1 00:00:48,557 --> 00:00:49,766 A rapporto! 2 00:00:49,767 --> 00:00:52,369 La cavalleria di Spartacus ha fatto breccia nel fianco ovest. 3 00:00:52,670 --> 00:00:54,105 Fottuto selvaggio. 4 00:00:55,182 --> 00:00:57,275 Date il segnale di ripiegare a sud. 5 00:01:57,020 --> 00:01:58,488 Uccidetelo! 6 00:03:12,235 --> 00:03:13,634 Dobbiamo andare! 7 00:03:50,236 --> 00:03:51,720 Spartacus! 8 00:03:51,768 --> 00:03:54,237 I Romani hanno suonato la ritirata! 9 00:04:02,706 --> 00:04:03,900 Abbiamo vinto la battaglia. 10 00:04:04,585 --> 00:04:06,051 Non abbiamo vinto nulla. 11 00:04:06,947 --> 00:04:09,788 Ancora una volta, Cossinius e Furius ci sono sfuggiti dalle mani. 12 00:04:10,070 --> 00:04:12,831 Lo stesso non si può dire di molti al loro fianco. 13 00:04:13,739 --> 00:04:15,597 Il campo è pregno di morti. 14 00:04:16,254 --> 00:04:17,801 Un destino meritato. 15 00:04:19,508 --> 00:04:22,389 Per tutti coloro che ci avrebbero voluto vedere ancora frustati e in ceppi. 16 00:04:34,925 --> 00:04:36,879 Un'altra insegna persa... 17 00:04:38,413 --> 00:04:41,658 Una grave ferita inflitta alla Repubblica, Cossinius. 18 00:04:41,659 --> 00:04:45,099 Ne avrebbe subita una molto più grave, se non ci fossimo ritirati dalla battaglia. 19 00:04:45,500 --> 00:04:47,879 Non riesco a farmene una cazzo di ragione. 20 00:04:48,234 --> 00:04:51,107 Come può una manciata di schiavi senza dimora crearci tanti fastidi? 21 00:04:51,108 --> 00:04:54,452 Temo che il loro numero sia stato gravemente sottostimato da parte del Senato. 22 00:04:54,453 --> 00:04:57,848 L'orda dei bastardi di Spartacus si è ingrossata, vittoria dopo vittoria... 23 00:04:57,923 --> 00:05:00,093 a partire dalla sconfitta di Glabro al Vesuvio. 24 00:05:03,968 --> 00:05:07,424 I loro ranghi si sono infoltiti a migliaia dopo la liberazione delle miniere in Lucania. 25 00:05:16,156 --> 00:05:18,017 Schiavi in tutta la Repubblica... 26 00:05:18,129 --> 00:05:21,688 per tanti anni fedeli e sottomessi ai propri padroni, hanno imbracciato il tradimento... 27 00:05:21,689 --> 00:05:24,828 sulla scia della leggenda di Spartacus, di giorno in giorno più potente. 28 00:05:27,531 --> 00:05:31,696 Un numero imprecisato si è unito a lui dopo la caduta di Scrofa sulle rive del Calore. 29 00:05:45,065 --> 00:05:47,767 Insegne e fasci in mano al nemico... 30 00:05:47,975 --> 00:05:49,704 come anch'egli. 31 00:05:51,240 --> 00:05:54,413 Tanto caos e morte, a causa di uno schiavo del cazzo. 32 00:05:54,829 --> 00:05:58,094 Questo schiavo del cazzo ve lo troverete nientemeno che alle porte di Roma... 33 00:05:58,188 --> 00:06:00,539 se non verranno inviati rinforzi. 34 00:06:01,641 --> 00:06:04,519 Lucullo è in battaglia contro Mitridate sul Mar Nero. 35 00:06:04,724 --> 00:06:08,017 Antonio veleggia verso i pirati che appestano Creta. 36 00:06:08,065 --> 00:06:11,614 Pompeo è ancora alle prese con il rinnegato, Sertorio, in Spagna. 37 00:06:12,003 --> 00:06:15,413 Questi conflitti hanno prosciugato le risorse del Senato. 38 00:06:15,414 --> 00:06:16,789 Non abbiamo gli uomini... 39 00:06:17,134 --> 00:06:19,115 né il denaro per procurarceli. 40 00:06:21,130 --> 00:06:22,425 C'è... 41 00:06:22,798 --> 00:06:27,540 qualcuno, fra noi, in grado di reperire fondi per l'impresa, di tasca propria. 42 00:06:27,941 --> 00:06:30,035 Senza risentire minimamente del suo costo. 43 00:06:30,755 --> 00:06:33,069 Avevo sperato di evitare di coinvolgerlo. 44 00:06:33,470 --> 00:06:36,643 Nessuno di noi gli sarebbe più obbligato di te, Metellus. 45 00:06:37,256 --> 00:06:39,817 Presentaci un'alternativa, e noi la coglieremo. 46 00:06:45,228 --> 00:06:46,519 Molto bene. 47 00:06:47,034 --> 00:06:49,541 Farò ritorno a Roma e supplicherò Crasso... 48 00:06:49,542 --> 00:06:52,475 di aiutarci ad annientare Spartacus e i suoi ribelli. 49 00:06:53,488 --> 00:06:59,144 E a un tempo, vedrò di riparare il grave danno inflitto all'onore della Repubblica. 50 00:07:15,955 --> 00:07:18,548 Il campo è libero da armi e cavalli. 51 00:07:18,549 --> 00:07:21,011 Di nuovo, ciò che rende più poveri i Romani, arricchisce noi. 52 00:07:21,012 --> 00:07:22,268 Che ne è di Gannicus? 53 00:07:22,708 --> 00:07:24,518 Vorrei a rapporto anche lui. 54 00:07:24,519 --> 00:07:25,926 Lo conosci bene. 55 00:07:25,927 --> 00:07:28,269 Dopo una vittoria, preferisce festeggiare. 56 00:07:28,425 --> 00:07:29,809 Spesso per molti giorni. 57 00:07:29,810 --> 00:07:31,704 Qualcosa a cui darei di buon grado approvazione. 58 00:07:31,705 --> 00:07:35,105 Dopo che Cossinius e Furius avranno cessato di rappresentare un problema. 59 00:07:35,285 --> 00:07:37,504 Si sono dimostrati tutt'altro che sciocchi. 60 00:07:37,679 --> 00:07:39,320 Potrebbero tentare una mossa azzardata. 61 00:07:39,321 --> 00:07:41,377 Raddoppia le sentinelle sulle colline qui intorno. 62 00:07:41,378 --> 00:07:42,584 Non mi coglieranno impreparato. 63 00:07:42,585 --> 00:07:44,811 Consideri quelle merde molto di più di quanto non meritino. 64 00:07:44,812 --> 00:07:47,217 Sottovalutare il nemico è una caratteristica dei Romani, Agron. 65 00:07:47,218 --> 00:07:48,895 Non caderne vittima anche tu. 66 00:07:50,161 --> 00:07:53,146 Cossinius e Furius stanno per terminare i loro giorni. 67 00:07:53,380 --> 00:07:58,183 Di alba in alba, centinaia di schiavi spezzano i legami per unirsi alla nostra causa. 68 00:07:58,184 --> 00:08:00,070 Agron, su questo, non si sbaglia. 69 00:08:00,630 --> 00:08:03,537 Presto avremo la superiorità numerica. 70 00:08:07,933 --> 00:08:11,109 Stima l'ardore di coloro che si sono uniti a noi, e fa' sì che siano pronti. 71 00:08:11,290 --> 00:08:13,756 Intendo colpire di nuovo alla minima opportunità... 72 00:08:14,052 --> 00:08:16,865 lanciando un ulteriore monito ai ridicoli romani... 73 00:08:16,943 --> 00:08:19,007 che desiderano stritolarci in mille pezzi. 74 00:08:50,134 --> 00:08:53,528 Ogni giorno, da mesi, lo affronta... 75 00:08:53,578 --> 00:08:55,840 riempiendosi la bocca di lamenti e grugniti. 76 00:08:55,841 --> 00:08:58,337 Tuo padre è uno studente coscienzioso. 77 00:08:58,338 --> 00:09:00,995 E io sono costretto ad assistere alle lezioni... 78 00:09:01,300 --> 00:09:04,576 sebbene affari più urgenti richiamino le mie più importanti attenzioni. 79 00:09:16,203 --> 00:09:17,527 Mi scuso, dominus. 80 00:09:17,528 --> 00:09:20,046 Mi sono fatto prendere dal furore della competizione. 81 00:09:26,423 --> 00:09:28,323 Poco meno che un graffio. 82 00:09:28,732 --> 00:09:31,903 Mi sarei meritato di peggio, per non aver previsto il colpo. 83 00:09:33,511 --> 00:09:35,249 Apprendi con velocità. 84 00:09:35,277 --> 00:09:39,235 Ma presti il fianco alle ferite, quando il vantaggio percepito è messo in discussione. 85 00:09:39,764 --> 00:09:42,673 Ciò ha fatto la rovina di molti uomini del Senato. 86 00:09:44,012 --> 00:09:47,058 Riprenderemo la lezione dopo aver consumato il pasto serale. 87 00:09:47,090 --> 00:09:48,748 Dominus. 88 00:09:50,137 --> 00:09:52,342 Le voci si rivelano dunque vere, Crasso. 89 00:09:52,971 --> 00:09:55,683 Ricevi insegnamenti da uno schiavo. 90 00:09:55,963 --> 00:09:59,454 Hilarus è stato campione nell'arena per molti anni. 91 00:09:59,949 --> 00:10:04,218 Ho dato al suo lanista più denaro di quanto tu mai ne vedrai, per acquistarlo... 92 00:10:04,373 --> 00:10:06,992 e per farmi impartire tutto ciò che egli ha appreso nei giochi. 93 00:10:07,422 --> 00:10:10,745 E dagli uomini che hanno lasciato il proprio sangue sull'arena a causa sua. 94 00:10:10,746 --> 00:10:14,387 Gladiatori. Tocchi proprio l'argomento che è ragione della mia visita. 95 00:10:15,542 --> 00:10:17,885 Potremmo parlare in privato? 96 00:10:18,643 --> 00:10:22,294 Tiberius è molto avvezzo alle questioni degli uomini. 97 00:10:22,434 --> 00:10:25,494 Non temo di farlo partecipe anche di quelle del Senato. 98 00:10:26,811 --> 00:10:28,365 Veniamo al punto, dunque. 99 00:10:28,925 --> 00:10:33,285 Abbiamo incontrato inaspettati ostacoli nel conflitto con Spartacus il ribelle. 100 00:10:33,406 --> 00:10:36,579 Cossinius e Furius sono caduti? 101 00:10:37,248 --> 00:10:40,748 Vivono... ma abbisognano di rinforzi. 102 00:10:41,120 --> 00:10:45,061 Qualcosa di molto costoso da ottenere, in questi tempi tribolati. 103 00:10:48,079 --> 00:10:53,371 Devono avere il culo piagato dai colpi di Spartacus, se sei venuto qui a pregarmi. 104 00:10:53,372 --> 00:10:54,871 Nessuno ti sta pregando. 105 00:10:55,279 --> 00:10:58,777 Chiedono solo aiuto da un leale membro del senato. 106 00:10:58,778 --> 00:11:01,270 Quanto... aiuto? 107 00:11:01,358 --> 00:11:02,934 Diecimila uomini. 108 00:11:08,496 --> 00:11:10,621 Occorreranno molto denaro e molti sforzi... 109 00:11:10,622 --> 00:11:12,531 per costituire un simile esercito. 110 00:11:12,575 --> 00:11:14,811 E in cambio ti sarà offerta un'unità. 111 00:11:15,358 --> 00:11:17,996 Agli ordini di Cossinius e Furius, naturalmente. 112 00:11:19,864 --> 00:11:23,269 Un'offerta maggiormente apprezzata se fosse stata fatta di persona. 113 00:11:23,270 --> 00:11:26,042 Si sono ritirati in una villa nelle vicinanze di Nocera... 114 00:11:26,043 --> 00:11:29,298 a breve distanza da ciò che rimane della loro legione nord. 115 00:11:29,533 --> 00:11:33,216 Spartacus continua a radunare uomini nelle valli campane. 116 00:11:33,980 --> 00:11:37,208 Sai che non sarei mai venuto qui, se la situazione non lo esigesse. 117 00:11:37,233 --> 00:11:40,215 No... non l'avresti fatto. 118 00:11:45,155 --> 00:11:47,014 Le loro condizioni sono accettabili. 119 00:11:49,794 --> 00:11:52,331 Invierò immediatamente risposta. 120 00:11:52,456 --> 00:11:54,279 Sarà meglio mandare i miei uomini... 121 00:11:54,547 --> 00:11:57,834 cosicché il messaggio arrivi alla destinazione voluta. 122 00:11:58,550 --> 00:12:00,050 Come desideri. 123 00:12:02,174 --> 00:12:06,990 A dire la verità, mi aspettavo la richiesta di un aumento di grado, come minimo, 124 00:12:07,061 --> 00:12:10,001 come ha fatto Pompeo per andare ad affrontare Sertorio. 125 00:12:11,456 --> 00:12:14,528 Titoli e onori mi interessano... 126 00:12:15,229 --> 00:12:16,301 solo se guadagnati. 127 00:12:17,206 --> 00:12:19,847 Scusami per aver anche solo sospettato fossi da meno. 128 00:12:25,406 --> 00:12:28,310 Accetti di servire sotto Cossinius e Furius... 129 00:12:28,311 --> 00:12:30,122 senza avere un vero comando? 130 00:12:30,175 --> 00:12:33,325 - Così parrebbe. - So quanto dileggi il loro nome... 131 00:12:33,326 --> 00:12:36,576 quanto sciocchi e vanesi ritieni loro e il senatore Metellus. 132 00:12:36,577 --> 00:12:38,438 - Padre... - Il tempo delle parole è terminato. 133 00:12:38,501 --> 00:12:40,624 Spartacus deve cadere... 134 00:12:41,549 --> 00:12:45,811 e io imboccherò la via necessaria perché questo giorno arrivi presto, qualunque essa sia. 135 00:12:47,708 --> 00:12:49,187 Per la gloria di Roma. 136 00:13:12,391 --> 00:13:14,860 L'ho visto coi miei occhi, cazzo. 137 00:13:15,070 --> 00:13:18,300 Nel pieno della battaglia, sangue e cervella fino alle ginocchia. 138 00:13:18,301 --> 00:13:20,655 E Gannicus, in tutto questo... 139 00:13:20,656 --> 00:13:23,347 se ne rimane e a cazzo nudo... 140 00:13:23,348 --> 00:13:25,936 e muggendo, urla ai Romani di inginocchiarsi davanti a lui... 141 00:13:25,937 --> 00:13:28,785 e di pagargli... un tributo dorato! 142 00:13:30,251 --> 00:13:33,326 A mia difesa, dico che quel giorno avevo bevuto troppo vino, 143 00:13:33,327 --> 00:13:36,627 perché non mi aspettavo che Spartacus andasse ad attaccare Scrofa. 144 00:13:37,286 --> 00:13:38,906 C'è ancora vino? 145 00:13:40,523 --> 00:13:44,002 Le mie amiche... hanno sete. 146 00:13:48,897 --> 00:13:50,813 La tua donna porta doni. 147 00:13:50,814 --> 00:13:52,562 Doni! 148 00:13:53,173 --> 00:13:55,461 Non... per te. 149 00:14:01,019 --> 00:14:02,266 Fuori. 150 00:14:02,949 --> 00:14:04,331 Fuori! 151 00:14:04,562 --> 00:14:07,019 - E' la mia tenda, cazzo! - Fuori. 152 00:14:07,020 --> 00:14:10,699 Dovremmo cercarne un'altra. Con un po' di fortuna, ben fornita uguale. 153 00:14:29,681 --> 00:14:31,713 Spartacus ti sta cercando. 154 00:14:31,714 --> 00:14:33,665 Allora mi cercherà ancora per un po'. 155 00:15:28,648 --> 00:15:30,513 E' solo immaginazione... 156 00:15:30,514 --> 00:15:33,622 o raggiungiamo nuovi limiti al risveglio dopo una battaglia? 157 00:15:34,320 --> 00:15:38,262 Come fanno tutti, quando sono circondati da sangue e vittoria. 158 00:15:41,730 --> 00:15:45,830 Quando Roma cadrà, dovremo distruggere i Cieli per festeggiare. 159 00:15:46,867 --> 00:15:48,529 E ci scoperemo... 160 00:15:49,077 --> 00:15:50,758 Giove... 161 00:15:52,409 --> 00:15:54,503 quando precipiterà sulla Terra. 162 00:15:55,278 --> 00:15:57,350 Credi di scopare come un dio, adesso? 163 00:15:57,351 --> 00:15:59,904 Mi vanto perché ne ho avuto la prova. 164 00:15:59,905 --> 00:16:02,251 Aggiungi il vino alle tue parole orgogliose, 165 00:16:02,252 --> 00:16:04,440 e vedrai che saranno accettate meglio. 166 00:16:06,667 --> 00:16:09,057 Ti sei battuto bene sul campo oggi. 167 00:16:09,058 --> 00:16:10,714 Sei sorpreso? 168 00:16:13,356 --> 00:16:15,392 Ho sempre creduto in te, Nasir. 169 00:16:16,446 --> 00:16:19,915 Anche quando eri uno schiavetto siriano ostile. 170 00:16:20,051 --> 00:16:21,964 Avevo ancora gli occhi coperti. 171 00:16:22,601 --> 00:16:25,949 Sarò per sempre in debito con Spartacus, per aver tolto il velo. 172 00:16:27,872 --> 00:16:30,182 Un debito che abbiamo noi tutti. 173 00:16:31,260 --> 00:16:33,971 Che ripagheremo con la vita dei Romani. 174 00:16:40,445 --> 00:16:42,025 Mi hai convocato? 175 00:16:43,158 --> 00:16:46,862 Vorrei non aver dovuto. Se avessi fatto rapporto con Crixus e Agron... 176 00:16:47,247 --> 00:16:50,201 - giorni fa. - La mia attenzione era rivolta a... 177 00:16:50,957 --> 00:16:52,530 bisogni urgenti. 178 00:16:52,531 --> 00:16:55,095 Di donne... e di bere? 179 00:16:55,270 --> 00:16:57,107 Ce ne sono altri? 180 00:16:59,132 --> 00:17:03,397 Non devono passare giorni dopo una battaglia, senza che tu faccia rapporto. 181 00:17:05,747 --> 00:17:07,114 Abbiamo combattuto. 182 00:17:07,115 --> 00:17:08,498 Abbiamo vinto. 183 00:17:08,978 --> 00:17:11,190 Non è quel che ci basta? 184 00:17:14,541 --> 00:17:17,803 Hai dimostrato grandi capacità contro i Romani. 185 00:17:19,111 --> 00:17:22,727 Vorrei che facessi qualcosa in più che tenere una spada. 186 00:17:23,750 --> 00:17:27,206 Avere un posto meritato accanto a Crixus e a me, come capo. 187 00:17:27,207 --> 00:17:30,205 Darei la vita per la tua causa, in onore di Oenomaus. 188 00:17:30,233 --> 00:17:34,400 Potrei anche crederci io stesso, un giorno. Ma non sono un capo, 189 00:17:34,401 --> 00:17:37,705 - né pretendo di esserlo. - Molti ti vedono già così. 190 00:17:38,815 --> 00:17:41,229 Molti ti seguirebbero in una battaglia. 191 00:17:42,368 --> 00:17:45,257 - Vuoi dire che morirebbero per me? - Per la causa. 192 00:17:45,990 --> 00:17:50,149 Non starei bene al comando dei miei fratelli, mi crederebbero meglio di quanto sia. 193 00:17:50,150 --> 00:17:52,198 Come molti cominciano a pensare di te. 194 00:17:52,657 --> 00:17:54,149 Non sono io a volerlo. 195 00:17:54,206 --> 00:17:55,799 Però è così. 196 00:17:56,139 --> 00:17:58,388 Cominciano a parlare di te come di un dio. 197 00:17:58,642 --> 00:18:01,428 E potrebbero restarci male, quando si accorgeranno che sei mortale. 198 00:18:01,429 --> 00:18:03,336 Vincere contro i Romani... 199 00:18:03,464 --> 00:18:06,237 - è l'unica cosa che mi interessa. - E quando succederà? 200 00:18:06,238 --> 00:18:10,336 Quando Cossinius e Furius saranno morti? 201 00:18:10,635 --> 00:18:14,328 Lo sai che non finirà lì. Roma ne manderà ancora... 202 00:18:14,329 --> 00:18:17,654 - e ancora, dopo di loro. - E allora anche loro dovranno morire! 203 00:18:19,343 --> 00:18:22,284 E quando avremo... distrutto... 204 00:18:22,791 --> 00:18:24,087 la potente Repubblica? 205 00:18:24,886 --> 00:18:27,103 Su che cosa sfogherai la tua rabbia, eh? 206 00:18:30,431 --> 00:18:32,993 Gli uomini che ti hanno messo su questa strada... 207 00:18:33,925 --> 00:18:36,234 quelli che ti hanno portato via tua moglie... 208 00:18:36,676 --> 00:18:39,229 sono morti, e anche le loro mogli... 209 00:18:39,510 --> 00:18:43,254 viste le ultime notizie sulla morte di Lucretia e Ilithyia. 210 00:18:44,531 --> 00:18:48,012 Migliaia di vite non possono eguagliare quella di Sura. 211 00:18:53,044 --> 00:18:57,406 Anche io ho amato una donna una volta. Quando ero ancora schiavo di Batiatus. 212 00:18:57,776 --> 00:18:59,338 E' ancora viva? 213 00:19:02,770 --> 00:19:04,880 Darei qualsiasi cosa perché fosse così. 214 00:19:07,488 --> 00:19:11,594 - Un destino comune a molti uomini come noi. - Ho avuto la mia vendetta, come te. 215 00:19:11,595 --> 00:19:13,225 E sono rimasto insoddisfatto. 216 00:19:16,083 --> 00:19:18,854 Finché... Oenomaus non ha perdonato il tradimento. 217 00:19:19,264 --> 00:19:20,821 Oenomaus? 218 00:19:21,638 --> 00:19:25,550 E' di sua moglie che mi ero innamorato. 219 00:19:28,441 --> 00:19:30,589 Anche dopo aver conquistato la libertà... 220 00:19:30,995 --> 00:19:35,140 mi sentivo ancora prigioniero... per quello che avevo fatto a chi amavo. 221 00:19:37,382 --> 00:19:39,245 Prima di morire... 222 00:19:39,246 --> 00:19:41,698 Oenomaus ha sciolto le catene che mi legavano. 223 00:19:45,481 --> 00:19:48,153 Non ho nessuno a cui voler bene... 224 00:19:49,384 --> 00:19:51,426 per condividere queste belle parole. 225 00:19:51,601 --> 00:19:54,546 Senza nessuno, un uomo dovrebbe dirle a se stesso. 226 00:19:55,500 --> 00:19:57,144 Le parole... 227 00:19:58,022 --> 00:19:59,515 neanche quelle riesco a trovare. 228 00:19:59,516 --> 00:20:02,681 Le cerchi nella voce di migliaia di persone, che chiedono sangue? 229 00:20:02,682 --> 00:20:04,661 Non ho potuto salvare mia moglie. 230 00:20:05,091 --> 00:20:09,845 E posso combattere fino al giorno in cui nessuna vita sarà più disprezzata. 231 00:20:11,195 --> 00:20:15,198 Un giorno in cui i Romani e la loro crudeltà saranno solo un lontano ricordo. 232 00:20:16,936 --> 00:20:19,950 Che tu possa trovare pace quando arriverà, fratello. 233 00:20:28,294 --> 00:20:30,836 Condividiamo il vino... 234 00:20:31,579 --> 00:20:35,559 e donne, e mettiamo da parte questi cazzo di pensieri tristi. 235 00:20:35,563 --> 00:20:37,431 Apprezzo molto l'offerta. 236 00:20:39,849 --> 00:20:42,145 E allora berrò... 237 00:20:42,279 --> 00:20:44,160 e scoperò anche per te. 238 00:20:44,570 --> 00:20:46,517 Combatterò quando mi sarà chiesto. 239 00:20:46,968 --> 00:20:49,464 Tutte le tappe fino al Senato di Roma... 240 00:20:49,931 --> 00:20:52,438 se è lì che la tua follia ci porta. 241 00:21:04,119 --> 00:21:06,790 Aumenta l'offerta a 350 denari... 242 00:21:06,984 --> 00:21:09,430 e due iugeri di terra. 243 00:21:09,431 --> 00:21:11,837 Dobbiamo aumentare rapidamente di numero. 244 00:21:12,010 --> 00:21:14,549 Manderò Sabinus e sarà fatto. 245 00:21:17,384 --> 00:21:19,947 Pensavo fossi a letto! 246 00:21:20,196 --> 00:21:23,832 Tiberius gli ha riempito la testa con racconti sulla guerra. 247 00:21:23,833 --> 00:21:27,041 Pensando alle battaglie diventa nervoso, allontanando il sonno. 248 00:21:27,042 --> 00:21:30,418 E' vero? Condurrai un esercito contro Spartacus? 249 00:21:30,419 --> 00:21:34,185 Sì, per difendere la Repubblica, come è dovere di tutti i Romani. 250 00:21:34,702 --> 00:21:37,008 Io sono Romano. Vengo con te. 251 00:21:38,472 --> 00:21:42,248 Beh, potresti, se avessi l'età giusta per stare al fianco di tuo padre. 252 00:21:42,693 --> 00:21:43,727 Ora... 253 00:21:43,828 --> 00:21:45,312 a letto, Publius, 254 00:21:45,313 --> 00:21:48,308 - e sogna futuri trionfi. - Sì, padre. 255 00:21:53,388 --> 00:21:57,701 Ti seguirebbe fino al limite dell'aldilà, se gli venisse ordinato. 256 00:21:59,393 --> 00:22:01,158 Anche Tiberius. 257 00:22:01,767 --> 00:22:04,294 Avrà un posto tra i miei uomini quando avanzeranno. 258 00:22:04,295 --> 00:22:05,838 Un posto? 259 00:22:06,149 --> 00:22:09,082 Merita una posizione di rilievo, degna del nome che porta. 260 00:22:09,083 --> 00:22:12,092 Non ha ancora l'età per aver il titolo di tribuno. 261 00:22:12,093 --> 00:22:16,398 - Soldi e lusinghe fanno cambiare le regole. - Non l'ha meritato. 262 00:22:19,750 --> 00:22:23,137 Tiberius promette molto bene come soldato. 263 00:22:23,199 --> 00:22:26,448 Ma è ancora lontano dall'avere doti di stratega e una mente acuta. 264 00:22:26,449 --> 00:22:28,478 E allora dagli dei consigli. 265 00:22:28,637 --> 00:22:30,349 Non smetto mai di insegnare. 266 00:22:30,961 --> 00:22:32,763 Sta a lui imparare. 267 00:22:33,965 --> 00:22:37,557 - Continui a lavorare tutta la notte? - Rischio di arrivare all'alba. 268 00:22:39,011 --> 00:22:42,809 - Ti faccio portare cibo e vino. - Kore mi darà quello di cui ho bisogno. 269 00:22:47,347 --> 00:22:48,643 Certo. 270 00:22:50,513 --> 00:22:52,060 Il letto ti aspetta. 271 00:22:52,586 --> 00:22:54,228 Se ti venisse voglia. 272 00:23:01,893 --> 00:23:04,039 E' un onore che merita da tanto, di prendere il comando. 273 00:23:04,040 --> 00:23:06,504 Onore che avrà sotto Cossinius e Furius. 274 00:23:06,784 --> 00:23:09,859 Non ho mai visto tuo padre rimanere sotto qualcuno per molto tempo. 275 00:23:09,860 --> 00:23:14,213 Forse con gli anni, gli è scemato il desiderio di trionfo e di adulazione della gente. 276 00:23:14,214 --> 00:23:15,710 E i tuoi desideri? 277 00:23:16,417 --> 00:23:18,787 Lo stesso Apollo ne rimarrebbe bruciato. 278 00:23:18,788 --> 00:23:22,427 Devo ricordarmi di non starti troppo vicino, per non bruciare le ali. 279 00:23:24,270 --> 00:23:26,739 Non vorrei averti lontano da me, Sabinus. 280 00:23:27,287 --> 00:23:29,659 Persino gli dei non potranno impedirmelo. 281 00:23:31,943 --> 00:23:34,870 - Aumento l'offerta e cerco più persone. - Lo apprezzo. 282 00:23:40,814 --> 00:23:43,822 Ricordo quando tu e Sabinus eravate solo dei bambini... 283 00:23:44,700 --> 00:23:46,727 giocavate alla guerra con bastoni di legno. 284 00:23:46,728 --> 00:23:48,625 Quelli erano giochi del passato. 285 00:23:49,452 --> 00:23:51,980 Cosa già dimostrata a tuo padre. 286 00:23:53,445 --> 00:23:56,082 Non dargli motivo di dubitare ancora di te. 287 00:23:56,469 --> 00:23:58,895 Tutti cambieranno idea... 288 00:23:59,621 --> 00:24:03,511 quando sarò circondato dal sangue dei nemici. 289 00:24:06,319 --> 00:24:07,831 Attento a sinistra! 290 00:24:08,024 --> 00:24:09,424 Attento al colpo! 291 00:24:10,331 --> 00:24:14,270 - Stai in guardia, cazzo! - Il ragazzo diventa sempre più feroce. 292 00:24:14,271 --> 00:24:16,602 Presto persino io avrò paura a chiamarlo piccoletto. 293 00:24:16,603 --> 00:24:20,113 Almeno adesso capirò se ti arrendi, pezzo di merda. 294 00:24:26,758 --> 00:24:29,514 - Spartacus... - Il prossimo... in posizione! 295 00:24:30,700 --> 00:24:33,114 Andate! Andate! 296 00:24:33,235 --> 00:24:35,070 - Cominciate! - Forza! 297 00:24:37,805 --> 00:24:40,120 Esaminiamo gli ultimi che si sono uniti a noi. 298 00:24:40,170 --> 00:24:41,677 Come li trovi? 299 00:24:41,678 --> 00:24:43,220 Entusiasti. 300 00:24:45,531 --> 00:24:46,863 Ma con scarse abilità. 301 00:24:46,864 --> 00:24:49,096 Molti di quelli che sono tra noi erano così. 302 00:24:49,617 --> 00:24:51,164 Dimostreranno presto quanto valgono. 303 00:24:51,165 --> 00:24:52,907 Forse non tutti. 304 00:25:02,413 --> 00:25:04,128 Il prossimo. 305 00:25:11,020 --> 00:25:12,761 Non parlarne con nessuno. 306 00:25:13,579 --> 00:25:14,620 Va'. 307 00:25:15,882 --> 00:25:17,044 Diotimos? 308 00:25:18,984 --> 00:25:20,442 Se lo fossi? 309 00:25:22,419 --> 00:25:24,603 Dentro. Veloci. 310 00:25:32,435 --> 00:25:35,543 Non posso darti più di questo, non chiedere nemmeno. 311 00:25:35,578 --> 00:25:37,158 Grazie, grazie mille. 312 00:25:37,704 --> 00:25:39,373 Hai ucciso un cavallo? 313 00:25:39,374 --> 00:25:41,409 Abbassa la voce, cazzo. 314 00:25:41,460 --> 00:25:44,561 Non vorrei fare la stessa fine dell'animale se la voce si spargesse tra la folla. 315 00:25:45,581 --> 00:25:47,116 Chi ti ha dato il permesso? 316 00:25:47,117 --> 00:25:50,304 In battaglia un uomo a cavallo vale quanto dieci a piedi. 317 00:25:50,305 --> 00:25:52,643 Era stato gravemente ferito dai Romani. 318 00:25:52,774 --> 00:25:56,065 Avrei chiesto il permesso al grande uomo che è al comando 319 00:25:56,066 --> 00:26:01,704 ma Re Spartacus è troppo impegnato a condurre la guerra per interessarsi di certe cose. 320 00:26:01,947 --> 00:26:03,931 Cosa ti porta a tali pensieri? 321 00:26:04,776 --> 00:26:07,390 Apri i tuoi cazzo di occhi e avrai la tua risposta. 322 00:26:07,566 --> 00:26:11,058 Inizio a chiedermi perché abbia lasciato la calma della brezza dell'oceano 323 00:26:11,297 --> 00:26:13,492 e la sicurezza delle mura della mia città. 324 00:26:13,493 --> 00:26:15,311 Quindi eri un uomo libero? 325 00:26:15,375 --> 00:26:16,711 Lo sono diventato. 326 00:26:17,055 --> 00:26:21,296 Ho sgobbato sotto i piedi di un'ingrata merda a Sinuessa... 327 00:26:21,297 --> 00:26:24,651 Però lui almeno provvedeva a ciò di cui c'era bisogno, cazzo. 328 00:26:24,652 --> 00:26:27,264 Immaginavi che la libertà sarebbe arrivata senza pagarne prezzo? 329 00:26:27,265 --> 00:26:28,366 No. 330 00:26:28,367 --> 00:26:33,000 Eppure senza nessuna organizzazione su vestiti o cibo 331 00:26:33,108 --> 00:26:35,461 dobbiamo prendere noi stessi la situazione in mano. 332 00:26:35,462 --> 00:26:39,434 O rischiamo di morire precocemente aspettando che il Portatore della fottuta pioggia 333 00:26:39,435 --> 00:26:41,903 ci benedica con una più che necessaria doccia. 334 00:26:51,770 --> 00:26:53,709 Presto inizierà a far freddo... 335 00:26:53,710 --> 00:26:55,535 - e a quel punto... - Spartacus! 336 00:26:55,536 --> 00:26:59,564 Un gruppetto di Romani cavalca da nord provando a superarci passandoci accanto. 337 00:27:00,111 --> 00:27:01,704 Tu sei Spartacus? 338 00:27:02,665 --> 00:27:04,805 - Le mie scuse, io... - Frena la lingua. 339 00:27:05,042 --> 00:27:07,861 Potresti non avere sempre la pancia piena o un mantello caldo, 340 00:27:07,911 --> 00:27:11,551 ma fino a quando ho respiro, avrai la libertà di far parlare il tuo cuore. 341 00:27:12,433 --> 00:27:14,710 Anche se contro il grande uomo che sta al comando. 342 00:27:19,750 --> 00:27:21,505 Che gli dei si fottano. 343 00:27:55,992 --> 00:27:57,302 Tu! 344 00:27:58,011 --> 00:28:00,682 Per quale motivo sei così vicina all'accampamento dei ribelli? 345 00:28:10,940 --> 00:28:12,506 Chi altro è con te? 346 00:28:14,240 --> 00:28:16,051 Muovi quella cazzo di lingua. 347 00:28:17,839 --> 00:28:19,474 Chi è con te? 348 00:28:22,160 --> 00:28:23,389 La morte. 349 00:29:19,878 --> 00:29:23,181 - Dobbiamo seguirlo. - No. Una lancia. Presto. 350 00:29:32,928 --> 00:29:34,799 Sono al tuo pari con la spada. 351 00:29:34,800 --> 00:29:37,053 Ma mi fai il culo con la cazzo di lancia. 352 00:29:37,076 --> 00:29:38,350 Spartacus. 353 00:29:39,284 --> 00:29:41,295 Questo portava un messaggio. 354 00:29:47,922 --> 00:29:49,622 Cosa dice? 355 00:29:52,006 --> 00:29:53,473 Diecimila? 356 00:29:53,474 --> 00:29:56,233 Capeggiati da Marco Crasso stesso. 357 00:29:56,555 --> 00:30:00,545 Cossinius e Furius vedranno il loro numero gonfiarsi, acquisendo un vantaggio. 358 00:30:01,819 --> 00:30:05,185 Potremmo tendere una trappola. Qui, sulla Via Appia. 359 00:30:05,186 --> 00:30:07,555 Prenderli di sorpresa prima che abbiano l'opportunità di unirsi ai loro fratelli. 360 00:30:07,556 --> 00:30:10,298 Questo ci metterebbe in mezzo. Crasso avanzerebbe da nord 361 00:30:10,299 --> 00:30:12,116 e Cossinius e Furius da sud. 362 00:30:12,117 --> 00:30:15,111 Non abbiamo abbastanza uomini per affrontarli su entrambi i fronti. 363 00:30:15,800 --> 00:30:19,179 Dobbiamo colpire Cossinius e Furius prima che il nostro vantaggio si capovolga. 364 00:30:19,180 --> 00:30:21,213 Abbiamo inflitto profonde ferite. 365 00:30:21,214 --> 00:30:24,560 Eppure per mesi abbiamo fallito nello schiacciare i loro uomini. 366 00:30:24,561 --> 00:30:28,184 Magari se ci portassimo dietro le teste dei loro comandanti li faremmo tentennare. 367 00:30:29,272 --> 00:30:31,687 Un trofeo che si è dimostrato difficile da vincere. 368 00:30:32,149 --> 00:30:34,563 Sì, sul campo di battaglia. 369 00:30:36,028 --> 00:30:37,933 Ma a quanto c'è scritto qui... 370 00:30:38,482 --> 00:30:41,274 il messaggio non era diretto dove sono accampate le truppe. 371 00:30:41,624 --> 00:30:45,031 Parla della speranza che queste parole li trovino al sicuro 372 00:30:45,032 --> 00:30:46,552 nella villa. 373 00:30:47,054 --> 00:30:50,595 - Non sono sul campo di battaglia? - Bagni caldi e conforto di donne, 374 00:30:50,596 --> 00:30:52,534 se ricordo bene i miei giorni a Roma... 375 00:30:52,535 --> 00:30:54,025 Dov'è questa villa? 376 00:30:54,891 --> 00:30:56,152 Non lo dice. 377 00:30:56,153 --> 00:30:58,464 Quindi siamo di nuovo al punto di partenza. 378 00:30:58,621 --> 00:31:01,992 Abbiamo intercettato gli uomini di Crasso qui, cavalcavano verso sud-est. 379 00:31:02,058 --> 00:31:06,304 Cossinius e Furius avranno cercato di essere ad una distanza ragionevole dai loro uomini. 380 00:31:06,901 --> 00:31:09,476 Il che posiziona la villa da qualche parte in questa zona. 381 00:31:09,554 --> 00:31:11,887 Come indoviniamo qual è la loro? 382 00:31:12,037 --> 00:31:13,735 Non sono pazzi, come hai detto. 383 00:31:13,736 --> 00:31:16,449 Scopriremo la posizione da dove sono piazzate le sentinelle. 384 00:31:16,551 --> 00:31:20,687 E dalla forza notevole che senza dubbio avranno per difendere la villa. 385 00:31:21,264 --> 00:31:24,233 Quindi gli piombiamo addosso con tutti gli uomini armati che abbiamo. 386 00:31:24,234 --> 00:31:25,275 No. 387 00:31:26,315 --> 00:31:28,779 Rischiamo di farci scoprire se ci muoviamo in tanti contro la villa. 388 00:31:28,780 --> 00:31:32,792 Cossinius e Furius verrebbero allertati e probabilmente ci sfuggirebbero di nuovo. 389 00:31:35,674 --> 00:31:38,340 Però pochi uomini potrebbero penetrare le difese senza farsi notare. 390 00:31:38,516 --> 00:31:40,293 Pochi contro molti. 391 00:31:40,384 --> 00:31:42,192 Come ai vecchi tempi. 392 00:31:42,485 --> 00:31:45,557 Gannicus, Crixus. Vi avrò al mio fianco. 393 00:31:46,626 --> 00:31:48,834 E io rimango fermo a non fare un cazzo di niente? 394 00:31:48,835 --> 00:31:50,988 Tu dovrai comandare in mia assenza. 395 00:31:50,989 --> 00:31:53,495 Prendi ogni uomo e donna che riescano a tenere un'arma. 396 00:31:53,496 --> 00:31:55,385 A quale scopo? 397 00:31:55,768 --> 00:31:58,573 Uno di vitale importanza se vogliamo conquistare la vittoria. 398 00:32:00,757 --> 00:32:02,372 E' un piano nato da una mente delirante. 399 00:32:02,373 --> 00:32:04,745 Come spesso scaturiscono dalla sua fronte. 400 00:32:04,782 --> 00:32:06,626 - Eppure se riuscissimo a... - Se. 401 00:32:06,627 --> 00:32:08,927 Una parola da sempre permeata di ombra. 402 00:32:09,988 --> 00:32:12,658 Tu ardi talmente luminosa da rischiarare la notte più buia. 403 00:32:13,673 --> 00:32:16,788 Io esprimo i miei dubbi e tu dispensi adulazioni. 404 00:32:17,483 --> 00:32:19,304 Io dispenso verità. 405 00:32:19,974 --> 00:32:23,102 Le tue fiamme avvampano tanto da sfidare il sole, cazzo. 406 00:32:25,369 --> 00:32:26,814 Queste mani... 407 00:32:27,834 --> 00:32:30,253 una volta tremanti per cattivi ricordi... 408 00:32:30,693 --> 00:32:34,419 ora sono ferme e forti come l'acciaio che reggono. 409 00:32:36,570 --> 00:32:37,875 Merito tuo. 410 00:32:37,876 --> 00:32:39,869 Merito del tuo forte cuore. 411 00:32:40,768 --> 00:32:43,937 E della tua innegabile forza di volontà... 412 00:32:44,594 --> 00:32:47,143 come ho spesso scoperto. 413 00:32:50,179 --> 00:32:52,298 Non potrei non essere al tuo fianco. 414 00:32:52,428 --> 00:32:54,048 Nemmeno io... 415 00:32:54,889 --> 00:32:57,085 ma questa notte deve andare così. 416 00:33:00,016 --> 00:33:01,851 Stai vicino ad Agron... 417 00:33:03,005 --> 00:33:04,679 e segui i suoi ordini. 418 00:33:07,789 --> 00:33:10,755 Uccidi tanti romani. 419 00:33:13,033 --> 00:33:15,326 E torna tra le mie braccia... 420 00:33:16,669 --> 00:33:18,303 con il loro sangue... 421 00:33:19,067 --> 00:33:20,821 caldo su di te. 422 00:33:22,159 --> 00:33:24,048 Che i corpi dei morti... 423 00:33:24,415 --> 00:33:27,785 siano gli unici a salutare Crasso e il suo esercito. 424 00:33:33,291 --> 00:33:34,615 Spada. 425 00:33:34,894 --> 00:33:38,074 C'è ancora molto da fare se dobbiamo andare contro Spartacus. 426 00:33:38,153 --> 00:33:39,305 Sì, molto. 427 00:33:39,521 --> 00:33:42,515 Eppure perdi tempo combattendo con un comune schiavo. 428 00:33:43,050 --> 00:33:46,103 Non era lo stesso anche Spartacus? 429 00:33:46,369 --> 00:33:48,738 Lo congederesti con la stessa disinvoltura? 430 00:33:48,739 --> 00:33:52,433 No. Però, nonostante tutte le sue vittorie, Spartacus rimane uno schiavo. 431 00:33:52,578 --> 00:33:56,340 E' un uomo. Né meglio né peggio di ogni titolo condiviso. 432 00:33:56,417 --> 00:33:59,081 Lo metteresti allo stesso piano di un romano? 433 00:33:59,082 --> 00:34:01,523 Da un certo punto di vista, ha dimostrato di trovarsi anche più in alto. 434 00:34:06,651 --> 00:34:10,927 Credi che ricchezza e ceto ti diano un vantaggio su quelli che sono sotto di te? 435 00:34:11,206 --> 00:34:14,548 Credo che siamo superiori ad uno schiavo in tutto, 436 00:34:14,549 --> 00:34:16,531 e non conta il nome che porta. 437 00:34:16,532 --> 00:34:18,636 Allora associa le parole con i fatti 438 00:34:18,959 --> 00:34:20,744 e dimostra ciò che credi. 439 00:34:24,777 --> 00:34:27,959 Beh, sei stato ben addestrato nello stile di combattimento dei romani. 440 00:34:28,357 --> 00:34:30,888 Di sicuro puoi sconfiggere un comune schiavo. 441 00:34:59,180 --> 00:35:00,823 Le mie scuse, dominus. Non volevo... 442 00:35:00,824 --> 00:35:03,480 Ma hai insegnato una lezione che purtroppo serviva. 443 00:35:06,155 --> 00:35:10,375 Così come Spartacus dispensa lezioni a quelli che si considerano degli dei, 444 00:35:10,981 --> 00:35:13,314 mentre si ergono sugli uomini inferiori. 445 00:35:14,633 --> 00:35:16,161 E ride... 446 00:35:16,736 --> 00:35:18,841 quando cascano dai Cieli. 447 00:35:44,730 --> 00:35:46,219 Ce ne sono troppi... 448 00:35:46,220 --> 00:35:49,471 - perfino per noi. - Allora ci soffermeremo un istante... 449 00:35:49,472 --> 00:35:51,332 e ne vedremo ridursi il numero. 450 00:35:53,416 --> 00:35:56,281 Il dado è tratto. Non abbiamo a disposizione un secondo tiro. 451 00:35:56,282 --> 00:35:59,779 Non è arrivata notizia da Metellus. Sta impiegando troppo tempo. 452 00:35:59,780 --> 00:36:03,555 E in quanto tempo potremmo aspettarci che Longinus risponda alla richiesta d'aiuto? 453 00:36:03,556 --> 00:36:05,845 La Gallia Cisalpina è due volte più distante di Roma. 454 00:36:05,846 --> 00:36:08,376 Almeno prendi in considerazione l'invio di un messaggio... 455 00:36:08,464 --> 00:36:09,464 Pretore. 456 00:36:10,832 --> 00:36:13,678 L'esercito dei ribelli si riunisce vicino alle nostre legioni al nord. 457 00:36:14,635 --> 00:36:18,554 Da' a Mummius ordine di mandare la prima e la seconda coorte in loro ausilio. 458 00:36:21,989 --> 00:36:23,642 Crasso sia dannato. 459 00:36:24,123 --> 00:36:27,835 Ci ricongiungeremo ai nostri uomini e ci occuperemo di Spartacus da soli. 460 00:36:29,003 --> 00:36:30,863 L'armatura e la spada! Ora! 461 00:36:35,685 --> 00:36:38,870 L'avanzata di Agron al nord li sta portando lontano. 462 00:36:40,795 --> 00:36:41,854 Non tutti. 463 00:36:45,350 --> 00:36:47,466 Gli dei hanno ascoltato le mie preghiere. 464 00:36:47,671 --> 00:36:50,937 - Non vi è vanto in una vittoria semplice. - Restiamo nell'ombra... 465 00:36:51,407 --> 00:36:53,191 e diamo fine a tutto questo. 466 00:36:59,046 --> 00:37:01,329 Mi parla come se fossi un bambino. 467 00:37:01,695 --> 00:37:05,916 Allora dimostragli che si sbaglia, e non imbronciarti come un bambino. 468 00:37:08,523 --> 00:37:10,470 Un esercito non ancora maturo. 469 00:37:10,471 --> 00:37:13,546 Per non dire della mancata preparazione alla lunga marcia e alla lunga campagna. 470 00:37:13,547 --> 00:37:17,341 Tutto ciò per giocare con questo dannato bruto. 471 00:37:19,391 --> 00:37:21,596 Non lo capisco. 472 00:37:23,322 --> 00:37:27,909 Metti da parte l'orgoglio ferito e ragiona come farebbe lui. 473 00:37:28,565 --> 00:37:31,253 E vedrai il mistero svelarsi. 474 00:37:43,926 --> 00:37:46,935 Veloci. Prima che li scoprano... 475 00:37:46,936 --> 00:37:51,086 - Non sappiamo quanti siano all'interno. - Preghiamo non ce ne siano troppo pochi. 476 00:37:51,087 --> 00:37:53,231 Sono circondato da fottuti matti... 477 00:37:53,232 --> 00:37:55,445 ed inizio a includermi tra questi. 478 00:38:08,341 --> 00:38:10,171 Gli dei ci sorridono. 479 00:38:10,172 --> 00:38:12,648 Spartacus non crede in loro. 480 00:38:12,649 --> 00:38:15,434 Prego che stanotte mi dimostrino che sbaglio. 481 00:38:30,129 --> 00:38:33,573 Dominus, serve tempo per padroneggiare la tecnica. 482 00:38:33,853 --> 00:38:36,036 So bene che ciò può accrescere la frustrazione. 483 00:38:36,037 --> 00:38:38,921 La mia frustrazione non è dovuta a me stesso! 484 00:38:41,937 --> 00:38:44,342 Dominus, se ho fatto qualcosa che vi ha offeso... 485 00:38:44,343 --> 00:38:47,437 L'unica offesa è in ciò che non fai... 486 00:38:47,603 --> 00:38:49,762 stai trattenendo il tuo attacco. 487 00:38:51,027 --> 00:38:53,053 Pensi che non ne sia degno? 488 00:38:53,623 --> 00:38:56,496 Così come il Senato mi ritiene indegno del vero comando? 489 00:38:56,497 --> 00:38:57,809 No, dominus. 490 00:38:57,874 --> 00:39:00,652 Non vi è nessuno più degno di rispetto di te. 491 00:39:00,653 --> 00:39:02,273 Allora rispettami. 492 00:39:02,719 --> 00:39:03,719 Vieni a me... 493 00:39:03,822 --> 00:39:06,352 così come faresti con l'avversario nell'arena, 494 00:39:06,353 --> 00:39:08,954 - privo della volontà di clemenza. - Padre... 495 00:39:09,077 --> 00:39:11,502 Tutti abbiamo lezioni da apprendere. 496 00:39:12,102 --> 00:39:14,297 Questa sarà la mia prova finale. 497 00:39:14,573 --> 00:39:16,687 Superata, avrò certezza di essere pronto 498 00:39:16,688 --> 00:39:20,208 ad affrontare i tuoi pari, addestrati nelle vostre arti sul campo di battaglia. 499 00:39:20,878 --> 00:39:22,628 Mi chiedi di ucciderti. 500 00:39:24,115 --> 00:39:26,177 Ti ordino di provarci. 501 00:39:27,019 --> 00:39:29,057 Allora mi ordini di morire. 502 00:39:29,488 --> 00:39:32,810 Se vincerai, il prezzo sarà la mia vita. 503 00:39:32,811 --> 00:39:36,269 Se cadrai sotto la mia spada, la mia vita sarà ugualmente il risarcimento. 504 00:39:36,432 --> 00:39:38,690 Tiberius, sii testimone. 505 00:39:39,157 --> 00:39:43,395 Se Hilarus mi abbatte, dovrà essere ricompensato con la libertà... 506 00:39:43,949 --> 00:39:47,130 - e diecimila denari. - Non puoi parlare sul serio. 507 00:39:47,131 --> 00:39:49,953 Il vero nemico di un uomo è il dubbio. 508 00:39:50,504 --> 00:39:53,852 Un elemento che non porterei in battaglia contro Spartacus. 509 00:39:55,325 --> 00:39:57,023 Fai la tua scelta... 510 00:39:57,981 --> 00:39:59,904 o perisci dove sei. 511 00:40:04,481 --> 00:40:06,808 Le mie mani, dominus... 512 00:40:07,005 --> 00:40:09,156 sottostanno al tuo volere. 513 00:40:21,539 --> 00:40:23,618 La prima e seconda guarnigione stanno per unirsi alla legione. 514 00:40:23,619 --> 00:40:26,140 Spartacus non ha i numeri per una vittoria decisiva. 515 00:40:26,141 --> 00:40:28,366 Perché conduce un tale attacco? 516 00:40:28,625 --> 00:40:31,105 Spaccheremo il suo cranio a metà... 517 00:40:31,325 --> 00:40:34,165 e ne leggeremo i fottuti pensieri sulla terra. 518 00:40:42,975 --> 00:40:44,391 Spartacus. 519 00:40:53,374 --> 00:40:54,923 Restate uniti! 520 00:41:14,375 --> 00:41:17,143 - Devi fermarlo. - Ha dato l'ordine. 521 00:41:17,489 --> 00:41:19,074 Deve essere eseguito. 522 00:41:33,163 --> 00:41:34,514 Forza! 523 00:41:52,558 --> 00:41:54,069 Dobbiamo portarvi al sicuro. 524 00:41:54,070 --> 00:41:57,230 - Non scapperò di nuovo da lui, cazzo! - Sii ragionevole! 525 00:41:57,231 --> 00:42:00,119 Torneremo con più uomini e condurremo Spartacus al suo destino. 526 00:42:18,548 --> 00:42:20,168 Non lasciate che fuggano! 527 00:42:20,872 --> 00:42:21,872 Andate! 528 00:42:59,278 --> 00:43:00,789 Hai atteso... 529 00:43:01,424 --> 00:43:05,383 affinché credessi che avessi fatto errori da cui ti avevo messo in guardia... 530 00:43:05,384 --> 00:43:07,258 Conoscenza e pazienza. 531 00:43:07,743 --> 00:43:10,321 L'unica difesa contro migliori capacità. 532 00:43:11,639 --> 00:43:13,828 Sei stato ben addestrato. 533 00:43:14,487 --> 00:43:16,327 Sappi che il tuo servizio... 534 00:43:16,750 --> 00:43:18,809 non verrà dimenticato. 535 00:43:29,317 --> 00:43:32,775 Il denaro che ti avevo promesso... se mi avessi battuto... 536 00:43:33,463 --> 00:43:35,872 sarà destinato per un monumento... 537 00:43:36,503 --> 00:43:39,795 al leggendario gladiatore Hilarus. 538 00:43:41,058 --> 00:43:44,705 E' stato il più grande degli onori averti servito, dominus. 539 00:43:53,003 --> 00:43:54,856 L'onore è stato mio. 540 00:44:05,617 --> 00:44:07,826 Quei fottuti selvaggi ci hanno bloccato l'uscita. 541 00:44:07,839 --> 00:44:08,994 Riparatevi qui. 542 00:44:08,995 --> 00:44:11,663 Non morirò intrappolato come un fottuto animale. 543 00:45:11,068 --> 00:45:12,736 La vostra causa è persa. 544 00:45:14,317 --> 00:45:15,758 L'errore è mio... 545 00:45:15,759 --> 00:45:18,123 per non aver previsto che avreste attaccato la notte... 546 00:45:18,361 --> 00:45:23,120 - come quei ladri e tagliagole che siete. - Un errore che non rifarai. 547 00:45:25,548 --> 00:45:29,059 Dicci i termini della resa e facciamola finita. 548 00:45:29,788 --> 00:45:33,349 Non credo proprio che un romano ne avrebbe onorato qualcuno. 549 00:46:02,586 --> 00:46:04,366 Prendete le loro teste. 550 00:46:21,248 --> 00:46:23,441 Una svolta davvero infausta... 551 00:46:24,041 --> 00:46:26,860 e tuttavia le notizie sul disastro non terminano con la loro morte. 552 00:46:26,861 --> 00:46:28,447 In assenza dell'appropriata guida temo che 553 00:46:28,448 --> 00:46:31,517 gli uomini di Cossinius e Furius si sparpaglieranno. 554 00:46:31,518 --> 00:46:33,010 Sì, è stata una grande sfortuna 555 00:46:33,011 --> 00:46:35,631 che i loro comandanti siano caduti prima del mio arrivo. 556 00:46:36,423 --> 00:46:39,075 Ed ancora più grande sfortuna che, a quanto pare, il tuo messaggero 557 00:46:39,076 --> 00:46:42,229 abbia intrapreso sentieri così vicini all'accampamento ribelle. 558 00:46:44,524 --> 00:46:46,342 Se devi dire qualcosa... 559 00:46:47,425 --> 00:46:49,095 dillo chiaramente. 560 00:46:53,412 --> 00:46:57,419 Tralasciamo il nebuloso passato e volgiamo lo sguardo al pressante futuro. 561 00:46:58,330 --> 00:47:00,625 Il pieno comando e l'incarico di condurre Spartacus 562 00:47:00,626 --> 00:47:02,783 alla sua meritata fine è ora tuo... 563 00:47:03,707 --> 00:47:07,068 Assieme al titolo di imperatore, se lo desideri. 564 00:47:10,419 --> 00:47:12,340 Servo la gloria di Roma. 565 00:47:13,479 --> 00:47:15,128 Come tutti noi. 566 00:47:23,598 --> 00:47:25,268 Lo avevi pianificato... 567 00:47:25,486 --> 00:47:27,446 sin dal momento in cui Metellus ti ha offerto il comando 568 00:47:27,447 --> 00:47:31,950 - sotto Cossinius e Furius. - La casa di Crasso non si piega a nessuno. 569 00:47:31,951 --> 00:47:34,461 Come sapevi che Spartacus avrebbe tentato di ucciderli, 570 00:47:34,462 --> 00:47:38,606 invece di fuggire, quando è venuto a sapere del tuo esercito in arrivo da Roma? 571 00:47:39,479 --> 00:47:40,829 Perché è ciò... 572 00:47:41,722 --> 00:47:43,130 che avrei fatto io. 573 00:47:52,193 --> 00:47:54,675 Mummius e l'ultimo dei romani è fuggito ad occidente. 574 00:47:54,676 --> 00:47:57,499 La vista delle teste impalate dei loro comandanti gli ha distrutto il fottuto morale. 575 00:47:57,500 --> 00:47:59,972 Lascia che li inseguiamo e avranno tutti lo stesso fato. 576 00:47:59,973 --> 00:48:02,920 Abbiamo avuto la nostra vittoria. Meglio se ci allontaniamo da qui 577 00:48:02,921 --> 00:48:04,697 e prendiamo vantaggio su Crasso ed il suo esercito. 578 00:48:04,698 --> 00:48:07,936 Il possente Spartacus che si allontana da una battaglia impossibile? 579 00:48:07,937 --> 00:48:10,998 Il nostro numero è cresciuto oltre le più grandi aspettative... 580 00:48:11,918 --> 00:48:13,856 tuttavia l'inverno sarà presto su di noi. 581 00:48:15,151 --> 00:48:18,077 Affrontare la fame ed il freddo, oltre a Crasso... 582 00:48:18,643 --> 00:48:20,466 ci condurrebbe ad una fine certa. 583 00:48:21,029 --> 00:48:23,439 Dobbiamo avvantaggiarci con provviste e un rifugio. 584 00:48:23,737 --> 00:48:25,384 Un rifugio che possa essere difeso se attaccato, 585 00:48:25,385 --> 00:48:27,221 in attesa del calore primaverile. 586 00:48:27,222 --> 00:48:31,025 Non vi è una villa nella zona che potrebbe contenere così tanta gente. 587 00:48:32,164 --> 00:48:33,670 No, non c'è. 588 00:48:35,014 --> 00:48:37,552 Solo una città potrebbe contenerci, ora. 589 00:48:41,323 --> 00:48:44,824 E ne strapperemo una dalla carne di Roma... 590 00:48:45,560 --> 00:48:48,047 e cospargeremo la fatale ferita... 591 00:48:48,234 --> 00:48:50,682 di sangue e morte. 592 00:48:50,717 --> 00:48:53,617 Sottotitoli: seanma, Starlight, wes_carpenter, Fëanor 593 00:48:53,618 --> 00:48:56,518 Check synch: Basces Revisione: LordThul 594 00:48:56,519 --> 00:48:59,519 www.subsfactory.it