --> 00:33:05,656
Ta sợ nó sẽ đóng vảy
nếu không đi tắm đó con trai.
510
00:33:05,724 --> 00:33:06,891
Không chúng tôi đã chuẩn bị
đâu vào đấy
511
00:33:06,959 --> 00:33:08,759
trước khi quan khách đến.
512
00:33:08,827 --> 00:33:11,362
Naevia, hầu cậu
numerius đi tắm.
513
00:33:11,430 --> 00:33:13,197
Vâng thưa lệnh bà
514
00:33:13,265 --> 00:33:14,632
Ah!
515
00:33:17,336 --> 00:33:19,704
Cậu cứ đi thẳng.
516
00:33:20,606 --> 00:33:22,840
Nó vẫn còn trẻ con lắm.
517
00:33:22,908 --> 00:33:25,276
chỉ là vào lúc nào thôi.
518
00:33:25,344 --> 00:33:27,378
Tối nay numerius sẽ trở
thành một người đàn ông thực thụ.
519
00:33:40,092 --> 00:33:41,258
Sạch sẽ chưa?
520
00:33:42,995 --> 00:33:45,229
Hay cậu vẫn muốn cọ rửa
nữa cho thêm sạch...
521
00:33:45,297 --> 00:33:48,065
Không tôi...
522
00:33:48,133 --> 00:33:50,034
Tôi...
523
00:33:50,102 --> 00:33:51,102
Có chứ.
524
00:33:54,272 --> 00:33:56,741
Chẳng có gì khoái lạc hơn
được ngâm mình trong bể nước ấm.
525
00:33:59,578 --> 00:34:02,747
Nước sẽ mơn trớn làn da của cậu
526
00:34:05,684 --> 00:34:08,686
ánh mắt của cậu dường như...
đã thay đổi.
527
00:34:08,754 --> 00:34:10,721
Xin thứ lỗi.
528
00:34:10,789 --> 00:34:12,056
Đâu có sao
529
00:34:12,124 --> 00:34:14,058
đây là buổi tối của cậu, numerius.
530
00:34:15,394 --> 00:34:17,762
người đàn ông nào chẩng phải trải qua
trong đời mình.
531
00:34:19,031 --> 00:34:20,798
tôi thực sự bị phấn khích rất nhiều.
532
00:34:20,866 --> 00:34:22,533
Tất nhiên rồi
533
00:34:22,601 --> 00:34:26,003
Cuộc sống của cậu đang
mở rộng trước mặt
534
00:34:26,071 --> 00:34:27,238
Nhiều vinh quang.
535
00:34:27,305 --> 00:34:29,874
Nhiều danh hiệu.
536
00:34:29,941 --> 00:34:33,310
Nhiều niềm vui..
537
00:34:33,378 --> 00:34:35,179
Những chọn lựa của cậu tối nay
538
00:34:35,247 --> 00:34:37,248
sẽ râm ran theo thời gian,
539
00:34:37,315 --> 00:34:39,617
thay đổi định mệnh cũng như số phận.
540
00:34:41,586 --> 00:34:43,721
Có quá nhiều thứ để
dành cho cậu
541
00:34:45,557 --> 00:34:47,625
và tôi mong mỏi được
thấy tất cả thực sự được thỏa mãn...
542
00:35:38,710 --> 00:35:39,777
Um, rất tuyệt.
543
00:35:41,747 --> 00:35:43,881
Rồi anh ấy nhảy lên
và đâm một nhát như vậy đó.
544
00:35:43,949 --> 00:35:45,216
545
00:35:45,283 --> 00:35:46,350
546
00:35:46,418 --> 00:35:47,918
Tổ chức rất tốt, batiatus!
547
00:35:47,986 --> 00:35:51,055
Ta chưa từng thấy
thằng bé vui như vậy.
548
00:35:51,123 --> 00:35:53,724
Không lâu nữa đâu có thể
gọi là cậu bé như vậy
549
00:35:53,792 --> 00:35:55,626
Trông không giống
một chàng trai hơn sao?
550
00:35:59,397 --> 00:36:02,066
Cậu ấy cao hơn nhiều
đó chứ?
551
00:36:02,134 --> 00:36:03,667
Cứ cái đà này.
552
00:36:03,735 --> 00:36:06,170
Chẳng bao lâu cậu ấy
sẽ đối thủ tầm cỡ của cha mình đó
553
00:36:07,305 --> 00:36:08,806
Cũng thật đáng tự hào
554
00:36:08,874 --> 00:36:11,208
khi ta có người thừa kế
mang tên calavius.
555
00:36:12,344 --> 00:36:14,345
Mọi nhà cũng đều nên
được may mắn như vậy
556
00:36:14,412 --> 00:36:17,715
Tôi tin là con trai của ngài
sẽ làm được những điều phi thường.
557
00:36:17,783 --> 00:36:20,851
tôi là người rất mong chờ điều đó
558
00:36:20,919 --> 00:36:22,686
559
00:36:31,797 --> 00:36:33,330
Chẳng phải vợ gã
legatus đó sao
560
00:36:33,398 --> 00:36:35,466
đôi mắt vẫn ẩn chứa đầy thù hận.
561
00:36:35,534 --> 00:36:39,236
Ả chỉ là loại mèo không râu
mà thôi.
562
00:36:39,304 --> 00:36:40,938
Nhưng nanh vuốt thì vẫn còn đó
563
00:36:44,476 --> 00:36:46,744
Biết ơn anh vì tối qua.
564
00:36:46,812 --> 00:36:50,014
Hắn đã làm quá.
565
00:36:50,081 --> 00:36:51,081
Tôi chỉ sửa chút cho đúng thôi
566
00:36:52,984 --> 00:36:56,086
Còn nữa, một trái tim
đầy lòng nhân ái.
567
00:36:56,154 --> 00:36:58,088
Vậy hãy nhìn xem
nó xẹp xuống thế nào.
568
00:36:58,156 --> 00:37:01,559
Người đàn bà nào
tôi cũng sẽ làm như vậy
569
00:37:01,626 --> 00:37:03,294
Anh là đồ đểu.
570
00:37:07,999 --> 00:37:09,433
Ồ nhà vô địch của capua.
571
00:37:09,501 --> 00:37:10,968
luôn luôn kết bạn.
572
00:37:11,036 --> 00:37:13,337
nhưng tôi chỉ cần có một.
573
00:37:13,405 --> 00:37:14,605
Vận may.
574
00:37:14,673 --> 00:37:16,340
Từ khi nó xuất hiện
anh có tất cả.
575
00:37:23,582 --> 00:37:26,083
Chồng cô ta lo phát điên lên!
576
00:37:26,151 --> 00:37:27,985
Licinia đã hoàn toàn mất tích!
577
00:37:28,053 --> 00:37:29,253
Cô ta lẩn đi trong đêm hôm đó
578
00:37:29,321 --> 00:37:32,022
mà không có nô lệ theo cùng
rồi chẳng thấy trở lại nữa.
579
00:37:32,090 --> 00:37:34,658
Một người phụ nữ hiểu biết
không nên ra ngoài mà không có tùy tùng
580
00:37:34,726 --> 00:37:36,260
crassus anh họ của cô ấy
đã treo thưởng
581
00:37:36,328 --> 00:37:38,929
hậu hĩnh cho bất cứ thông tin nào
về việc tìm ra tung tích.
582
00:37:38,997 --> 00:37:40,097
Và hình phạt là rất nặng
583
00:37:40,165 --> 00:37:41,498
nếu đó là bị hại
584
00:37:41,566 --> 00:37:42,566
Nhưng ai mà cả gan dám làm
585
00:37:42,634 --> 00:37:45,035
cái việc đối đầu với crassus
như vậy chứ?
586
00:37:45,103 --> 00:37:47,771
Bởi vì nó thật điên rồ.
587
00:37:47,839 --> 00:37:49,373
Đó cũng coi như khám phá xem,
khả năng của chúng ta đến đâu
588
00:37:49,441 --> 00:37:50,541
khi sự việc bị
dồn đến chân tường.
589
00:37:50,609 --> 00:37:51,976
cũng có thể là
ai đó giật dây.
590
00:37:54,613 --> 00:37:56,347
Chỉ có thể có khả năng là
591
00:37:56,414 --> 00:37:57,381
trốn ra ngoài ban đêm,
592
00:37:57,449 --> 00:38:00,184
mà không có chồng hay tùy tùng...
593
00:38:00,252 --> 00:38:02,253
Oh!
594
00:38:02,320 --> 00:38:04,021
Cô ta lấy phải một tên béo ị,
595
00:38:04,089 --> 00:38:06,323
râu tóc cứ như thể một con thú vậy.
596
00:38:08,426 --> 00:38:10,261
Sao mà trách được cô ta?
597
00:38:10,328 --> 00:38:14,265
Ngả vào lòng kẻ khác,
như helen đến paris đó!
598
00:38:14,332 --> 00:38:15,866
Ha!
599
00:38:15,934 --> 00:38:18,502
Tôi e là Rome buộc phải
vắng đi cô ta..
600
00:38:18,570 --> 00:38:20,304
bởi tối nay những
viên ngọc của đế chế La mã
601
00:38:20,372 --> 00:38:23,974
đang lấp lánh
trước mặt tôi nơi capua này.
602
00:38:24,042 --> 00:38:26,210
Solonius tốt bụng.
603
00:38:26,278 --> 00:38:27,544
Cuối cùng ông đã
quyết định tham dự
604
00:38:27,612 --> 00:38:30,080
Khó ai có thể cưỡng lại
những người bạn tốt bụng?
605
00:38:30,148 --> 00:38:32,449
Mắt tôi có lầm không đây!
606
00:38:32,517 --> 00:38:34,618
Solonius, bước ra khỏi bóng tối
để đến nơi sáng ư?
607
00:38:34,686 --> 00:38:35,920
Ôm người anh em này
đi nào!
608
00:38:35,987 --> 00:38:37,221
Như máu mủ ruột già.
609
00:38:39,858 --> 00:38:42,126
Tôi gần như không nhận ra anh,
610
00:38:42,193 --> 00:38:43,160
Hốc hác quá.
611
00:38:43,228 --> 00:38:44,762
Anh ổn cả đó chứ?
612
00:38:44,829 --> 00:38:46,430
Không thể tốt hơn được.
613
00:38:46,498 --> 00:38:47,364
Đáng buồn khi không thể nói điều tương tự
614
00:38:47,432 --> 00:38:49,733
về vận may của anh nơi đấu trường?
615
00:38:49,801 --> 00:38:51,769
Anh có cơ hội nào
diện kiến phán quan chưa?
616
00:38:51,836 --> 00:38:54,505
Ngài có lẽ đang bận với
các chức sắc khi tôi đến đây.
617
00:38:54,572 --> 00:38:56,840
Đúng là tối đến,
tôi chắc phán quan cũng dành chút thời gian
618
00:38:56,908 --> 00:38:59,543
cho những vị khách không mấy
được quan tâm.
619
00:38:59,611 --> 00:39:01,078
Lấy làm biết ơn
vì lời mời.
620
00:39:01,146 --> 00:39:02,880
Hi vọng sẽ sớm được chào đón
trở lại.
621
00:39:05,817 --> 00:39:08,585
Em có thấy cái vẻ mặt của gã không?
622
00:39:08,653 --> 00:39:10,154
Hắn nhếch mép
như thằng sắp chết,
623
00:39:10,221 --> 00:39:12,289
bị lóc thịt
từng chút một.
624
00:39:12,357 --> 00:39:14,858
Em thì thích một nhát
lấy mạng luôn.
625
00:39:14,926 --> 00:39:17,328
Oh, Anh thì muốn càng
nhiều nhát càng tốt.
626
00:39:17,395 --> 00:39:18,862
niềm vui sẽ lên đến
tột đỉnh.
627
00:39:30,308 --> 00:39:33,644
Ta không ngờ khẩu vị
của ngươi lại lạ vậy đó.
628
00:39:35,814 --> 00:39:38,649
Chúng ta không nên
bị nhìn thấy như thế này.
629
00:39:38,717 --> 00:39:40,284
Ta lấy làm tò mò
tại sao batiatus lại
630
00:39:40,352 --> 00:39:42,119
gửi giấy mời đến ta.
631
00:39:42,187 --> 00:39:43,454
Hắn đang toan tính điều gì ư?
632
00:39:46,091 --> 00:39:49,893
Để hạ nhục ông
trước mặt phán quan.
633
00:39:49,961 --> 00:39:52,229
Sư phụ ngươi có vẻ
thích bơi nước sâu.
634
00:39:52,297 --> 00:39:54,698
Một ngày rồi hắn sớm
sẽ bị sóng đánh chìm thôi
635
00:39:57,869 --> 00:39:59,303
Nào! Tụ họp lại đây,
636
00:39:59,371 --> 00:40:01,572
Thưa các vị khách quý!
637
00:40:01,639 --> 00:40:03,707
và cả những kẻ danh tiếng
đáng ngờ.
638
00:40:05,777 --> 00:40:08,345
Tối nay ngôi nhà nhỏ bé
của batiatus tôi
639
00:40:08,413 --> 00:40:12,116
có vinh hạnh được tổ chức
một nghi lễ vẻ vang nhất
640
00:40:12,183 --> 00:40:14,718
Con trai ngài phán quan
641
00:40:14,786 --> 00:40:17,554
rũ bỏ tấm áo choàng
của một cậu bé
642
00:40:17,622 --> 00:40:19,723
để chính thức trở thành
một người đàn ông La mã!
643
00:40:25,797 --> 00:40:29,466
Trước khi cậu khoác
lên mình tấm áo La mã,
644
00:40:29,534 --> 00:40:34,304
Hãy để chúng tôi tẩy trần
cho cậu bằng một chút đấm đá máu me!
645
00:40:34,372 --> 00:40:37,474
Một cuộc đối đầu giữa
hiện tại và quá khứ.
646
00:40:37,542 --> 00:40:41,712
Spartacus, nhà vô địch của capua!
647
00:40:41,780 --> 00:40:43,213
Hãy bước lên!
648
00:40:47,452 --> 00:40:48,519
và crixus!
649
00:40:48,586 --> 00:40:49,787
Nhà cựu vô địch, bước..
650
00:40:49,854 --> 00:40:52,289
Khoan.
651
00:40:52,357 --> 00:40:54,691
Tôi e là crixus hiểu
thời của hắn qua lâu rồi
652
00:40:57,595 --> 00:40:59,997
Tôi muốn varro
thế chỗ hắn.
653
00:41:06,704 --> 00:41:08,372
Cậu là ông chủ,
chỉ huy trẻ!
654
00:41:08,440 --> 00:41:12,509
Nguyện vọng của cậu!
Chúng tôi nguyện phục tùng!
655
00:41:12,577 --> 00:41:14,078
Varro! Hãy bước lên!
656
00:41:19,984 --> 00:41:22,352
anh có nhúng tay
vào vụ này không đấy?
657
00:41:22,420 --> 00:41:24,288
Thay đổi của thằng bé
thật là đáng ngạc nhiên.
658
00:41:28,359 --> 00:41:30,260
Có vẻ như đây là ân huệ
của các vị thần dành cho chúng ta.
659
00:41:32,530 --> 00:41:34,465
Hãy tôn trọng cậu bé.
660
00:41:34,532 --> 00:41:36,100
Tôn kính Ludus.
661
00:41:38,837 --> 00:41:40,904
Numerius xỉ nhục crixus
ngay trong nhà chúng ta!
662
00:41:40,972 --> 00:41:43,474
Bỏ qua đi.
663
00:41:43,541 --> 00:41:47,077
Niềm vui của phán quan
là điều duy nhất chúng ta quan tâm.
664
00:41:47,145 --> 00:41:48,245
Nhìn đi numerius!
665
00:41:48,313 --> 00:41:49,880
Những người đàn ông này
những anh hùng nơi đấu trường,
666
00:41:49,948 --> 00:41:51,315
đang chờ hiệu lệnh của cậu!
667
00:41:51,382 --> 00:41:52,516
Nào chúng ta biểu diễn nào.
668
00:41:54,652 --> 00:41:55,752
Bắt đầu!
669
00:42:02,961 --> 00:42:04,361
Oh!
670
00:43:01,953 --> 00:43:04,388
Lại là ở hông!
671
00:43:04,455 --> 00:43:05,556
Để ý nó,
672
00:43:05,623 --> 00:43:07,758
có thể lần tới
anh sẽ là người thắng cuộc.
673
00:43:12,330 --> 00:43:15,399
Spartacus, vẫn xứng đáng là
nhà vô địch của capua!
674
00:43:15,466 --> 00:43:17,901
còn varro, đối thủ đáng gờm,
675
00:43:17,969 --> 00:43:20,370
sẽ được quan tâm nhiều hơn
trên đấu trường!
676
00:43:20,438 --> 00:43:21,605
Tiến lên numerius!
677
00:43:21,673 --> 00:43:23,540
tuyên án cho kẻ thua cuộc đi
678
00:43:47,098 --> 00:43:48,165
xin thứ tội, thưa phán quan,
679
00:43:48,233 --> 00:43:50,567
cuộc đấu chỉ mang tính
biểu diễn thôi.
680
00:43:50,635 --> 00:43:53,737
không phải là một
cuộc đấu để phải chết.
681
00:43:53,805 --> 00:43:56,907
Cha..
682
00:43:56,975 --> 00:43:58,542
Numerius đã quyết định.
683
00:43:59,877 --> 00:44:02,145
Ta sẽ trả số tiền
giá trị của tên đó.
684
00:44:13,091 --> 00:44:14,658
Tiến hành đi.
685
00:44:26,404 --> 00:44:28,905
Có vấn đề gì sao, batiatus?
686
00:44:38,716 --> 00:44:40,384
Ta nói là tiến hành.
687
00:44:58,136 --> 00:44:59,202
Đừng...
688
00:45:04,075 --> 00:45:06,910
Đừng.
689
00:45:06,978 --> 00:45:11,248
Họ sẽ giết cả 2 chúng ta đó.
690
00:45:11,316 --> 00:45:14,918
Không còn lựa chọn nào khác.
691
00:45:14,986 --> 00:45:16,486
Luôn có lựa chọn mà.
692
00:45:19,390 --> 00:45:21,425
Nhưng không phải lần này.
693
00:45:26,931 --> 00:45:28,565
Spartacus!
694
00:45:46,417 --> 00:45:48,518
Hãy sống...
695
00:45:48,586 --> 00:45:52,556
và để ý tới gia đình tôi nhé.
696
00:45:52,623 --> 00:45:54,324
Và hãy biết rằng...
697
00:45:54,392 --> 00:45:56,593
Tôi cũng sẽ làm như vậy...
698
00:47:13,404 --> 00:47:16,973
Ta sẽ ghi nhỡ mãi
lòng hiếu khách của ông, batiatus.
699
00:47:17,041 --> 00:47:17,974
Xin ngài đừng bận tâm.
700
00:47:18,042 --> 00:47:20,377
chỉ là chút lòng thành cho
một người bạn thân mến.
701
00:47:20,445 --> 00:47:22,312
Nó đòi đổ máu mà
không chút do dự!
702
00:47:22,380 --> 00:47:24,781
Cũng như sự táo bạo một ngày
sẽ dẫn cậu ấy đến viện nguyên lão.
703
00:47:27,018 --> 00:47:28,952
Sự cao quý nhất của danh vọng.
704
00:47:29,020 --> 00:47:32,189
Bản thân tôi cũng có những phác họa
đối với pháp viện.
705
00:47:32,256 --> 00:47:33,523
Vậy ư?
706
00:47:33,591 --> 00:47:34,658
À không phải viện nguyên lão
cũng không quá sớm,
707
00:47:34,725 --> 00:47:35,926
cho một vị trí nào đó.
708
00:47:35,993 --> 00:47:38,195
Tôi muốn đề đạt với ngài
với sự ủng hộ, có thể ngày mai..
709
00:47:38,262 --> 00:47:40,530
Ta sắp rời đến vùng biển
để làm ăn
710
00:47:40,598 --> 00:47:42,265
vậy thì đến lúc ngài trở lại.
711
00:47:44,368 --> 00:47:47,571
Pháp chính quả là quá mới mẻ
với một người như ông!
712
00:47:47,638 --> 00:47:50,607
ông là mẫu người khao khát
với những cuộc vui nơi đấu trường.
713
00:47:50,675 --> 00:47:52,809
Nhưng tôi sẵn lòng hy sinh
714
00:47:52,877 --> 00:47:54,845
vì sự phục vụ cho đế chế La mã.
715
00:47:57,114 --> 00:47:59,583
Batiatus, ngươi là một người
huấn luyện võ sĩ giỏi.
716
00:47:59,650 --> 00:48:01,918
Có lẽ là giỏi nhất
trong các đế chế.
717
00:48:01,986 --> 00:48:03,653
Nhưng pháp chính..
718
00:48:03,721 --> 00:48:05,856
nó yêu cầu một cái gì đó khác.
719
00:48:05,923 --> 00:48:09,926
những thần dân, người
thực sự thuộc giáo hội.
720
00:48:09,994 --> 00:48:12,128
chỉ có vậy thôi
721
00:48:12,196 --> 00:48:14,130
Hãy hứng thú với những gì
mà anh biết nó rõ nhất
722
00:48:14,198 --> 00:48:17,634
Hãy để dành pháp chính cho
những kẻ sinh ra để làm nó.
723
00:48:17,702 --> 00:48:19,069
Lại đây solonius tốt bụng!
724
00:48:19,136 --> 00:48:21,738
Chúng ta chưa có dịp
nói chuyện cả tối nay rồi.
725
00:48:25,910 --> 00:48:28,578
Câu trả lời của pháp quan ra sao?
726
00:48:28,646 --> 00:48:30,747
Được trả lời bằng máu
727
00:48:38,089 --> 00:48:44,094
728
00:49:34,145 --> 00:49:35,512
729
00:50:20,513 --> 00:50:30,513
translation by hio24