1
00:00:48,557 --> 00:00:49,766
A rapporto!
2
00:00:49,767 --> 00:00:52,369
La cavalleria di Spartacus
ha fatto breccia nel fianco ovest.
3
00:00:52,670 --> 00:00:54,105
Fottuto selvaggio.
4
00:00:55,182 --> 00:00:57,275
Date il segnale di ripiegare a sud.
5
00:01:57,020 --> 00:01:58,488
Uccidetelo!
6
00:03:12,235 --> 00:03:13,634
Dobbiamo andare!
7
00:03:50,236 --> 00:03:51,720
Spartacus!
8
00:03:51,768 --> 00:03:54,237
I Romani hanno suonato la ritirata!
9
00:04:02,706 --> 00:04:03,900
Abbiamo vinto la battaglia.
10
00:04:04,585 --> 00:04:06,051
Non abbiamo vinto nulla.
11
00:04:06,947 --> 00:04:09,788
Ancora una volta, Cossinius e Furius
ci sono sfuggiti dalle mani.
12
00:04:10,070 --> 00:04:12,831
Lo stesso non si può dire
di molti al loro fianco.
13
00:04:13,739 --> 00:04:15,597
Il campo è pregno di morti.
14
00:04:16,254 --> 00:04:17,801
Un destino meritato.
15
00:04:19,508 --> 00:04:22,389
Per tutti coloro che ci avrebbero voluto
vedere ancora frustati e in ceppi.
16
00:04:34,925 --> 00:04:36,879
Un'altra insegna persa...
17
00:04:38,413 --> 00:04:41,658
Una grave ferita inflitta alla Repubblica,
Cossinius.
18
00:04:41,659 --> 00:04:45,099
Ne avrebbe subita una molto più grave,
se non ci fossimo ritirati dalla battaglia.
19
00:04:45,500 --> 00:04:47,879
Non riesco a farmene una cazzo di ragione.
20
00:04:48,234 --> 00:04:51,107
Come può una manciata di schiavi
senza dimora crearci tanti fastidi?
21
00:04:51,108 --> 00:04:54,452
Temo che il loro numero sia stato gravemente
sottostimato da parte del Senato.
22
00:04:54,453 --> 00:04:57,848
L'orda dei bastardi di Spartacus si è
ingrossata, vittoria dopo vittoria...
23
00:04:57,923 --> 00:05:00,093
a partire dalla sconfitta di Glabro
al Vesuvio.
24
00:05:03,968 --> 00:05:07,424
I loro ranghi si sono infoltiti a migliaia
dopo la liberazione delle miniere in Lucania.
25
00:05:16,156 --> 00:05:18,017
Schiavi in tutta la Repubblica...
26
00:05:18,129 --> 00:05:21,688
per tanti anni fedeli e sottomessi ai propri
padroni, hanno imbracciato il tradimento...
27
00:05:21,689 --> 00:05:24,828
sulla scia della leggenda di Spartacus,
di giorno in giorno più potente.
28
00:05:27,531 --> 00:05:31,696
Un numero imprecisato si è unito a lui dopo
la caduta di Scrofa sulle rive del Calore.
29
00:05:45,065 --> 00:05:47,767
Insegne e fasci in mano al nemico...
30
00:05:47,975 --> 00:05:49,704
come anch'egli.
31
00:05:51,240 --> 00:05:54,413
Tanto caos e morte, a causa
di uno schiavo del cazzo.
32
00:05:54,829 --> 00:05:58,094
Questo schiavo del cazzo ve lo troverete
nientemeno che alle porte di Roma...
33
00:05:58,188 --> 00:06:00,539
se non verranno inviati rinforzi.
34
00:06:01,641 --> 00:06:04,519
Lucullo è in battaglia contro Mitridate
sul Mar Nero.
35
00:06:04,724 --> 00:06:08,017
Antonio veleggia verso i pirati
che appestano Creta.
36
00:06:08,065 --> 00:06:11,614
Pompeo è ancora alle prese con
il rinnegato, Sertorio, in Spagna.
37
00:06:12,003 --> 00:06:15,413
Questi conflitti hanno prosciugato
le risorse del Senato.
38
00:06:15,414 --> 00:06:16,789
Non abbiamo gli uomini...
39
00:06:17,134 --> 00:06:19,115
né il denaro per procurarceli.
40
00:06:21,130 --> 00:06:22,425
C'è...
41
00:06:22,798 --> 00:06:27,540
qualcuno, fra noi, in grado di reperire
fondi per l'impresa, di tasca propria.
42
00:06:27,941 --> 00:06:30,035
Senza risentire minimamente del suo costo.
43
00:06:30,755 --> 00:06:33,069
Avevo sperato di evitare di coinvolgerlo.
44
00:06:33,470 --> 00:06:36,643
Nessuno di noi
gli sarebbe più obbligato di te, Metellus.
45
00:06:37,256 --> 00:06:39,817
Presentaci un'alternativa,
e noi la coglieremo.
46
00:06:45,228 --> 00:06:46,519
Molto bene.
47
00:06:47,034 --> 00:06:49,541
Farò ritorno a Roma e supplicherò Crasso...
48
00:06:49,542 --> 00:06:52,475
di aiutarci ad annientare
Spartacus e i suoi ribelli.
49
00:06:53,488 --> 00:06:59,144
E a un tempo, vedrò di riparare il grave
danno inflitto all'onore della Repubblica.
50
00:07:15,955 --> 00:07:18,548
Il campo è libero da armi e cavalli.
51
00:07:18,549 --> 00:07:21,011
Di nuovo, ciò che rende
più poveri i Romani, arricchisce noi.
52
00:07:21,012 --> 00:07:22,268
Che ne è di Gannicus?
53
00:07:22,708 --> 00:07:24,518
Vorrei a rapporto anche lui.
54
00:07:24,519 --> 00:07:25,926
Lo conosci bene.
55
00:07:25,927 --> 00:07:28,269
Dopo una vittoria, preferisce festeggiare.
56
00:07:28,425 --> 00:07:29,809
Spesso per molti giorni.
57
00:07:29,810 --> 00:07:31,704
Qualcosa a cui darei di buon grado
approvazione.
58
00:07:31,705 --> 00:07:35,105
Dopo che Cossinius e Furius
avranno cessato di rappresentare un problema.
59
00:07:35,285 --> 00:07:37,504
Si sono dimostrati tutt'altro che sciocchi.
60
00:07:37,679 --> 00:07:39,320
Potrebbero tentare una mossa azzardata.
61
00:07:39,321 --> 00:07:41,377
Raddoppia le sentinelle
sulle colline qui intorno.
62
00:07:41,378 --> 00:07:42,584
Non mi coglieranno impreparato.
63
00:07:42,585 --> 00:07:44,811
Consideri quelle merde molto
di più di quanto non meritino.
64
00:07:44,812 --> 00:07:47,217
Sottovalutare il nemico
è una caratteristica dei Romani, Agron.
65
00:07:47,218 --> 00:07:48,895
Non caderne vittima anche tu.
66
00:07:50,161 --> 00:07:53,146
Cossinius e Furius stanno
per terminare i loro giorni.
67
00:07:53,380 --> 00:07:58,183
Di alba in alba, centinaia di schiavi
spezzano i legami per unirsi alla nostra causa.
68
00:07:58,184 --> 00:08:00,070
Agron, su questo, non si sbaglia.
69
00:08:00,630 --> 00:08:03,537
Presto avremo la superiorità numerica.
70
00:08:07,933 --> 00:08:11,109
Stima l'ardore di coloro che si sono
uniti a noi, e fa' sì che siano pronti.
71
00:08:11,290 --> 00:08:13,756
Intendo colpire di nuovo
alla minima opportunità...
72
00:08:14,052 --> 00:08:16,865
lanciando un ulteriore monito
ai ridicoli romani...
73
00:08:16,943 --> 00:08:19,007
che desiderano stritolarci in mille pezzi.
74
00:08:50,134 --> 00:08:53,528
Ogni giorno, da mesi, lo affronta...
75
00:08:53,578 --> 00:08:55,840
riempiendosi la bocca
di lamenti e grugniti.
76
00:08:55,841 --> 00:08:58,337
Tuo padre è uno studente coscienzioso.
77
00:08:58,338 --> 00:09:00,995
E io sono costretto
ad assistere alle lezioni...
78
00:09:01,300 --> 00:09:04,576
sebbene affari più urgenti richiamino
le mie più importanti attenzioni.
79
00:09:16,203 --> 00:09:17,527
Mi scuso, dominus.
80
00:09:17,528 --> 00:09:20,046
Mi sono fatto prendere
dal furore della competizione.
81
00:09:26,423 --> 00:09:28,323
Poco meno che un graffio.
82
00:09:28,732 --> 00:09:31,903
Mi sarei meritato di peggio,
per non aver previsto il colpo.
83
00:09:33,511 --> 00:09:35,249
Apprendi con velocità.
84
00:09:35,277 --> 00:09:39,235
Ma presti il fianco alle ferite, quando il
vantaggio percepito è messo in discussione.
85
00:09:39,764 --> 00:09:42,673
Ciò ha fatto la rovina di molti uomini
del Senato.
86
00:09:44,012 --> 00:09:47,058
Riprenderemo la lezione dopo
aver consumato il pasto serale.
87
00:09:47,090 --> 00:09:48,748
Dominus.
88
00:09:50,137 --> 00:09:52,342
Le voci si rivelano dunque vere, Crasso.
89
00:09:52,971 --> 00:09:55,683
Ricevi insegnamenti da uno schiavo.
90
00:09:55,963 --> 00:09:59,454
Hilarus è stato campione
nell'arena per molti anni.
91
00:09:59,949 --> 00:10:04,218
Ho dato al suo lanista più denaro
di quanto tu mai ne vedrai, per acquistarlo...
92
00:10:04,373 --> 00:10:06,992
e per farmi impartire
tutto ciò che egli ha appreso nei giochi.
93
00:10:07,422 --> 00:10:10,745
E dagli uomini che hanno lasciato
il proprio sangue sull'arena a causa sua.
94
00:10:10,746 --> 00:10:14,387
Gladiatori. Tocchi proprio l'argomento
che è ragione della mia visita.
95
00:10:15,542 --> 00:10:17,885
Potremmo parlare in privato?
96
00:10:18,643 --> 00:10:22,294
Tiberius è molto avvezzo
alle questioni degli uomini.
97
00:10:22,434 --> 00:10:25,494
Non temo di farlo partecipe
anche di quelle del Senato.
98
00:10:26,811 --> 00:10:28,365
Veniamo al punto, dunque.
99
00:10:28,925 --> 00:10:33,285
Abbiamo incontrato inaspettati ostacoli
nel conflitto con Spartacus il ribelle.
100
00:10:33,406 --> 00:10:36,579
Cossinius e Furius sono caduti?
101
00:10:37,248 --> 00:10:40,748
Vivono... ma abbisognano di rinforzi.
102
00:10:41,120 --> 00:10:45,061
Qualcosa di molto costoso
da ottenere, in questi tempi tribolati.
103
00:10:48,079 --> 00:10:53,371
Devono avere il culo piagato dai colpi
di Spartacus, se sei venuto qui a pregarmi.
104
00:10:53,372 --> 00:10:54,871
Nessuno ti sta pregando.
105
00:10:55,279 --> 00:10:58,777
Chiedono solo aiuto
da un leale membro del senato.
106
00:10:58,778 --> 00:11:01,270
Quanto... aiuto?
107
00:11:01,358 --> 00:11:02,934
Diecimila uomini.
108
00:11:08,496 --> 00:11:10,621
Occorreranno molto denaro e molti sforzi...
109
00:11:10,622 --> 00:11:12,531
per costituire un simile esercito.
110
00:11:12,575 --> 00:11:14,811
E in cambio ti sarà offerta un'unità.
111
00:11:15,358 --> 00:11:17,996
Agli ordini di Cossinius e Furius,
naturalmente.
112
00:11:19,864 --> 00:11:23,269
Un'offerta maggiormente apprezzata
se fosse stata fatta di persona.
113
00:11:23,270 --> 00:11:26,042
Si sono ritirati in una villa
nelle vicinanze di Nocera...
114
00:11:26,043 --> 00:11:29,298
a breve distanza da ciò
che rimane della loro legione nord.
115
00:11:29,533 --> 00:11:33,216
Spartacus continua
a radunare uomini nelle valli campane.
116
00:11:33,980 --> 00:11:37,208
Sai che non sarei mai venuto qui,
se la situazione non lo esigesse.
117
00:11:37,233 --> 00:11:40,215
No... non l'avresti fatto.
118
00:11:45,155 --> 00:11:47,014
Le loro condizioni sono accettabili.
119
00:11:49,794 --> 00:11:52,331
Invierò immediatamente risposta.
120
00:11:52,456 --> 00:11:54,279
Sarà meglio mandare i miei uomini...
121
00:11:54,547 --> 00:11:57,834
cosicché il messaggio arrivi
alla destinazione voluta.
122
00:11:58,550 --> 00:12:00,050
Come desideri.
123
00:12:02,174 --> 00:12:06,990
A dire la verità, mi aspettavo la richiesta
di un aumento di grado, come minimo,
124
00:12:07,061 --> 00:12:10,001
come ha fatto Pompeo
per andare ad affrontare Sertorio.
125
00:12:11,456 --> 00:12:14,528
Titoli e onori mi interessano...
126
00:12:15,229 --> 00:12:16,301
solo se guadagnati.
127
00:12:17,206 --> 00:12:19,847
Scusami per aver anche solo sospettato
fossi da meno.
128
00:12:25,406 --> 00:12:28,310
Accetti di servire
sotto Cossinius e Furius...
129
00:12:28,311 --> 00:12:30,122
senza avere un vero comando?
130
00:12:30,175 --> 00:12:33,325
- Così parrebbe.
- So quanto dileggi il loro nome...
131
00:12:33,326 --> 00:12:36,576
quanto sciocchi e vanesi ritieni loro
e il senatore Metellus.
132
00:12:36,577 --> 00:12:38,438
- Padre...
- Il tempo delle parole è terminato.
133
00:12:38,501 --> 00:12:40,624
Spartacus deve cadere...
134
00:12:41,549 --> 00:12:45,811
e io imboccherò la via necessaria perché
questo giorno arrivi presto, qualunque essa sia.
135
00:12:47,708 --> 00:12:49,187
Per la gloria di Roma.
136
00:13:12,391 --> 00:13:14,860
L'ho visto coi miei occhi, cazzo.
137
00:13:15,070 --> 00:13:18,300
Nel pieno della battaglia, sangue e cervella
fino alle ginocchia.
138
00:13:18,301 --> 00:13:20,655
E Gannicus, in tutto questo...
139
00:13:20,656 --> 00:13:23,347
se ne rimane e a cazzo nudo...
140
00:13:23,348 --> 00:13:25,936
e muggendo, urla ai Romani
di inginocchiarsi davanti a lui...
141
00:13:25,937 --> 00:13:28,785
e di pagargli... un tributo dorato!
142
00:13:30,251 --> 00:13:33,326
A mia difesa, dico che quel giorno
avevo bevuto troppo vino,
143
00:13:33,327 --> 00:13:36,627
perché non mi aspettavo
che Spartacus andasse ad attaccare Scrofa.
144
00:13:37,286 --> 00:13:38,906
C'è ancora vino?
145
00:13:40,523 --> 00:13:44,002
Le mie amiche... hanno sete.
146
00:13:48,897 --> 00:13:50,813
La tua donna porta doni.
147
00:13:50,814 --> 00:13:52,562
Doni!
148
00:13:53,173 --> 00:13:55,461
Non... per te.
149
00:14:01,019 --> 00:14:02,266
Fuori.
150
00:14:02,949 --> 00:14:04,331
Fuori!
151
00:14:04,562 --> 00:14:07,019
- E' la mia tenda, cazzo!
- Fuori.
152
00:14:07,020 --> 00:14:10,699
Dovremmo cercarne un'altra.
Con un po' di fortuna, ben fornita uguale.
153
00:14:29,681 --> 00:14:31,713
Spartacus ti sta cercando.
154
00:14:31,714 --> 00:14:33,665
Allora mi cercherà ancora per un po'.
155
00:15:28,648 --> 00:15:30,513
E' solo immaginazione...
156
00:15:30,514 --> 00:15:33,622
o raggiungiamo nuovi limiti
al risveglio dopo una battaglia?
157
00:15:34,320 --> 00:15:38,262
Come fanno tutti,
quando sono circondati da sangue e vittoria.
158
00:15:41,730 --> 00:15:45,830
Quando Roma cadrà,
dovremo distruggere i Cieli per festeggiare.
159
00:15:46,867 --> 00:15:48,529
E ci scoperemo...
160
00:15:49,077 --> 00:15:50,758
Giove...
161
00:15:52,409 --> 00:15:54,503
quando precipiterà sulla Terra.
162
00:15:55,278 --> 00:15:57,350
Credi di scopare come un dio, adesso?
163
00:15:57,351 --> 00:15:59,904
Mi vanto perché ne ho avuto la prova.
164
00:15:59,905 --> 00:16:02,251
Aggiungi il vino alle tue parole orgogliose,
165
00:16:02,252 --> 00:16:04,440
e vedrai che saranno accettate meglio.
166
00:16:06,667 --> 00:16:09,057
Ti sei battuto bene sul campo oggi.
167
00:16:09,058 --> 00:16:10,714
Sei sorpreso?
168
00:16:13,356 --> 00:16:15,392
Ho sempre creduto in te, Nasir.
169
00:16:16,446 --> 00:16:19,915
Anche quando eri
uno schiavetto siriano ostile.
170
00:16:20,051 --> 00:16:21,964
Avevo ancora gli occhi coperti.
171
00:16:22,601 --> 00:16:25,949
Sarò per sempre in debito con Spartacus,
per aver tolto il velo.
172
00:16:27,872 --> 00:16:30,182
Un debito che abbiamo noi tutti.
173
00:16:31,260 --> 00:16:33,971
Che ripagheremo con la vita dei Romani.
174
00:16:40,445 --> 00:16:42,025
Mi hai convocato?
175
00:16:43,158 --> 00:16:46,862
Vorrei non aver dovuto. Se avessi fatto
rapporto con Crixus e Agron...
176
00:16:47,247 --> 00:16:50,201
- giorni fa.
- La mia attenzione era rivolta a...
177
00:16:50,957 --> 00:16:52,530
bisogni urgenti.
178
00:16:52,531 --> 00:16:55,095
Di donne... e di bere?
179
00:16:55,270 --> 00:16:57,107
Ce ne sono altri?
180
00:16:59,132 --> 00:17:03,397
Non devono passare giorni dopo una battaglia,
senza che tu faccia rapporto.
181
00:17:05,747 --> 00:17:07,114
Abbiamo combattuto.
182
00:17:07,115 --> 00:17:08,498
Abbiamo vinto.
183
00:17:08,978 --> 00:17:11,190
Non è quel che ci basta?
184
00:17:14,541 --> 00:17:17,803
Hai dimostrato grandi capacità
contro i Romani.
185
00:17:19,111 --> 00:17:22,727
Vorrei che facessi qualcosa in più
che tenere una spada.
186
00:17:23,750 --> 00:17:27,206
Avere un posto meritato
accanto a Crixus e a me, come capo.
187
00:17:27,207 --> 00:17:30,205
Darei la vita per la tua causa,
in onore di Oenomaus.
188
00:17:30,233 --> 00:17:34,400
Potrei anche crederci io stesso, un giorno.
Ma non sono un capo,
189
00:17:34,401 --> 00:17:37,705
- né pretendo di esserlo.
- Molti ti vedono già così.
190
00:17:38,815 --> 00:17:41,229
Molti ti seguirebbero in una battaglia.
191
00:17:42,368 --> 00:17:45,257
- Vuoi dire che morirebbero per me?
- Per la causa.
192
00:17:45,990 --> 00:17:50,149
Non starei bene al comando dei miei fratelli,
mi crederebbero meglio di quanto sia.
193
00:17:50,150 --> 00:17:52,198
Come molti cominciano a pensare di te.
194
00:17:52,657 --> 00:17:54,149
Non sono io a volerlo.
195
00:17:54,206 --> 00:17:55,799
Però è così.
196
00:17:56,139 --> 00:17:58,388
Cominciano a parlare di te come di un dio.
197
00:17:58,642 --> 00:18:01,428
E potrebbero restarci male,
quando si accorgeranno che sei mortale.
198
00:18:01,429 --> 00:18:03,336
Vincere contro i Romani...
199
00:18:03,464 --> 00:18:06,237
- è l'unica cosa che mi interessa.
- E quando succederà?
200
00:18:06,238 --> 00:18:10,336
Quando Cossinius e Furius saranno morti?
201
00:18:10,635 --> 00:18:14,328
Lo sai che non finirà lì.
Roma ne manderà ancora...
202
00:18:14,329 --> 00:18:17,654
- e ancora, dopo di loro.
- E allora anche loro dovranno morire!
203
00:18:19,343 --> 00:18:22,284
E quando avremo... distrutto...
204
00:18:22,791 --> 00:18:24,087
la potente Repubblica?
205
00:18:24,886 --> 00:18:27,103
Su che cosa sfogherai la tua rabbia, eh?
206
00:18:30,431 --> 00:18:32,993
Gli uomini che ti hanno messo
su questa strada...
207
00:18:33,925 --> 00:18:36,234
quelli che ti hanno portato via tua moglie...
208
00:18:36,676 --> 00:18:39,229
sono morti, e anche le loro mogli...
209
00:18:39,510 --> 00:18:43,254
viste le ultime notizie sulla morte
di Lucretia e Ilithyia.
210
00:18:44,531 --> 00:18:48,012
Migliaia di vite non possono eguagliare
quella di Sura.
211
00:18:53,044 --> 00:18:57,406
Anche io ho amato una donna una volta.
Quando ero ancora schiavo di Batiatus.
212
00:18:57,776 --> 00:18:59,338
E' ancora viva?
213
00:19:02,770 --> 00:19:04,880
Darei qualsiasi cosa perché fosse così.
214
00:19:07,488 --> 00:19:11,594
- Un destino comune a molti uomini come noi.
- Ho avuto la mia vendetta, come te.
215
00:19:11,595 --> 00:19:13,225
E sono rimasto insoddisfatto.
216
00:19:16,083 --> 00:19:18,854
Finché... Oenomaus
non ha perdonato il tradimento.
217
00:19:19,264 --> 00:19:20,821
Oenomaus?
218
00:19:21,638 --> 00:19:25,550
E' di sua moglie che mi ero innamorato.
219
00:19:28,441 --> 00:19:30,589
Anche dopo aver conquistato la libertà...
220
00:19:30,995 --> 00:19:35,140
mi sentivo ancora prigioniero...
per quello che avevo fatto a chi amavo.
221
00:19:37,382 --> 00:19:39,245
Prima di morire...
222
00:19:39,246 --> 00:19:41,698
Oenomaus ha sciolto
le catene che mi legavano.
223
00:19:45,481 --> 00:19:48,153
Non ho nessuno a cui voler bene...
224
00:19:49,384 --> 00:19:51,426
per condividere queste belle parole.
225
00:19:51,601 --> 00:19:54,546
Senza nessuno,
un uomo dovrebbe dirle a se stesso.
226
00:19:55,500 --> 00:19:57,144
Le parole...
227
00:19:58,022 --> 00:19:59,515
neanche quelle riesco a trovare.
228
00:19:59,516 --> 00:20:02,681
Le cerchi nella voce di migliaia di persone,
che chiedono sangue?
229
00:20:02,682 --> 00:20:04,661
Non ho potuto salvare mia moglie.
230
00:20:05,091 --> 00:20:09,845
E posso combattere fino al giorno
in cui nessuna vita sarà più disprezzata.
231
00:20:11,195 --> 00:20:15,198
Un giorno in cui i Romani e la loro crudeltà
saranno solo un lontano ricordo.
232
00:20:16,936 --> 00:20:19,950
Che tu possa trovare pace
quando arriverà, fratello.
233
00:20:28,294 --> 00:20:30,836
Condividiamo il vino...
234
00:20:31,579 --> 00:20:35,559
e donne, e mettiamo da parte
questi cazzo di pensieri tristi.
235
00:20:35,563 --> 00:20:37,431
Apprezzo molto l'offerta.
236
00:20:39,849 --> 00:20:42,145
E allora berrò...
237
00:20:42,279 --> 00:20:44,160
e scoperò anche per te.
238
00:20:44,570 --> 00:20:46,517
Combatterò quando mi sarà chiesto.
239
00:20:46,968 --> 00:20:49,464
Tutte le tappe fino al Senato di Roma...
240
00:20:49,931 --> 00:20:52,438
se è lì che la tua follia ci porta.
241
00:21:04,119 --> 00:21:06,790
Aumenta l'offerta a 350 denari...
242
00:21:06,984 --> 00:21:09,430
e due iugeri di terra.
243
00:21:09,431 --> 00:21:11,837
Dobbiamo aumentare rapidamente di numero.
244
00:21:12,010 --> 00:21:14,549
Manderò Sabinus e sarà fatto.
245
00:21:17,384 --> 00:21:19,947
Pensavo fossi a letto!
246
00:21:20,196 --> 00:21:23,832
Tiberius gli ha riempito la testa
con racconti sulla guerra.
247
00:21:23,833 --> 00:21:27,041
Pensando alle battaglie diventa nervoso,
allontanando il sonno.
248
00:21:27,042 --> 00:21:30,418
E' vero?
Condurrai un esercito contro Spartacus?
249
00:21:30,419 --> 00:21:34,185
Sì, per difendere la Repubblica,
come è dovere di tutti i Romani.
250
00:21:34,702 --> 00:21:37,008
Io sono Romano. Vengo con te.
251
00:21:38,472 --> 00:21:42,248
Beh, potresti, se avessi l'età giusta
per stare al fianco di tuo padre.
252
00:21:42,693 --> 00:21:43,727
Ora...
253
00:21:43,828 --> 00:21:45,312
a letto, Publius,
254
00:21:45,313 --> 00:21:48,308
- e sogna futuri trionfi.
- Sì, padre.
255
00:21:53,388 --> 00:21:57,701
Ti seguirebbe fino al limite dell'aldilà,
se gli venisse ordinato.
256
00:21:59,393 --> 00:22:01,158
Anche Tiberius.
257
00:22:01,767 --> 00:22:04,294
Avrà un posto tra i miei uomini
quando avanzeranno.
258
00:22:04,295 --> 00:22:05,838
Un posto?
259
00:22:06,149 --> 00:22:09,082
Merita una posizione di rilievo,
degna del nome che porta.
260
00:22:09,083 --> 00:22:12,092
Non ha ancora l'età
per aver il titolo di tribuno.
261
00:22:12,093 --> 00:22:16,398
- Soldi e lusinghe fanno cambiare le regole.
- Non l'ha meritato.
262
00:22:19,750 --> 00:22:23,137
Tiberius promette molto bene come soldato.
263
00:22:23,199 --> 00:22:26,448
Ma è ancora lontano dall'avere
doti di stratega e una mente acuta.
264
00:22:26,449 --> 00:22:28,478
E allora dagli dei consigli.
265
00:22:28,637 --> 00:22:30,349
Non smetto mai di insegnare.
266
00:22:30,961 --> 00:22:32,763
Sta a lui imparare.
267
00:22:33,965 --> 00:22:37,557
- Continui a lavorare tutta la notte?
- Rischio di arrivare all'alba.
268
00:22:39,011 --> 00:22:42,809
- Ti faccio portare cibo e vino.
- Kore mi darà quello di cui ho bisogno.
269
00:22:47,347 --> 00:22:48,643
Certo.
270
00:22:50,513 --> 00:22:52,060
Il letto ti aspetta.
271
00:22:52,586 --> 00:22:54,228
Se ti venisse voglia.
272
00:23:01,893 --> 00:23:04,039
E' un onore che merita da tanto,
di prendere il comando.
273
00:23:04,040 --> 00:23:06,504
Onore che avrà sotto Cossinius e Furius.
274
00:23:06,784 --> 00:23:09,859
Non ho mai visto tuo padre rimanere
sotto qualcuno per molto tempo.
275
00:23:09,860 --> 00:23:14,213
Forse con gli anni, gli è scemato il desiderio
di trionfo e di adulazione della gente.
276
00:23:14,214 --> 00:23:15,710
E i tuoi desideri?
277
00:23:16,417 --> 00:23:18,787
Lo stesso Apollo ne rimarrebbe bruciato.
278
00:23:18,788 --> 00:23:22,427
Devo ricordarmi di non starti troppo vicino,
per non bruciare le ali.
279
00:23:24,270 --> 00:23:26,739
Non vorrei averti lontano da me, Sabinus.
280
00:23:27,287 --> 00:23:29,659
Persino gli dei non potranno impedirmelo.
281
00:23:31,943 --> 00:23:34,870
- Aumento l'offerta e cerco più persone.
- Lo apprezzo.
282
00:23:40,814 --> 00:23:43,822
Ricordo quando tu e Sabinus
eravate solo dei bambini...
283
00:23:44,700 --> 00:23:46,727
giocavate alla guerra con bastoni di legno.
284
00:23:46,728 --> 00:23:48,625
Quelli erano giochi del passato.
285
00:23:49,452 --> 00:23:51,980
Cosa già dimostrata a tuo padre.
286
00:23:53,445 --> 00:23:56,082
Non dargli motivo di dubitare ancora di te.
287
00:23:56,469 --> 00:23:58,895
Tutti cambieranno idea...
288
00:23:59,621 --> 00:24:03,511
quando sarò circondato dal sangue dei nemici.
289
00:24:06,319 --> 00:24:07,831
Attento a sinistra!
290
00:24:08,024 --> 00:24:09,424
Attento al colpo!
291
00:24:10,331 --> 00:24:14,270
- Stai in guardia, cazzo!
- Il ragazzo diventa sempre più feroce.
292
00:24:14,271 --> 00:24:16,602
Presto persino io avrò paura
a chiamarlo piccoletto.
293
00:24:16,603 --> 00:24:20,113
Almeno adesso capirò
se ti arrendi, pezzo di merda.
294
00:24:26,758 --> 00:24:29,514
- Spartacus...
- Il prossimo... in posizione!
295
00:24:30,700 --> 00:24:33,114
Andate! Andate!
296
00:24:33,235 --> 00:24:35,070
- Cominciate!
- Forza!
297
00:24:37,805 --> 00:24:40,120
Esaminiamo gli ultimi
che si sono uniti a noi.
298
00:24:40,170 --> 00:24:41,677
Come li trovi?
299
00:24:41,678 --> 00:24:43,220
Entusiasti.
300
00:24:45,531 --> 00:24:46,863
Ma con scarse abilità.
301
00:24:46,864 --> 00:24:49,096
Molti di quelli che sono tra noi erano così.
302
00:24:49,617 --> 00:24:51,164
Dimostreranno presto quanto valgono.
303
00:24:51,165 --> 00:24:52,907
Forse non tutti.
304
00:25:02,413 --> 00:25:04,128
Il prossimo.
305
00:25:11,020 --> 00:25:12,761
Non parlarne con nessuno.
306
00:25:13,579 --> 00:25:14,620
Va'.
307
00:25:15,882 --> 00:25:17,044
Diotimos?
308
00:25:18,984 --> 00:25:20,442
Se lo fossi?
309
00:25:22,419 --> 00:25:24,603
Dentro. Veloci.
310
00:25:32,435 --> 00:25:35,543
Non posso darti più di questo,
non chiedere nemmeno.
311
00:25:35,578 --> 00:25:37,158
Grazie, grazie mille.
312
00:25:37,704 --> 00:25:39,373
Hai ucciso un cavallo?
313
00:25:39,374 --> 00:25:41,409
Abbassa la voce, cazzo.
314
00:25:41,460 --> 00:25:44,561
Non vorrei fare la stessa fine dell'animale
se la voce si spargesse tra la folla.
315
00:25:45,581 --> 00:25:47,116
Chi ti ha dato il permesso?
316
00:25:47,117 --> 00:25:50,304
In battaglia un uomo a cavallo
vale quanto dieci a piedi.
317
00:25:50,305 --> 00:25:52,643
Era stato gravemente ferito dai Romani.
318
00:25:52,774 --> 00:25:56,065
Avrei chiesto il permesso al grande uomo
che è al comando
319
00:25:56,066 --> 00:26:01,704
ma Re Spartacus è troppo impegnato a condurre
la guerra per interessarsi di certe cose.
320
00:26:01,947 --> 00:26:03,931
Cosa ti porta a tali pensieri?
321
00:26:04,776 --> 00:26:07,390
Apri i tuoi cazzo di occhi
e avrai la tua risposta.
322
00:26:07,566 --> 00:26:11,058
Inizio a chiedermi perché abbia lasciato
la calma della brezza dell'oceano
323
00:26:11,297 --> 00:26:13,492
e la sicurezza delle mura della mia città.
324
00:26:13,493 --> 00:26:15,311
Quindi eri un uomo libero?
325
00:26:15,375 --> 00:26:16,711
Lo sono diventato.
326
00:26:17,055 --> 00:26:21,296
Ho sgobbato sotto i piedi di un'ingrata merda
a Sinuessa...
327
00:26:21,297 --> 00:26:24,651
Però lui almeno provvedeva
a ciò di cui c'era bisogno, cazzo.
328
00:26:24,652 --> 00:26:27,264
Immaginavi che la libertà sarebbe arrivata
senza pagarne prezzo?
329
00:26:27,265 --> 00:26:28,366
No.
330
00:26:28,367 --> 00:26:33,000
Eppure senza nessuna organizzazione
su vestiti o cibo
331
00:26:33,108 --> 00:26:35,461
dobbiamo prendere noi stessi
la situazione in mano.
332
00:26:35,462 --> 00:26:39,434
O rischiamo di morire precocemente aspettando
che il Portatore della fottuta pioggia
333
00:26:39,435 --> 00:26:41,903
ci benedica
con una più che necessaria doccia.
334
00:26:51,770 --> 00:26:53,709
Presto inizierà a far freddo...
335
00:26:53,710 --> 00:26:55,535
- e a quel punto...
- Spartacus!
336
00:26:55,536 --> 00:26:59,564
Un gruppetto di Romani cavalca da nord
provando a superarci passandoci accanto.
337
00:27:00,111 --> 00:27:01,704
Tu sei Spartacus?
338
00:27:02,665 --> 00:27:04,805
- Le mie scuse, io...
- Frena la lingua.
339
00:27:05,042 --> 00:27:07,861
Potresti non avere sempre
la pancia piena o un mantello caldo,
340
00:27:07,911 --> 00:27:11,551
ma fino a quando ho respiro,
avrai la libertà di far parlare il tuo cuore.
341
00:27:12,433 --> 00:27:14,710
Anche se contro il grande uomo
che sta al comando.
342
00:27:19,750 --> 00:27:21,505
Che gli dei si fottano.
343
00:27:55,992 --> 00:27:57,302
Tu!
344
00:27:58,011 --> 00:28:00,682
Per quale motivo sei così vicina
all'accampamento dei ribelli?
345
00:28:10,940 --> 00:28:12,506
Chi altro è con te?
346
00:28:14,240 --> 00:28:16,051
Muovi quella cazzo di lingua.
347
00:28:17,839 --> 00:28:19,474
Chi è con te?
348
00:28:22,160 --> 00:28:23,389
La morte.
349
00:29:19,878 --> 00:29:23,181
- Dobbiamo seguirlo.
- No. Una lancia. Presto.
350
00:29:32,928 --> 00:29:34,799
Sono al tuo pari con la spada.
351
00:29:34,800 --> 00:29:37,053
Ma mi fai il culo con la cazzo di lancia.
352
00:29:37,076 --> 00:29:38,350
Spartacus.
353
00:29:39,284 --> 00:29:41,295
Questo portava un messaggio.
354
00:29:47,922 --> 00:29:49,622
Cosa dice?
355
00:29:52,006 --> 00:29:53,473
Diecimila?
356
00:29:53,474 --> 00:29:56,233
Capeggiati da Marco Crasso stesso.
357
00:29:56,555 --> 00:30:00,545
Cossinius e Furius vedranno il loro numero
gonfiarsi, acquisendo un vantaggio.
358
00:30:01,819 --> 00:30:05,185
Potremmo tendere una trappola.
Qui, sulla Via Appia.
359
00:30:05,186 --> 00:30:07,555
Prenderli di sorpresa prima che abbiano
l'opportunità di unirsi ai loro fratelli.
360
00:30:07,556 --> 00:30:10,298
Questo ci metterebbe in mezzo.
Crasso avanzerebbe da nord
361
00:30:10,299 --> 00:30:12,116
e Cossinius e Furius da sud.
362
00:30:12,117 --> 00:30:15,111
Non abbiamo abbastanza uomini
per affrontarli su entrambi i fronti.
363
00:30:15,800 --> 00:30:19,179
Dobbiamo colpire Cossinius e Furius
prima che il nostro vantaggio si capovolga.
364
00:30:19,180 --> 00:30:21,213
Abbiamo inflitto profonde ferite.
365
00:30:21,214 --> 00:30:24,560
Eppure per mesi abbiamo fallito
nello schiacciare i loro uomini.
366
00:30:24,561 --> 00:30:28,184
Magari se ci portassimo dietro le teste
dei loro comandanti li faremmo tentennare.
367
00:30:29,272 --> 00:30:31,687
Un trofeo che si è dimostrato
difficile da vincere.
368
00:30:32,149 --> 00:30:34,563
Sì, sul campo di battaglia.
369
00:30:36,028 --> 00:30:37,933
Ma a quanto c'è scritto qui...
370
00:30:38,482 --> 00:30:41,274
il messaggio non era diretto
dove sono accampate le truppe.
371
00:30:41,624 --> 00:30:45,031
Parla della speranza
che queste parole li trovino al sicuro
372
00:30:45,032 --> 00:30:46,552
nella villa.
373
00:30:47,054 --> 00:30:50,595
- Non sono sul campo di battaglia?
- Bagni caldi e conforto di donne,
374
00:30:50,596 --> 00:30:52,534
se ricordo bene i miei giorni a Roma...
375
00:30:52,535 --> 00:30:54,025
Dov'è questa villa?
376
00:30:54,891 --> 00:30:56,152
Non lo dice.
377
00:30:56,153 --> 00:30:58,464
Quindi siamo di nuovo al punto di partenza.
378
00:30:58,621 --> 00:31:01,992
Abbiamo intercettato gli uomini
di Crasso qui, cavalcavano verso sud-est.
379
00:31:02,058 --> 00:31:06,304
Cossinius e Furius avranno cercato di essere
ad una distanza ragionevole dai loro uomini.
380
00:31:06,901 --> 00:31:09,476
Il che posiziona la villa
da qualche parte in questa zona.
381
00:31:09,554 --> 00:31:11,887
Come indoviniamo qual è la loro?
382
00:31:12,037 --> 00:31:13,735
Non sono pazzi, come hai detto.
383
00:31:13,736 --> 00:31:16,449
Scopriremo la posizione
da dove sono piazzate le sentinelle.
384
00:31:16,551 --> 00:31:20,687
E dalla forza notevole che senza dubbio
avranno per difendere la villa.
385
00:31:21,264 --> 00:31:24,233
Quindi gli piombiamo addosso
con tutti gli uomini armati che abbiamo.
386
00:31:24,234 --> 00:31:25,275
No.
387
00:31:26,315 --> 00:31:28,779
Rischiamo di farci scoprire
se ci muoviamo in tanti contro la villa.
388
00:31:28,780 --> 00:31:32,792
Cossinius e Furius verrebbero allertati e
probabilmente ci sfuggirebbero di nuovo.
389
00:31:35,674 --> 00:31:38,340
Però pochi uomini potrebbero penetrare
le difese senza farsi notare.
390
00:31:38,516 --> 00:31:40,293
Pochi contro molti.
391
00:31:40,384 --> 00:31:42,192
Come ai vecchi tempi.
392
00:31:42,485 --> 00:31:45,557
Gannicus, Crixus. Vi avrò al mio fianco.
393
00:31:46,626 --> 00:31:48,834
E io rimango fermo a
non fare un cazzo di niente?
394
00:31:48,835 --> 00:31:50,988
Tu dovrai comandare in mia assenza.
395
00:31:50,989 --> 00:31:53,495
Prendi ogni uomo e donna
che riescano a tenere un'arma.
396
00:31:53,496 --> 00:31:55,385
A quale scopo?
397
00:31:55,768 --> 00:31:58,573
Uno di vitale importanza
se vogliamo conquistare la vittoria.
398
00:32:00,757 --> 00:32:02,372
E' un piano nato da una mente delirante.
399
00:32:02,373 --> 00:32:04,745
Come spesso scaturiscono dalla sua fronte.
400
00:32:04,782 --> 00:32:06,626
- Eppure se riuscissimo a...
- Se.
401
00:32:06,627 --> 00:32:08,927
Una parola da sempre permeata di ombra.
402
00:32:09,988 --> 00:32:12,658
Tu ardi talmente luminosa
da rischiarare la notte più buia.
403
00:32:13,673 --> 00:32:16,788
Io esprimo i miei dubbi
e tu dispensi adulazioni.
404
00:32:17,483 --> 00:32:19,304
Io dispenso verità.
405
00:32:19,974 --> 00:32:23,102
Le tue fiamme avvampano tanto
da sfidare il sole, cazzo.
406
00:32:25,369 --> 00:32:26,814
Queste mani...
407
00:32:27,834 --> 00:32:30,253
una volta tremanti per cattivi ricordi...
408
00:32:30,693 --> 00:32:34,419
ora sono ferme e forti
come l'acciaio che reggono.
409
00:32:36,570 --> 00:32:37,875
Merito tuo.
410
00:32:37,876 --> 00:32:39,869
Merito del tuo forte cuore.
411
00:32:40,768 --> 00:32:43,937
E della tua innegabile forza di volontà...
412
00:32:44,594 --> 00:32:47,143
come ho spesso scoperto.
413
00:32:50,179 --> 00:32:52,298
Non potrei non essere al tuo fianco.
414
00:32:52,428 --> 00:32:54,048
Nemmeno io...
415
00:32:54,889 --> 00:32:57,085
ma questa notte deve andare così.
416
00:33:00,016 --> 00:33:01,851
Stai vicino ad Agron...
417
00:33:03,005 --> 00:33:04,679
e segui i suoi ordini.
418
00:33:07,789 --> 00:33:10,755
Uccidi tanti romani.
419
00:33:13,033 --> 00:33:15,326
E torna tra le mie braccia...
420
00:33:16,669 --> 00:33:18,303
con il loro sangue...
421
00:33:19,067 --> 00:33:20,821
caldo su di te.
422
00:33:22,159 --> 00:33:24,048
Che i corpi dei morti...
423
00:33:24,415 --> 00:33:27,785
siano gli unici a salutare
Crasso e il suo esercito.
424
00:33:33,291 --> 00:33:34,615
Spada.
425
00:33:34,894 --> 00:33:38,074
C'è ancora molto da fare
se dobbiamo andare contro Spartacus.
426
00:33:38,153 --> 00:33:39,305
Sì, molto.
427
00:33:39,521 --> 00:33:42,515
Eppure perdi tempo combattendo
con un comune schiavo.
428
00:33:43,050 --> 00:33:46,103
Non era lo stesso anche Spartacus?
429
00:33:46,369 --> 00:33:48,738
Lo congederesti con la stessa disinvoltura?
430
00:33:48,739 --> 00:33:52,433
No. Però, nonostante tutte le sue vittorie,
Spartacus rimane uno schiavo.
431
00:33:52,578 --> 00:33:56,340
E' un uomo. Né meglio né peggio
di ogni titolo condiviso.
432
00:33:56,417 --> 00:33:59,081
Lo metteresti allo stesso piano di un romano?
433
00:33:59,082 --> 00:34:01,523
Da un certo punto di vista,
ha dimostrato di trovarsi anche più in alto.
434
00:34:06,651 --> 00:34:10,927
Credi che ricchezza e ceto ti diano
un vantaggio su quelli che sono sotto di te?
435
00:34:11,206 --> 00:34:14,548
Credo che siamo superiori
ad uno schiavo in tutto,
436
00:34:14,549 --> 00:34:16,531
e non conta il nome che porta.
437
00:34:16,532 --> 00:34:18,636
Allora associa le parole con i fatti
438
00:34:18,959 --> 00:34:20,744
e dimostra ciò che credi.
439
00:34:24,777 --> 00:34:27,959
Beh, sei stato ben addestrato
nello stile di combattimento dei romani.
440
00:34:28,357 --> 00:34:30,888
Di sicuro puoi sconfiggere un comune schiavo.
441
00:34:59,180 --> 00:35:00,823
Le mie scuse, dominus. Non volevo...
442
00:35:00,824 --> 00:35:03,480
Ma hai insegnato una lezione
che purtroppo serviva.
443
00:35:06,155 --> 00:35:10,375
Così come Spartacus dispensa lezioni a quelli
che si considerano degli dei,
444
00:35:10,981 --> 00:35:13,314
mentre si ergono sugli uomini inferiori.
445
00:35:14,633 --> 00:35:16,161
E ride...
446
00:35:16,736 --> 00:35:18,841
quando cascano dai Cieli.
447
00:35:44,730 --> 00:35:46,219
Ce ne sono troppi...
448
00:35:46,220 --> 00:35:49,471
- perfino per noi.
- Allora ci soffermeremo un istante...
449
00:35:49,472 --> 00:35:51,332
e ne vedremo ridursi il numero.
450
00:35:53,416 --> 00:35:56,281
Il dado è tratto.
Non abbiamo a disposizione un secondo tiro.
451
00:35:56,282 --> 00:35:59,779
Non è arrivata notizia da Metellus.
Sta impiegando troppo tempo.
452
00:35:59,780 --> 00:36:03,555
E in quanto tempo potremmo aspettarci
che Longinus risponda alla richiesta d'aiuto?
453
00:36:03,556 --> 00:36:05,845
La Gallia Cisalpina è due volte
più distante di Roma.
454
00:36:05,846 --> 00:36:08,376
Almeno prendi in considerazione l'invio
di un messaggio...
455
00:36:08,464 --> 00:36:09,464
Pretore.
456
00:36:10,832 --> 00:36:13,678
L'esercito dei ribelli si riunisce
vicino alle nostre legioni al nord.
457
00:36:14,635 --> 00:36:18,554
Da' a Mummius ordine di mandare la prima
e la seconda coorte in loro ausilio.
458
00:36:21,989 --> 00:36:23,642
Crasso sia dannato.
459
00:36:24,123 --> 00:36:27,835
Ci ricongiungeremo ai nostri uomini
e ci occuperemo di Spartacus da soli.
460
00:36:29,003 --> 00:36:30,863
L'armatura e la spada! Ora!
461
00:36:35,685 --> 00:36:38,870
L'avanzata di Agron al nord
li sta portando lontano.
462
00:36:40,795 --> 00:36:41,854
Non tutti.
463
00:36:45,350 --> 00:36:47,466
Gli dei hanno ascoltato le mie preghiere.
464
00:36:47,671 --> 00:36:50,937
- Non vi è vanto in una vittoria semplice.
- Restiamo nell'ombra...
465
00:36:51,407 --> 00:36:53,191
e diamo fine a tutto questo.
466
00:36:59,046 --> 00:37:01,329
Mi parla come se fossi un bambino.
467
00:37:01,695 --> 00:37:05,916
Allora dimostragli che si sbaglia,
e non imbronciarti come un bambino.
468
00:37:08,523 --> 00:37:10,470
Un esercito non ancora maturo.
469
00:37:10,471 --> 00:37:13,546
Per non dire della mancata preparazione
alla lunga marcia e alla lunga campagna.
470
00:37:13,547 --> 00:37:17,341
Tutto ciò per giocare
con questo dannato bruto.
471
00:37:19,391 --> 00:37:21,596
Non lo capisco.
472
00:37:23,322 --> 00:37:27,909
Metti da parte l'orgoglio ferito
e ragiona come farebbe lui.
473
00:37:28,565 --> 00:37:31,253
E vedrai il mistero svelarsi.
474
00:37:43,926 --> 00:37:46,935
Veloci. Prima che li scoprano...
475
00:37:46,936 --> 00:37:51,086
- Non sappiamo quanti siano all'interno.
- Preghiamo non ce ne siano troppo pochi.
476
00:37:51,087 --> 00:37:53,231
Sono circondato da fottuti matti...
477
00:37:53,232 --> 00:37:55,445
ed inizio a includermi tra questi.
478
00:38:08,341 --> 00:38:10,171
Gli dei ci sorridono.
479
00:38:10,172 --> 00:38:12,648
Spartacus non crede in loro.
480
00:38:12,649 --> 00:38:15,434
Prego che stanotte
mi dimostrino che sbaglio.
481
00:38:30,129 --> 00:38:33,573
Dominus, serve tempo
per padroneggiare la tecnica.
482
00:38:33,853 --> 00:38:36,036
So bene che ciò
può accrescere la frustrazione.
483
00:38:36,037 --> 00:38:38,921
La mia frustrazione non è dovuta
a me stesso!
484
00:38:41,937 --> 00:38:44,342
Dominus, se ho fatto qualcosa
che vi ha offeso...
485
00:38:44,343 --> 00:38:47,437
L'unica offesa è in ciò che non fai...
486
00:38:47,603 --> 00:38:49,762
stai trattenendo il tuo attacco.
487
00:38:51,027 --> 00:38:53,053
Pensi che non ne sia degno?
488
00:38:53,623 --> 00:38:56,496
Così come il Senato mi ritiene indegno
del vero comando?
489
00:38:56,497 --> 00:38:57,809
No, dominus.
490
00:38:57,874 --> 00:39:00,652
Non vi è nessuno più degno
di rispetto di te.
491
00:39:00,653 --> 00:39:02,273
Allora rispettami.
492
00:39:02,719 --> 00:39:03,719
Vieni a me...
493
00:39:03,822 --> 00:39:06,352
così come faresti
con l'avversario nell'arena,
494
00:39:06,353 --> 00:39:08,954
- privo della volontà di clemenza.
- Padre...
495
00:39:09,077 --> 00:39:11,502
Tutti abbiamo lezioni da apprendere.
496
00:39:12,102 --> 00:39:14,297
Questa sarà la mia prova finale.
497
00:39:14,573 --> 00:39:16,687
Superata, avrò certezza di essere pronto
498
00:39:16,688 --> 00:39:20,208
ad affrontare i tuoi pari, addestrati
nelle vostre arti sul campo di battaglia.
499
00:39:20,878 --> 00:39:22,628
Mi chiedi di ucciderti.
500
00:39:24,115 --> 00:39:26,177
Ti ordino di provarci.
501
00:39:27,019 --> 00:39:29,057
Allora mi ordini di morire.
502
00:39:29,488 --> 00:39:32,810
Se vincerai, il prezzo sarà la mia vita.
503
00:39:32,811 --> 00:39:36,269
Se cadrai sotto la mia spada, la mia vita
sarà ugualmente il risarcimento.
504
00:39:36,432 --> 00:39:38,690
Tiberius, sii testimone.
505
00:39:39,157 --> 00:39:43,395
Se Hilarus mi abbatte, dovrà essere
ricompensato con la libertà...
506
00:39:43,949 --> 00:39:47,130
- e diecimila denari.
- Non puoi parlare sul serio.
507
00:39:47,131 --> 00:39:49,953
Il vero nemico di un uomo è il dubbio.
508
00:39:50,504 --> 00:39:53,852
Un elemento che non porterei in battaglia
contro Spartacus.
509
00:39:55,325 --> 00:39:57,023
Fai la tua scelta...
510
00:39:57,981 --> 00:39:59,904
o perisci dove sei.
511
00:40:04,481 --> 00:40:06,808
Le mie mani, dominus...
512
00:40:07,005 --> 00:40:09,156
sottostanno al tuo volere.
513
00:40:21,539 --> 00:40:23,618
La prima e seconda guarnigione
stanno per unirsi alla legione.
514
00:40:23,619 --> 00:40:26,140
Spartacus non ha i numeri
per una vittoria decisiva.
515
00:40:26,141 --> 00:40:28,366
Perché conduce un tale attacco?
516
00:40:28,625 --> 00:40:31,105
Spaccheremo il suo cranio a metà...
517
00:40:31,325 --> 00:40:34,165
e ne leggeremo i fottuti pensieri
sulla terra.
518
00:40:42,975 --> 00:40:44,391
Spartacus.
519
00:40:53,374 --> 00:40:54,923
Restate uniti!
520
00:41:14,375 --> 00:41:17,143
- Devi fermarlo.
- Ha dato l'ordine.
521
00:41:17,489 --> 00:41:19,074
Deve essere eseguito.
522
00:41:33,163 --> 00:41:34,514
Forza!
523
00:41:52,558 --> 00:41:54,069
Dobbiamo portarvi al sicuro.
524
00:41:54,070 --> 00:41:57,230
- Non scapperò di nuovo da lui, cazzo!
- Sii ragionevole!
525
00:41:57,231 --> 00:42:00,119
Torneremo con più uomini
e condurremo Spartacus al suo destino.
526
00:42:18,548 --> 00:42:20,168
Non lasciate che fuggano!
527
00:42:20,872 --> 00:42:21,872
Andate!
528
00:42:59,278 --> 00:43:00,789
Hai atteso...
529
00:43:01,424 --> 00:43:05,383
affinché credessi che avessi fatto errori
da cui ti avevo messo in guardia...
530
00:43:05,384 --> 00:43:07,258
Conoscenza e pazienza.
531
00:43:07,743 --> 00:43:10,321
L'unica difesa contro migliori capacità.
532
00:43:11,639 --> 00:43:13,828
Sei stato ben addestrato.
533
00:43:14,487 --> 00:43:16,327
Sappi che il tuo servizio...
534
00:43:16,750 --> 00:43:18,809
non verrà dimenticato.
535
00:43:29,317 --> 00:43:32,775
Il denaro che ti avevo promesso...
se mi avessi battuto...
536
00:43:33,463 --> 00:43:35,872
sarà destinato per un monumento...
537
00:43:36,503 --> 00:43:39,795
al leggendario gladiatore Hilarus.
538
00:43:41,058 --> 00:43:44,705
E' stato il più grande degli onori
averti servito, dominus.
539
00:43:53,003 --> 00:43:54,856
L'onore è stato mio.
540
00:44:05,617 --> 00:44:07,826
Quei fottuti selvaggi
ci hanno bloccato l'uscita.
541
00:44:07,839 --> 00:44:08,994
Riparatevi qui.
542
00:44:08,995 --> 00:44:11,663
Non morirò intrappolato
come un fottuto animale.
543
00:45:11,068 --> 00:45:12,736
La vostra causa è persa.
544
00:45:14,317 --> 00:45:15,758
L'errore è mio...
545
00:45:15,759 --> 00:45:18,123
per non aver previsto
che avreste attaccato la notte...
546
00:45:18,361 --> 00:45:23,120
- come quei ladri e tagliagole che siete.
- Un errore che non rifarai.
547
00:45:25,548 --> 00:45:29,059
Dicci i termini della resa
e facciamola finita.
548
00:45:29,788 --> 00:45:33,349
Non credo proprio che un romano
ne avrebbe onorato qualcuno.
549
00:46:02,586 --> 00:46:04,366
Prendete le loro teste.
550
00:46:21,248 --> 00:46:23,441
Una svolta davvero infausta...
551
00:46:24,041 --> 00:46:26,860
e tuttavia le notizie sul disastro
non terminano con la loro morte.
552
00:46:26,861 --> 00:46:28,447
In assenza dell'appropriata guida temo che
553
00:46:28,448 --> 00:46:31,517
gli uomini di Cossinius e Furius
si sparpaglieranno.
554
00:46:31,518 --> 00:46:33,010
Sì, è stata una grande sfortuna
555
00:46:33,011 --> 00:46:35,631
che i loro comandanti siano caduti
prima del mio arrivo.
556
00:46:36,423 --> 00:46:39,075
Ed ancora più grande sfortuna
che, a quanto pare, il tuo messaggero
557
00:46:39,076 --> 00:46:42,229
abbia intrapreso sentieri
così vicini all'accampamento ribelle.
558
00:46:44,524 --> 00:46:46,342
Se devi dire qualcosa...
559
00:46:47,425 --> 00:46:49,095
dillo chiaramente.
560
00:46:53,412 --> 00:46:57,419
Tralasciamo il nebuloso passato
e volgiamo lo sguardo al pressante futuro.
561
00:46:58,330 --> 00:47:00,625
Il pieno comando e l'incarico
di condurre Spartacus
562
00:47:00,626 --> 00:47:02,783
alla sua meritata fine è ora tuo...
563
00:47:03,707 --> 00:47:07,068
Assieme al titolo di imperatore,
se lo desideri.
564
00:47:10,419 --> 00:47:12,340
Servo la gloria di Roma.
565
00:47:13,479 --> 00:47:15,128
Come tutti noi.
566
00:47:23,598 --> 00:47:25,268
Lo avevi pianificato...
567
00:47:25,486 --> 00:47:27,446
sin dal momento in cui Metellus
ti ha offerto il comando
568
00:47:27,447 --> 00:47:31,950
- sotto Cossinius e Furius.
- La casa di Crasso non si piega a nessuno.
569
00:47:31,951 --> 00:47:34,461
Come sapevi che Spartacus
avrebbe tentato di ucciderli,
570
00:47:34,462 --> 00:47:38,606
invece di fuggire, quando è venuto a sapere
del tuo esercito in arrivo da Roma?
571
00:47:39,479 --> 00:47:40,829
Perché è ciò...
572
00:47:41,722 --> 00:47:43,130
che avrei fatto io.
573
00:47:52,193 --> 00:47:54,675
Mummius e l'ultimo dei romani
è fuggito ad occidente.
574
00:47:54,676 --> 00:47:57,499
La vista delle teste impalate dei loro
comandanti gli ha distrutto il fottuto morale.
575
00:47:57,500 --> 00:47:59,972
Lascia che li inseguiamo
e avranno tutti lo stesso fato.
576
00:47:59,973 --> 00:48:02,920
Abbiamo avuto la nostra vittoria.
Meglio se ci allontaniamo da qui
577
00:48:02,921 --> 00:48:04,697
e prendiamo vantaggio
su Crasso ed il suo esercito.
578
00:48:04,698 --> 00:48:07,936
Il possente Spartacus che si allontana
da una battaglia impossibile?
579
00:48:07,937 --> 00:48:10,998
Il nostro numero è cresciuto
oltre le più grandi aspettative...
580
00:48:11,918 --> 00:48:13,856
tuttavia l'inverno sarà presto su di noi.
581
00:48:15,151 --> 00:48:18,077
Affrontare la fame
ed il freddo, oltre a Crasso...
582
00:48:18,643 --> 00:48:20,466
ci condurrebbe ad una fine certa.
583
00:48:21,029 --> 00:48:23,439
Dobbiamo avvantaggiarci
con provviste e un rifugio.
584
00:48:23,737 --> 00:48:25,384
Un rifugio che possa essere difeso
se attaccato,
585
00:48:25,385 --> 00:48:27,221
in attesa del calore primaverile.
586
00:48:27,222 --> 00:48:31,025
Non vi è una villa nella zona
che potrebbe contenere così tanta gente.
587
00:48:32,164 --> 00:48:33,670
No, non c'è.
588
00:48:35,014 --> 00:48:37,552
Solo una città potrebbe contenerci, ora.
589
00:48:41,323 --> 00:48:44,824
E ne strapperemo una dalla carne di Roma...
590
00:48:45,560 --> 00:48:48,047
e cospargeremo la fatale ferita...
591
00:48:48,234 --> 00:48:50,682
di sangue e morte.
592
00:48:50,717 --> 00:48:53,617
Sottotitoli: seanma, Starlight,
wes_carpenter, Fëanor
593
00:48:53,618 --> 00:48:56,518
Check synch: Basces
Revisione: LordThul
594
00:48:56,519 --> 00:48:59,519
www.subsfactory.it