1 00:00:03,604 --> 00:00:05,238 Cha tôi sẽ hủy hôn 2 00:00:05,306 --> 00:00:07,441 trong thiện chí về một cơ hội hứa hẹn hơn nhiều. 3 00:00:07,509 --> 00:00:08,909 Chẳng lẽ không còn lại gì giữa chúng ta? 4 00:00:08,977 --> 00:00:11,112 Chỉ còn ký ức. 5 00:00:11,179 --> 00:00:13,448 Đấu trường đã bị thiêu rụi xuống đất. 6 00:00:13,515 --> 00:00:15,983 Cùng với rất nhiều tên La Mã trong đống tro tàn! 7 00:00:16,051 --> 00:00:17,318 Ông ấy có thể chữa được không? 8 00:00:17,385 --> 00:00:20,053 Người đàn ông này vượt quá khỏi cái đảm bảo sự sống. 9 00:00:20,121 --> 00:00:22,389 Tên anh ấy là Oenomaus và anh ta hơn hẳn những kẻ tầm thường. 10 00:00:22,456 --> 00:00:24,324 Thêm 100 xác được kéo ra khỏi đấu trường. 11 00:00:24,391 --> 00:00:27,328 Cái này được tìm thấy trong đống đổ nát. 12 00:00:27,396 --> 00:00:28,363 Thánh thần đã trừng phạt em 13 00:00:28,431 --> 00:00:30,032 bằng cách đánh ngã cha em. 14 00:00:30,100 --> 00:00:31,834 - Thế là chưa đủ. - Gaius? 15 00:00:31,902 --> 00:00:34,204 Lý do duy nhất cô chưa đi theo cha cô 16 00:00:34,272 --> 00:00:36,173 là đứa trẻ đang lớn trong cô. 17 00:00:36,241 --> 00:00:38,242 Nô lệ hầu phòng sẽ không bao giờ trở thành võ sĩ giác đấu. 18 00:00:38,310 --> 00:00:39,544 Ta cần những chiến binh. 19 00:00:39,612 --> 00:00:42,114 Có lẽ đến lúc quay lại với kế hoạch về Neapolis. 20 00:00:42,182 --> 00:00:44,784 Và các tàu buôn nô lệ từ chiến tranh ngoại xâm. 21 00:00:44,851 --> 00:00:46,452 Anh sẽ tấn công cảng? 22 00:00:47,062 --> 00:00:52,511 [GVN]Jackychun .:phudeviet.org:. 22 00:00:53,600 --> 00:00:57,340 LỄ TUYÊN THỆ 23 00:01:01,169 --> 00:01:03,871 Tôi cóc quan tâm đến trời mưa. 24 00:01:03,938 --> 00:01:06,073 Cũng như sự náo động trong cái giờ phi lý này. 25 00:01:06,141 --> 00:01:10,011 Ta muốn ngươi nhanh chóng rời khỏi chuyện này. 26 00:01:10,079 --> 00:01:13,749 Và được đền bù hậu hĩnh vì đã cho xem 27 00:01:13,817 --> 00:01:16,785 những món hàng mới nhất của ngươi, 28 00:01:16,853 --> 00:01:20,556 trước khi đấu giá... 29 00:01:20,624 --> 00:01:23,460 Các ngài hẳn phải có nhu cầu cấp bách, nên mới mạo hiểm vào một đêm thế này. 30 00:01:23,527 --> 00:01:26,363 Ta e mặt trời lên sẽ làm tan nát hy vọng đó. 31 00:01:26,431 --> 00:01:28,431 Ít thời gian, tiền thì nhiều. 32 00:01:28,499 --> 00:01:30,767 Kiểu nô lệ nào phù hợp mục đích của ngài? 33 00:01:30,835 --> 00:01:33,637 Ta muốn có những chiến binh. 34 00:01:33,705 --> 00:01:35,272 Ah, võ sĩ giác đấu! 35 00:01:35,340 --> 00:01:38,510 Tôi cung cấp cho Rome rất nhiều nhà vô địch tuyệt nhất. 36 00:01:38,577 --> 00:01:41,046 Đáng buồn là đấu trường ở Capua đã mất, 37 00:01:41,113 --> 00:01:45,483 làm bớt đi sự quan tâm tới những kẻ có tài nghệ đó. 38 00:01:45,551 --> 00:01:47,285 Thế lại may cho mục đích của ta. 39 00:01:47,353 --> 00:01:48,553 Nào. 40 00:01:48,621 --> 00:01:50,622 Để xem ngươi có thể làm nó may hơn không... 41 00:02:16,916 --> 00:02:19,083 Thứ lỗi vì mùi hôi. 42 00:02:19,151 --> 00:02:23,354 Bọn mọi rợ ở đông sông Rhine thích mùi phân của chính chúng. 43 00:02:23,389 --> 00:02:24,589 Tôi đã định cạo sạch chúng 44 00:02:24,657 --> 00:02:25,890 và xức dầu trước khi đấu giá, 45 00:02:25,958 --> 00:02:28,226 nhưng tôi e điều đó chỉ đỡ rất ít 46 00:02:28,293 --> 00:02:30,161 mùi hương tự nhiên của chúng. 47 00:02:30,229 --> 00:02:31,662 Làm sao ngươi tìm được đàn bà? 48 00:02:31,730 --> 00:02:34,665 Cũng khó chịu như lũ đàn ông của chúng. 49 00:02:34,733 --> 00:02:37,669 Tôi khuyên không nên để bàn tay dục vọng lên... 50 00:02:37,736 --> 00:02:41,072 Nỗi đau của anh sẽ chấm dứt, người anh em. 51 00:02:41,140 --> 00:02:43,041 Anh có cùng cái lưỡi với chúng tôi? 52 00:02:43,109 --> 00:02:45,043 Và máu. 53 00:02:45,111 --> 00:02:49,314 Chuẩn bị đi, tôi sẽ giải phóng anh. 55 00:02:49,381 --> 00:02:53,518 Thằng khốn râu ria cũng hiểu tiếng của ta 57 00:03:11,404 --> 00:03:14,206 Giết hắn! Giết hắn! 58 00:03:30,022 --> 00:03:31,556 Chìa khóa, nhanh lên. 59 00:03:31,623 --> 00:03:32,990 Thả họ ra. 60 00:03:35,026 --> 00:03:37,127 Người của anh đánh tốt đấy. 61 00:03:37,195 --> 00:03:38,195 Đó không phải người của tôi. 62 00:03:38,262 --> 00:03:40,396 Chúng tôi đi theo Spartacus. 63 00:03:45,602 --> 00:03:48,070 Anh không phải từ vùng đất của bọn ta. 64 00:03:48,138 --> 00:03:50,272 Nhưng tôi cũng từng bị xích bởi bọn La Mã, 65 00:03:50,340 --> 00:03:52,174 như các anh. 66 00:03:52,242 --> 00:03:56,045 Một sự bất bình mà tôi muốn thấy chúng phải trả sòng phẳng. 67 00:03:56,113 --> 00:03:58,147 Đổ thêm máu La Mã? 68 00:03:58,215 --> 00:04:01,384 Cặc cương lên vì suy nghĩ đó! 69 00:04:03,187 --> 00:04:05,154 Anh ta nói họ đi cùng chúng ta. 70 00:04:06,690 --> 00:04:08,724 Đi nào, các anh em! 71 00:04:08,792 --> 00:04:11,026 Rời khỏi con thuyền khốn kiếp này! 72 00:04:16,500 --> 00:04:18,701 Một điều may mắn. 73 00:04:18,769 --> 00:04:21,304 Ta đã giải phóng con tàu toàn người dân xứ anh. 74 00:04:21,372 --> 00:04:23,573 Thần thánh ưu ái chúng ta. 75 00:04:23,641 --> 00:04:25,174 Ta sẽ không còn phải nghe tiếng 76 00:04:25,242 --> 00:04:27,176 bọn khốn Gauls nữa. 77 00:04:37,921 --> 00:04:40,789 Mercato tử tế đề cao ngươi. 78 00:04:40,857 --> 00:04:42,757 Một nấm mồ bất hạnh khi cái lưỡi của anh ấy 79 00:04:42,825 --> 00:04:44,959 mãi mãi câm lặng. 80 00:04:45,027 --> 00:04:47,195 Việc qua đời của ông ta là lý do hiện diện của tôi trước ngài. 81 00:04:47,263 --> 00:04:49,163 Qua đời? 82 00:04:49,231 --> 00:04:52,500 Một từ quá lịch thiệp về cách anh ta bị kéo đi khỏi cuộc đời này. 83 00:04:52,568 --> 00:04:54,502 Máu và óc nhuộm màu bao lơn 84 00:04:54,569 --> 00:04:56,671 khi anh ta nghĩ cách chạy trốn khỏi cơn phẫn nộ của Spartacus. 85 00:04:56,738 --> 00:04:59,206 Thứ đã đe dọa thiêu cháy nhiều sinh mạng vô tội. 86 00:04:59,274 --> 00:05:00,908 Bọn ta nghĩ ngươi đã thành một cái xác nham nhở, 87 00:05:00,975 --> 00:05:03,944 những cái xà ở đấu trường thành nấm mồ của ngươi. 88 00:05:04,011 --> 00:05:08,081 Những sự kiện của ngày đó khiến tôi suy nghĩ không thấu đáo. 89 00:05:08,149 --> 00:05:09,483 Nó đã quay trở lại. 90 00:05:09,550 --> 00:05:11,351 Và ngươi quay lại đường phố của chúng ta. 91 00:05:11,419 --> 00:05:13,053 Mercato là mục đích của tôi, như đã nói. 92 00:05:13,121 --> 00:05:15,455 Đó là vấn đề về tiền, 93 00:05:15,523 --> 00:05:18,258 vì đã phục vụ trên sân cát. 94 00:05:18,326 --> 00:05:20,060 Ngươi phải đảm bảo hành hình lũ cứt 95 00:05:20,128 --> 00:05:21,395 đã đi theo Spartacus. 96 00:05:21,463 --> 00:05:24,298 Ta không nhớ bất kỳ kẻ nào chết dưới kiếm của ngươi 98 00:05:24,365 --> 00:05:26,200 Chuyện đó đã xảy ra nếu Spartacus không xuất hiện. 99 00:05:26,268 --> 00:05:28,336 Và tiền lẽ ra cũng thành vật chất như thế. 100 00:05:28,403 --> 00:05:29,937 Nhưng quá khứ không thể sửa chữa được. 101 00:05:30,005 --> 00:05:32,473 Tôi không còn tiền, Quan tòa. 102 00:05:32,541 --> 00:05:34,509 Tôi không trở lại vì việc khác. 103 00:05:45,587 --> 00:05:49,023 Vì những năm tháng làm hài lòng đám đông trong đấu trường. 104 00:05:49,090 --> 00:05:51,759 Giờ thì theo chân một công trình từng là vĩ đại, 105 00:05:51,827 --> 00:05:53,761 và sụp đổ khỏi ánh mắt. 106 00:05:53,829 --> 00:05:55,062 Quan tòa, thứ lỗi! 107 00:05:55,130 --> 00:06:00,701 Kiếm rudis của tôi đã mất khi đấu trường sụp đổ. 108 00:06:00,769 --> 00:06:01,769 Không có nó.. 109 00:06:01,836 --> 00:06:03,571 Ngươi đang vượt quá lý lẽ đấy! 110 00:06:03,639 --> 00:06:08,142 Ngọn gió mới đã thổi vào Capua từ một cái xác bất động. 111 00:06:08,210 --> 00:06:10,211 Mang chuyện đấy nói với Pháp quan Glaber. 112 00:06:10,279 --> 00:06:13,114 Có lẽ ngươi có thể dụ dỗ tiền của ông ấy, 113 00:06:13,181 --> 00:06:14,615 nếu gặp đúng lúc cao hứng. 114 00:06:14,683 --> 00:06:16,851 ...và không may. 115 00:06:18,220 --> 00:06:23,091 Chúng ta đều chịu nỗi mất mát của những người thân nhất. 116 00:06:24,426 --> 00:06:27,795 Kể cả một Thượng Nghị sĩ của nền Cộng hòa vĩ đại, 117 00:06:27,863 --> 00:06:31,332 người đàn ông mà vợ ta gọi là cha, 118 00:06:31,400 --> 00:06:33,834 đã bị xé toạc khỏi thế giới này 119 00:06:33,902 --> 00:06:36,771 bởi Spartacus và lũ chó của hắn. 120 00:06:39,541 --> 00:06:43,043 Và giờ Seppius yêu quý 121 00:06:43,111 --> 00:06:48,850 đã ngã xuống vì căn bệnh ung nhọt của quân phiến loạn. 122 00:06:48,918 --> 00:06:53,288 Bị sát hại bởi chính lũ nô lệ của anh ấy, 123 00:06:53,356 --> 00:06:55,524 những kẻ đã bán linh hồn, 124 00:06:55,592 --> 00:06:58,360 gia nhập Spartacus chống lại chúng ta. 125 00:07:01,098 --> 00:07:04,967 Chúng ta phải hết sức cẩn trọng trong thời khắc đen tối này. 126 00:07:05,035 --> 00:07:08,371 Ta phải mang ra ánh sáng cả những bóng tối mù mờ nhất 127 00:07:08,438 --> 00:07:12,208 của sự phản bội nếu nó được phát giác. 128 00:07:14,678 --> 00:07:16,779 Kể từ ngày này trở đi, 129 00:07:16,847 --> 00:07:21,817 bất cứ nô lệ nào dám thầm thì cái tên Spartacus 130 00:07:21,851 --> 00:07:24,253 sẽ phải nhận cái chết. 131 00:07:35,133 --> 00:07:39,337 Kể cả những kẻ được sở hữu bởi một Pháp quan của Rome. 132 00:07:41,507 --> 00:07:43,175 Trói nó lại. 133 00:07:45,278 --> 00:07:46,411 Đức ông! 134 00:07:46,479 --> 00:07:48,180 Tôi không làm gì cả! 135 00:07:59,826 --> 00:08:00,893 Đức ông! 136 00:08:00,960 --> 00:08:03,195 Đừng nói gì chống lại anh ta. 137 00:08:03,263 --> 00:08:06,098 Nghe cô ta năn nỉ đi! 138 00:08:06,166 --> 00:08:07,433 Van nài bằng chính cái lưỡi 139 00:08:07,501 --> 00:08:12,172 mà chỉ ngày hôm qua đã ca tụng Spartacus! 140 00:08:12,239 --> 00:08:16,210 Ca tụng những tên nô lệ đã sát hại Seppius! 141 00:08:16,277 --> 00:08:20,714 Ca tụng những phúc phận nghe lỏm từ người vợ chung thủy. 142 00:08:27,556 --> 00:08:29,391 Đức bà... 143 00:08:35,364 --> 00:08:37,065 Đó là sự thật. 144 00:08:39,034 --> 00:08:40,535 Ta đã nghe cô ta nói điều đó. 145 00:08:44,273 --> 00:08:48,176 Giá như nó có nhiều hơn một mạng để giết đi. 146 00:08:48,244 --> 00:08:52,648 Hãy để điều này cảnh báo bất kỳ nô lệ nào 147 00:08:52,715 --> 00:08:55,818 âm mưu chống lại chúng ta. 148 00:09:56,581 --> 00:09:58,281 Thứ lỗi.. 149 00:10:00,518 --> 00:10:02,619 Không đáng. 150 00:10:02,687 --> 00:10:04,888 Đó là một cố gắng ngu ngốc. 151 00:10:04,956 --> 00:10:08,392 Em chỉ tìm cách để đầu rời khỏi cổ. 152 00:10:08,460 --> 00:10:11,762 Có những đòn đánh đoạt mạng mà mất ít sức hơn. 153 00:10:11,830 --> 00:10:13,664 Vậy em sẽ học nó. 154 00:10:16,701 --> 00:10:18,435 Anh ta chưa bao giờ rời cô ấy. 155 00:10:18,503 --> 00:10:20,672 Spartacus muốn anh ta tới Neapolis, 156 00:10:20,739 --> 00:10:24,075 nhưng anh ấy không rời. 157 00:10:24,143 --> 00:10:27,145 Dù sao có lẽ đó là cách tốt nhất giữ anh ta và Agron xa nhau. 158 00:10:28,748 --> 00:10:31,149 Naevia được ban phước vì được yêu thương sâu sắc. 159 00:10:31,217 --> 00:10:33,853 Cũng như chị, được Spartacus. 160 00:10:42,430 --> 00:10:44,297 Crixus! 161 00:10:53,907 --> 00:10:57,878 Tôi dạy anh không bao giờ buông lỏng phòng ngự. 162 00:10:59,147 --> 00:11:01,548 Giờ hướng dẫn Naevia theo cách như thế. 163 00:11:01,616 --> 00:11:03,283 Oenomaus. 164 00:11:06,688 --> 00:11:08,822 Tôi nghĩ ông đã tới kiếp sau. 165 00:11:08,890 --> 00:11:11,392 Cũng như tôi nghĩ về cô. 166 00:11:11,460 --> 00:11:14,295 Nhưng ta vẫn không thoát khỏi những vết thương sâu. 167 00:11:14,363 --> 00:11:17,498 Thứ sẽ để lại nghìn vết hằn trên người bọn La Mã. 168 00:11:17,566 --> 00:11:20,435 Giờ Oenomaus đứng cùng chúng tôi một lần nữa. 169 00:11:20,502 --> 00:11:24,339 Hắn ta là kẻ ngốc vì đã rời quá lâu khỏi các bạn. 170 00:11:24,407 --> 00:11:27,476 Những điều đó đã là quá khứ. 171 00:11:27,543 --> 00:11:30,913 Hãy hướng suy nghĩ tới tương lai. 172 00:11:30,980 --> 00:11:32,915 Và những niềm vui nó mang lại. 173 00:11:38,854 --> 00:11:44,092 Nào! Hãy ôm ấp và gọi nhau là anh em! 176 00:11:45,761 --> 00:11:47,595 Anh đã làm được việc không thể. 177 00:11:49,331 --> 00:11:51,265 Hey. 178 00:11:51,333 --> 00:11:52,867 Ta phải nâng cốc! 179 00:11:52,934 --> 00:11:54,468 Chúng tôi chỉ có nước. 180 00:11:54,536 --> 00:11:55,970 Vì điều tốt đẹp nhất. 181 00:11:56,038 --> 00:11:57,038 Sedullus là một con thú khi tỉnh, 182 00:11:57,105 --> 00:12:00,608 và là một con thú ngu khi bắt đầu uống. 185 00:12:02,544 --> 00:12:05,913 Tên khốn nhỏ bé Nemetes nói đúng! 187 00:12:08,083 --> 00:12:10,217 Đội ngũ của ta đã lớn thêm. 188 00:12:10,285 --> 00:12:11,919 Ta sẽ cần thêm nhiều vũ khí. 189 00:12:11,987 --> 00:12:13,621 Một vấn đề cần được chú ý. 190 00:12:16,458 --> 00:12:17,858 Tôi linh cảm một vấn đề sâu hơn. 191 00:12:19,727 --> 00:12:21,828 Chúng đều là dân của thằng khốn Agron. 192 00:12:23,664 --> 00:12:25,865 Lực lượng của ta đã gấp đôi chỉ trong một ngày. 193 00:12:28,669 --> 00:12:31,037 Với những kẻ không xa lạ chiến trường và máu. 194 00:12:32,506 --> 00:12:34,074 Và chúng sẽ theo ai? 195 00:12:45,119 --> 00:12:48,889 Ta phát hiện ra một cái nảy ở mông bà lần này. 196 00:12:51,393 --> 00:12:57,131 Một cái đẩy tinh tế khi ta khoan xuống. 197 00:12:58,700 --> 00:13:02,636 Bà bắt đầu khoan khoái con cặc ta bên trong? 198 00:13:02,704 --> 00:13:06,441 Ta muốn câu trả lời. 199 00:13:06,509 --> 00:13:09,144 Vâng. 200 00:13:09,212 --> 00:13:10,512 Vâng... 201 00:13:10,579 --> 00:13:12,948 Gì? 202 00:13:16,085 --> 00:13:17,786 Vâng, Đức ông. 203 00:13:22,025 --> 00:13:25,828 Đã người đàn ông nào được nghe một âm thanh ngọt ngào như thế? 204 00:13:28,097 --> 00:13:29,064 Giọng của bà... 205 00:13:29,132 --> 00:13:31,933 Đụng chạm của bà... 206 00:13:34,537 --> 00:13:37,338 Hơi ấm của bắp đùi bà.... 207 00:13:40,009 --> 00:13:43,844 Đó có phải sự kỳ diệu Quintus cảm nhận dưới bùa mê của bà? 208 00:13:43,912 --> 00:13:46,648 Lãng phí cho bà với tình cảm và những món quà. 209 00:13:48,985 --> 00:13:51,053 Giờ bà gọi ta là đức ông, ở vị trí của hắn. 210 00:13:54,258 --> 00:13:56,626 Đó là điều duy nhất xứng đáng mà ta ban cho bà 211 00:13:56,694 --> 00:13:58,561 thứ gì đó để đền đáp. 212 00:14:09,507 --> 00:14:13,211 Sao ngươi có số vật phẩm đó? 213 00:14:13,278 --> 00:14:14,445 Chúng được ban miễn phí. 214 00:14:14,513 --> 00:14:17,748 Bởi những kẻ đã chết, không bao giờ còn cần chúng nữa. 215 00:14:21,821 --> 00:14:23,955 Khi cái rương này đầy, 216 00:14:24,023 --> 00:14:26,825 giá trị của nó sẽ cho Ashur lên tầm cao quý hơn. 217 00:14:29,095 --> 00:14:35,333 Với người như bà... 218 00:14:40,773 --> 00:14:43,108 một thứ được mua bằng tiền... 219 00:14:54,421 --> 00:14:57,791 Ta biết Quintus yêu thích màu này như thế nào. 220 00:14:57,858 --> 00:14:59,259 Ta muốn bà đội nó. 221 00:15:03,163 --> 00:15:05,799 Để ta có thể nhìn lên bà trên ban công... 222 00:15:08,169 --> 00:15:10,771 và biết rằng bà là của ta... 223 00:15:19,683 --> 00:15:21,784 Trái tim đã bị thương tổn sâu sắc. 224 00:15:21,852 --> 00:15:23,286 Nếu bất kỳ điều gì mang đến niềm an ủi, 225 00:15:23,387 --> 00:15:24,654 cô chỉ cần gọi tên nó. 226 00:15:26,657 --> 00:15:28,858 Ngài chỉ huy người của anh ấy? 227 00:15:28,926 --> 00:15:30,960 Phải. 228 00:15:31,028 --> 00:15:34,096 Giá anh anh ấy cho chúng tự do trong cuộc đời. 229 00:15:34,164 --> 00:15:36,566 Spartacus sẽ là một ký ức xa xôi. 230 00:15:36,634 --> 00:15:38,601 Và anh tôi vẫn còn bên cạnh tôi. 231 00:15:38,669 --> 00:15:41,304 Giá mà như thế. 232 00:15:41,372 --> 00:15:44,474 Cha chị vẫn còn làm vẻ vang thế giới này. 233 00:15:44,542 --> 00:15:47,109 Và nô lệ của chị không có lý do gì bị đóng đinh. 234 00:15:50,414 --> 00:15:52,182 Người của anh cô đã tới. 235 00:15:52,249 --> 00:15:53,683 Đi nào. 236 00:15:53,751 --> 00:15:56,119 Hãy xem xét chúng, 237 00:15:56,187 --> 00:15:59,022 và trói chúng vào mục đích với lời tuyên thệ về lòng trung kiên. 238 00:16:07,965 --> 00:16:09,499 Đứng nghiêm! 239 00:16:20,411 --> 00:16:22,178 Giữ im lặng... 240 00:16:22,246 --> 00:16:24,180 và chú ý! 241 00:16:27,652 --> 00:16:30,253 Ai là kẻ đứng lên là tiếng nói của các ngươi? 242 00:16:30,321 --> 00:16:32,155 Ocvius Tarsus. 243 00:16:32,223 --> 00:16:34,357 Tôi đại diện cho họ. 244 00:16:34,425 --> 00:16:38,462 Ân nhân của các ngươi đã bị xé bỏ khỏi thế giới này 245 00:16:38,529 --> 00:16:40,364 bởi tên hung đồ Spartacus. 246 00:16:40,431 --> 00:16:41,765 Với cái chết của anh ta, 247 00:16:41,833 --> 00:16:43,901 Ta tòng ngươi và người của ngươi 248 00:16:43,968 --> 00:16:48,571 vào quân đội của Gaius Claudius Glaber. 249 00:16:48,639 --> 00:16:51,407 Đọc lại lời tuyên thệ, và thề trung thành. 250 00:16:59,983 --> 00:17:02,984 Tôi, Octavius Tarsus, 251 00:17:03,052 --> 00:17:04,852 thề trước thần Jupiter Optimus Maximus, 252 00:17:04,920 --> 00:17:07,755 rằng tôi sẽ gìn giữ và bảo vệ nền Cộng hòa. 253 00:17:07,823 --> 00:17:10,825 Tôi thề coi kẻ thù của đất nước cũng như kẻ thù của tôi 254 00:17:10,893 --> 00:17:12,694 và bạn bè của đất nước cũng như bạn bè của tôi. 255 00:17:12,762 --> 00:17:15,364 Chị đội lại màu cũ rồi. 256 00:17:15,431 --> 00:17:17,533 Chị e nó không còn phù hợp nữa. 257 00:17:17,600 --> 00:17:21,103 ...vinh quang của đất nước ở trong suy nghĩ, lời nói, và hành động của tôi. 258 00:17:21,171 --> 00:17:22,838 Tôi nguyện đem thân xác và cuộc đời 259 00:17:22,906 --> 00:17:24,741 cho nền Cộng hòa và quân đội của nó 260 00:17:24,808 --> 00:17:28,244 dưới sự lãnh đạo của Pháp quan Gaius Claudius Glaber. 261 00:17:28,312 --> 00:17:29,746 Liệu chúng có đủ không? 262 00:17:29,814 --> 00:17:33,150 Thêm vào quân của ta, đủ. 263 00:17:33,218 --> 00:17:36,587 Chúng sẽ đủ để mang Spartacus ra xét xử. 264 00:17:36,655 --> 00:17:40,058 Tôi không cần xét xử. 265 00:17:40,126 --> 00:17:42,895 Tôi tìm sự trả thù. 266 00:17:42,963 --> 00:17:43,963 Kẻ đã cướp đi mạng sống của anh tôi 267 00:17:44,030 --> 00:17:45,797 sẽ phải chết như thế. 268 00:17:45,865 --> 00:17:47,232 Trong máu và tàn sát. 269 00:17:50,203 --> 00:17:54,139 Nhân danh thần Jupiter Optimus Maximus, tôi xin thề. 270 00:17:54,207 --> 00:17:57,376 Nhân danh thần Jupiter Optimus Maximus, chúng tôi xin thề. 271 00:17:58,244 --> 00:18:01,146 Hạ trại bên ngoài bức tường này. 272 00:18:01,214 --> 00:18:05,083 Salvius sẽ giao nhiệm vụ cho các ngươi. 273 00:18:05,151 --> 00:18:06,618 Và cái chết của Spartacus. 274 00:18:08,621 --> 00:18:10,155 Cảm ơn vì sự tử tế của ngài. 275 00:18:11,824 --> 00:18:13,991 Hãy biết rằng em trân trọng nó. 276 00:18:17,329 --> 00:18:21,131 Có lẽ tốt nhất là cô nên lấy đây làm nhà. 277 00:18:21,198 --> 00:18:23,499 Dưới mái nhà của chúng ta. 278 00:18:23,567 --> 00:18:26,369 Tôi sẽ rời khỏi vào buổi sáng để tới dinh thự của chú tôi ở Pompeii. 279 00:18:26,437 --> 00:18:27,637 Ta sẽ không để cô trên đường 280 00:18:27,705 --> 00:18:31,475 khi sự đe dọa của Spartacus vẫn còn. 281 00:18:31,543 --> 00:18:32,709 Ta sẽ gửi lời tới chú cô, 282 00:18:32,777 --> 00:18:34,512 nếu cô thấy khuây khỏa trong ý nghĩ. 283 00:18:44,557 --> 00:18:47,026 Sự hiện diện của em mang đến niềm an ủi lớn. 284 00:18:48,128 --> 00:18:50,763 Em được ban phước khi ở cùng các chị. 285 00:18:50,830 --> 00:18:51,930 Nào. 286 00:18:52,032 --> 00:18:53,799 Ta cùng đi thu xếp. 287 00:19:09,283 --> 00:19:11,918 Có phải vừa mới đây em đã nghĩ anh ta yếu ớt? 288 00:19:15,322 --> 00:19:18,691 Giờ em nhìn vào mắt anh ta và run rẩy 289 00:19:18,758 --> 00:19:22,027 trước cái ẩn nấp đằng sau chúng. 290 00:19:22,095 --> 00:19:25,064 Đừng có tự đẩy mình vào tình cảnh bất hạnh. 291 00:19:25,132 --> 00:19:26,199 Đứa con của em.. 292 00:19:26,266 --> 00:19:28,401 Là lý do duy nhất em còn sống. 293 00:19:28,469 --> 00:19:31,271 Chẳng có gì em làm vừa lòng anh ta. 294 00:19:32,974 --> 00:19:35,108 Anh ta giày vò em vì những gì em đã làm. 295 00:19:35,176 --> 00:19:36,443 Thessala bị đóng đinh. 296 00:19:36,511 --> 00:19:38,579 Seppia được mời vào nhà chúng ta. 297 00:19:38,647 --> 00:19:40,280 Cách anh ta nhìn nó... 298 00:19:46,287 --> 00:19:48,822 Em sẽ nhảy xuống vách núi, 299 00:19:48,890 --> 00:19:51,658 nếu đó là tất cả số phận còn giữ lại. 300 00:19:51,726 --> 00:19:54,294 Trái tim chị cũng sẽ theo xuống đá bên dưới. 301 00:19:56,464 --> 00:19:59,733 Em không thể sống thế này. 302 00:19:59,801 --> 00:20:01,702 Chị cũng vậy. 303 00:20:12,247 --> 00:20:14,282 Bữa ăn cuối của chúng tôi. 304 00:20:14,349 --> 00:20:18,186 Tôi đã quên dòng dõi của tôi ngấu nghiến thế nào trong một lần ngồi. 305 00:20:18,254 --> 00:20:20,489 Có vẻ nhiều thứ trượt khỏi trí óc gần đây. 306 00:20:24,661 --> 00:20:26,195 Anh cử tôi do thám Neapolis 307 00:20:26,263 --> 00:20:28,130 và báo cáo về cơ hội. 308 00:20:28,198 --> 00:20:30,799 Thuyền của chúng đã mang nó tới. 309 00:20:30,867 --> 00:20:33,235 Còn cái nào khác có khả năng cho việc đó? 310 00:20:33,302 --> 00:20:34,736 2. 311 00:20:34,804 --> 00:20:36,538 Một từ Damascus. 312 00:20:36,606 --> 00:20:38,607 Cái khác ở Gaullia. 313 00:20:38,674 --> 00:20:40,442 Tin mà tôi rất quan tâm. 314 00:20:40,543 --> 00:20:42,143 Người từ Damascus có chất lượng thấp 315 00:20:42,211 --> 00:20:43,578 và kém tin tưởng. 316 00:20:43,646 --> 00:20:44,746 Còn Gaullia? 317 00:20:47,049 --> 00:20:50,286 Tôi không để đội ngũ này chứa đầy bọn Gauls. 318 00:20:51,054 --> 00:20:52,088 Crixus.. 319 00:20:52,155 --> 00:20:54,423 là một người đáng trọng. 320 00:20:57,528 --> 00:21:00,530 Tôi sẽ mang người của anh đi săn khi ngày rạng, 321 00:21:00,598 --> 00:21:03,099 để bổ sung nguồn dự trữ. 322 00:21:03,167 --> 00:21:04,901 Và lường xem chúng ta sẽ cùng nhau thế nào. 323 00:21:04,969 --> 00:21:08,105 Và nói với những người có thể nói thứ tiếng chung. 324 00:21:08,173 --> 00:21:11,075 Để tất cả chúng ta có thể hiểu suy nghĩ của họ. 325 00:21:11,142 --> 00:21:14,479 Họ sẽ chứng tỏ là một tài sản lớn. 326 00:21:14,546 --> 00:21:16,381 Anh có lời của tôi. 327 00:21:27,693 --> 00:21:29,094 Lìn. 328 00:21:29,161 --> 00:21:32,230 Chẳng có gì miễn phí. 329 00:21:44,443 --> 00:21:47,344 Em nghe đồn anh đã chết. 330 00:21:47,412 --> 00:21:49,079 Bị mang tới kiếp sau cùng tất cả những người 331 00:21:49,147 --> 00:21:51,414 ngã xuống bên dưới đấu trường. 332 00:21:51,482 --> 00:21:53,482 Anh vẫn còn thở. 333 00:21:53,550 --> 00:21:56,552 Tuy vậy túi tiền của anh phải chịu đòn chí tử. 334 00:21:56,620 --> 00:21:59,988 Anh không có tiền để soi mói bắp đùi. 335 00:22:00,056 --> 00:22:02,757 Chúng vẫn mở rộng, tự chúng muốn thế. 336 00:22:02,825 --> 00:22:05,560 Một điều kỳ lạ không màng lời lãi 337 00:22:05,628 --> 00:22:07,896 cho em và chủ nhân của em. 338 00:22:13,303 --> 00:22:15,438 Anh có nhớ làm thế nào để có nó? 339 00:22:15,505 --> 00:22:16,839 Trước khi có được tự do? 340 00:22:16,907 --> 00:22:19,743 Không ai thực sự tự do. 341 00:22:19,811 --> 00:22:22,346 Ngoại trừ Spartacus. 342 00:22:22,414 --> 00:22:25,583 Và những kẻ đi theo anh ta. 343 00:22:25,651 --> 00:22:28,419 Anh có thấy anh ta khi tấn công đấu trường? 344 00:22:28,486 --> 00:22:30,354 Anh ta là kiểu người gì nhỉ? 345 00:22:30,422 --> 00:22:32,523 Em đang nói những điều nguy hiểm. 346 00:22:32,590 --> 00:22:34,557 Em không phải kẻ duy nhất. 347 00:22:34,625 --> 00:22:35,592 Chuyện đó được nói nhiều giữa chúng em 348 00:22:35,660 --> 00:22:37,594 về việc gia nhập chính nghĩa của anh ta. 349 00:22:37,662 --> 00:22:39,830 Không có chính nghĩa nào,... 350 00:22:39,897 --> 00:22:42,566 Chỉ có kẻ dẫn dắt những người khờ khạo, vô tội tới cái chết. 351 00:22:46,937 --> 00:22:49,238 Anh không có tiền phải không? 352 00:22:49,305 --> 00:22:52,207 Vài denarii để rời khỏi thành phố khốn kiếp này. 353 00:22:54,510 --> 00:22:57,478 Loại bỏ Spartacus ra khỏi ý nghĩ, 354 00:22:57,546 --> 00:22:59,880 và đi với anh... 355 00:22:59,914 --> 00:23:02,482 Gannicus hùng mạnh. 356 00:23:07,822 --> 00:23:10,891 Thật là vui, 357 00:23:10,958 --> 00:23:13,660 khi thấy anh còn sống. 358 00:23:13,728 --> 00:23:16,396 Với một trái chín đỏ ngồi trên lòng. 359 00:23:18,232 --> 00:23:20,567 Thứ lỗi. 360 00:23:20,635 --> 00:23:23,469 Không thể tha thứ khi xen vào giữa đàn ông và lìn, 361 00:23:23,537 --> 00:23:26,506 nhưng tôi phải có lời với người anh em của tôi. 362 00:23:36,050 --> 00:23:38,584 Một sinh vật cám dỗ. 363 00:23:38,652 --> 00:23:40,319 Dĩ nhiên anh chưa bao giờ thiếu chú ý 364 00:23:40,387 --> 00:23:42,422 tới những kẻ xuất chúng. 365 00:23:42,489 --> 00:23:45,358 Nếu tìm lời nói, hãy nói đi cho xong. 366 00:23:45,425 --> 00:23:48,694 Năm tháng cũng không làm anh cư xử khá lên nhỉ. 367 00:23:48,762 --> 00:23:50,196 Cũng như ngươi không kết bạn với bọn nào khá hơn. 368 00:23:52,399 --> 00:23:54,735 Tôi khuyên nên thận trọng. 369 00:23:54,803 --> 00:23:58,206 Những kẻ này là cánh tay của Pháp quan Gaius Claudius Glaber. 370 00:23:58,273 --> 00:24:00,207 Và ngươi là gì? 371 00:24:00,275 --> 00:24:02,644 Con cặc hắn hay cái mông hắn? 372 00:24:06,381 --> 00:24:08,616 Ta là ý chí của ông ta. 373 00:24:11,954 --> 00:24:14,855 Ràng buộc bởi nhiệm vụ phục hồi trật tự. 374 00:24:14,923 --> 00:24:16,723 Bằng cách đóng đinh cô gái trẻ vào thập giá? 375 00:24:16,791 --> 00:24:18,658 Bất kỳ nô lệ nào thầm thì về Spartacus 376 00:24:18,726 --> 00:24:20,393 và lũ phản loạn của hắn... 377 00:24:22,196 --> 00:24:24,030 sẽ có chỗ bên cạnh cô ta. 378 00:24:24,098 --> 00:24:25,932 Ta không thích thầm thì. 379 00:24:25,999 --> 00:24:29,469 Cũng như ý chí của Pháp quan ngươi. 380 00:24:29,537 --> 00:24:31,105 Những lời táo bạo. 381 00:24:31,172 --> 00:24:32,406 Từ một nô lệ. 382 00:24:34,810 --> 00:24:37,111 Ngươi nhầm ta rồi. 383 00:24:37,179 --> 00:24:38,913 Ta là một người tự do. 384 00:24:40,583 --> 00:24:43,285 Phải, ta đã ở đó trên sân cát 385 00:24:43,353 --> 00:24:47,155 khi ngươi trở thành chúa tể đấu trường! 386 00:24:53,962 --> 00:24:57,031 Đó là cảnh tượng không bao giờ quên được! 387 00:24:57,098 --> 00:24:59,667 Gannicus, thắng 20 võ sĩ giác đấu 388 00:24:59,734 --> 00:25:01,902 trong giải Primus ngày mở màn! 389 00:25:07,408 --> 00:25:10,109 Và phần thưởng của hắn? 390 00:25:10,177 --> 00:25:11,911 Kiếm rudis! 391 00:25:11,978 --> 00:25:16,314 Một thanh kiếm gỗ được khắc truyền thuyết về chiến thắng của hắn! 392 00:25:16,382 --> 00:25:20,751 Bằng chứng của tự do, theo yêu cầu của đám đông mến mộ! 393 00:25:20,819 --> 00:25:23,621 Cho chúng thấy đi. 394 00:25:23,689 --> 00:25:25,390 Ta chắc chúng sẽ hau háu 395 00:25:25,457 --> 00:25:28,359 con mắt vào vật kỳ diệu hiếm thấy. 396 00:25:29,528 --> 00:25:31,663 Không à? 397 00:25:31,731 --> 00:25:33,499 Ngươi không mang nó trên người? 398 00:25:33,567 --> 00:25:34,934 Ngươi biết ta không có. 399 00:25:37,304 --> 00:25:40,940 Cũng như ta biết Pháp quan sẽ rất hài lòng 400 00:25:41,008 --> 00:25:43,543 với việc kết nạp ngươi... 401 00:25:54,390 --> 00:25:57,993 Ta thấy ngạc nhiên vì ngươi vẫn còn ở thế giới này. 402 00:25:58,061 --> 00:25:59,395 Hơn thế nữa, ngươi không hề nghĩ 403 00:25:59,462 --> 00:26:02,732 sẽ là sáng suốt khi ra mắt bản thân vào thời điểm thích hợp sớm hơn. 404 00:26:02,799 --> 00:26:04,334 Thứ lỗi. 405 00:26:07,638 --> 00:26:10,306 Gannicus vẫn luôn là kẻ kiệm lời. 406 00:26:10,374 --> 00:26:13,542 Nhưng hắn lại thích Quan tòa, trong hầu hết các phán quyết. 407 00:26:13,610 --> 00:26:15,978 Ta nghe kể thế. 408 00:26:16,046 --> 00:26:19,614 Tôi chỉ tìm để kết thúc công việc. 409 00:26:19,681 --> 00:26:21,749 Ngươi ngắm quá thấp đấy. 410 00:26:21,816 --> 00:26:24,818 Spartacus kéo đổ đấu trường đè lên ngươi, 411 00:26:24,886 --> 00:26:27,055 và ngươi vẫn đứng đây. 412 00:26:27,122 --> 00:26:29,591 Con phượng hoàng hồi sinh từ đống tro tàn. 413 00:26:31,427 --> 00:26:33,862 Thánh thần thực sự đã ban phước cho hắn. 414 00:26:33,930 --> 00:26:37,099 Như giờ họ ban phước cho ta, với sự hiện diện của hắn. 415 00:26:40,804 --> 00:26:43,973 Ta bị lay động bởi phản ứng của đám đông, 416 00:26:44,041 --> 00:26:46,042 khi ngươi bước ra sân cát. 417 00:26:46,110 --> 00:26:48,778 Tiếng la hét của họ, lan truyền tên ngươi. 418 00:26:48,846 --> 00:26:52,015 Tràn đầy không khí hy vọng. 419 00:26:52,083 --> 00:26:55,953 Kể cả bị vấy bẩn bởi máu và tai họa, 420 00:26:56,020 --> 00:26:59,957 một thứ như thế có thể vẫn còn giá trị... 421 00:27:03,961 --> 00:27:05,295 Kiếm rudis của ngươi. 422 00:27:07,598 --> 00:27:09,299 Và cái giá của nó? 423 00:27:09,367 --> 00:27:11,268 Một lời tuyên thệ đơn giản. 424 00:27:11,336 --> 00:27:12,969 Mài rũa bản thân theo lệnh của ta. 425 00:27:16,241 --> 00:27:21,211 Lucretia cũng từng bị cho là nạn nhân của Spartacus. 426 00:27:21,279 --> 00:27:24,148 Giờ đứng như một biểu tượng mạnh mẽ, 427 00:27:24,215 --> 00:27:27,351 để làm dịu đi những lo lắng lan tỏa. 428 00:27:27,418 --> 00:27:30,186 Ta muốn thêm ngươi như vậy. 429 00:27:30,254 --> 00:27:33,055 Một nô lệ cũ của Nhà Batiatus, 430 00:27:33,123 --> 00:27:36,892 giờ thề sẽ mang những người anh em lang bạt ra xét xử. 431 00:27:36,960 --> 00:27:40,229 Có vẻ như ngài đã có một kẻ như thế. 432 00:27:40,296 --> 00:27:44,066 Tài năng của Ashur thuộc về bóng tối. 433 00:27:44,133 --> 00:27:45,701 Ta muốn đưa ngươi ra ánh sáng huy hoàng 434 00:27:45,768 --> 00:27:48,036 trước mặt lính của ta. 435 00:27:48,104 --> 00:27:51,406 Tới tiếng la hét của đám đông một lần nữa. 436 00:27:51,474 --> 00:27:53,942 Và nếu tôi không còn thèm khát tiếng la hét đó? 437 00:28:07,890 --> 00:28:09,623 Ngươi là kẻ tự do. 438 00:28:11,526 --> 00:28:13,794 Số phận là của riêng ngươi. 439 00:28:23,305 --> 00:28:26,106 Ta sẽ gửi lại cho ngươi lần nữa trong vài ngày tới. 440 00:28:27,376 --> 00:28:29,977 Và mong chờ quyết định hợp lý đi cùng ngươi. 441 00:28:31,980 --> 00:28:33,780 Pháp quan. 442 00:28:38,152 --> 00:28:39,652 Thứ lỗi cho tôi, Pháp quan, 443 00:28:39,720 --> 00:28:42,923 nhưng Gannicus không thể tin tưởng được. 444 00:28:42,990 --> 00:28:44,891 Lời tương tự từng nói về ngươi. 445 00:28:44,959 --> 00:28:47,160 Và ngươi vẫn đứng đây. 446 00:28:51,899 --> 00:28:54,235 Cho một người của ngươi đi theo. 447 00:28:54,303 --> 00:28:58,240 Nếu Gannicus định rời khỏi Capua, 448 00:28:58,308 --> 00:28:59,842 đóng đinh hắn. 449 00:29:05,849 --> 00:29:08,418 Chẳng lẽ không còn cách nào khác? 450 00:29:08,486 --> 00:29:10,487 Em đã đúng về Gaius. 451 00:29:10,555 --> 00:29:13,857 Con người đó không còn hé lộ gì đằng sau mắt hắn nữa. 452 00:29:15,827 --> 00:29:17,228 Anh ta sẽ không bị lay chuyển bằng lời nói 453 00:29:17,296 --> 00:29:19,097 hay những vuốt ve. 454 00:29:21,334 --> 00:29:24,135 Giờ chỉ có máu mới có thể cho chúng ta tự do. 455 00:29:25,704 --> 00:29:27,305 Lucretia... 456 00:29:29,875 --> 00:29:32,677 Nó sẽ chỉ đau một lúc thôi. 457 00:29:46,090 --> 00:29:48,392 Vén váy lên. 458 00:29:54,666 --> 00:29:55,966 Neapolis? 459 00:29:56,034 --> 00:29:57,601 Một thuyền nô lệ đã bị phục kích. 460 00:29:57,669 --> 00:29:59,570 Nó mang tù binh bắt được phía đông sông Rhine. 461 00:29:59,638 --> 00:30:00,971 Những chiến binh. 462 00:30:01,039 --> 00:30:02,272 Thêm vào mục đích của Spartacus. 463 00:30:02,340 --> 00:30:04,007 Một kết luận hiển nhiên. 464 00:30:04,075 --> 00:30:05,376 Phái người tới Neapolis. 465 00:30:05,444 --> 00:30:06,977 Tra hỏi bất kỳ ai có thể đã thấy 466 00:30:07,045 --> 00:30:09,180 chúng tới đâu sau khi được phóng thích. 467 00:30:09,248 --> 00:30:10,581 Pháp quan. 468 00:30:14,386 --> 00:30:16,955 Gaius... 469 00:30:17,023 --> 00:30:18,323 Tìm thày lang. 470 00:30:18,391 --> 00:30:19,925 Nhanh lên! 471 00:30:21,628 --> 00:30:23,262 Ilithyia! 472 00:30:25,598 --> 00:30:28,767 Chuyện gì xảy ra với cô ấy? 473 00:30:28,835 --> 00:30:31,269 Một dấu hiệu của thánh thần. 474 00:30:31,350 --> 00:30:32,260 Dấu hiệu mang tới bởi đứa trẻ 475 00:30:32,338 --> 00:30:34,939 vẫn còn hơi thở sự sống. 476 00:30:35,007 --> 00:30:36,741 Và nó nghĩa là gì? 477 00:30:36,809 --> 00:30:38,810 Người kế tự của ngài sẽ chết nếu vẫn ở trong thành phố 478 00:30:38,878 --> 00:30:41,179 bị nguyền rủa bởi máu và sợ hãi. 479 00:30:45,351 --> 00:30:48,786 Ta sẽ để cô ấy được đưa về Rome ngay khi có thể. 480 00:30:48,854 --> 00:30:51,389 Với lính gác đáng tin canh giữ cô ấy suốt thời gian, 481 00:30:51,457 --> 00:30:53,592 tới khi ta trở về. 482 00:30:53,659 --> 00:30:55,527 Tôi sẽ hộ tống và chăm lo những nhu cầu của cô ấy. 483 00:30:59,099 --> 00:31:01,401 Thứ lỗi, Pháp quan. 484 00:31:01,469 --> 00:31:04,804 Lucretia là bạn thân của vợ ngài, 485 00:31:04,872 --> 00:31:07,841 nhưng mang lại niềm an ủi lớn hơn cho Capua. 486 00:31:07,908 --> 00:31:09,642 Tôi e dân chúng sẽ tuyệt vọng, 487 00:31:09,710 --> 00:31:12,845 nếu vắng đi sự hiện diện linh thiêng của bà ấy. 488 00:31:13,747 --> 00:31:16,148 Ý kiến sáng suốt. 489 00:31:16,216 --> 00:31:18,818 Hãy thông báo sự hiện diện của cô ở chợ vào ngày mai. 490 00:31:18,885 --> 00:31:20,286 Làm thanh thản đầu óc thành phố này, 491 00:31:20,354 --> 00:31:21,988 và tiếp tục làm họ tin 492 00:31:22,055 --> 00:31:24,357 thần thánh trợ giúp những cố gắng của ta. 493 00:31:37,340 --> 00:31:40,075 Chúng tôi đã huấn luyện những kẻ tự do khỏi gông cùm. 494 00:31:40,143 --> 00:31:43,579 Nhưng không người nào trong chúng tôi từng giữ danh hiệu Doctore. 495 00:31:43,647 --> 00:31:47,351 Tôi không có kiến thức về binh lính và chiến tranh. 496 00:31:47,418 --> 00:31:49,319 Tôi chỉ biết cách làm võ sĩ giác đấu. 497 00:31:49,387 --> 00:31:51,688 Tôi không thể nghĩ được đội quân nào dữ dội hơn, được chỉ dạy như thế. 498 00:31:53,991 --> 00:31:57,994 Mở mắt cho họ thấy một người có thể làm gì nếu được cho mục đích. 499 00:31:58,062 --> 00:32:00,564 Như anh đã mở mắt tôi. 500 00:32:06,738 --> 00:32:08,705 Tôi đi săn với Agron và người của anh ta, 501 00:32:08,772 --> 00:32:10,374 để đánh giá họ rõ hơn. 502 00:32:10,442 --> 00:32:13,577 Tôi sẽ trợ giúp khi quay về. 503 00:32:13,645 --> 00:32:15,413 Tôi e là anh săn một mình. 504 00:32:15,480 --> 00:32:17,882 Agron đã bỏ đi cùng những kẻ khác trước khi ánh sáng ló rạng. 505 00:32:25,023 --> 00:32:26,390 Agron. 506 00:32:31,797 --> 00:32:34,132 Anh đi săn mà không có tôi,... 507 00:32:34,200 --> 00:32:36,101 khi anh biết ý định của tôi. 508 00:32:37,270 --> 00:32:38,404 Họ dạy trước mặt trời, 509 00:32:38,471 --> 00:32:41,440 và hăm hở về ích lợi của tự do. 510 00:32:41,508 --> 00:32:44,443 Chúng tôi lấp đầy ngày, khi các anh ngủ với đàn bà! 512 00:32:47,580 --> 00:32:49,614 Nói lời họ hiểu được đi. 513 00:32:49,682 --> 00:32:50,749 Chúng tôi săn. 514 00:32:50,817 --> 00:32:52,683 Lấy thịt. 515 00:32:52,751 --> 00:32:54,619 Và rượu La Mã! 516 00:32:57,455 --> 00:33:01,358 Tôi không biết khu rừng này trữ cái thứ đó đâu. 517 00:33:01,426 --> 00:33:03,593 Anh lấy cái này ở đâu? 518 00:33:03,661 --> 00:33:05,328 Một xe ngựa trên đường.. 519 00:33:05,396 --> 00:33:08,264 Anh tấn công ngay trên con đường rất gần vị trí của chúng ta? 520 00:33:08,332 --> 00:33:10,099 Mà không có vũ khí thực thụ? 521 00:33:12,770 --> 00:33:14,304 Không ai thấy. 522 00:33:14,372 --> 00:33:15,805 Chết sạch. 523 00:33:18,142 --> 00:33:20,043 Đi chuẩn bị bữa ăn nào! 524 00:33:22,045 --> 00:33:23,846 Và cho mấy gã cáu bẳn này thấy, 525 00:33:23,914 --> 00:33:26,215 cách kéo cặc ra khỏi mông! 526 00:33:29,720 --> 00:33:33,022 Thật vui vì tôi đã liều mạng vì cái lũ này. 527 00:33:33,090 --> 00:33:34,524 Họ sẽ cho ta thấy là một lực lượng thích đáng. 528 00:33:34,591 --> 00:33:36,593 Chúng sẽ chả cho ta thấy gì ngoài việc bị phát hiện. 529 00:33:36,660 --> 00:33:38,294 Hãy để La Mã đến. 530 00:33:38,362 --> 00:33:40,330 Tôi mệt mỏi vì lẩn trốn như lũ thỏ đế sợ hãi. 531 00:33:40,398 --> 00:33:42,732 Chúng ta chưa sẵn sàng cho cuộc tấn công trực diện. 532 00:33:42,800 --> 00:33:44,501 Thứ mà thằng con nít cũng có thể thấy. 533 00:33:46,170 --> 00:33:48,939 Thằng con nít đó đã giúp cứu mày khỏi đấu trường đấy. 534 00:33:49,006 --> 00:33:51,074 Và thêm vào lượng của chúng ta với những chiến binh. 535 00:33:51,142 --> 00:33:53,075 Con cún con chả tìm được cho mình cái gì 536 00:33:53,143 --> 00:33:54,477 ngoài một bầy chó hoang. 537 00:33:55,879 --> 00:33:58,347 Những kẻ sẽ không bao giờ đi theo một thằng khốn Gaul. 538 00:34:03,486 --> 00:34:05,754 Thứ lỗi vì đã đi mà không có anh. 539 00:34:13,831 --> 00:34:15,798 Tôi đặt câu hỏi về tính ngay thật của thằng nhóc đó. 540 00:34:17,668 --> 00:34:20,370 Hãy cùng vào bữa với những người anh em mới. 541 00:34:20,437 --> 00:34:21,938 Và cố gắng dàn xếp chuyện này. 542 00:34:29,280 --> 00:34:30,981 Thánh thần phù hộ... 543 00:34:31,048 --> 00:34:32,749 Thánh thần phù hộ... 544 00:34:32,817 --> 00:34:34,651 Thánh thần phù hộ... 545 00:34:40,891 --> 00:34:43,626 Thánh thần phù hộ... 546 00:34:59,309 --> 00:35:00,576 Chuyện đó được nói nhiều giữa chúng em 547 00:35:00,644 --> 00:35:02,845 về việc gia nhập chính nghĩa của anh ta. 548 00:35:07,584 --> 00:35:08,817 Ngươi biết cô ta? 549 00:35:12,989 --> 00:35:14,823 Một cô gái khờ dại. 550 00:35:14,891 --> 00:35:17,092 Nói quá lớn về thứ mà cô ấy không nên nói. 551 00:35:22,031 --> 00:35:23,965 Cả thành phố chứa đầy những đôi tai 552 00:35:24,033 --> 00:35:26,534 căng ra để nghe lời xì xầm về sự phản trắc. 553 00:35:28,170 --> 00:35:30,438 Nó cũng chứa đầy những con mắt... 554 00:35:37,880 --> 00:35:38,914 Toan rời thành phố này, 555 00:35:38,981 --> 00:35:40,983 và chia sẽ thập giá bên cạnh bạn ngươi. 556 00:35:41,050 --> 00:35:43,985 Tôi không phải nô lệ của bà. 557 00:35:44,053 --> 00:35:46,121 Và tôi sẽ không cúi mình trước sự đe dọa của bà. 558 00:35:46,188 --> 00:35:48,890 Ta cũng không muốn ngươi như thế. 559 00:35:48,958 --> 00:35:52,494 Lời sấm truyền khó hiểu thật. 560 00:35:52,562 --> 00:35:54,630 Nói một cách rõ ràng đi. 561 00:35:54,698 --> 00:35:56,832 Ta nhìn thấy điều gì đó trong mắt ngươi, 562 00:35:56,900 --> 00:35:59,302 khi ngươi đứng trước Glaber. 563 00:35:59,370 --> 00:36:02,471 Ta nhìn thấy điều gì đó vượt qua gánh nặng quyết định của người đàn ông. 564 00:36:03,807 --> 00:36:05,308 Thần thánh ban cho bà những món quà 565 00:36:05,376 --> 00:36:07,544 có thể nhìn thấu suy nghĩ của tôi, phải không? 566 00:36:07,611 --> 00:36:09,312 Thêm nhiều người như cô ấy sẽ chết. 567 00:36:09,380 --> 00:36:11,548 Kẻ phạm tội, người vô tội. Sẽ chẳng có gì khác biệt 569 00:36:11,616 --> 00:36:13,083 khi bị kẹt giữa cơn giận dữ của Glaber 570 00:36:13,151 --> 00:36:15,619 và mối hận thù của Spartacus. 571 00:36:15,687 --> 00:36:18,655 Và bà muốn tôi làm gì? 572 00:36:20,425 --> 00:36:21,559 Nhận lời đề nghị 573 00:36:21,627 --> 00:36:25,063 và quay lưng với những kẻ tôi từng gọi là anh em? 574 00:36:25,131 --> 00:36:28,333 Không. 575 00:36:28,400 --> 00:36:32,136 Ta muốn ngươi kết liễu mạng của Gaius Claudius Glaber. 576 00:36:43,414 --> 00:36:45,749 Hắn tuyệt vọng đòi mạng của Spartacus. 577 00:36:45,817 --> 00:36:47,117 Bị thiêu đốt, 578 00:36:47,185 --> 00:36:49,953 giờ hắn còn nguy hiểm hơn cả chính tên Thracian. 580 00:36:50,021 --> 00:36:52,055 Và điều đó sẽ làm nên khác biệt gì? 581 00:36:52,123 --> 00:36:54,558 Rome sẽ chỉ cử một tên khác thế chỗ của hắn. 582 00:36:54,626 --> 00:36:57,996 Spartacus hận Glaber vì góp phần vào cái chết của vợ hắn. 583 00:36:58,063 --> 00:36:59,731 Loại bỏ hắn khỏi thế giới này, 584 00:36:59,799 --> 00:37:03,369 và cán cân của máu sẽ thăng bằng. 585 00:37:03,436 --> 00:37:05,204 Spartacus sẽ trượt khỏi Rome. 586 00:37:05,272 --> 00:37:07,973 Sẽ không sinh mạng nào bị mất nữa. Về cả 2 phe. 588 00:37:11,410 --> 00:37:12,911 Vợ của Glaber, 589 00:37:12,978 --> 00:37:15,413 đêm nay sẽ rời về Rome. 590 00:37:15,481 --> 00:37:16,981 Mang theo cô ta là một nửa cận vệ của hắn 591 00:37:17,049 --> 00:37:19,651 để đưa cô ta an toàn rời thành phố. 592 00:37:19,719 --> 00:37:22,621 Ta có thể làm rối những kẻ còn ở lại gác lối vào dinh thự, 594 00:37:22,688 --> 00:37:24,656 mang cơ hội cho một người 595 00:37:24,724 --> 00:37:28,259 tới lấy mạng Glaber khi hắn đang ngủ. 596 00:37:28,327 --> 00:37:31,062 Và Spartacus sẽ phải nhận trách nhiệm. 597 00:37:31,130 --> 00:37:33,631 Bà mất trí rồi. 598 00:37:33,699 --> 00:37:36,534 Cả thế giới đã tuột khỏi lý lẽ. 599 00:37:36,602 --> 00:37:38,569 Ta chỉ tìm cách phục hồi nó. 600 00:37:43,676 --> 00:37:45,377 Thoát khỏi người của Ashur. 601 00:37:47,246 --> 00:37:48,647 Khi trăng lên cao nhất, 602 00:37:48,714 --> 00:37:52,618 ta sẽ để con đường trống trải. 603 00:37:52,685 --> 00:37:55,388 Hãy chọn đặt chân lên nó. 604 00:37:55,456 --> 00:37:59,492 Hoặc thấy vô số phải chịu đau đớn vô nghĩa. 605 00:38:27,756 --> 00:38:30,290 Cắt con cặc của hắn đi! 606 00:38:33,895 --> 00:38:37,631 Cô đúng là địch thủ của Sedullus về sự thô bỉ khi bắt đầu uống, 608 00:38:40,368 --> 00:38:43,270 Tôi là địch thủ của bất cứ gã đàn ông nào... 609 00:38:43,338 --> 00:38:45,238 về mọi thứ. 610 00:39:01,189 --> 00:39:03,490 Dân xứ anh, họ nâng cao tinh thần. 611 00:39:06,194 --> 00:39:08,662 Không phải tất cả đều kích động được. 612 00:39:16,405 --> 00:39:19,073 Hãy giải trí một chút nào, người anh em! 613 00:39:32,588 --> 00:39:34,021 Có lẽ chúng sẽ giết lẫn nhau, 614 00:39:34,089 --> 00:39:36,190 và đưa ra lý do chính đáng là để ăn mừng. 615 00:39:37,825 --> 00:39:40,560 Anh là một kẻ quá đáng. 616 00:39:40,628 --> 00:39:42,529 Điều mà em luôn biết. 617 00:39:42,597 --> 00:39:45,498 Và chọn cách lờ đi. 618 00:39:45,566 --> 00:39:47,767 Để nhìn thấy người tốt hơn bên dưới lỗi lầm của anh ấy...? 622 00:40:03,984 --> 00:40:07,253 Hát cùng tôi nào, người anh em da đen! 623 00:40:07,320 --> 00:40:09,221 Tôi không biết tiếng các anh. 624 00:40:09,289 --> 00:40:11,223 Lugo sẽ dạy! 626 00:40:18,231 --> 00:40:21,299 Oenomaus bị tấn công rồi. 627 00:40:21,367 --> 00:40:23,668 Họ là những người náo nhiệt. 628 00:40:24,903 --> 00:40:28,339 Đôi khi rượu và ngốc nghếch là điều cần thiết. 629 00:40:28,407 --> 00:40:30,174 Để rèn rũa sự liên kết bền chặt hơn. 630 00:40:31,477 --> 00:40:33,044 Hát cùng tôi! 631 00:40:33,112 --> 00:40:35,614 Giờ không phải là lúc cho những việc đó. 632 00:40:37,484 --> 00:40:39,051 Đã bao giờ là lúc? 633 00:40:42,389 --> 00:40:44,057 Chưa. 634 00:40:46,260 --> 00:40:51,397 Anh sẽ thử cố lấy chút rượu từ Lugo để chúng ta cùng uống. 635 00:40:51,465 --> 00:40:54,700 Và với hành động đó, giúp Oenomaus thoát ra. 636 00:41:17,690 --> 00:41:20,726 Em đã cố thuyết phục anh ấy để chị đi cùng. 637 00:41:20,794 --> 00:41:22,361 Anh ta không lay chuyển. 638 00:41:22,429 --> 00:41:24,497 Điều đó không phải là vấn đề. 639 00:41:32,805 --> 00:41:35,840 Điều chị đã làm cho em... 640 00:41:35,908 --> 00:41:37,575 Giá như ta không bao giờ xa cách. 641 00:41:40,378 --> 00:41:43,547 Em sẽ thấy chị lần nữa trong vòng tay em. 642 00:41:43,615 --> 00:41:45,883 Sớm hơn mong đợi. 643 00:41:45,950 --> 00:41:49,453 Chị tác động Gannicus để vĩnh viễn loại bỏ Gaius khỏi âu lo. 644 00:41:53,692 --> 00:41:55,926 Khi xong việc chị sẽ hét to lên, 645 00:41:55,994 --> 00:41:58,629 và Gannicus sẽ theo luôn tới kiếp sau. 646 00:42:01,433 --> 00:42:03,635 Ilithyia. 647 00:42:03,702 --> 00:42:05,437 Đến lúc rồi. 648 00:42:22,522 --> 00:42:24,623 Gaius.. 649 00:42:49,651 --> 00:42:52,419 Em sẽ rất nhớ anh. 650 00:43:24,988 --> 00:43:27,957 Nước không phải đồ uống cho đêm nay. 651 00:43:30,060 --> 00:43:31,327 Rượu. 652 00:43:31,395 --> 00:43:32,895 Ta cùng uống. 653 00:43:32,996 --> 00:43:35,265 Cảm ơn, nhưng Crixus đang đợi. 654 00:43:37,068 --> 00:43:39,102 Người Gaul, phải. 655 00:43:39,170 --> 00:43:40,137 Tôi thấy mắt hắn. 656 00:43:40,204 --> 00:43:42,340 Nhìn tôi. 657 00:43:42,407 --> 00:43:44,642 Không thích. 658 00:43:44,710 --> 00:43:46,377 Anh ấy cần thời gian. 659 00:43:46,478 --> 00:43:49,447 Và uống. 660 00:43:49,515 --> 00:43:51,349 Tôi sẽ nói với anh ấy. 661 00:43:53,552 --> 00:43:58,157 Nói với hắn, mắt hắn tôi không thích. 662 00:43:58,225 --> 00:43:59,759 Mắt em đẹp hơn... 663 00:44:02,563 --> 00:44:04,697 Để tôi đi. 664 00:44:23,051 --> 00:44:26,753 Giờ tao sẽ chơi đằng sau của khuôn mặt đẹp 665 00:44:27,021 --> 00:44:29,523 Sedullus! Dừng lại.. 666 00:44:50,813 --> 00:44:52,647 Crixus. 667 00:44:56,519 --> 00:44:58,587 Sedullus. 668 00:45:02,458 --> 00:45:04,693 Sedullus! 669 00:45:40,233 --> 00:45:42,201 Bình tĩnh lại! 670 00:46:32,688 --> 00:46:34,289 Spartacus! 671 00:46:56,213 --> 00:46:58,381 Đủ rồi! 672 00:47:05,789 --> 00:47:08,257 Các người là cái thứ này? 673 00:47:08,325 --> 00:47:09,992 Lũ thú vật, 674 00:47:10,060 --> 00:47:11,728 thèm khát chém giết? 675 00:47:14,966 --> 00:47:17,134 Chúng tôi cho các người tự do. 676 00:47:17,201 --> 00:47:19,736 Và các ngươi trả ơn bằng máu và ô nhục. 677 00:47:23,608 --> 00:47:27,910 Nếu các người không thể đứng giữa chúng tôi như những người anh em đáng tin cậy, 678 00:47:27,978 --> 00:47:30,713 Nếu không thể nghe theo lệnh tôi, 679 00:47:35,618 --> 00:47:38,387 hãy rời khỏi đây ngay. 680 00:47:38,454 --> 00:47:40,555 Hoặc đi theo Sedullus tới cái chết. 681 00:47:48,963 --> 00:47:51,899 Tôi đi theo Spartacus. 682 00:47:51,967 --> 00:47:55,502 Và sẽ không gọi kẻ nào là dòng dõi của tôi nếu không đứng cùng. 683 00:48:14,255 --> 00:48:16,290 Người đã giết Sedullus 684 00:48:20,729 --> 00:48:23,864 là chiến binh vĩ đại. 685 00:48:23,932 --> 00:48:26,133 Và Lugo đi theo. 686 00:51:26,046 --> 00:51:29,315 Pháp quan, vấn đề cấp bách. 687 00:53:09,123 --> 00:53:14,095 Gannicus đã có quyết định rồi. 688 00:53:21,645 --> 00:54:26,897 www.facebook.com/phudeviet Cập nhật thông tin về điện ảnh và phụ đề