1 00:00:03,694 --> 00:00:05,128 Em điều khiển được cô ta mà. 2 00:00:05,196 --> 00:00:06,896 Cô ta chỉ muốn có được spartacus thôi mà 3 00:00:06,964 --> 00:00:07,964 Ngay tại nhà chúng ta 4 00:00:08,032 --> 00:00:10,467 Spartacus chọc ngoáy sự vô lý của cô ta 5 00:00:10,534 --> 00:00:12,402 Sự phản bội của hắn làm ô nhục Rome. 6 00:00:12,470 --> 00:00:14,804 Đó là sự ô nhục của chồng cô 7 00:00:14,872 --> 00:00:16,573 Em chẳng thể nghĩ nổi thứ gì khác. 8 00:00:16,641 --> 00:00:19,776 ngoài đôi bàn tay thô ráp ấy lướt trên cơ thể mình. 9 00:00:19,844 --> 00:00:23,246 thì cứ giao crixus cho con nhỏ đi. 10 00:00:23,314 --> 00:00:24,881 Sắp xếp cho chúng. 11 00:00:24,949 --> 00:00:25,915 Ah! 12 00:00:25,983 --> 00:00:27,317 Thứ lỗi, licinia 13 00:00:27,385 --> 00:00:28,518 Chúng tôi thỏa thuận trước rồi 14 00:00:28,586 --> 00:00:30,587 Ilithyia "xong" với spartacus rồi. 15 00:00:30,655 --> 00:00:33,390 Chuyện này sẽ không trở thành chủ đề bàn tán của Rome chứ? 16 00:00:34,725 --> 00:00:36,359 ...Đừng có cười nhạo nữa! 17 00:00:38,429 --> 00:00:40,263 Nó sẽ là bí mật nho nhỏ của riêng chúng ta. 18 00:00:40,264 --> 00:00:50,264 Translation by hio24 19 00:01:02,069 --> 00:01:03,836 Spar-ta-cus! 20 00:01:03,904 --> 00:01:06,372 Spar-ta-cus! 21 00:01:06,440 --> 00:01:09,008 22 00:01:13,013 --> 00:01:14,547 Họ réo gọi tên anh kìa. 23 00:01:17,351 --> 00:01:19,519 Rồi sớm sẽ đến lượt anh thôi 24 00:01:19,586 --> 00:01:22,488 Hoặc cũng có thể là sự thương tiếc nếu anh lơ là nhiệm vụ ngoài đó 25 00:01:24,625 --> 00:01:26,225 Tôi vẫn chưa có tin tức gì của vợ và con trai.. 26 00:01:26,293 --> 00:01:27,727 Tôi sẽ không sát cánh với kẻ 27 00:01:27,795 --> 00:01:29,262 mà đầu óc vẫn chưa thông suốt đâu. 28 00:01:31,832 --> 00:01:33,900 Tôi ổn. 29 00:01:33,967 --> 00:01:35,468 Mục đích của tôi là Máu. 30 00:02:08,869 --> 00:02:09,902 Khiên!! 31 00:02:28,756 --> 00:02:30,223 Thế chứ! 32 00:02:30,290 --> 00:02:31,824 Ngay cả khi bị xích cùng một đấu sĩ kém tầm 33 00:02:31,892 --> 00:02:33,659 Spartacus vẫn chiếm ưu thế! 34 00:02:33,727 --> 00:02:36,429 Chẳng thể mong chờ gì hơn từ nhà vô địch của capua! 35 00:02:36,497 --> 00:02:39,398 Hãy xem cái cách anh ta quấy động khán giả 36 00:02:39,466 --> 00:02:40,833 Đó là món quà anh ta trong ngày sinh nhật của con trai ngài 37 00:02:40,901 --> 00:02:42,201 Sẽ là câu chuyện của cả nền cộng hòa. 38 00:02:42,269 --> 00:02:43,302 Ha! 39 00:02:43,370 --> 00:02:46,072 Khác xa hồi ta 15 tuổi. 40 00:02:46,140 --> 00:02:48,374 Khi ta khoác lên mình chiếc áo la mã và chính thức trưởng thành 41 00:02:48,442 --> 00:02:49,976 Thật ngột ngạt, chỉ toàn nghi lễ 42 00:02:50,043 --> 00:02:52,378 Chỉ toàn xác chết và những mụ phủ thủy 43 00:02:53,447 --> 00:02:55,214 Cha tôi thì tự cho mình là một nhà diễn thuyết 44 00:02:55,282 --> 00:02:57,784 Ông ta "ru" khách khứa ngủ hết một số thì không thấy tỉnh lại. 45 00:02:59,019 --> 00:03:01,287 Đâu phải ai cũng nói có vần điệu được như vậy 46 00:03:01,355 --> 00:03:02,722 Ông ấy ra sức cũng là để cho anh, 47 00:03:02,790 --> 00:03:03,890 thể hiện trước đám đông 48 00:03:03,957 --> 00:03:05,458 trong buổi kỉ niệm của mình 49 00:03:05,526 --> 00:03:07,760 Ông ấy hài lòng về nó lắm. 50 00:03:07,828 --> 00:03:10,663 Và cũng do thừa hưởng từ ông nội tôi mà 51 00:03:10,731 --> 00:03:12,365 Sẽ thật ấn tượng nếu ngài có ý định tổ chức buổi lễ 52 00:03:12,432 --> 00:03:14,100 tại nhà của kẻ bề tôi này, 53 00:03:14,168 --> 00:03:17,370 cậu bé sẽ có dịp được tiếp xúc với tất cả võ sĩ của tôi. 54 00:03:17,437 --> 00:03:19,505 Được không hả Cha? Làm ơn! 55 00:03:21,308 --> 00:03:24,911 Có chi phí phát sinh nào cho sự hào phóng này không? 56 00:03:24,978 --> 00:03:27,046 Chỉ là chút thành ý thôi mà. 57 00:03:27,114 --> 00:03:28,381 Ta đón nhận với lòng biết ơn! 58 00:03:28,448 --> 00:03:29,382 Uh! 59 00:03:32,119 --> 00:03:33,753 Tiếp theo sẽ là mày spartacus. 60 00:03:37,457 --> 00:03:38,891 Lại đây. 61 00:03:51,605 --> 00:03:53,739 Chị chắc nó không ảnh hưởng đến thằng bé chứ? 62 00:03:53,807 --> 00:03:55,942 Xin đừng nghĩ vậy 63 00:03:56,009 --> 00:03:58,511 Để trở thành người đàn ông, ít nhất một lần trong đời 64 00:03:58,579 --> 00:04:01,347 Cũng nên để thằng bé thỏa mãn đam mê của mình 65 00:04:01,415 --> 00:04:04,617 Nó xem mà không biết chán 66 00:04:04,685 --> 00:04:06,485 Cũng mê mẩn kiểu giống ilithyia vậy 67 00:04:06,553 --> 00:04:09,255 đặc biệt là máu me và thể thao 68 00:04:09,323 --> 00:04:12,358 Thật bất ngờ là nay cô ấy lại vắng mặt. 69 00:04:12,426 --> 00:04:15,661 Chẳng lẽ cô ấy về Rome mà không lời từ biệt ư? 70 00:04:15,729 --> 00:04:17,196 À không. 71 00:04:17,264 --> 00:04:18,865 Chỉ là cảm thấy... không khỏe thôi. 72 00:04:20,467 --> 00:04:22,101 hi vọng không gì nghiêm trọng chứ? 73 00:04:22,169 --> 00:04:24,837 Rồi đâu lại vào đấy thôi 74 00:04:47,794 --> 00:04:49,128 Áo giáp nó khá chắc. 75 00:04:50,931 --> 00:04:52,398 Thế thì nhằm chỗ cao hơn. 76 00:05:05,913 --> 00:05:07,747 Kéo đi! 77 00:05:07,814 --> 00:05:09,015 78 00:05:26,166 --> 00:05:27,400 Oh! 79 00:05:27,467 --> 00:05:29,769 Có thế chứ! 80 00:05:50,424 --> 00:05:51,657 Ta chưa từng chứng kiến gì tương tự như vậy! 81 00:06:08,275 --> 00:06:09,608 Yeah!! 82 00:06:09,676 --> 00:06:12,011 83 00:06:17,150 --> 00:06:18,217 Dậy. 84 00:06:21,588 --> 00:06:24,824 Spartacus! 85 00:06:26,059 --> 00:06:27,460 86 00:06:32,232 --> 00:06:34,967 Thật đau lòng khi chứng kiến kẻ khác tước đi vinh quang của anh. 87 00:06:35,035 --> 00:06:37,536 Mày sẽ còn đau hơn, nếu còn đứng cạnh tao đấy. 88 00:06:42,476 --> 00:06:43,642 89 00:06:43,710 --> 00:06:46,012 90 00:06:49,649 --> 00:06:50,850 Nay cậu chơi tốt lắm. 91 00:06:50,917 --> 00:06:53,786 Các vị thần đã ủng hộ tôi, khi cử anh đến làm đồng đội 92 00:06:53,854 --> 00:06:56,088 Sự ủng hộ của họ còn hơn cả thế đó 93 00:06:59,359 --> 00:07:01,961 Aurelia... 94 00:07:12,806 --> 00:07:15,574 Anh đã sợ sẽ chẳng được ôm em thêm lần nào nữa. 95 00:07:15,642 --> 00:07:16,942 Ashur nói chỉ toàn thấy máu là máu 96 00:07:17,010 --> 00:07:18,744 khi anh nhờ hắn gửi thư cho em. 97 00:07:18,812 --> 00:07:19,745 Titus đã trở về. 98 00:07:19,813 --> 00:07:21,614 Hắn đụng đến em phải không? 99 00:07:21,681 --> 00:07:23,616 Anh sẽ lôi quả tim chó của nó ra khỏi ngực.. 100 00:07:23,683 --> 00:07:26,118 Máu đó không phải của em. 101 00:07:26,186 --> 00:07:29,722 Em đã xử hắn rồi. 102 00:07:29,790 --> 00:07:32,758 Hắn sẽ chẳng bao giờ biết đến đàn bà nữa. 103 00:07:34,494 --> 00:07:35,961 Sau đó em đã lánh đi 104 00:07:36,029 --> 00:07:38,631 đến chỗ anh trai em ở trên đồi. 105 00:07:38,698 --> 00:07:40,766 Cô tì nữ đã tìm được em ở đó, 106 00:07:40,834 --> 00:07:42,701 nhờ có Spartacus 107 00:07:42,769 --> 00:07:43,903 Tạ ơn chúa trời em đã an toàn 108 00:07:49,509 --> 00:07:52,044 Chúa ở đâu khi Titus hắn chiếm đoạt em lần đó? 109 00:07:54,314 --> 00:07:56,282 Em vẫn mang thai đứa con của hắn 110 00:08:00,420 --> 00:08:04,056 Chẳng thay đổi được gì, varro. 111 00:08:04,124 --> 00:08:06,959 Cả thế giới thay đổi 112 00:08:07,027 --> 00:08:10,096 Anh chấp nhận điều đó 113 00:08:10,163 --> 00:08:11,964 Đứa bé. 114 00:08:12,032 --> 00:08:16,102 Là một phần máu thịt trong em. 115 00:08:16,169 --> 00:08:18,104 Anh sẽ yêu thương nó... 116 00:08:18,171 --> 00:08:19,371 nếu nó chào đời. 117 00:08:47,400 --> 00:08:50,503 Sự vắng mặt của em cũng bị để ý đó. 118 00:08:50,570 --> 00:08:52,138 Vắng mặt ư...? 119 00:08:52,205 --> 00:08:54,273 Trong những cuộc đấu. 120 00:08:54,341 --> 00:08:56,142 Ai cũng nghĩ em đi cùng ta. 121 00:08:56,209 --> 00:08:59,078 Em không dám đối diện với những ánh mắt tò mò. 122 00:08:59,146 --> 00:09:02,114 Chỉ cần nhìn vào mắt em, họ sẽ biết tất cả. 123 00:09:02,182 --> 00:09:05,317 máu của Licinia.. 124 00:09:05,385 --> 00:09:08,120 Cái đầu của cô ta nằm trong tay em... 125 00:09:08,188 --> 00:09:12,391 Lạy chúa, sao em không chịu hiểu nhỉ 126 00:09:12,459 --> 00:09:15,361 việc giết Licinia, cũng như chuyện em liên quan đến nó 127 00:09:15,428 --> 00:09:17,563 đã được bưng bít. 128 00:09:17,631 --> 00:09:20,332 Sự thật chỉ bại lộ, 129 00:09:20,400 --> 00:09:23,903 nếu em hé răng mà thôi. 130 00:09:23,970 --> 00:09:25,204 Vậy muốn em phải làm gì? 131 00:09:25,272 --> 00:09:28,073 Hãy lộ diện 132 00:09:28,141 --> 00:09:30,476 Đừng có để ý xung quanh 133 00:09:32,379 --> 00:09:33,245 Buổi lễ của phán quan 134 00:09:33,313 --> 00:09:35,381 là cơ hội tốt nhất 135 00:09:35,448 --> 00:09:37,883 Sẽ tổ chức tại nhà ta. 136 00:09:37,951 --> 00:09:39,552 Em chẳng việc gì phải lẩn tránh cả 137 00:09:39,619 --> 00:09:42,087 Ta đã giải quyết mọi chuyện ổn thỏa cho em mà 138 00:09:44,224 --> 00:09:47,626 Chị sẽ chỉ cho em chứ? 139 00:09:47,694 --> 00:09:51,030 như một người bạn chân thành 140 00:09:51,097 --> 00:09:53,265 cùng với những gì ta mong mỏi 141 00:09:54,434 --> 00:09:56,735 Chúng ta sẽ làm quen với giới quí tộc trong buổi lễ 142 00:09:56,803 --> 00:09:59,171 cả những thần dân có chức vị. 143 00:10:00,440 --> 00:10:02,408 Tất nhiên là qua giới thiệu... 144 00:10:02,475 --> 00:10:05,244 của con gái ngài nghị sĩ albinius. 145 00:10:09,616 --> 00:10:12,885 Tập trung vào em nhé. 146 00:10:12,953 --> 00:10:14,253 xem nó đi 147 00:10:43,116 --> 00:10:46,585 Tôi nợ anh nhiều hơn cả những gì tôi có thể trả rồi. 148 00:10:46,653 --> 00:10:48,454 Nếu mà anh không cử mira đi tìm vợ tôi lúc đó... 149 00:10:48,521 --> 00:10:49,989 Cô ấy tha thứ cho cậu rồi à? 150 00:10:50,056 --> 00:10:53,392 Và tôi sẽ là người đàn ông xứng với cô ấy nhất 151 00:10:53,460 --> 00:10:56,762 Còn không tôi cũng sẽ chỉ anh những thiếu sót của mình 152 00:10:56,830 --> 00:10:59,865 Nó khiến con tim tôi sống lại 153 00:10:59,933 --> 00:11:03,335 Để chứng kiến sự đoàn tụ của một người với vợ mình 154 00:11:03,403 --> 00:11:05,271 Giờ anh đã có người khóc thương 155 00:11:05,338 --> 00:11:06,905 khi anh chết rồi đó 156 00:11:06,973 --> 00:11:09,008 Nếu tôi có ngã xuống, đó sẽ là ở đấu trường 157 00:11:09,075 --> 00:11:10,909 Với cương vị là một võ sĩ 158 00:11:10,977 --> 00:11:13,445 Anh cũng nhớ nó thế nào mà phải không? 159 00:11:16,016 --> 00:11:17,650 Spartacus, crixus. 160 00:11:17,717 --> 00:11:18,951 2 người được gọi 161 00:11:21,021 --> 00:11:22,788 Chúng tôi đấu với nhau à? 162 00:11:22,856 --> 00:11:24,790 Numerius yêu cầu. 163 00:11:24,858 --> 00:11:26,525 Ông ta cương quyết đòi uống rượu 164 00:11:26,593 --> 00:11:29,995 đồng thời chứng kiến cuộc đọ sức của 2 nhà vô địch của quá khứ và hiện tại. 165 00:11:30,063 --> 00:11:32,631 Và ông ta sẽ được thỏa nguyện, dominus. 166 00:11:32,699 --> 00:11:34,466 Nên nhớ đó chỉ là buổi lễ 167 00:11:34,534 --> 00:11:36,468 Máu có thể đổ nhưng chỉ là để thấy mà thôi. 168 00:11:36,536 --> 00:11:37,970 Kẻ nào làm sự việc trở nên quá nghiêm trọng 169 00:11:38,038 --> 00:11:40,205 sẽ bị trừng phạt thích đáng 170 00:11:40,273 --> 00:11:42,241 Chúng tôi sẽ phục vụ với tất cả lòng thành kính, dominus. 171 00:11:42,309 --> 00:11:44,810 Ta cũng không mong gì hơn 172 00:11:44,878 --> 00:11:46,011 Quay về trại đi 173 00:11:48,715 --> 00:11:51,317 Spartacus, ở lại. 174 00:11:51,384 --> 00:11:52,851 Ngươi nghĩ sao về crixus? 175 00:11:52,919 --> 00:11:53,919 Numerius khẳng định với hắn, 176 00:11:53,987 --> 00:11:55,788 các vết thương đã lành hẳn... 177 00:11:55,855 --> 00:11:57,589 Anh ta cũng tin mình đã sẵn sàng. 178 00:11:57,657 --> 00:11:59,058 Để rồi mắc sai lầm ư. 179 00:11:59,125 --> 00:12:00,959 Cái tôi thường khó chữa hơn những vết thương da thịt. 180 00:12:03,797 --> 00:12:06,632 Trước đây hắn cũng đã từng mang vinh quang về cho ta 181 00:12:06,700 --> 00:12:08,267 Cũng không nên quá mặc cảm 182 00:12:10,337 --> 00:12:12,271 Tôi sẽ gửi tới numerius một màn trình diễn. 183 00:12:12,339 --> 00:12:14,940 Không hơn. 184 00:12:15,008 --> 00:12:18,344 Khi ta làm lễ khoác áo trưởng thành, cũng là ở chính căn phòng này 185 00:12:18,411 --> 00:12:21,280 Chìm ngập trong vinh quang của cha mình 186 00:12:21,348 --> 00:12:22,815 Khi đó ta đã biết 187 00:12:22,882 --> 00:12:28,087 rồi một ngày những dũng sĩ của ta sẽ làm lu mờ chúng 188 00:12:28,154 --> 00:12:32,458 Sẽ chẳng ai hơn được spartacus, kẻ đã mang đến cơn mưa. 189 00:12:34,060 --> 00:12:35,160 Sao hả? 190 00:12:39,032 --> 00:12:40,399 Chính ngài đã ban vinh dự cho tôi. 191 00:12:42,402 --> 00:12:44,436 Ngươi đứng trên tất cả bọn chúng. 192 00:12:44,504 --> 00:12:47,806 Hãy tiếp bước và thế giới sẽ thuộc về chúng ta.. 193 00:12:47,874 --> 00:12:49,541 194 00:13:07,861 --> 00:13:10,129 Em đang tránh né tôi phải ko 195 00:13:10,196 --> 00:13:12,798 Tôi chỉ là đang làm công việc của mình 196 00:13:12,866 --> 00:13:15,067 Em thật lạnh lùng. 197 00:13:15,135 --> 00:13:17,736 Tôi thích những gì giống như khi chúng ta trao nhau lần đó... 198 00:13:19,072 --> 00:13:21,473 Anh lầm rồi, và cũng thân thiện quá mức cho phép rồi đó 199 00:13:22,909 --> 00:13:25,010 thế còn chùm chìa khóa của tôi bỗng dưng biến mất 200 00:13:25,078 --> 00:13:28,414 Sau cái sự thân thiện của cô? 201 00:13:28,481 --> 00:13:32,618 Nó không phải là sai lầm trong kế hoạch của cô đó chứ? 202 00:13:34,220 --> 00:13:36,455 Không hề có chuyện đó. 203 00:13:36,523 --> 00:13:39,758 Sao cô căng thẳng quá vậy 204 00:13:39,826 --> 00:13:43,028 nó như một minh chứng cho việc sợ hãi ... 205 00:13:43,096 --> 00:13:45,063 Đôi tay tôi chỉ để phục vụ mình lệnh bà. 206 00:13:45,131 --> 00:13:46,398 Lệnh bà chắc sẽ không hài lòng khi anh 207 00:13:46,466 --> 00:13:48,300 đụng đến tôi mà không được phép của bà ấy đâu. 208 00:13:51,938 --> 00:13:54,239 hay khi biết người cai trại làm mất chìa khóa của mình 209 00:13:57,310 --> 00:13:58,710 Giá mà tôi thực sự làm mất nó. 210 00:14:02,015 --> 00:14:04,716 Anh cũng nổi tiếng là hay đụng chạm phụ nữ 211 00:14:05,852 --> 00:14:08,921 hãy tìm họ mà làm điều đó 212 00:14:08,988 --> 00:14:10,989 và đừng có trút tội lên tôi dù chỉ một lần nữa 213 00:14:22,969 --> 00:14:24,436 Em tin là ilithyia sẽ không phát điên lên đấy chứ. 214 00:14:24,504 --> 00:14:26,305 Trước mặt phán quan ư? 215 00:14:26,372 --> 00:14:28,273 Em sẽ luôn để mắt đến con bé. 216 00:14:28,341 --> 00:14:30,342 Hi vọng là hơn lần trước 217 00:14:31,444 --> 00:14:33,946 Mọi việc chỉ là có lợi cho chúng ta thôi mà 218 00:14:34,013 --> 00:14:35,547 Ilithyia mắc nợ chúng ta, và đã có danh sách 219 00:14:35,615 --> 00:14:38,250 những gia đình quý tộc mà ta sẽ đặt quan hệ. 220 00:14:38,318 --> 00:14:40,352 Con bé chú tâm vào bản danh sách chứ? 221 00:14:40,420 --> 00:14:43,989 Nó sẽ gắng sức trong buổi lễ của phán quan, 222 00:14:44,057 --> 00:14:46,291 Tất cả đã được khéo léo sắp đặt 223 00:14:47,961 --> 00:14:50,128 chẳng có lý nào để gây thất vọng phải không 224 00:14:51,931 --> 00:14:54,633 Sau cuộc biểu diễn của spartacus và crixus 225 00:14:54,701 --> 00:14:57,536 vốn đã kích thích con trai hắn, 226 00:14:57,604 --> 00:14:59,938 Anh sẽ đề đạt về việc vào viện nguyên lão. 227 00:15:00,006 --> 00:15:02,174 và nó sẽ được tán thành. 228 00:15:02,242 --> 00:15:03,475 Ha! 229 00:15:03,543 --> 00:15:07,045 Để chứng kiến vẻ mặt của solonius khi hắn thấy anh 230 00:15:07,113 --> 00:15:10,816 qua lại với những kẻ có quyền lực nhất apua. 231 00:15:10,884 --> 00:15:12,184 Solonius? 232 00:15:12,252 --> 00:15:13,552 Sao mà hắn có thể? 233 00:15:13,620 --> 00:15:15,153 Anh sẽ mời. 234 00:15:15,221 --> 00:15:16,288 Anh mong được thấy ánh mắt của hắn dõi theo anh 235 00:15:16,356 --> 00:15:19,458 khi anh được phán quan xức nước thánh 236 00:15:19,526 --> 00:15:21,760 Anh muốn hắn hiểu vận may đang mỉm cười với anh, 237 00:15:21,828 --> 00:15:23,662 rằng hắn thất thế 238 00:15:25,231 --> 00:15:28,066 Anh chế nhạo một con rắn đang bị thương . 239 00:15:28,134 --> 00:15:30,102 Nó có thể quay lại và tấn công anh đó. 240 00:15:30,169 --> 00:15:32,004 Đừng nghiêm trọng thế. 241 00:15:32,071 --> 00:15:33,305 Đầu con rắn sẽ được cắm vào thân của nó 242 00:15:33,373 --> 00:15:35,908 bằng món nợ máu. 243 00:15:35,975 --> 00:15:39,611 Ha, và solonius sẽ chẳng biết điều gì sẽ xảy ra với hắn đâu. 244 00:16:09,576 --> 00:16:11,944 Vậy anh và crixus đấu chỉ để giải trí thôi phải không? 245 00:16:12,011 --> 00:16:13,312 Chỉ là để gây ấn tượng với thằng bé 246 00:16:13,379 --> 00:16:14,780 Chỉ là biểu diễn thôi mà. 247 00:16:14,847 --> 00:16:18,283 Dominus đã cảnh cáo về chuyện có thể gây thương tích 248 00:16:45,178 --> 00:16:46,912 Không tin những gì hắn vừa nghe thôi. 249 00:16:55,088 --> 00:16:56,488 Nhà vô địch của chị đã trở lại. 250 00:16:58,625 --> 00:17:00,792 Anh ta đâu có lẻ loi. 251 00:17:00,860 --> 00:17:03,562 Mặt trời đã làm sống lại những gì màn đêm hủy diệt 252 00:17:03,630 --> 00:17:06,865 Cũng do lòng nhân từ của một người bạn tốt 253 00:17:06,933 --> 00:17:09,301 Nó cũng trở lại ư? 254 00:17:09,369 --> 00:17:10,702 Buổi lễ của phán quan sẽ thật linh đình 255 00:17:10,770 --> 00:17:12,170 cùng với tất cả những cái tên được cung cấp. 256 00:17:15,108 --> 00:17:17,743 Thật là cảm kích 257 00:17:17,810 --> 00:17:20,212 Có nhiều mĩ từ có thể dùng để văn hoa cho sự đền đáp. 258 00:17:29,255 --> 00:17:31,356 Nhưng tình bạn thực sự 259 00:17:31,424 --> 00:17:34,192 không thể diễn tả chỉ bằng những cụm từ sắc xảo 260 00:17:36,429 --> 00:17:39,965 mà còn bằng cả máu và thịt, 261 00:17:40,033 --> 00:17:42,034 Mang sự sống đến cho thế giới. 262 00:17:51,711 --> 00:17:53,178 Mày đầu hàng như một con chó cái, 263 00:17:53,246 --> 00:17:54,780 cầu xin "cái dùi" thọc vào giữa háng vậy. 264 00:17:54,847 --> 00:17:56,381 Em bại trận còn gì Anh muốn em làm gì nữa? 265 00:17:56,449 --> 00:17:58,316 Đứng dậy và chiến đấu đến hơi thở cuối cùng. 266 00:17:58,384 --> 00:18:00,218 hoặc chứng minh cái từ "anh em" không hề tồn tại. 267 00:18:03,856 --> 00:18:07,159 Nghe phong phanh về những cơ hội ở sicilia. 268 00:18:07,226 --> 00:18:08,260 nếu khôn ngoan, tôi đã chuyển đến đó 269 00:18:08,327 --> 00:18:09,661 để thoát khỏi nợ nần. 270 00:18:09,729 --> 00:18:11,997 Nhưng lời khuyên của vợ tôi đã hạ thấp tiếng tăm của nó 271 00:18:12,065 --> 00:18:14,800 Đơn giản chỉ là cuộc du ngoạn, 272 00:18:14,867 --> 00:18:16,668 từ miệng của một người đàn bà đến tai một người đàn ông 273 00:18:18,705 --> 00:18:23,442 Tôi sẽ rút ngắn khoảng cách từ thời điểm này trở đi 274 00:18:23,509 --> 00:18:27,512 Aurelia nói với tôi sicilia là là sự ban phước của các vị thần 275 00:18:27,580 --> 00:18:28,947 Nhất định khi tự do, phải đến thăm chúng tôi ở đó. 276 00:18:30,783 --> 00:18:34,019 Tôi đã không còn quan tâm đến việc thoát khỏi những bức tường này nữa 277 00:18:34,087 --> 00:18:36,054 Mà mày cũng không nên. 278 00:18:36,122 --> 00:18:38,557 Một nhà vô đich thực sự sẽ chỉ mơ đến đấu trường. 279 00:18:42,061 --> 00:18:45,097 Vậy giấc mơ là gì nếu hắn không còn là nhà vô địch nữa? 280 00:18:49,669 --> 00:18:51,837 Giành lại ngôi vị từ tay kẻ trộm 281 00:18:51,904 --> 00:18:53,805 đã lấy cắp nó từ tao 282 00:18:53,873 --> 00:18:55,373 Anh ấy chẳng lấy cắp gì cả. 283 00:18:55,441 --> 00:18:59,911 Nếu kẻ trộm là tao, với cái hành động ăn cắp được cả capua này chứng kiến. 284 00:18:59,979 --> 00:19:01,379 Liệu có vinh quang đến tận giờ không. 285 00:19:03,116 --> 00:19:04,483 Spartacus! 286 00:19:06,352 --> 00:19:08,186 Anh được gọi 287 00:19:20,867 --> 00:19:21,900 Phán quan sẽ đến ngày mai 288 00:19:21,968 --> 00:19:24,069 trong sự tán thưởng của khách khứa của ông ta 289 00:19:24,137 --> 00:19:26,772 để đảm bảo sự chuẩn bị tốt nhất đúng với tiêu chuẩn của ông ấy 290 00:19:26,839 --> 00:19:31,076 Trong lúc ta đon đả với lão, hãy quan tâm đến thằng bé chút 291 00:19:31,144 --> 00:19:33,478 Phải chắc chắn rằng, nó hài lòng. 292 00:19:33,546 --> 00:19:36,448 Và bằng sự gần gũi với người cha cao quý của nó 293 00:19:36,516 --> 00:19:39,284 Cái tên batiatus sẽ được vinh danh. 294 00:19:39,352 --> 00:19:40,986 Và khối kẻ phải ghen tị 295 00:19:47,226 --> 00:19:48,927 Anh đi nước khờ quá 296 00:19:50,696 --> 00:19:52,130 Ngươi cũng chơi à? 297 00:19:52,198 --> 00:19:53,899 Tôi từng có dịp, 298 00:19:53,966 --> 00:19:55,500 chơi cùng với phụ tá của mình. 299 00:19:55,568 --> 00:19:58,737 Thi triển xem anh có gì nào. 300 00:20:01,474 --> 00:20:02,541 301 00:20:12,018 --> 00:20:13,218 Có vẻ như nhà vô địch của chúng ta không có đầu óc 302 00:20:13,286 --> 00:20:15,020 trong các trò chơi chiến thuật. 303 00:20:20,893 --> 00:20:23,094 Mm, một số cuộc đấu có thể thua... 304 00:20:23,162 --> 00:20:26,231 Nhưng đấu tranh đến cùng mới biết được ai chiến thắng. 305 00:20:29,168 --> 00:20:31,937 Ahh! Thật là ranh mãnh. 306 00:20:34,040 --> 00:20:36,408 Chơi như một người La mã thực thụ. 307 00:20:36,475 --> 00:20:37,876 Đứng dậy và mang rượu lại đây. 308 00:20:49,322 --> 00:20:51,890 Người Syri có thể bịp bợm những cái cân bằng lời xảo trá, 309 00:20:51,958 --> 00:20:53,425 Nhưng vĩnh viễn không thể điều khiển được trọng lượng của chúng. 310 00:20:53,492 --> 00:20:54,626 Lại đây! 311 00:20:54,694 --> 00:20:56,161 Đấu trí như những đàn ông thực thụ... 312 00:21:11,544 --> 00:21:13,812 Oh, nhớ những cái chạm của anh biết bao. 313 00:21:13,880 --> 00:21:16,748 Ý nghĩ về em thiêu đốt anh. 314 00:21:16,816 --> 00:21:20,085 Sẽ sớm thôi em sẽ cảm nhận được đó là từ đôi bàn tay của nhà vô địch 315 00:21:20,152 --> 00:21:22,721 sẽ lại lướt trên cơ thể em 316 00:21:22,788 --> 00:21:24,890 Trận đấu với spartacus chỉ là biểu diễn. 317 00:21:24,957 --> 00:21:26,925 Anh hiểu đám đông như lòng bàn tay 318 00:21:28,394 --> 00:21:31,796 Họ khát máu, và anh sẽ thỏa cơn khát ấy 319 00:21:34,467 --> 00:21:36,334 Dominus không cho phép có chấn thương. 320 00:21:36,402 --> 00:21:39,638 Làm hại spartacus cũng đồng nghĩa... 321 00:21:39,705 --> 00:21:41,006 với việc hại chính mình. 322 00:21:41,073 --> 00:21:42,173 Đây là cuộc sống của anh. 323 00:21:44,277 --> 00:21:47,345 Nếu không phải là nhà vô đich anh sẽ chẳng là gì. 324 00:21:50,583 --> 00:21:52,851 Còn e thì phát điên lên 325 00:21:52,919 --> 00:21:55,153 khi yêu một người. 326 00:21:55,221 --> 00:21:56,688 Phải. 327 00:21:58,824 --> 00:22:00,859 Hãy trao cho anh sự hoang dại ấy. 328 00:22:44,470 --> 00:22:46,037 Ah! Mẹ khiếp! 329 00:22:47,974 --> 00:22:50,408 Làm thế nào mà ngươi chơi tốt đến vậy nhỉ? 330 00:22:52,511 --> 00:22:56,147 Tôi được mẹ sinh ra với thanh kiếm trong tay. 331 00:22:56,215 --> 00:22:58,550 Chiến thuật trở thành bản năng thứ 2 trong tôi, 332 00:22:58,617 --> 00:23:00,185 đã được truyền từ đời cha sang đời con. 333 00:23:03,456 --> 00:23:05,290 Ta lấy làm tiếc cha ta chẳng bao giờ thấy được lợi thế 334 00:23:05,358 --> 00:23:06,591 trong vinh quang quân sự. 335 00:23:08,194 --> 00:23:10,428 Không thấy được những chiến lợi phẩm ấy có thể chiếm được. 336 00:23:10,496 --> 00:23:12,897 Sự bảo trợ, những liên minh nếu ông ấy tham gia. 337 00:23:16,235 --> 00:23:18,770 Ông ấy chẳng mong đợi gì hơn những thứ đang có 338 00:23:20,439 --> 00:23:24,175 Chỉ là một người huấn luyện võ sĩ sống cách xa Rome 339 00:23:24,243 --> 00:23:26,845 Nhưng ta và ngươi 340 00:23:26,912 --> 00:23:29,214 đã được chấp cánh để nâng cao vị thế của mình 341 00:23:29,281 --> 00:23:31,449 hơn cả những thứ rác rưởi của giáo hội 342 00:23:31,517 --> 00:23:34,019 mà đến cha ta cũng khó tưởng tượng ra được. 343 00:23:36,956 --> 00:23:38,957 Quintus ư? 344 00:23:39,025 --> 00:23:41,059 Điều gì quấy nhiễu giấc ngủ của vợ ta vậy? 345 00:23:41,127 --> 00:23:43,294 Chồng của em không ở cạnh em 346 00:23:44,997 --> 00:23:47,465 Spartacus đang giúp ta rèn luyện kĩ năng của mình. 347 00:23:47,533 --> 00:23:51,436 Bằng rượu à? 348 00:23:55,408 --> 00:23:56,674 Cảm ơn về mấy chiêu nhé. 349 00:24:02,515 --> 00:24:05,683 Tri giác của anh để đâu vậy 350 00:24:05,751 --> 00:24:07,419 mà lại chè chén với một tên nô lệ... 351 00:24:07,486 --> 00:24:09,988 Anh chỉ uống với nhà vô địch của capua. 352 00:24:10,056 --> 00:24:10,989 Crixus cũng đã từng vô địch. 353 00:24:11,057 --> 00:24:12,757 nhưng sao chẳng có gì cho anh ta 354 00:24:12,825 --> 00:24:14,092 355 00:24:14,160 --> 00:24:16,861 Crixus chỉ là thằng cục xúc máu chó. 356 00:24:16,929 --> 00:24:18,863 Spartacus thì khác 357 00:24:18,931 --> 00:24:22,333 Của cải chúng ta có được là từ hắn mà ra 358 00:24:22,401 --> 00:24:25,070 Hắn đâu có xứng đáng để anh nói vậy 359 00:24:25,137 --> 00:24:28,106 Còn mai khi tiếp những vị khách máu mặt nhất capus này. 360 00:24:28,174 --> 00:24:30,308 thì thái độ lại giống như tè một bãi sao 361 00:24:30,376 --> 00:24:33,812 Chúng nó tè thì cũng sướng cái con c..c chúng nó còn gì 362 00:24:33,879 --> 00:24:36,915 Spartacus là lý do mà phán quan viếng thăm cái nhà này, 363 00:24:36,982 --> 00:24:39,084 cùng với cái lũ chết tiệt theo sau 364 00:24:39,151 --> 00:24:43,588 Họ đến là để gặp anh. 365 00:24:43,656 --> 00:24:46,691 Một kẻ có thể vươn tới trời cao 366 00:24:46,759 --> 00:24:49,761 còn spartacus chỉ là con vật kéo xe cho anh mà thôi 367 00:24:53,332 --> 00:24:55,733 anh và varro đã chiến đấu như những người anh em vậy 368 00:24:55,801 --> 00:24:57,235 Chiến thắng của anh thật lừng lẫy 369 00:24:57,303 --> 00:24:59,270 Mày có thấy cái chìa khóa đó không? 370 00:24:59,338 --> 00:25:00,605 Huh? 371 00:25:00,673 --> 00:25:01,739 Đừng vờ như mày không biết gì về nó thế? 372 00:25:01,807 --> 00:25:02,740 Spartacus. 373 00:25:02,808 --> 00:25:04,142 Câm mồm. 374 00:25:04,210 --> 00:25:06,211 Người đàn bà đó bị tội gì? 375 00:25:06,278 --> 00:25:07,512 Không liên quan đến mày. 376 00:25:07,580 --> 00:25:09,347 Tao quen cô ta. 377 00:25:09,415 --> 00:25:11,649 Trong cái trại này có c..c thằng nào nó không biết. 378 00:25:11,717 --> 00:25:12,817 Biến đi. 379 00:25:12,885 --> 00:25:14,853 Nói tao nghe tội cô ta. 380 00:25:14,920 --> 00:25:18,189 Đừng trách tao không bảo trước. 381 00:25:18,257 --> 00:25:19,357 Dừng lại! 382 00:25:22,361 --> 00:25:24,362 Chuyện chó chết gì đây? 383 00:25:24,430 --> 00:25:26,197 Nói đi! 384 00:25:26,265 --> 00:25:28,766 Hắn tấn công mira mà không có lý do. 385 00:25:28,834 --> 00:25:29,968 Điều gì khiến mày động tay 386 00:25:30,035 --> 00:25:33,104 đến con nô lệ của tao? 387 00:25:33,172 --> 00:25:34,439 Nó ăn cắp 388 00:25:34,507 --> 00:25:36,608 Tôi chẳng ăn cắp gì cả! 389 00:25:36,675 --> 00:25:38,243 Thế chính xác mày cho là nó ăn cắp cái gì? 390 00:25:42,848 --> 00:25:44,149 Cũng không có gì giá trị cả. 391 00:25:49,155 --> 00:25:50,388 Biến. 392 00:25:50,456 --> 00:25:52,123 Mày quá trớn rồi đó. 393 00:25:52,191 --> 00:25:53,758 Phạt một tháng lương 394 00:25:53,826 --> 00:25:57,695 Còn thử tiến xa hơn xem tiền sẽ được thay bằng máu đó 395 00:25:57,763 --> 00:25:58,930 Lượn đi. 396 00:25:58,998 --> 00:26:00,465 Dominus. 397 00:26:03,469 --> 00:26:04,469 Xin ngài tha lỗi. 398 00:26:04,537 --> 00:26:07,172 Nói cái con c..c! 399 00:26:07,239 --> 00:26:08,573 Ta vừa bảo vệ ngươi trước vợ ta, 400 00:26:08,641 --> 00:26:12,043 khi cô ấy ra và thấy ngươi ngồi chềnh ềnh trong nhà. 401 00:26:12,111 --> 00:26:14,412 Nếu mai không phải ngày lễ kia, 402 00:26:14,480 --> 00:26:16,848 thì ta đã quất cho ngươi tan xương 403 00:26:16,916 --> 00:26:18,750 nát thịt ra rồi 404 00:26:18,817 --> 00:26:21,252 cứ động đến vệ sĩ của ta lần nữa xem, 405 00:26:21,320 --> 00:26:23,454 Rồi ngươi sẽ nhận được nhiều thứ còn tệ hơn thế đấy. 406 00:26:26,492 --> 00:26:27,692 Dominus. 407 00:26:38,170 --> 00:26:40,271 Anh đánh cảnh vệ mà vẫn thoát tội à? 408 00:26:42,308 --> 00:26:45,343 Là nhà vô đich không có nghĩa là không có những cái lợi 409 00:26:45,411 --> 00:26:47,445 Tôi phải ghi nhớ để ở cạnh bên anh 410 00:26:51,016 --> 00:26:53,117 Biết đâu lại được thơm lây 411 00:26:55,588 --> 00:26:57,021 Nỗ lực của anh đã mang lại thành quả rồi đó 412 00:26:57,089 --> 00:26:58,923 Để ý vùng hông 413 00:26:58,991 --> 00:27:01,626 Oh,chó chết! 414 00:27:05,998 --> 00:27:07,799 Phán quan calavius! 415 00:27:07,866 --> 00:27:09,400 Chào đón Ngài đến với ngôi nhà của batiatus , 416 00:27:09,468 --> 00:27:11,836 trong ngày trọng đại này! 417 00:27:11,904 --> 00:27:14,439 Một cậu bé bước vào cảnh cửa nhà tôi, nhưng khi bước ra sẽ là một người đàn ông! 418 00:27:14,506 --> 00:27:15,673 Cảm ơn lòng mến khách của ông. 419 00:27:15,741 --> 00:27:16,975 Chúng ta chịu ơn ông nhiều. 420 00:27:17,042 --> 00:27:18,476 Cũng như chúng tôi vậy. 421 00:27:18,544 --> 00:27:19,877 Ilithyia! 422 00:27:21,814 --> 00:27:22,981 Tôi đã lo ngại về tình hình sức khỏe của cô đó. 423 00:27:23,048 --> 00:27:24,549 chỉ là tạm thời thôi. 424 00:27:24,617 --> 00:27:26,351 Tôi được chăm sóc với những gì chu đáo nhất 425 00:27:26,418 --> 00:27:29,354 ngay trong ngôi nhà này 426 00:27:29,421 --> 00:27:30,688 Vậy các võ sĩ đâu cả rồi? 427 00:27:30,756 --> 00:27:32,557 Numerius. 428 00:27:32,625 --> 00:27:34,292 Nó hứng thú đến nỗi trằn trọc cả đêm 429 00:27:34,360 --> 00:27:35,360 trách sao được đây?! 430 00:27:35,427 --> 00:27:37,195 Để được đứng giữa những người hùng 431 00:27:37,263 --> 00:27:39,097 của chính mình và ra lệnh. 432 00:27:39,164 --> 00:27:40,932 của cháu ư? Thật ư? 433 00:27:41,000 --> 00:27:43,101 mỗi chiến binh của ta đều được huấn luyện 434 00:27:43,168 --> 00:27:45,603 để làm hài lòng cháu như chính từ mồm ta vậy 435 00:27:45,671 --> 00:27:47,639 Flavius sẽ được thỏa nguyện. 436 00:27:47,706 --> 00:27:49,207 Như cậu ta xứng đáng được hưởng! 437 00:27:49,275 --> 00:27:53,311 Hơn thế khi cậu ta được chính nhà vô địch capus đích thân 438 00:27:53,379 --> 00:27:54,979 trình diễn một màn như của huyền thoại ludus. 439 00:27:55,047 --> 00:27:56,414 Spartacus ư?! 440 00:27:56,482 --> 00:27:58,182 Anh ta đang chờ đợi sự hiện diện của cháu nếu cha cháu cho phép đó... 441 00:27:58,250 --> 00:28:01,486 Còn ta may mắn hơn khi quản lý những con ngựa giống apollo. 442 00:28:02,755 --> 00:28:04,622 Lính đâu! Hậu thuẫn cậu trẻ numerius đây 443 00:28:04,690 --> 00:28:05,990 đến trại tập cho ta. 444 00:28:08,394 --> 00:28:09,961 Tôi chưa tưng thấy nó phấn khích như vậy bao giờ. 445 00:28:10,029 --> 00:28:13,197 ngôi nhà của batiatus dường như có tầm ảnh hưởng rất lớn 446 00:28:13,265 --> 00:28:15,767 Ông bà đã bao bao giờ nhìn xuống dưới ban công nhà họ chưa? 447 00:28:15,834 --> 00:28:18,069 Đơn giản là nó sẽ lấn át mọi cảm xúc. 448 00:28:18,137 --> 00:28:19,203 Đi nào. 449 00:28:19,271 --> 00:28:22,173 Hãy để chị em chúng tôi quan sát sự hoàn hảo của capua 450 00:28:22,241 --> 00:28:23,608 Và dành thời gian riêng tư cho các quý ông 451 00:28:23,676 --> 00:28:26,210 bàn bạc xem "cưỡng đoạt" người phụ nữ của mình ra sao 452 00:28:31,283 --> 00:28:32,817 Ilithyia ở hẳn đây à? 453 00:28:32,885 --> 00:28:33,985 chỉ tạm thời mà thôi. 454 00:28:34,053 --> 00:28:35,853 một người bạn quí 455 00:28:35,921 --> 00:28:38,222 Cùng với sự liên kết của cả cha và chồng mình, 456 00:28:38,290 --> 00:28:39,757 cô ta quí quá còn gì 457 00:28:39,825 --> 00:28:42,727 Ai cũng phải chọn cho mình một bằng hữu với sự tiếp đãi nồng hậu nhất. 458 00:28:42,795 --> 00:28:45,496 bằng không sẽ bị chúng lôi xuống. 459 00:28:45,564 --> 00:28:48,132 Chuẩn bị đâu vào đấy rồi chứ? 460 00:28:48,200 --> 00:28:49,267 Như thằng bé chính là con tôi vậy 461 00:28:49,335 --> 00:28:50,635 Bỏ qua mọi lợi lộc. 462 00:28:50,703 --> 00:28:53,071 buổi tối nay sẽ khắc sâu trong kí ức của... 463 00:28:53,138 --> 00:28:54,372 tất cả những ai tham dự 464 00:28:57,776 --> 00:28:59,377 Cảm giác thế nào, khi nắm sinh mạng kẻ khác 465 00:28:59,445 --> 00:29:01,512 trong lòng bàn tay mình? 466 00:29:01,580 --> 00:29:03,081 Thanh kiếm của tôi giáng xuống đòn cuối cùng 467 00:29:05,150 --> 00:29:07,118 Nhưng khán giả mới là người quyết định số phận của võ sĩ 468 00:29:07,186 --> 00:29:09,787 cùng với người chủ buổi đấu đó. 469 00:29:14,159 --> 00:29:15,493 Ở đây không có vách tường ư? 470 00:29:17,129 --> 00:29:20,131 Lý do thực sự là tôi thấy không nên tập luyện ở dưới đó chút nào 471 00:29:20,199 --> 00:29:22,500 Đã có ai rơi xuống đó chưa? 472 00:29:22,568 --> 00:29:24,168 Tôi mới chỉ thấy có một. 473 00:29:24,236 --> 00:29:26,437 Lại đây nào. 474 00:29:26,505 --> 00:29:28,473 Cũng khá lâu rồi chúng ta chưa luyện cùng nhau. 475 00:29:29,541 --> 00:29:30,908 Để tôi xem cậu nhớ được những gì nào. 476 00:29:45,457 --> 00:29:49,260 Con trai của phán quan hạ cố xuống bãi tập... 477 00:29:49,328 --> 00:29:50,495 Và đây là những gì để chào đón cậu ấy ư? 478 00:29:53,599 --> 00:29:56,667 Tôi có nên có một đối thủ xứng tầm để ra mắt với cậu ấy không nhỉ? 479 00:30:00,172 --> 00:30:02,106 Tôi sẽ đấu với anh 480 00:30:02,174 --> 00:30:04,442 Ý tôi là một võ sĩ thực thụ kia 481 00:30:15,087 --> 00:30:17,288 Crixus đang muốn chứng tỏ phong độ của mình. 482 00:30:17,356 --> 00:30:21,259 Tôi thì sẽ chứng tỏ cho cậu trong buổi lễ tối nay. 483 00:30:21,326 --> 00:30:23,594 Không còn ai dám thách đấu nữa à? 484 00:30:29,101 --> 00:30:31,135 Chúng ta vẫn chưa xong mà. 485 00:30:31,203 --> 00:30:32,637 Rút lui đi cún con. 486 00:30:32,704 --> 00:30:34,806 Trước khi tè dầm ra đây. 487 00:30:45,517 --> 00:30:46,884 Hắn ta bại trận rồi. 488 00:30:46,952 --> 00:30:49,487 Về khả năng, có lẽ vậy 489 00:30:51,356 --> 00:30:52,590 còn việc đối đầu thì chưa hẳn 490 00:30:52,658 --> 00:30:56,761 chiến thắng chỉ bằng vũ lực, 491 00:30:56,829 --> 00:30:57,829 mà bằng cả ý chí. 492 00:31:27,826 --> 00:31:30,328 bỏ cuộc đi, đồ ngu 493 00:31:41,306 --> 00:31:43,541 Đủ rồi! 494 00:32:08,400 --> 00:32:10,768 Hắn dù đã thảm bại, nhưng còn được tán thưởng hơn cả kẻ thắng cuộc 495 00:32:12,504 --> 00:32:15,006 Đó là dấu hiệu của sự cảm phục 496 00:32:15,073 --> 00:32:16,741 vì sự can đảm của anh ta 497 00:32:16,808 --> 00:32:18,042 mang hắn đến chỗ medicus. 498 00:32:26,618 --> 00:32:28,252 Ngày nào cũng vậy ư? 499 00:32:38,030 --> 00:32:38,963 Ta không để ý ông có gì 500 00:32:39,031 --> 00:32:41,432 nhưng có vẻ là một tay khá sành về cờ latrunculi đó. 501 00:32:41,500 --> 00:32:44,435 À tôi thì lại đang cân nhắc xem có nên học hỏi về chiến lược quân sự hay không 502 00:32:44,503 --> 00:32:48,673 Để chiến thắng, ta cần phải thao lược sao cho đối phương không thể đoán trước được 503 00:32:48,740 --> 00:32:53,477 Đó là trong chiến tranh, còn trong chính trị nữa. 504 00:32:53,545 --> 00:32:56,213 Hm, một mặt mà tôi cũng khá hứng thú. 505 00:32:56,281 --> 00:32:57,381 Có thể.. 506 00:32:57,449 --> 00:32:59,417 Cha! 507 00:32:59,484 --> 00:33:01,619 Spartacus cho con thanh kiếm, để con có thể luyện tập này! 508 00:33:01,687 --> 00:33:03,354 Numerius, con bẩn quá! 509 00:33:03,422 --> 00:33:05,656 Ta sợ nó sẽ đóng vảy nếu không đi tắm đó con trai. 510 00:33:05,724 --> 00:33:06,891 Không chúng tôi đã chuẩn bị đâu vào đấy 511 00:33:06,959 --> 00:33:08,759 trước khi quan khách đến. 512 00:33:08,827 --> 00:33:11,362 Naevia, hầu cậu numerius đi tắm. 513 00:33:11,430 --> 00:33:13,197 Vâng thưa lệnh bà 514 00:33:13,265 --> 00:33:14,632 Ah! 515 00:33:17,336 --> 00:33:19,704 Cậu cứ đi thẳng. 516 00:33:20,606 --> 00:33:22,840 Nó vẫn còn trẻ con lắm. 517 00:33:22,908 --> 00:33:25,276 chỉ là vào lúc nào thôi. 518 00:33:25,344 --> 00:33:27,378 Tối nay numerius sẽ trở thành một người đàn ông thực thụ. 519 00:33:40,092 --> 00:33:41,258 Sạch sẽ chưa? 520 00:33:42,995 --> 00:33:45,229 Hay cậu vẫn muốn cọ rửa nữa cho thêm sạch... 521 00:33:45,297 --> 00:33:48,065 Không tôi... 522 00:33:48,133 --> 00:33:50,034 Tôi... 523 00:33:50,102 --> 00:33:51,102 Có chứ. 524 00:33:54,272 --> 00:33:56,741 Chẳng có gì khoái lạc hơn được ngâm mình trong bể nước ấm. 525 00:33:59,578 --> 00:34:02,747 Nước sẽ mơn trớn làn da của cậu 526 00:34:05,684 --> 00:34:08,686 ánh mắt của cậu dường như... đã thay đổi. 527 00:34:08,754 --> 00:34:10,721 Xin thứ lỗi. 528 00:34:10,789 --> 00:34:12,056 Đâu có sao 529 00:34:12,124 --> 00:34:14,058 đây là buổi tối của cậu, numerius. 530 00:34:15,394 --> 00:34:17,762 người đàn ông nào chẩng phải trải qua trong đời mình. 531 00:34:19,031 --> 00:34:20,798 tôi thực sự bị phấn khích rất nhiều. 532 00:34:20,866 --> 00:34:22,533 Tất nhiên rồi 533 00:34:22,601 --> 00:34:26,003 Cuộc sống của cậu đang mở rộng trước mặt 534 00:34:26,071 --> 00:34:27,238 Nhiều vinh quang. 535 00:34:27,305 --> 00:34:29,874 Nhiều danh hiệu. 536 00:34:29,941 --> 00:34:33,310 Nhiều niềm vui.. 537 00:34:33,378 --> 00:34:35,179 Những chọn lựa của cậu tối nay 538 00:34:35,247 --> 00:34:37,248 sẽ râm ran theo thời gian, 539 00:34:37,315 --> 00:34:39,617 thay đổi định mệnh cũng như số phận. 540 00:34:41,586 --> 00:34:43,721 Có quá nhiều thứ để dành cho cậu 541 00:34:45,557 --> 00:34:47,625 và tôi mong mỏi được thấy tất cả thực sự được thỏa mãn... 542 00:35:38,710 --> 00:35:39,777 Um, rất tuyệt. 543 00:35:41,747 --> 00:35:43,881 Rồi anh ấy nhảy lên và đâm một nhát như vậy đó. 544 00:35:43,949 --> 00:35:45,216 545 00:35:45,283 --> 00:35:46,350 546 00:35:46,418 --> 00:35:47,918 Tổ chức rất tốt, batiatus! 547 00:35:47,986 --> 00:35:51,055 Ta chưa từng thấy thằng bé vui như vậy. 548 00:35:51,123 --> 00:35:53,724 Không lâu nữa đâu có thể gọi là cậu bé như vậy 549 00:35:53,792 --> 00:35:55,626 Trông không giống một chàng trai hơn sao? 550 00:35:59,397 --> 00:36:02,066 Cậu ấy cao hơn nhiều đó chứ? 551 00:36:02,134 --> 00:36:03,667 Cứ cái đà này. 552 00:36:03,735 --> 00:36:06,170 Chẳng bao lâu cậu ấy sẽ đối thủ tầm cỡ của cha mình đó 553 00:36:07,305 --> 00:36:08,806 Cũng thật đáng tự hào 554 00:36:08,874 --> 00:36:11,208 khi ta có người thừa kế mang tên calavius. 555 00:36:12,344 --> 00:36:14,345 Mọi nhà cũng đều nên được may mắn như vậy 556 00:36:14,412 --> 00:36:17,715 Tôi tin là con trai của ngài sẽ làm được những điều phi thường. 557 00:36:17,783 --> 00:36:20,851 tôi là người rất mong chờ điều đó 558 00:36:20,919 --> 00:36:22,686 559 00:36:31,797 --> 00:36:33,330 Chẳng phải vợ gã legatus đó sao 560 00:36:33,398 --> 00:36:35,466 đôi mắt vẫn ẩn chứa đầy thù hận. 561 00:36:35,534 --> 00:36:39,236 Ả chỉ là loại mèo không râu mà thôi. 562 00:36:39,304 --> 00:36:40,938 Nhưng nanh vuốt thì vẫn còn đó 563 00:36:44,476 --> 00:36:46,744 Biết ơn anh vì tối qua. 564 00:36:46,812 --> 00:36:50,014 Hắn đã làm quá. 565 00:36:50,081 --> 00:36:51,081 Tôi chỉ sửa chút cho đúng thôi 566 00:36:52,984 --> 00:36:56,086 Còn nữa, một trái tim đầy lòng nhân ái. 567 00:36:56,154 --> 00:36:58,088 Vậy hãy nhìn xem nó xẹp xuống thế nào. 568 00:36:58,156 --> 00:37:01,559 Người đàn bà nào tôi cũng sẽ làm như vậy 569 00:37:01,626 --> 00:37:03,294 Anh là đồ đểu. 570 00:37:07,999 --> 00:37:09,433 Ồ nhà vô địch của capua. 571 00:37:09,501 --> 00:37:10,968 luôn luôn kết bạn. 572 00:37:11,036 --> 00:37:13,337 nhưng tôi chỉ cần có một. 573 00:37:13,405 --> 00:37:14,605 Vận may. 574 00:37:14,673 --> 00:37:16,340 Từ khi nó xuất hiện anh có tất cả. 575 00:37:23,582 --> 00:37:26,083 Chồng cô ta lo phát điên lên! 576 00:37:26,151 --> 00:37:27,985 Licinia đã hoàn toàn mất tích! 577 00:37:28,053 --> 00:37:29,253 Cô ta lẩn đi trong đêm hôm đó 578 00:37:29,321 --> 00:37:32,022 mà không có nô lệ theo cùng rồi chẳng thấy trở lại nữa. 579 00:37:32,090 --> 00:37:34,658 Một người phụ nữ hiểu biết không nên ra ngoài mà không có tùy tùng 580 00:37:34,726 --> 00:37:36,260 crassus anh họ của cô ấy đã treo thưởng 581 00:37:36,328 --> 00:37:38,929 hậu hĩnh cho bất cứ thông tin nào về việc tìm ra tung tích. 582 00:37:38,997 --> 00:37:40,097 Và hình phạt là rất nặng 583 00:37:40,165 --> 00:37:41,498 nếu đó là bị hại 584 00:37:41,566 --> 00:37:42,566 Nhưng ai mà cả gan dám làm 585 00:37:42,634 --> 00:37:45,035 cái việc đối đầu với crassus như vậy chứ? 586 00:37:45,103 --> 00:37:47,771 Bởi vì nó thật điên rồ. 587 00:37:47,839 --> 00:37:49,373 Đó cũng coi như khám phá xem, khả năng của chúng ta đến đâu 588 00:37:49,441 --> 00:37:50,541 khi sự việc bị dồn đến chân tường. 589 00:37:50,609 --> 00:37:51,976 cũng có thể là ai đó giật dây. 590 00:37:54,613 --> 00:37:56,347 Chỉ có thể có khả năng là 591 00:37:56,414 --> 00:37:57,381 trốn ra ngoài ban đêm, 592 00:37:57,449 --> 00:38:00,184 mà không có chồng hay tùy tùng... 593 00:38:00,252 --> 00:38:02,253 Oh! 594 00:38:02,320 --> 00:38:04,021 Cô ta lấy phải một tên béo ị, 595 00:38:04,089 --> 00:38:06,323 râu tóc cứ như thể một con thú vậy. 596 00:38:08,426 --> 00:38:10,261 Sao mà trách được cô ta? 597 00:38:10,328 --> 00:38:14,265 Ngả vào lòng kẻ khác, như helen đến paris đó! 598 00:38:14,332 --> 00:38:15,866 Ha! 599 00:38:15,934 --> 00:38:18,502 Tôi e là Rome buộc phải vắng đi cô ta.. 600 00:38:18,570 --> 00:38:20,304 bởi tối nay những viên ngọc của đế chế La mã 601 00:38:20,372 --> 00:38:23,974 đang lấp lánh trước mặt tôi nơi capua này. 602 00:38:24,042 --> 00:38:26,210 Solonius tốt bụng. 603 00:38:26,278 --> 00:38:27,544 Cuối cùng ông đã quyết định tham dự 604 00:38:27,612 --> 00:38:30,080 Khó ai có thể cưỡng lại những người bạn tốt bụng? 605 00:38:30,148 --> 00:38:32,449 Mắt tôi có lầm không đây! 606 00:38:32,517 --> 00:38:34,618 Solonius, bước ra khỏi bóng tối để đến nơi sáng ư? 607 00:38:34,686 --> 00:38:35,920 Ôm người anh em này đi nào! 608 00:38:35,987 --> 00:38:37,221 Như máu mủ ruột già. 609 00:38:39,858 --> 00:38:42,126 Tôi gần như không nhận ra anh, 610 00:38:42,193 --> 00:38:43,160 Hốc hác quá. 611 00:38:43,228 --> 00:38:44,762 Anh ổn cả đó chứ? 612 00:38:44,829 --> 00:38:46,430 Không thể tốt hơn được. 613 00:38:46,498 --> 00:38:47,364 Đáng buồn khi không thể nói điều tương tự 614 00:38:47,432 --> 00:38:49,733 về vận may của anh nơi đấu trường? 615 00:38:49,801 --> 00:38:51,769 Anh có cơ hội nào diện kiến phán quan chưa? 616 00:38:51,836 --> 00:38:54,505 Ngài có lẽ đang bận với các chức sắc khi tôi đến đây. 617 00:38:54,572 --> 00:38:56,840 Đúng là tối đến, tôi chắc phán quan cũng dành chút thời gian 618 00:38:56,908 --> 00:38:59,543 cho những vị khách không mấy được quan tâm. 619 00:38:59,611 --> 00:39:01,078 Lấy làm biết ơn vì lời mời. 620 00:39:01,146 --> 00:39:02,880 Hi vọng sẽ sớm được chào đón trở lại. 621 00:39:05,817 --> 00:39:08,585 Em có thấy cái vẻ mặt của gã không? 622 00:39:08,653 --> 00:39:10,154 Hắn nhếch mép như thằng sắp chết, 623 00:39:10,221 --> 00:39:12,289 bị lóc thịt từng chút một. 624 00:39:12,357 --> 00:39:14,858 Em thì thích một nhát lấy mạng luôn. 625 00:39:14,926 --> 00:39:17,328 Oh, Anh thì muốn càng nhiều nhát càng tốt. 626 00:39:17,395 --> 00:39:18,862 niềm vui sẽ lên đến tột đỉnh. 627 00:39:30,308 --> 00:39:33,644 Ta không ngờ khẩu vị của ngươi lại lạ vậy đó. 628 00:39:35,814 --> 00:39:38,649 Chúng ta không nên bị nhìn thấy như thế này. 629 00:39:38,717 --> 00:39:40,284 Ta lấy làm tò mò tại sao batiatus lại 630 00:39:40,352 --> 00:39:42,119 gửi giấy mời đến ta. 631 00:39:42,187 --> 00:39:43,454 Hắn đang toan tính điều gì ư? 632 00:39:46,091 --> 00:39:49,893 Để hạ nhục ông trước mặt phán quan. 633 00:39:49,961 --> 00:39:52,229 Sư phụ ngươi có vẻ thích bơi nước sâu. 634 00:39:52,297 --> 00:39:54,698 Một ngày rồi hắn sớm sẽ bị sóng đánh chìm thôi 635 00:39:57,869 --> 00:39:59,303 Nào! Tụ họp lại đây, 636 00:39:59,371 --> 00:40:01,572 Thưa các vị khách quý! 637 00:40:01,639 --> 00:40:03,707 và cả những kẻ danh tiếng đáng ngờ. 638 00:40:05,777 --> 00:40:08,345 Tối nay ngôi nhà nhỏ bé của batiatus tôi 639 00:40:08,413 --> 00:40:12,116 có vinh hạnh được tổ chức một nghi lễ vẻ vang nhất 640 00:40:12,183 --> 00:40:14,718 Con trai ngài phán quan 641 00:40:14,786 --> 00:40:17,554 rũ bỏ tấm áo choàng của một cậu bé 642 00:40:17,622 --> 00:40:19,723 để chính thức trở thành một người đàn ông La mã! 643 00:40:25,797 --> 00:40:29,466 Trước khi cậu khoác lên mình tấm áo La mã, 644 00:40:29,534 --> 00:40:34,304 Hãy để chúng tôi tẩy trần cho cậu bằng một chút đấm đá máu me! 645 00:40:34,372 --> 00:40:37,474 Một cuộc đối đầu giữa hiện tại và quá khứ. 646 00:40:37,542 --> 00:40:41,712 Spartacus, nhà vô địch của capua! 647 00:40:41,780 --> 00:40:43,213 Hãy bước lên! 648 00:40:47,452 --> 00:40:48,519 và crixus! 649 00:40:48,586 --> 00:40:49,787 Nhà cựu vô địch, bước.. 650 00:40:49,854 --> 00:40:52,289 Khoan. 651 00:40:52,357 --> 00:40:54,691 Tôi e là crixus hiểu thời của hắn qua lâu rồi 652 00:40:57,595 --> 00:40:59,997 Tôi muốn varro thế chỗ hắn. 653 00:41:06,704 --> 00:41:08,372 Cậu là ông chủ, chỉ huy trẻ! 654 00:41:08,440 --> 00:41:12,509 Nguyện vọng của cậu! Chúng tôi nguyện phục tùng! 655 00:41:12,577 --> 00:41:14,078 Varro! Hãy bước lên! 656 00:41:19,984 --> 00:41:22,352 anh có nhúng tay vào vụ này không đấy? 657 00:41:22,420 --> 00:41:24,288 Thay đổi của thằng bé thật là đáng ngạc nhiên. 658 00:41:28,359 --> 00:41:30,260 Có vẻ như đây là ân huệ của các vị thần dành cho chúng ta. 659 00:41:32,530 --> 00:41:34,465 Hãy tôn trọng cậu bé. 660 00:41:34,532 --> 00:41:36,100 Tôn kính Ludus. 661 00:41:38,837 --> 00:41:40,904 Numerius xỉ nhục crixus ngay trong nhà chúng ta! 662 00:41:40,972 --> 00:41:43,474 Bỏ qua đi. 663 00:41:43,541 --> 00:41:47,077 Niềm vui của phán quan là điều duy nhất chúng ta quan tâm. 664 00:41:47,145 --> 00:41:48,245 Nhìn đi numerius! 665 00:41:48,313 --> 00:41:49,880 Những người đàn ông này những anh hùng nơi đấu trường, 666 00:41:49,948 --> 00:41:51,315 đang chờ hiệu lệnh của cậu! 667 00:41:51,382 --> 00:41:52,516 Nào chúng ta biểu diễn nào. 668 00:41:54,652 --> 00:41:55,752 Bắt đầu! 669 00:42:02,961 --> 00:42:04,361 Oh! 670 00:43:01,953 --> 00:43:04,388 Lại là ở hông! 671 00:43:04,455 --> 00:43:05,556 Để ý nó, 672 00:43:05,623 --> 00:43:07,758 có thể lần tới anh sẽ là người thắng cuộc. 673 00:43:12,330 --> 00:43:15,399 Spartacus, vẫn xứng đáng là nhà vô địch của capua! 674 00:43:15,466 --> 00:43:17,901 còn varro, đối thủ đáng gờm, 675 00:43:17,969 --> 00:43:20,370 sẽ được quan tâm nhiều hơn trên đấu trường! 676 00:43:20,438 --> 00:43:21,605 Tiến lên numerius! 677 00:43:21,673 --> 00:43:23,540 tuyên án cho kẻ thua cuộc đi 678 00:43:47,098 --> 00:43:48,165 xin thứ tội, thưa phán quan, 679 00:43:48,233 --> 00:43:50,567 cuộc đấu chỉ mang tính biểu diễn thôi. 680 00:43:50,635 --> 00:43:53,737 không phải là một cuộc đấu để phải chết. 681 00:43:53,805 --> 00:43:56,907 Cha.. 682 00:43:56,975 --> 00:43:58,542 Numerius đã quyết định. 683 00:43:59,877 --> 00:44:02,145 Ta sẽ trả số tiền giá trị của tên đó. 684 00:44:13,091 --> 00:44:14,658 Tiến hành đi. 685 00:44:26,404 --> 00:44:28,905 Có vấn đề gì sao, batiatus? 686 00:44:38,716 --> 00:44:40,384 Ta nói là tiến hành. 687 00:44:58,136 --> 00:44:59,202 Đừng... 688 00:45:04,075 --> 00:45:06,910 Đừng. 689 00:45:06,978 --> 00:45:11,248 Họ sẽ giết cả 2 chúng ta đó. 690 00:45:11,316 --> 00:45:14,918 Không còn lựa chọn nào khác. 691 00:45:14,986 --> 00:45:16,486 Luôn có lựa chọn mà. 692 00:45:19,390 --> 00:45:21,425 Nhưng không phải lần này. 693 00:45:26,931 --> 00:45:28,565 Spartacus! 694 00:45:46,417 --> 00:45:48,518 Hãy sống... 695 00:45:48,586 --> 00:45:52,556 và để ý tới gia đình tôi nhé. 696 00:45:52,623 --> 00:45:54,324 Và hãy biết rằng... 697 00:45:54,392 --> 00:45:56,593 Tôi cũng sẽ làm như vậy... 698 00:47:13,404 --> 00:47:16,973 Ta sẽ ghi nhỡ mãi lòng hiếu khách của ông, batiatus. 699 00:47:17,041 --> 00:47:17,974 Xin ngài đừng bận tâm. 700 00:47:18,042 --> 00:47:20,377 chỉ là chút lòng thành cho một người bạn thân mến. 701 00:47:20,445 --> 00:47:22,312 Nó đòi đổ máu mà không chút do dự! 702 00:47:22,380 --> 00:47:24,781 Cũng như sự táo bạo một ngày sẽ dẫn cậu ấy đến viện nguyên lão. 703 00:47:27,018 --> 00:47:28,952 Sự cao quý nhất của danh vọng. 704 00:47:29,020 --> 00:47:32,189 Bản thân tôi cũng có những phác họa đối với pháp viện. 705 00:47:32,256 --> 00:47:33,523 Vậy ư? 706 00:47:33,591 --> 00:47:34,658 À không phải viện nguyên lão cũng không quá sớm, 707 00:47:34,725 --> 00:47:35,926 cho một vị trí nào đó. 708 00:47:35,993 --> 00:47:38,195 Tôi muốn đề đạt với ngài với sự ủng hộ, có thể ngày mai.. 709 00:47:38,262 --> 00:47:40,530 Ta sắp rời đến vùng biển để làm ăn 710 00:47:40,598 --> 00:47:42,265 vậy thì đến lúc ngài trở lại. 711 00:47:44,368 --> 00:47:47,571 Pháp chính quả là quá mới mẻ với một người như ông! 712 00:47:47,638 --> 00:47:50,607 ông là mẫu người khao khát với những cuộc vui nơi đấu trường. 713 00:47:50,675 --> 00:47:52,809 Nhưng tôi sẵn lòng hy sinh 714 00:47:52,877 --> 00:47:54,845 vì sự phục vụ cho đế chế La mã. 715 00:47:57,114 --> 00:47:59,583 Batiatus, ngươi là một người huấn luyện võ sĩ giỏi. 716 00:47:59,650 --> 00:48:01,918 Có lẽ là giỏi nhất trong các đế chế. 717 00:48:01,986 --> 00:48:03,653 Nhưng pháp chính.. 718 00:48:03,721 --> 00:48:05,856 nó yêu cầu một cái gì đó khác. 719 00:48:05,923 --> 00:48:09,926 những thần dân, người thực sự thuộc giáo hội. 720 00:48:09,994 --> 00:48:12,128 chỉ có vậy thôi 721 00:48:12,196 --> 00:48:14,130 Hãy hứng thú với những gì mà anh biết nó rõ nhất 722 00:48:14,198 --> 00:48:17,634 Hãy để dành pháp chính cho những kẻ sinh ra để làm nó. 723 00:48:17,702 --> 00:48:19,069 Lại đây solonius tốt bụng! 724 00:48:19,136 --> 00:48:21,738 Chúng ta chưa có dịp nói chuyện cả tối nay rồi. 725 00:48:25,910 --> 00:48:28,578 Câu trả lời của pháp quan ra sao? 726 00:48:28,646 --> 00:48:30,747 Được trả lời bằng máu 727 00:48:38,089 --> 00:48:44,094 728 00:49:34,145 --> 00:49:35,512 729 00:50:20,513 --> 00:50:30,513 translation by hio24