1 00:00:04,621 --> 00:00:07,156 Hãy có sự chấp thuận của cha cô để hủy hôn, 2 00:00:07,223 --> 00:00:08,990 và tìm tôi với dục vọng ẩm ướt 3 00:00:09,058 --> 00:00:10,926 như cô đang đứng lúc này. 4 00:00:10,994 --> 00:00:14,329 Ý muốn của anh tới con gái yêu làm ta nhẹ nhàng. 5 00:00:14,397 --> 00:00:16,330 Gỡ bỏ những phiền toái như đã thảo luận. 6 00:00:16,398 --> 00:00:18,632 Em muốn con em không bao giờ sinh ra. 7 00:00:18,700 --> 00:00:20,268 Một việc cần thiết. 8 00:00:20,336 --> 00:00:21,638 Có một lọ màu đỏ. 9 00:00:21,706 --> 00:00:24,310 Ta muốn ruột của nó được thay thế bằng nước và cỏ đắng. 10 00:00:24,378 --> 00:00:26,414 Nô lệ của vợ ngài, ngay trong đêm. 11 00:00:26,482 --> 00:00:28,985 Trong tay cô ta, một thứ quen thuộc với tôi. 12 00:00:29,053 --> 00:00:30,321 Tôi biết cái tôi đang cầm 13 00:00:30,388 --> 00:00:32,123 và mục đích mà nó mang lại! 14 00:00:32,191 --> 00:00:33,925 Hãy để những kẻ này không chết tại đây đêm nay, 15 00:00:33,993 --> 00:00:35,260 mà ở đấu trường. 16 00:00:35,328 --> 00:00:37,732 Chúng tôi tới đấu trường ở Capua. 17 00:00:37,799 --> 00:00:40,301 Ta mang tới Gannicus! 18 00:00:40,368 --> 00:00:42,570 Cuối cùng thì chúng ta cũng đối mặt trên sân cát 19 00:00:42,638 --> 00:00:44,272 như Melitta lúc nào cũng lo sợ. 20 00:00:44,340 --> 00:00:45,539 Có phải anh ngủ với cô ấy? 21 00:00:45,607 --> 00:00:46,974 Oenomaus. 22 00:00:48,944 --> 00:00:51,445 Ta sẽ bao phủ vùng đất này trong giận dữ 23 00:00:51,512 --> 00:00:53,179 tới khi Rome tàn ra tro, 24 00:00:53,247 --> 00:00:55,014 để thiêu cháy đỉnh đồi. 25 00:00:56,283 --> 00:00:57,750 Spartacus. 26 00:00:57,818 --> 00:00:59,586 Gaius, cha em đâu? 27 00:00:59,653 --> 00:01:00,821 Giúp cha! 28 00:01:00,889 --> 00:01:04,226 Ông ấy đã gục ngã trong tay của Spartacus. 29 00:01:06,376 --> 00:01:12,163 [GVN]Jackychun .:phudeviet.org:. 29 00:01:12,423 --> 00:01:15,789 CON ĐƯỜNG LỰA CHỌN 30 00:01:15,907 --> 00:01:17,341 Họ còn sống! 31 00:01:21,977 --> 00:01:23,311 Tìm thày lang! 32 00:01:23,379 --> 00:01:25,147 Lấy vải để băng bó vết thương! 33 00:01:25,214 --> 00:01:26,415 Có tin gì không?! 34 00:01:26,482 --> 00:01:28,850 Đấu trường đã bị thiêu rụi xuống đất. 35 00:01:28,918 --> 00:01:30,986 Cùng với rất nhiều tên La Mã trong đống tro tàn! 36 00:01:32,422 --> 00:01:33,622 Rhaskos thì sao? 37 00:01:33,690 --> 00:01:35,224 Anh ấy đã gục ngã như những người đàn ông. 38 00:01:35,291 --> 00:01:38,594 Với kiếm trong tay và máu trong ý nghĩ. 39 00:01:38,661 --> 00:01:40,562 Anh không phải chịu vết thương nào? 40 00:01:42,432 --> 00:01:44,032 Thần thánh che chở anh, người bé nhỏ. 41 00:01:44,100 --> 00:01:45,634 Gọi em thế lần nữa... 42 00:01:45,702 --> 00:01:47,303 và họ sẽ quay lưng với anh. 43 00:01:52,142 --> 00:01:53,810 Ông ấy có thể chữa được không? 44 00:01:53,877 --> 00:01:55,678 Nasir chỉ là một vết thương. 45 00:01:55,746 --> 00:01:58,681 Người đàn ông này vượt quá khỏi cái đảm bảo sự sống. 46 00:01:58,749 --> 00:01:59,682 Tên anh ấy là Oenomaus. 47 00:01:59,750 --> 00:02:01,617 Và anh ta hơn hẳn những kẻ tầm thường. 48 00:02:01,685 --> 00:02:04,287 Hãy cầu cho thần thánh cũng quý trọng anh ta như thế. 49 00:02:08,226 --> 00:02:10,293 ♪ 50 00:02:34,222 --> 00:02:36,289 Em vẫn đang mơ? 51 00:02:37,858 --> 00:02:41,495 Nếu vậy, anh sẽ không bao giờ để em tỉnh giấc... 52 00:02:51,641 --> 00:02:53,642 Và nó bắt đầu đổ sụp xuống. 53 00:02:53,710 --> 00:02:55,677 Chúng la hét và quăng quật như một lũ con nít 54 00:02:55,745 --> 00:02:58,347 khi đấu trường bùng cháy xung quanh chúng. 55 00:02:58,415 --> 00:03:00,549 Mùi của khói và chết chóc 56 00:03:00,617 --> 00:03:04,253 được gió mang tới tận trung tâm của Rome! 57 00:03:07,791 --> 00:03:09,826 Hãy nhẹ nhàng trái tim âu lo. 58 00:03:10,828 --> 00:03:13,096 Oenomaus là một vị thần khổng lồ. 59 00:03:14,164 --> 00:03:16,432 Kẻ sẽ sống và vung kiếm lần nữa. 60 00:03:16,500 --> 00:03:18,768 Để chiến đấu bên cạnh anh? 61 00:03:18,836 --> 00:03:21,638 Nếu ông ấy chọn đứng lên vì đại nghĩa chống lại La Mã. 62 00:03:21,706 --> 00:03:23,440 Đại nghĩa? 63 00:03:23,508 --> 00:03:27,144 Anh có con cặc sánh với thần Jupiter nhỉ. 64 00:03:27,212 --> 00:03:28,479 Vài tên nô lệ lang thang 65 00:03:28,547 --> 00:03:32,283 bay vo ve quanh cái đít bò. 66 00:03:32,350 --> 00:03:33,684 Hình như anh ta quên mất đoạn chúng ta kéo đổ đấu trường 67 00:03:33,752 --> 00:03:35,386 ngay trên đầu hắn? 68 00:03:35,454 --> 00:03:38,656 Rome được chống đỡ bởi nhiều hơn là vài cái xà gỗ. 69 00:03:38,724 --> 00:03:41,326 Nếu đại nghĩa của anh là để thấy mạng sống các người rút ngắn, 70 00:03:41,394 --> 00:03:44,029 thì các người đang bước tới thắng lợi rõ ràng. 71 00:03:44,096 --> 00:03:47,632 Sao anh lại chọn giúp chúng tôi, nếu anh tin vào điều đó? 72 00:03:47,699 --> 00:03:51,736 Anh nhầm lựa chọn với trả một món nợ. 73 00:03:52,437 --> 00:03:54,372 Món nợ cho Oenomaus. 74 00:03:54,439 --> 00:03:55,740 Không có nó... 75 00:03:57,076 --> 00:03:59,878 chúng ta sẽ không có chuyện để nói. 76 00:04:03,450 --> 00:04:05,150 Hắn nói đúng. 77 00:04:05,218 --> 00:04:07,086 Chúng ta đã nhầm. 78 00:04:07,153 --> 00:04:09,822 Đặt niềm tin vào mục đích của hắn. 79 00:04:09,890 --> 00:04:11,557 Nasir từng một lần định lấy mạng anh, 80 00:04:11,625 --> 00:04:14,326 và giờ cậu ấy có vị trí đáng tin cậy giữa chúng ta. 81 00:04:14,394 --> 00:04:17,063 Có lẽ Gannicus cũng có thể tác động như thế. 82 00:04:19,432 --> 00:04:21,667 Hoặc có lẽ anh nên giết hắn trong đấu trường. 83 00:04:26,906 --> 00:04:29,006 Những nhân chứng ở Rome cũng 84 00:04:29,074 --> 00:04:31,509 chứng thực ý định trợ cấp cho gia đình 85 00:04:31,576 --> 00:04:36,246 định cư ở Rome và dinh thự này ở Capua. 86 00:04:36,313 --> 00:04:39,716 Thêm vào đó, có một vườn nho ở Atella, 87 00:04:39,784 --> 00:04:43,252 40 con dê trên đồi của Pompeii, 88 00:04:43,320 --> 00:04:44,754 20 đầu gia súc.. 89 00:04:44,821 --> 00:04:46,622 Trị giá của thú nuôi là bao nhiêu? 90 00:04:48,992 --> 00:04:52,295 9000 denarii, phụ thuộc vào giao dịch. 91 00:04:52,362 --> 00:04:53,362 Mang chúng ra chợ. 92 00:04:53,430 --> 00:04:56,432 Và dán yết thị công bố thưởng tiền cho thông tin dẫn đến 94 00:04:56,500 --> 00:04:58,968 việc bắt giữ Spartacus. 95 00:04:59,036 --> 00:05:03,672 Thứ lỗi, Pháp quan, nhưng luật không cho ngài quyền 96 00:05:03,740 --> 00:05:06,341 để phân bổ những tài sản đó. 97 00:05:06,409 --> 00:05:09,344 Ngài chỉ là người giám sát tài sản của Thượng Nghị sĩ Albinius 98 00:05:09,412 --> 00:05:12,914 tới khi người thừa kế của ông ấy đủ tuổi. 99 00:05:12,982 --> 00:05:17,051 Luật pháp phải uốn cong cho mục đích to lớn hơn. 100 00:05:17,119 --> 00:05:18,953 Nếu Spartacus phải trả giá cho những gì hắn đã làm. 101 00:05:19,020 --> 00:05:20,020 Pháp quan.. 102 00:05:20,088 --> 00:05:21,922 Chuyện tầm phào chỉ gây ra 103 00:05:21,990 --> 00:05:24,291 vết thương sâu hơn cho trái tim đau buồn. 104 00:05:24,358 --> 00:05:26,192 Thứ lỗi. 105 00:05:26,260 --> 00:05:29,028 Ký ức về cha cô sẽ không sớm bị phai mờ. 106 00:05:30,264 --> 00:05:32,298 Cả nền Cộng hòa thương tiếc cho nỗi mất mát này. 107 00:05:33,300 --> 00:05:34,700 Lui ra. 108 00:05:40,306 --> 00:05:43,542 Điều gì làm nước mắt em rơi nhiều nhất? 109 00:05:43,609 --> 00:05:47,512 Người cha mãi mãi rời khỏi cái ôm âm yếm? 110 00:05:47,579 --> 00:05:49,147 Hay cái lưỡi của ông ta vĩnh viễn nằm yên, 111 00:05:49,214 --> 00:05:51,082 trước khi ra lệnh hủy cuộc hôn nhân này 112 00:05:51,150 --> 00:05:53,217 trong thiện ý của Varinius? 113 00:05:56,021 --> 00:05:57,822 Em đã phạm sai lầm nghiêm trọng. 114 00:05:59,491 --> 00:06:00,924 Và thánh thần đã trừng phạt em 115 00:06:00,992 --> 00:06:02,659 bằng cách đánh ngã cha em. 116 00:06:04,861 --> 00:06:06,228 Thế là chưa đủ. 117 00:06:06,296 --> 00:06:07,296 Gaius.. 118 00:06:07,363 --> 00:06:09,398 Lý do duy nhất cô chưa đi theo cha cô 119 00:06:09,466 --> 00:06:12,702 là đứa trẻ đang lớn trong cô. 120 00:06:12,769 --> 00:06:13,836 Con tôi. 121 00:06:13,904 --> 00:06:15,438 Người kế tự của tôi. 122 00:06:15,506 --> 00:06:18,741 Bảo vệ nó bằng mạng sống của cô. 123 00:06:18,809 --> 00:06:20,877 Hoặc nó sẽ bị tước đoạt. 124 00:06:26,517 --> 00:06:30,518 Chúng ta phải tiếp tục tỏ ra buồn rầu 125 00:06:30,586 --> 00:06:32,453 trong những ngày tang tóc. 126 00:06:36,792 --> 00:06:39,894 Tôi không để những hôi thối của sầu não loang trên cô. 127 00:06:39,962 --> 00:06:41,895 Đi tắm đi. 128 00:07:00,047 --> 00:07:01,914 Báo cáo đi. 129 00:07:01,982 --> 00:07:04,384 Thêm 100 xác được kéo ra khỏi đấu trường. 130 00:07:08,222 --> 00:07:10,656 Cái này được tìm thấy trong đống đổ nát. 131 00:07:14,528 --> 00:07:17,129 Sao quân số của ta ít vậy? 132 00:07:17,197 --> 00:07:18,397 Những người khác đã bị triệu tập từ Neapolis, 133 00:07:18,465 --> 00:07:19,865 sẽ trở về khi đêm xuống. 134 00:07:19,933 --> 00:07:22,334 Và còn nhiều kẻ theo gió bay đi. 135 00:07:22,401 --> 00:07:25,203 Chúng trở mặt khỏi lời tuyên thệ với Rome? 136 00:07:25,270 --> 00:07:27,972 Sợ hãi và hoang mang đã kìm kẹp vùng đất này, và người của chúng ta. 137 00:07:28,040 --> 00:07:29,307 Nhiều kẻ tin rằng Spartacus 138 00:07:29,375 --> 00:07:31,509 đã giải thoát cơn thịnh nộ của thánh thần. 139 00:07:31,577 --> 00:07:33,944 Một thứ vô nghĩa. 140 00:07:34,012 --> 00:07:35,879 Quân đoàn có thể trở lại với hàng ngũ xuất sắc. 141 00:07:35,947 --> 00:07:39,181 Nhưng vẫn ngã xuống vì Spartacus và người của hắn. 142 00:07:40,483 --> 00:07:43,585 Thứ lỗi, nhưng như tôi đã cảnh báo Marcus trẻ tuổi 143 00:07:43,653 --> 00:07:45,687 trước khi sinh mạng trối bỏ, 144 00:07:45,754 --> 00:07:49,556 võ sĩ giác đấu vượt xa nô lệ tầm thường. 145 00:07:49,624 --> 00:07:53,861 3 người của ngài không cân được một kẻ huấn luyện tốt, 146 00:07:55,463 --> 00:07:58,064 bất chấp việc thèm chết của họ. 147 00:07:58,132 --> 00:07:59,365 Không. 148 00:08:01,369 --> 00:08:04,772 Chẳng phải ngươi từng đứng trong hội anh em, 149 00:08:04,839 --> 00:08:07,475 trên sân cát? 150 00:08:09,011 --> 00:08:10,979 Một đời trước. 151 00:08:12,949 --> 00:08:15,718 Vậy hãy cho bài học... 152 00:08:15,786 --> 00:08:17,653 chứng tỏ lời khoác lác đó. 153 00:08:28,566 --> 00:08:30,733 Tên Syrian muốn nếm máu của chính hắn. 154 00:08:43,682 --> 00:08:45,650 Vào đây! 155 00:08:45,718 --> 00:08:47,352 Bắt đầu. 156 00:08:55,962 --> 00:08:57,730 Đứng lên! 157 00:10:22,445 --> 00:10:25,846 Và tôi bị xem là kẻ kém nhất trong hội anh em. 158 00:10:27,115 --> 00:10:30,617 Ta có nên có một đội quân chuẩn theo hình ảnh của ngươi. 159 00:10:32,653 --> 00:10:34,687 Còn nhiều kẻ khác có cùng suy nghĩ với tôi. 160 00:10:34,755 --> 00:10:39,458 Đàn ông chỉ là tên gọi, từ ngữ che đậy bản chất thật của con thú điên cuồng. 161 00:10:39,526 --> 00:10:42,996 Một đội quân dưới sự dẫn dắt của tôi 162 00:10:43,063 --> 00:10:46,666 có thể chứng tỏ hữu dụng trong thời điểm khó khăn này. 163 00:10:46,734 --> 00:10:47,767 Thượng Nghị viện sẽ cau mày 164 00:10:47,835 --> 00:10:50,070 trước việc hạ thấp chuẩn xuống rác rưởi và phân. 165 00:10:52,073 --> 00:10:53,840 Cũng như họ cau mày trước rất nhiều thứ 166 00:10:53,908 --> 00:10:56,843 mà những người giàu tham vọng ấp ủ. 167 00:11:13,826 --> 00:11:15,861 Ngươi rời khỏi những bức tường này? 168 00:11:18,566 --> 00:11:22,268 Theo yêu cầu của Pháp quan. 169 00:11:22,336 --> 00:11:26,706 Anh ta ban cho Ashur đặc ân xứng đáng hơn. 170 00:11:28,475 --> 00:11:31,511 Liệu hắn có chuyển đặc ân đó tới người vợ đau lòng. 172 00:11:33,681 --> 00:11:38,886 Đó là một điều khó khăn, khi người cha bị xé khỏi lồng ngực. 173 00:11:38,954 --> 00:11:41,222 Tôi chưa bao giờ biết cha tôi.. 174 00:11:41,290 --> 00:11:43,124 Làm sao mà Glaber biết tới cây thuốc 175 00:11:43,192 --> 00:11:44,793 trong buồng ngủ của Ilithyia? 176 00:11:44,861 --> 00:11:48,497 Có lẽ thần thánh nói với anh ta. 177 00:11:48,565 --> 00:11:50,500 Ngươi quên vị trí của mình rồi à. 178 00:11:50,567 --> 00:11:51,501 Không. 179 00:11:51,569 --> 00:11:52,736 Tôi củng cố nó. 180 00:11:55,774 --> 00:11:57,274 Ngươi chẳng có gì nếu không có ta, 181 00:11:57,342 --> 00:11:58,876 thằng khốn Syrian. 182 00:12:00,679 --> 00:12:04,181 Còn chống lệnh ta lần nữa.. 183 00:12:04,249 --> 00:12:07,017 Bà ra lệnh cho cứt và đái ấy. 184 00:12:07,085 --> 00:12:09,152 Giờ tôi là người của Glaber. 185 00:12:09,220 --> 00:12:12,323 Một lời từ tôi về cách bà biết ý định của vợ anh ta 186 00:12:12,390 --> 00:12:16,327 cướp đi đứa con chưa sinh của hắn... 187 00:12:16,395 --> 00:12:18,797 Hay việc mà thánh thần chả có liên quan gì 188 00:12:18,865 --> 00:12:20,332 đến việc giải tới Oenomaus... 189 00:12:23,970 --> 00:12:26,238 Bà vẫn còn thở 190 00:12:26,305 --> 00:12:30,142 vì tôi chưa xì ra bí mật của bà 191 00:12:30,210 --> 00:12:31,177 vào tai Pháp quan. 192 00:12:31,245 --> 00:12:32,946 Không, Ashur. Ashur. 193 00:12:33,014 --> 00:12:35,682 Ssh. Cứ xem đó là một việc tốt. 194 00:12:35,750 --> 00:12:38,185 Mà tôi sẽ đền đáp... 195 00:12:52,266 --> 00:12:54,435 Có đau không? 196 00:12:54,503 --> 00:12:57,438 Vài vết cắt gọt. 197 00:12:58,106 --> 00:12:59,874 Sẽ sớm mờ nhạt khỏi tâm trí. 198 00:13:03,913 --> 00:13:06,648 Có phải mọi vết sẹo đều dễ dàng xóa bỏ. 199 00:13:08,951 --> 00:13:10,452 Anh không thấy vết sẹo nào. 200 00:13:20,095 --> 00:13:22,764 Anh mạo hiểm tất cả. 201 00:13:22,832 --> 00:13:26,033 Vì hình bóng nhợt nhạt của người phụ nữ anh từng yêu. 202 00:13:26,101 --> 00:13:29,270 Vậy ta hãy đốt cháy mặt trời. 203 00:13:29,338 --> 00:13:32,340 Và xua tan bóng tối bằng hơi ấm của nó. 204 00:14:24,732 --> 00:14:26,499 Dừng lại! 205 00:14:26,567 --> 00:14:28,067 Naevia... 206 00:14:30,905 --> 00:14:32,806 Chúng đã lấy đi mọi thứ của em... 207 00:14:36,777 --> 00:14:38,711 Kể cả những đụng chạm của anh... 208 00:15:01,402 --> 00:15:05,539 Em đã nghe những câu chuyện về chiến thắng của anh ở đấu trường. 209 00:15:05,607 --> 00:15:06,940 Những ngày đã qua lâu rồi. 210 00:15:09,711 --> 00:15:12,280 Mira kể anh vừa đứng trên cát. 211 00:15:12,348 --> 00:15:15,216 Đứng như kẻ hành hình cho La Mã. 212 00:15:15,283 --> 00:15:17,851 Tôi đứng vì một người anh em. 213 00:15:17,919 --> 00:15:19,620 Cho anh ấy một cái chết danh dự. 214 00:15:21,290 --> 00:15:23,925 Còn Rhaskos? 215 00:15:23,993 --> 00:15:25,627 Anh ta có được như thế không? 216 00:15:28,697 --> 00:15:31,866 Tên đó có ý nghĩa với cô à? 217 00:15:31,934 --> 00:15:34,435 Anh ta nâng vị trí. 218 00:15:34,503 --> 00:15:36,771 Em cho sự thỏa mãn. 219 00:15:41,277 --> 00:15:43,811 Có vẻ như giao kèo đó đã tới hồi kết. 220 00:15:47,048 --> 00:15:49,450 Em muốn có một vụ khác. 221 00:15:49,517 --> 00:15:51,618 Với người đàn ông có giá trị hơn... 222 00:15:51,686 --> 00:15:53,853 Tôi không có vị trí gì giữa những kẻ này. 223 00:15:53,921 --> 00:15:56,255 Tôi cũng không tìm kiếm nó. 224 00:15:56,323 --> 00:15:59,424 Nhưng anh vẫn đứng giữa họ. 225 00:15:59,492 --> 00:16:01,993 Tôi chỉ tìm kiếm lời nói với người bạn cũ. 226 00:16:02,061 --> 00:16:03,662 Không gì hơn. 227 00:16:24,750 --> 00:16:28,387 Chúng ta ở đây, trong cái bóng của núi Vesuvius. 228 00:16:28,454 --> 00:16:30,021 Chỉ một người leo lên đỉnh của nó 229 00:16:30,089 --> 00:16:32,223 có thể có tầm nhìn thoáng đãng trong nhiều dặm 230 00:16:32,291 --> 00:16:33,692 về tất cả mọi hướng. 231 00:16:33,759 --> 00:16:35,560 Một tên La Mã tiến đến dễ dàng bị phát hiện. 232 00:16:35,628 --> 00:16:36,761 Có đường nào lên đỉnh không? 233 00:16:36,829 --> 00:16:38,730 Chỉ có một đường. 234 00:16:38,797 --> 00:16:40,031 Hẹp, nhưng dễ đi. 235 00:16:40,099 --> 00:16:41,499 Còn lại là dốc đá. 236 00:16:41,567 --> 00:16:44,269 Không thể vượt qua, nếu thiếu cánh. 237 00:16:44,336 --> 00:16:46,838 Ta sẽ chọn ra 3 người, 238 00:16:46,906 --> 00:16:48,940 có nhiều năm cầm kiếm. 239 00:16:49,008 --> 00:16:51,209 Mỗi người chỉ huy một nhóm canh gác riêng. 240 00:16:51,277 --> 00:16:52,910 Chỉ có một lối vào ngôi đền. 241 00:16:52,978 --> 00:16:54,879 Quân La Mã có thể dễ dàng bẫy chúng ta bên trong. 242 00:16:54,947 --> 00:16:57,049 Đường hầm mở rộng bên dưới bàn chân ta. 243 00:16:57,117 --> 00:16:59,218 Có lẽ một người có thể đào bới vượt qua bức tường này. 244 00:16:59,286 --> 00:17:01,287 Một vài kẻ cầm cung có thể dừng chân La Mã 245 00:17:01,354 --> 00:17:02,654 đủ lâu để có thể sử dụng nó, 246 00:17:02,722 --> 00:17:04,589 nếu đường bộ được làm. 247 00:17:04,657 --> 00:17:08,260 Bao nhiêu kẻ trong các anh có thể bắn cho mục đích này? 248 00:17:08,328 --> 00:17:10,830 Không nhiều người biết về mũi tên trong đấu trường. 249 00:17:10,897 --> 00:17:13,132 Anh không còn đánh trên cát nữa. 250 00:17:13,200 --> 00:17:16,235 Cũng như không rèn kiếm từ một cái cây. 251 00:17:16,303 --> 00:17:19,839 Vậy ta sẽ tạo vũ khí từ những gì thiên nhiên cung cấp. 252 00:17:19,906 --> 00:17:22,708 Với bàn tay kinh nghiệm truyền đạt cách sử dụng. 253 00:17:22,776 --> 00:17:25,110 Ta có thể luyện tập tới khi thần thánh mang chúng ta đi. 254 00:17:25,178 --> 00:17:27,079 Nô lệ hầu phòng sẽ không bao giờ trở thành võ sĩ giác đấu, 255 00:17:27,147 --> 00:17:29,515 thứ mà giờ chúng ta có rất ít. 256 00:17:29,583 --> 00:17:31,216 Ta cần những chiến binh. 257 00:17:36,755 --> 00:17:40,058 Có lẽ đến lúc quay lại vớ kế hoạch về Neapolis. 258 00:17:41,159 --> 00:17:43,093 Và các tàu buôn nô lệ từ chiến tranh ngoại xâm. 259 00:17:43,161 --> 00:17:45,329 Anh sẽ tấn công cảng? 260 00:17:45,397 --> 00:17:47,030 Với quá ít người? 261 00:17:47,098 --> 00:17:49,265 Chúng tôi kéo đổ đấu trường với ít người hơn. 262 00:17:49,333 --> 00:17:52,067 Lấy 2 người và tiền chúng ta có. 263 00:17:52,135 --> 00:17:53,135 Sức nặng để đút lót ở Neapolis, 264 00:17:53,203 --> 00:17:55,403 nới lỏng cái lưỡi để tàu sớm cập bến. 265 00:17:57,673 --> 00:17:58,873 Thứ lỗi. 266 00:17:58,939 --> 00:18:00,672 Tôi không định làm gián đoạn cuộc đàm luận. 267 00:18:04,942 --> 00:18:07,410 Trừ khi tôi có thể uống nó, còn nó không có giá trị gì với tôi. 268 00:18:07,477 --> 00:18:09,245 Tôi chỉ tìm rượu. 269 00:18:09,312 --> 00:18:11,279 Chúng tôi không có. 270 00:18:11,347 --> 00:18:13,448 Vậy thực sự tôi ở giữa những kẻ bị đày đọa rồi. 271 00:18:18,488 --> 00:18:21,023 Cho cả hai anh? 272 00:18:21,091 --> 00:18:23,325 Tôi là gái điếm. Không phải con ngốc. 273 00:18:47,816 --> 00:18:49,483 274 00:18:53,087 --> 00:18:55,221 Ta có lời. 275 00:18:55,289 --> 00:18:57,123 Đm cái lời của mày. 276 00:18:59,359 --> 00:19:01,826 Ta không tìm những lời đó với ngươi. 277 00:19:27,313 --> 00:19:29,648 Ta có đề nghị cần thảo luận. 278 00:19:29,715 --> 00:19:32,817 Một thứ phù hợp với tài năng đặc biệt của ngươi... 279 00:19:48,668 --> 00:19:50,702 Thứ lỗi. 280 00:19:52,438 --> 00:19:54,039 Chị không nghĩ em cần tắm, 281 00:19:54,107 --> 00:19:56,508 khi những ngày tang vẫn còn. 282 00:19:56,576 --> 00:20:00,178 Chồng em ra lệnh, bất chấp truyền thống. 283 00:20:02,915 --> 00:20:05,416 Ở lại đi. 284 00:20:05,484 --> 00:20:08,552 Em muốn có bầu bạn. 285 00:20:25,868 --> 00:20:28,736 Mắt chị đã phản bội những giọt nước mắt vừa rồi. 286 00:20:28,804 --> 00:20:31,439 Những sự kiện đè nặng trái tim. 287 00:20:31,506 --> 00:20:33,540 Tới mức nghiền nát nó. 288 00:20:35,076 --> 00:20:38,478 Sao thánh thần không cảnh báo cuộc tấn công của Spartacus? 289 00:20:38,546 --> 00:20:39,912 Hay về cha em.. 290 00:20:41,715 --> 00:20:43,416 Có phải họ trừng phạt em? 291 00:20:45,352 --> 00:20:48,453 Một sinh mạng, đổi sinh mạng mà em định lấy đi... 292 00:20:49,555 --> 00:20:51,590 Ta đều mang gánh nặng về những hành động của mình. 293 00:20:59,031 --> 00:21:03,201 Nếu thánh thần ném chúng ta trôi dạt, 294 00:21:03,269 --> 00:21:04,936 ta phải cùng nhau tìm ra hướng đi 295 00:21:05,004 --> 00:21:08,306 để trở về với phúc lành trên bến bờ của họ. 296 00:21:08,373 --> 00:21:10,775 Varinius đã quay lưng với em. 297 00:21:10,843 --> 00:21:12,644 Gaius... 298 00:21:12,712 --> 00:21:16,149 Em e giờ cả thánh thần cũng không thể xoay chuyển lòng căm ghét của anh ta với em. 299 00:21:16,217 --> 00:21:19,919 Lấy lại vẻ ngoài của người vợ yêu quý. 300 00:21:19,987 --> 00:21:22,922 Quy phục ý chí của anh ta... 301 00:21:22,990 --> 00:21:24,990 Ngày đó sẽ đến khi anh ta mất đi viễn cảnh 302 00:21:25,058 --> 00:21:28,093 của ý định hận thù. 303 00:21:28,161 --> 00:21:30,996 Một cú xảy chân, nhưng thoáng qua, 304 00:21:31,063 --> 00:21:33,965 mà ta sẽ chiếm lợi thế. 305 00:21:45,578 --> 00:21:51,116 Đã có lúc khi tất cả những gì em mơ 306 00:21:51,184 --> 00:21:53,853 là cuống họng chị bên dưới tay em. 307 00:21:59,496 --> 00:22:02,298 Giờ hơi thở của chị cho em cuộc sống. 308 00:22:05,804 --> 00:22:09,206 Chị sẽ không rời xa em. 309 00:22:09,274 --> 00:22:12,309 Tới khi chồng chị gọi về kiếp sau. 310 00:22:25,622 --> 00:22:28,257 Tôi đã thấy cái nhìn đó. 311 00:22:28,325 --> 00:22:29,391 Nó thường rơi vào tôi, 312 00:22:29,459 --> 00:22:32,362 khi chúng ta còn dưới mái nhà của Batiatus. 313 00:22:32,429 --> 00:22:35,732 Anh biết Gannicus ở đó, nhiều năm trước khi tôi đến... 314 00:22:38,402 --> 00:22:40,370 Quan điểm của anh thế nào về người đó? 315 00:22:40,438 --> 00:22:44,341 Anh ta là nhà vô địch, như chúng ta từng là. 316 00:22:44,409 --> 00:22:46,777 Một lợi ích cho chính nghĩa của anh. 317 00:22:46,845 --> 00:22:48,479 Anh ta tỏ ra ngờ vực nó. 318 00:22:50,815 --> 00:22:53,517 Như tất cả chúng ta. 319 00:22:53,585 --> 00:22:56,121 Và anh vẫn luôn tìm ra cách để thuyết phục. 320 00:23:04,965 --> 00:23:07,600 Chúng ta đã làm được việc không thể. 321 00:23:09,704 --> 00:23:13,507 Ta đã đánh sập đấu trường ở Capua. 322 00:23:13,575 --> 00:23:18,547 Một công trình của Rome xây dựng trên lưng nô lệ. 323 00:23:18,614 --> 00:23:23,851 Ta đã đánh một cú sâu vào trái tim quân thù. 324 00:23:23,918 --> 00:23:29,622 Nhưng số lượng của chúng rất lớn. 325 00:23:29,690 --> 00:23:31,491 Lớn như tham vọng của chúng để thấy tự do 326 00:23:31,558 --> 00:23:34,626 bị nghiền nát dưới gót chân. 327 00:23:34,694 --> 00:23:40,665 Một ngày nào đó, có lẽ sớm thôi, chúng sẽ phản công. 328 00:23:40,733 --> 00:23:42,834 Làm sao ta tránh khỏi chúng? 329 00:23:42,902 --> 00:23:44,302 Tôi không định như thế. 330 00:23:44,370 --> 00:23:46,271 Làm thế nào? Có thật không? 331 00:23:46,338 --> 00:23:50,275 Nếu phải đối mặt với sức mạnh của Rome, tôi sẽ làm ở đây. 332 00:23:50,343 --> 00:23:52,944 Trong cái bóng của núi Vesuvius. 333 00:23:53,012 --> 00:23:54,479 Trong những điều kiện mà ta sắp đặt. 334 00:23:56,049 --> 00:23:59,051 Không bàn tay nào nhàn rỗi. 335 00:23:59,119 --> 00:24:00,753 Ta phải chuẩn bị bản thân 336 00:24:00,821 --> 00:24:01,854 cho những gì sắp tới. 337 00:24:01,922 --> 00:24:02,855 Cái gì sắp tới? 338 00:24:02,923 --> 00:24:04,290 Chuyện gì xảy ra với chúng tôi? 339 00:24:04,358 --> 00:24:06,592 Vũ khí thật sự rất ít. 340 00:24:06,660 --> 00:24:09,195 Chế tạo những gì có thể từ gỗ và đá, 341 00:24:09,263 --> 00:24:10,797 tới khi chiếm được nhiều vũ khí hơn. 342 00:24:12,633 --> 00:24:13,900 Tôi cũng muốn đường hầm 343 00:24:13,968 --> 00:24:15,802 bên dưới chân ta đào xa hơn để tẩu thoát, 344 00:24:15,870 --> 00:24:17,571 mà chúng ta sẽ cần. 345 00:24:17,638 --> 00:24:20,007 Để mắt nhìn vào trái tim anh. 346 00:24:20,074 --> 00:24:24,144 Tôi đã hiểu vì sao một người có thể mạo hiểm tất cả vì điều đó. 347 00:24:25,980 --> 00:24:27,847 Nếu không phải vì anh và những người khác, 348 00:24:27,915 --> 00:24:30,183 tôi đã gục ngã ở đấu trường. 349 00:24:30,251 --> 00:24:33,186 Không bao giờ được ngắm nhìn khuôn mặt cô ấy lần nữa trong kiếp này. 350 00:24:33,254 --> 00:24:35,489 Đó là điều tôi sẽ không bao giờ quên. 351 00:24:35,556 --> 00:24:36,957 ...tiếp tục rèn kỹ năng. 352 00:24:37,025 --> 00:24:38,592 Cũng như lời dối trá anh đã nói, 353 00:24:38,660 --> 00:24:41,094 rằng thấy cô ấy ở chỗ đó vào một ngày khốn kiếp khác. 354 00:24:44,632 --> 00:24:46,499 Giờ cô ấy đã an toàn. 355 00:24:48,002 --> 00:24:50,536 Tất cả những thứ khác đều không quan trọng. 356 00:24:50,604 --> 00:24:52,037 Anh nghĩ vài lời có thể thay đổi 357 00:24:52,105 --> 00:24:54,206 tất cả mọi chuyện đã diễn ra? 358 00:24:54,274 --> 00:24:56,107 Anh ngu hơn là tôi nghĩ đấy. 359 00:24:56,175 --> 00:24:57,975 ...trở nên nguy hiểm hơn một nghìn người. 360 00:24:58,043 --> 00:25:00,244 Thứ lỗi. 361 00:25:00,312 --> 00:25:02,513 Sai lầm là của tôi. 362 00:25:03,749 --> 00:25:06,050 Mang lời khuyên giải cho một thằng khốn Gaul. 363 00:25:08,520 --> 00:25:10,855 Mày mang cứt thì có! 364 00:25:10,923 --> 00:25:12,356 Trở lại vị trí! 365 00:25:12,424 --> 00:25:13,458 Crixus! 366 00:25:16,528 --> 00:25:19,063 Tôi nghĩ ta đã bỏ qua việc này. 367 00:25:19,131 --> 00:25:20,731 Vết thương vẫn kéo dài. 368 00:25:24,804 --> 00:25:26,438 Tôi tới Neapolis. 369 00:25:26,506 --> 00:25:28,574 Và suy nghĩ về đội ngũ xuất sắc với những kẻ tốt hơn. 370 00:25:30,844 --> 00:25:33,179 Anh không cần phải e ngại La Mã. 371 00:25:33,247 --> 00:25:36,683 Người của anh đang cố giết lẫn nhau kìa. 372 00:25:36,751 --> 00:25:38,318 Các anh biết phải làm gì. 373 00:25:38,386 --> 00:25:39,920 Thực hiện đi. 374 00:25:41,256 --> 00:25:43,357 Gannicus. 375 00:25:43,425 --> 00:25:45,593 Tôi có lời. 376 00:25:46,728 --> 00:25:48,964 Anh muốn tôi chiến đấu? 377 00:25:49,031 --> 00:25:50,865 Tôi muốn anh đi săn. 378 00:25:50,933 --> 00:25:52,734 Mọi người đều có nhiệm vụ. 379 00:25:52,802 --> 00:25:55,103 Nhiệm vụ của ta là cung cấp thịt. 380 00:26:04,413 --> 00:26:06,147 Anh nói về món nợ với Oenomaus. 381 00:26:08,417 --> 00:26:10,684 Cứu mạng ông ấy vẫn chưa trả đủ sao? 382 00:26:10,752 --> 00:26:13,420 Đó là quyết định của anh ấy. 383 00:26:13,488 --> 00:26:15,155 Anh là kẻ tự do. 384 00:26:15,223 --> 00:26:17,191 Anh tự quyết định cho mình. 385 00:26:18,360 --> 00:26:19,761 Như khi anh đứng trong đấu trường. 386 00:26:19,828 --> 00:26:21,329 Để đánh ngã những người anh em của mình. 387 00:26:23,198 --> 00:26:25,432 Điều gì tiếp tay anh? 388 00:26:25,500 --> 00:26:27,267 Vinh quang, như anh đã có? 389 00:26:27,335 --> 00:26:28,769 Hay hứa hẹn về tiền? 390 00:26:28,836 --> 00:26:30,771 Chưa bao giờ nhận được. 391 00:26:30,838 --> 00:26:34,340 Bởi vì tôi chọn không giết các người ở đấu trường. 392 00:26:34,408 --> 00:26:36,976 Và giờ kiếm rudis, tự do của tôi, 393 00:26:37,043 --> 00:26:39,878 vĩnh viễn chôn vùi dưới gạch vụn. 394 00:26:39,946 --> 00:26:41,746 Tự do không phải là khúc gỗ, 395 00:26:41,814 --> 00:26:44,749 để làm cái xương cho con chó vâng lời. 396 00:26:44,817 --> 00:26:47,084 Đó là thứ mọi người đều đáng có. 397 00:26:47,152 --> 00:26:48,786 Chúng ta là võ sĩ giác đấu. 398 00:26:48,854 --> 00:26:50,487 Chỉ xứng đáng chết 399 00:26:50,555 --> 00:26:52,556 như những sinh mạng mà chúng ta lấy đi. 400 00:26:59,563 --> 00:27:02,064 Không phải lúc nào cũng đúng với tôi. 401 00:27:04,167 --> 00:27:06,402 Tôi từng sống tự do, 402 00:27:06,470 --> 00:27:07,870 trên vùng đất Thrace. 403 00:27:10,074 --> 00:27:13,243 Với người vợ, hứa hẹn những đứa trẻ... 404 00:27:15,012 --> 00:27:17,480 Rồi cô ấy ra sao? 405 00:27:17,548 --> 00:27:18,915 Batiatus cướp đi mạng sống cô ấy. 406 00:27:21,385 --> 00:27:23,053 Tôi lấy mạng hắn trả thù. 407 00:27:26,891 --> 00:27:29,526 Vậy thì anh công bằng rồi. 408 00:27:29,594 --> 00:27:32,429 Là do Glaber kẻ kết án chúng tôi thành nô lệ. 409 00:27:32,497 --> 00:27:36,300 Và tôi sẽ không nghỉ khi hắn còn thở. 410 00:27:36,368 --> 00:27:40,303 Đây là lý do anh chọc tức La Mã? 411 00:27:40,371 --> 00:27:43,040 Để tưởng nhớ người đàn bà của anh? 412 00:27:43,107 --> 00:27:44,341 Cho tình yêu. 413 00:27:48,212 --> 00:27:49,779 Lý do vĩ đại hơn tất cả. 414 00:27:52,583 --> 00:27:54,717 Thứ đã kéo rất nhiều kẻ suy tàn. 415 00:28:00,323 --> 00:28:03,358 Anh đã làm thú săn hoảng sợ. 416 00:28:03,426 --> 00:28:05,093 Tôi tốt hơn nên săn một mình. 417 00:28:33,886 --> 00:28:36,287 Nâng cao kiếm lên! 418 00:28:36,354 --> 00:28:39,356 Đánh rơi nó, và sẽ nằm cạnh nó vĩnh viễn luôn! 419 00:28:39,424 --> 00:28:40,791 Lại! 420 00:28:51,637 --> 00:28:53,272 Em không muốn anh tắt thở vì sức nóng đâu. 421 00:28:56,544 --> 00:28:58,111 Cảm ơn. 422 00:29:00,481 --> 00:29:02,448 Em cũng không muốn anh chặn họng Agron. 423 00:29:04,617 --> 00:29:07,052 Nếu hắn thông họng, 424 00:29:07,120 --> 00:29:08,921 hắn đã bỏ rơi em ở khu mỏ. 425 00:29:08,988 --> 00:29:11,156 Có lẽ anh ta đúng. 426 00:29:11,224 --> 00:29:12,957 Đừng có nói lời đó. 427 00:29:13,025 --> 00:29:17,328 Anh không còn cùng ý nghĩ, sau đêm qua? 428 00:29:17,396 --> 00:29:18,629 Nếu có ý nghĩ nào hăm dọa, 429 00:29:18,697 --> 00:29:21,799 anh sẽ xé nó ra khỏi não bằng đôi tay trần. 430 00:29:23,102 --> 00:29:27,071 Tất cả chỉ là người phụ nữ anh yêu 431 00:29:27,139 --> 00:29:29,908 đứng trước anh một lần nữa. 432 00:29:29,975 --> 00:29:31,309 Có phải không? 433 00:29:33,079 --> 00:29:35,781 Hay chỉ là một linh hồn mờ nhạt, 434 00:29:35,848 --> 00:29:37,950 ám ảnh ký ức của thân xác cô ta? 435 00:29:46,292 --> 00:29:48,159 Ngài mất trí rồi à. 436 00:29:48,227 --> 00:29:49,327 Hàng trăm người chết. 437 00:29:49,394 --> 00:29:50,595 Một đấu trường bị thiêu hủy. 438 00:29:50,662 --> 00:29:52,330 Và đây là cái ngài mang đến? 439 00:29:52,398 --> 00:29:55,267 Lucretia nằm phủ phục ở chợ, 440 00:29:55,334 --> 00:29:57,502 cầu xin thần thánh tè vào lửa 441 00:29:57,570 --> 00:29:59,004 đang còn cháy âm ỉ? 442 00:29:59,071 --> 00:30:04,276 Thứ lỗi, Seppius trẻ tuổi bị kích động bởi trái tim sốc nổi. 443 00:30:04,343 --> 00:30:05,677 Ta đảm bảo là thần thánh sẽ để ý. 444 00:30:05,745 --> 00:30:07,779 Việc thiếu niềm tin của hắn. 445 00:30:07,847 --> 00:30:11,216 Ta phải cúi mình trước thần thánh, 446 00:30:11,284 --> 00:30:13,919 để thu lại đặc ân của họ. 447 00:30:13,987 --> 00:30:16,522 Nghi lễ sẽ làm dịu rất nhiều nỗi sợ hãi của người dân. 448 00:30:16,590 --> 00:30:19,859 Tốt hơn nên làm dịu bằng cách bắt Spartacus. 449 00:30:19,926 --> 00:30:21,127 Người của tôi quét vùng nông thôn, 450 00:30:21,194 --> 00:30:23,863 hành động trong sự che chở của lời nguyện cầu. 451 00:30:23,930 --> 00:30:25,765 Như chúng đã làm trong nhiều tháng, mà không có kết quả. 452 00:30:25,832 --> 00:30:27,867 Người của ngài cũng không khá hơn. 453 00:30:29,102 --> 00:30:31,203 Đúng. 454 00:30:32,739 --> 00:30:33,939 Kẻ duy nhất hưởng lợi 455 00:30:34,007 --> 00:30:38,043 từ sự chia rẽ của ta là kẻ đã gây thiệt hại cho chúng ta. 456 00:30:38,745 --> 00:30:42,148 Và cảm thông sâu sắc nhất. 457 00:30:42,216 --> 00:30:46,920 Sự dìu dắt của cha cô và cả quyền hành được tưởng nhớ sâu sắc. 458 00:30:46,988 --> 00:30:51,091 Vắng ông ấy trong thế giới này đã đặt nó tới hồi kết. 459 00:30:57,666 --> 00:31:00,201 Seppia rơi vào cùng trái tim, 460 00:31:00,269 --> 00:31:01,369 khi anh họ chúng tôi, Sextus 461 00:31:01,437 --> 00:31:04,672 bị đoạt mạng bởi Spartacus. 462 00:31:04,740 --> 00:31:07,242 Và cô ấy vẫn sống sót vào thời điểm mà Mercato qua đời. 463 00:31:08,911 --> 00:31:11,547 Một người bạn của gia đình từ khi cô ấy là đứa trẻ. 464 00:31:11,614 --> 00:31:14,683 Đã quá nhiều mất mát. 465 00:31:14,751 --> 00:31:18,287 Ta sẽ không để thêm những kẻ đáng trọng đi theo nữa. 466 00:31:18,354 --> 00:31:21,590 Hãy để những bất đồng sang một bên, 467 00:31:21,658 --> 00:31:23,759 gia nhập người của ta thành lực lượng chung. 468 00:31:23,826 --> 00:31:26,128 Lực lượng sẽ chôn vùi Spartacus 469 00:31:26,196 --> 00:31:27,696 và lũ sát nhân của hắn. 470 00:31:27,764 --> 00:31:29,899 Phải, vì lẽ phải cho nhân dân! 471 00:31:29,967 --> 00:31:31,667 Thành phố sẽ ca tụng cả hai người, 472 00:31:31,735 --> 00:31:35,338 lời của ta sẽ được mang tới từng bước chân trên Thượng Nghị viện. 473 00:31:36,941 --> 00:31:38,608 Tôi cần hỏi ý kiến Varinius. 474 00:31:38,676 --> 00:31:40,477 Gã đã chạy rất nhanh về Rome 475 00:31:40,544 --> 00:31:43,846 khi đá trong đấu trường vẫn còn đang rơi? 476 00:31:43,914 --> 00:31:46,449 Varinius đã cao chạy xa bay 477 00:31:46,516 --> 00:31:48,251 khỏi mọi thứ xảy ra ở đây. 478 00:31:48,318 --> 00:31:49,752 Kể cả ngươi. 479 00:31:52,656 --> 00:31:55,325 Bắt tay ta, 480 00:31:56,361 --> 00:31:59,963 và cùng với nó là ràng buộc lâu bền hơn. 481 00:32:06,438 --> 00:32:08,906 Tôi sẽ cân nhắc đề nghị của ngài. 482 00:32:08,974 --> 00:32:10,809 Và có câu trả lời vào ngày mai. 483 00:32:12,745 --> 00:32:13,612 Một đêm nghỉ ngơi,... 484 00:32:13,680 --> 00:32:15,347 Em gái yêu có thể lay chuyển anh trai, 485 00:32:15,415 --> 00:32:16,949 khi những người khác thất bại. 486 00:32:17,017 --> 00:32:19,218 Đầu óc chắc chắn sẽ khai thông sáng mai. 487 00:32:19,286 --> 00:32:26,993 Seppius, ta muốn gửi lời mời em gái cậu. 488 00:32:27,061 --> 00:32:29,061 Trong hy vọng chúng ta có thể tìm thấy sức mạnh lớn hơn 489 00:32:29,129 --> 00:32:32,531 trong nhịp đập của hai trái tim thương tổn. 490 00:32:32,599 --> 00:32:34,533 Một đề nghị sâu sắc. 491 00:32:34,601 --> 00:32:36,969 Không có lời an ủi nào sâu hơn cho một phụ nữ, 492 00:32:37,037 --> 00:32:38,838 hơn tấm lòng của người cùng giới. 493 00:32:41,208 --> 00:32:43,176 Đó sẽ là niềm an ủi lớn. 494 00:32:43,244 --> 00:32:45,178 Cảm ơn. 495 00:32:46,246 --> 00:32:47,680 Tôi sẽ thu xếp chuyến thăm. 496 00:32:51,318 --> 00:32:53,953 Vợ ngài phát biểu với suy nghĩ nhanh. 497 00:32:54,021 --> 00:32:56,856 Seppia sẽ mang lời nói vào tim cho vấn đề đó, 498 00:32:56,923 --> 00:32:59,025 và Seppius sẽ chấp nhận chúng dễ dàng hơn 499 00:32:59,093 --> 00:33:01,027 từ đôi môi cô ấy. 500 00:33:01,095 --> 00:33:02,929 Phải. 501 00:33:02,997 --> 00:33:06,599 Lời mời của em vẫn chứng tỏ sự trợ giúp đáng hoan nghênh. 502 00:33:08,435 --> 00:33:10,069 Nào. 503 00:33:10,137 --> 00:33:12,205 Ta sẽ thảo luận những vấn đề khác với ngươi. 504 00:33:18,578 --> 00:33:22,081 Không phải chị đã nói rồi sao? 505 00:33:22,148 --> 00:33:25,050 Cùng nhau chúng ta sẽ 506 00:33:25,117 --> 00:33:26,918 thoát khỏi vực thẳm này. 507 00:33:35,294 --> 00:33:36,895 Ta không nhìn thấy hắn. 508 00:33:40,332 --> 00:33:42,499 Ngươi chắc hắn còn sống chứ? 509 00:33:42,567 --> 00:33:45,302 Có 4 người khác cùng với hắn ở dưới đáy. 510 00:33:45,370 --> 00:33:47,771 Hắn không quan tâm đến đồng bọn. 511 00:33:47,838 --> 00:33:50,874 Ký ức của chúng được khắc vào da thịt hắn, 512 00:33:50,941 --> 00:33:52,508 cùng những dấu vết của các linh hồn khác 513 00:33:52,576 --> 00:33:55,044 mà hắn lấy đi. 514 00:33:55,112 --> 00:33:57,679 Ngài tìm gì ở một con thú như thế? 515 00:33:57,747 --> 00:34:01,249 Cái ta tìm ở một tên Ai Cập không phải chuyện của ngươi. 516 00:34:03,553 --> 00:34:09,492 Ta tới theo sự ủy quyền của Pháp quan Gaius Claudius Glaber. 517 00:34:09,560 --> 00:34:11,428 Một danh hiệu cao quý. 518 00:34:11,496 --> 00:34:15,565 Nhưng lại vắng mặt, 519 00:34:15,633 --> 00:34:17,800 tôi không thể phá bỏ nhiệm vụ của mình. 520 00:34:17,868 --> 00:34:21,037 Dĩ nhiên. 521 00:34:21,104 --> 00:34:26,008 Nếu ngươi không phiền đợi ở đây với người của ta, 522 00:34:26,076 --> 00:34:27,677 tới khi ta trở lại cùng với hắn...? 523 00:34:30,481 --> 00:34:32,949 Ngày hôm nay dài và nóng quá. 524 00:34:33,017 --> 00:34:36,853 Tôi sẽ ra chỗ bóng râm, và rượu... 525 00:34:39,023 --> 00:34:41,958 để làm nguội cơn nóng này. 526 00:34:54,105 --> 00:34:57,440 Hãy để bọn ta mang ngươi ra ánh sáng, anh bạn. 527 00:34:57,508 --> 00:34:59,642 Và đặt tay vào việc... 528 00:35:16,193 --> 00:35:19,395 Cô phải giữ tay trái vững vàng, 529 00:35:19,463 --> 00:35:23,699 kéo tới gò má, hít thở, và thả ra. 530 00:35:25,969 --> 00:35:27,403 Thử đi. 531 00:35:29,506 --> 00:35:31,807 Kéo tới gò má... 532 00:35:31,875 --> 00:35:34,610 Thở sâu... 533 00:35:34,678 --> 00:35:35,744 Và thả. 534 00:35:41,117 --> 00:35:44,988 Đừng có giật mạnh sợi dây. 535 00:35:45,055 --> 00:35:48,925 Để nó nhẹ nhàng trượt khỏi ngón tay cô. 536 00:35:48,993 --> 00:35:52,595 Luyện tập, cô sẽ giống nữ thần Diana, 537 00:35:52,663 --> 00:35:55,699 tấn công quân thù từ xa. 538 00:35:55,766 --> 00:35:57,233 Donar! 539 00:35:57,301 --> 00:35:58,701 Em muốn đi theo anh. 540 00:35:58,769 --> 00:36:01,504 Em không có hứng thú gì với cung tên. 541 00:36:01,572 --> 00:36:05,274 Ta ngủ với nhau một lần và cô mong ta không bao giờ chia rẽ? 542 00:36:05,342 --> 00:36:07,643 Cô đã sai lầm vì thằng khốn Gaul rồi. 543 00:36:16,152 --> 00:36:19,053 Giờ cô tìm kiếm tình cảm của Donar? 544 00:36:19,121 --> 00:36:22,824 Tôi chỉ tìm vị trí của mình trên thế giới này. 545 00:36:22,892 --> 00:36:25,060 Vậy đoạt lấy nó bằng chính đôi tay mình. 546 00:36:25,128 --> 00:36:27,096 Không phải bằng hai chân dạng ra. 547 00:36:32,036 --> 00:36:34,538 Trong vòng 2 tuần, một tàu sẽ cập bến ở đây. 548 00:36:34,606 --> 00:36:37,208 Nó chất đầy chiến binh bị bắt bởi La Mã. 549 00:36:37,275 --> 00:36:39,844 Nếu vài kẻ chúng ta ăn mặc như lái buôn có thể xâm nhập, 550 00:36:39,912 --> 00:36:41,045 trước khi chúng dỡ hàng... 551 00:36:41,113 --> 00:36:42,780 Điều đó là khả thi. 552 00:36:42,848 --> 00:36:44,348 Công sức của anh đã cho ra trái. 553 00:36:44,416 --> 00:36:45,750 Không phải trái nào cũng ngọt. 554 00:36:45,818 --> 00:36:48,152 Tin tức mang tới qua những con phố. 555 00:36:48,220 --> 00:36:49,954 Glaber đã nâng mức tiền thưởng cho cái đầu anh 556 00:36:50,022 --> 00:36:51,622 lên 9000 denarii. 557 00:36:55,460 --> 00:36:58,629 Có vẻ như anh chả thu được gì ngoài sự chú ý của Rome. 558 00:36:58,696 --> 00:36:59,963 Anh sẽ thấy đó là bữa ăn chua loét. 559 00:37:04,736 --> 00:37:06,270 Bọn Gauls vẫn chưa đủ khốn nạn à? 560 00:37:11,277 --> 00:37:14,313 Tôi đã nghe nhiều câu chuyện về người Gaul bất bại. 561 00:37:18,752 --> 00:37:20,219 Một danh hiệu hay. 562 00:37:22,622 --> 00:37:25,258 Nhưng tôi vẫn nhớ anh không chiến thắng 563 00:37:25,326 --> 00:37:28,895 khi ta đối mặt người của Solonius trong trận khai mạc đấu trường. 564 00:37:30,331 --> 00:37:32,232 Đúng. 565 00:37:32,299 --> 00:37:34,634 Tôi không được ban thưởng chiến thắng. 566 00:37:34,702 --> 00:37:38,004 Nhưng tôi cũng chưa từng thất bại trong những trận đối đầu đúng nghĩa. 567 00:37:40,675 --> 00:37:43,777 Có lẽ chúng ta sẽ có một trận. 568 00:37:43,845 --> 00:37:45,846 Có lẽ. 569 00:37:46,982 --> 00:37:49,784 Thật ấm áp trái tim khi biết anh là nhà vô địch. 570 00:37:49,851 --> 00:37:52,420 Chứng tỏ anh khao khát nó thế nào. 571 00:37:52,487 --> 00:37:57,458 Nhưng thật ngạc nhiên, khi thấy anh ở đây. 572 00:37:57,526 --> 00:37:59,828 Đi theo sự chỉ đạo của một tên Thracian. 573 00:37:59,895 --> 00:38:02,563 Spartacus đã mở mắt tôi. 574 00:38:02,631 --> 00:38:04,832 Chúng tôi đứng cùng nhau. 575 00:38:04,900 --> 00:38:07,301 Vậy sao giờ anh ngồi, 576 00:38:07,369 --> 00:38:10,171 trong khi hắn và thằng ngu thộn lên những kế hoạch mọi chuyện? 577 00:38:12,141 --> 00:38:14,209 Tôi bị vướng vào những mối quan tâm khác. 578 00:38:18,381 --> 00:38:20,282 Naevia giờ là người phụ nữ của anh? 579 00:38:22,118 --> 00:38:24,753 Tôi còn nhớ khi cô ấy vẫn là một bông hoa nguyên vẹn. 580 00:38:26,323 --> 00:38:28,290 Điều gì dẫn cô ấy đến tình cảnh thô tục này? 581 00:38:29,459 --> 00:38:30,960 Tình cảm của tôi. 582 00:38:32,563 --> 00:38:34,464 Và bị phát hiện bởi Lucretia. 583 00:38:34,531 --> 00:38:38,235 Cái giá đắt nhất luôn là người ta yêu phải trả. 584 00:38:38,303 --> 00:38:39,736 Anh nên mang cô ấy đi xa khỏi Spartacus 585 00:38:39,804 --> 00:38:42,106 và chính nghĩa ngu ngốc của hắn. 586 00:38:42,173 --> 00:38:45,042 Bởi vì hắn sẽ kéo tất cả đến hồi kết. 587 00:38:48,680 --> 00:38:50,414 Oenomaus tỉnh lại. 588 00:39:04,097 --> 00:39:05,931 Tôi ở đây chỉ để nói. 589 00:39:11,971 --> 00:39:16,240 Anh nghĩ điều gì có thể mang ý nghĩa bây giờ? 590 00:39:17,376 --> 00:39:18,910 Là Melitta chọn anh. 591 00:39:21,347 --> 00:39:24,483 Là trái tim anh được thương yêu hơn tất cả. 592 00:39:26,418 --> 00:39:30,155 Vậy tại sao cô ấy cùng với anh vào đêm cô ấy chết? 593 00:39:30,222 --> 00:39:32,791 Để cùng uống cốc rượu cuối trước khi tôi bị bán cho Tullius. 594 00:39:34,360 --> 00:39:36,494 Lý do duy nhất? 595 00:39:40,866 --> 00:39:46,104 Chuyện xảy ra giữa chúng tôi, tôi là kẻ đáng trách. 596 00:39:46,172 --> 00:39:47,472 Không phải cô ấy. 597 00:39:47,540 --> 00:39:48,806 Chưa bao giờ là cô ấy. 598 00:39:51,276 --> 00:39:53,744 Tôi đã yêu quý anh như người anh em. 599 00:39:53,812 --> 00:39:55,413 Và tôi cũng thế. 600 00:39:55,480 --> 00:39:58,249 Không. 601 00:39:58,317 --> 00:40:01,988 Anh là kẻ chỉ đứng lên vì bản thân. 602 00:40:02,790 --> 00:40:06,326 Và có thể phản bội thánh thần 603 00:40:06,394 --> 00:40:08,128 để có được những gì mình muốn. 604 00:40:11,967 --> 00:40:13,634 Có lẽ tôi là kẻ ngốc. 605 00:40:15,038 --> 00:40:17,139 Khi tin vào một điều khác. 606 00:40:29,986 --> 00:40:32,855 Em nhìn thấy nó mỗi lần nhắm mắt. 607 00:40:35,625 --> 00:40:39,161 Spartacus, phóng ngọn giáo. 608 00:40:39,228 --> 00:40:41,063 Hơi thở hổn hển cuối cùng của Cossutius... 609 00:40:44,601 --> 00:40:47,003 Và Mercato... 610 00:40:47,070 --> 00:40:48,571 Mercato tội nghiệp... 611 00:40:50,407 --> 00:40:52,875 Anh ấy sẽ được tưởng nhớ sâu sắc. 612 00:40:52,943 --> 00:40:54,177 Thứ lỗi. 613 00:40:54,244 --> 00:40:57,447 Em cứ bi bô như thể em là kẻ duy nhất chịu nỗi mất mát, 615 00:40:57,514 --> 00:40:59,949 chị còn đau buồn vì người cha qua đời. 616 00:41:00,017 --> 00:41:02,486 Trái tim đã bị chôn vùi với sự biến mất của ông ấy. 617 00:41:02,553 --> 00:41:04,722 Chị sẽ ôm ông ấy lần nữa. 618 00:41:04,789 --> 00:41:06,457 Như em sẽ ôm Mercato, 619 00:41:06,524 --> 00:41:09,093 và người anh họ yêu quý Sextus. 620 00:41:09,160 --> 00:41:12,129 Trên bến bờ của kiếp sau. 621 00:41:12,197 --> 00:41:14,465 Nơi chồng chị Quintus vẫn kiên nhẫn chờ đợi. 622 00:41:18,903 --> 00:41:23,740 Và cùng với anh ấy là vô số người La Mã đáng trọng khác. 623 00:41:24,709 --> 00:41:26,443 Tất cả bị cướp đi khỏi cuộc đời này quá sớm, 624 00:41:26,510 --> 00:41:28,444 bởi kẻ thù chung. 625 00:41:34,485 --> 00:41:36,719 Tuổi tác của chị cách xa em. 626 00:41:38,488 --> 00:41:40,856 Nhưng đừng nghĩ em ngờ nghệch. 627 00:41:40,924 --> 00:41:44,860 Chị đưa ra lời mời không phải để chia sẻ nỗi buồn, 628 00:41:44,928 --> 00:41:46,862 mà để vận động em thay đổi quan điểm của anh trai em. 629 00:41:46,930 --> 00:41:48,130 Seppia.. 630 00:41:48,198 --> 00:41:49,599 Anh ấy có mong muốn rõ ràng, rằng 631 00:41:49,666 --> 00:41:53,903 chỉ mình anh ấy sẽ mang kẻ thù chung ra xét xử. 632 00:41:53,971 --> 00:41:57,107 Và quyết tâm của anh ấy khi đã đặt không dễ gì lay chuyển. 633 00:41:57,175 --> 00:42:01,811 Em đã phát hiện ra kế hoạch che đậy của hai phụ nữ già. 634 00:42:01,879 --> 00:42:04,881 Nhưng hãy biết rằng những cố gắng chảy ra từ trái tim tổn thương. 635 00:42:04,949 --> 00:42:06,349 Thứ được chia sẻ giữa chúng ta, 636 00:42:06,417 --> 00:42:08,618 không kể tuổi tác hay kinh nghiệm. 637 00:42:12,622 --> 00:42:15,258 Em nhìn vào mắt hắn, 638 00:42:15,325 --> 00:42:19,329 khi Spartacus đứng dưới sân cát. 639 00:42:19,396 --> 00:42:22,398 Chúng bùng cháy ngọn lửa có thể thiêu rụi thế giới. 640 00:42:22,466 --> 00:42:25,334 Và nó sẽ thế. 641 00:42:25,402 --> 00:42:27,837 Nếu những người tốt không gạt mối bất hòa qua một bên, 642 00:42:27,905 --> 00:42:29,572 và cùng đối mặt với Spartacus như một. 643 00:42:29,640 --> 00:42:31,040 Như đã nói với vợ ngài, 644 00:42:31,108 --> 00:42:33,442 anh tôi có thể rất khó khăn. 645 00:42:33,510 --> 00:42:35,578 Lỗi không phải do mình cậu ta. 646 00:42:35,646 --> 00:42:39,281 Ta ân hận không chọn con đường khác 647 00:42:39,348 --> 00:42:42,985 để có giải pháp hợp lý hơn. 648 00:42:43,053 --> 00:42:47,156 Nhưng hãy biết rằng giờ ta đã đặt chân vững vàng lên con đường đó. 649 00:42:51,095 --> 00:42:52,796 Tôi sẽ có lời. 650 00:42:52,863 --> 00:42:54,831 Và cố đặt anh ấy lên đó bên cạnh ngài. 651 00:42:56,634 --> 00:43:00,037 Một tin rất hoan hỉ, phải không, Gaius? 652 00:43:00,105 --> 00:43:04,141 Phải, rất hoan hỉ. 653 00:43:06,177 --> 00:43:09,646 Cô là một tia nắng, trong ngôi nhà sa lầy trong bóng tối. 654 00:43:16,755 --> 00:43:18,856 Ah, thứ lỗi cho ta. 655 00:43:23,328 --> 00:43:25,696 Những vấn đề cấp bách kêu gọi sự chăm lo của ta. 656 00:43:31,137 --> 00:43:34,106 Chị được ban phước, khi có một người đàn ông như thế. 657 00:43:34,173 --> 00:43:36,441 Thần thánh chỉ ban những gì xứng đáng thôi. 658 00:43:38,744 --> 00:43:41,112 Những người cần thiết đã tập hợp đủ. 659 00:43:43,816 --> 00:43:45,817 Đi nào. 660 00:43:45,885 --> 00:43:48,386 Ta muốn xem chúng có như ngươi đã hứa. 661 00:43:57,696 --> 00:44:00,798 Tiền thưởng của Gannicus đang được chuẩn bị. 662 00:44:00,865 --> 00:44:04,234 Nào, hãy cùng đi ăn. 663 00:44:10,241 --> 00:44:12,242 Anh đã mài nó rất sắc. 664 00:44:14,346 --> 00:44:16,647 Mạng sống dễ dàng chảy ra khỏi mạch máu, 665 00:44:16,715 --> 00:44:19,316 nếu bị rạch ra trên da thịt. 666 00:44:19,384 --> 00:44:20,451 Naevia... 667 00:44:20,518 --> 00:44:22,420 Cái tên đó không còn mang ý nghĩa. 668 00:44:25,290 --> 00:44:26,824 Cô ấy là một cô gái khác, 669 00:44:28,826 --> 00:44:30,894 trẻ và khờ dại. 670 00:44:33,932 --> 00:44:38,069 Bị xé toạc khỏi thế giới này bằng bàn tay thô ráp 671 00:44:38,137 --> 00:44:39,837 và hơi nóng trên cổ. 672 00:44:43,375 --> 00:44:46,077 Thứ cô ấy bị bắt phải làm để sống sót... 673 00:44:48,180 --> 00:44:50,682 Ta sẽ rời khỏi chỗ này. 674 00:44:50,749 --> 00:44:53,117 Tìm cuộc đời mới ở xa bờ biển. 675 00:44:53,185 --> 00:44:54,953 Vượt qua cái bóng của Rome. 676 00:44:57,690 --> 00:45:00,491 Không có chỗ nào mà ký ức không theo đuổi. 677 00:45:06,431 --> 00:45:08,032 Em không thể chạy trốn khỏi nó. 678 00:45:15,207 --> 00:45:18,643 Em muốn anh làm gì? 679 00:45:18,711 --> 00:45:21,781 Đứng yên, và nhìn em mờ nhạt? 680 00:45:21,848 --> 00:45:24,183 Không. Em không muốn anh đứng nhìn. 681 00:45:26,320 --> 00:45:28,155 Em muốn anh dạy em. 682 00:45:30,158 --> 00:45:32,193 Làm thế nào để thở lại. 683 00:45:32,261 --> 00:45:34,362 Làm sao để sống. 684 00:45:34,429 --> 00:45:36,898 Để chiến đấu. 685 00:45:36,965 --> 00:45:39,934 Để không gã đàn ông nào có thể đặt tay lên người 686 00:45:40,002 --> 00:45:41,903 mà cưỡng lại ý chí của em nữa. 687 00:45:44,340 --> 00:45:49,844 Và cô gái mà cái tên bị tước đoạt có thể đòi lại nó. 688 00:45:51,948 --> 00:45:56,218 Ta sẽ trả thù cho những gì bọn La Mã gây ra. 689 00:45:58,288 --> 00:46:01,891 Cùng nhau ta sẽ thấy chúng chìm trong bể máu. 690 00:46:02,793 --> 00:46:04,494 691 00:46:06,297 --> 00:46:08,065 Không có! 692 00:46:08,132 --> 00:46:09,032 Ở đây cũng không! 693 00:46:09,100 --> 00:46:11,835 Bình tĩnh lại! 694 00:46:11,903 --> 00:46:13,837 Điều gì khiến hoang mang thế này? 695 00:46:13,905 --> 00:46:15,606 Số tiền còn lại của chúng ta đã biến mất. 696 00:46:15,674 --> 00:46:16,607 Quên mẹ số tiền đi. 697 00:46:16,675 --> 00:46:17,808 Bản đồ biến mất rồi. 698 00:46:17,876 --> 00:46:19,811 Vị trí của chúng ta, kế hoạch tới Neapolis... 699 00:46:19,878 --> 00:46:22,981 Có kẻ định phản bội chúng ta, vì phần thưởng hứa hẹn của Glaber. 700 00:46:23,049 --> 00:46:25,216 Spartacus... 701 00:46:25,284 --> 00:46:27,819 Gannicus. 702 00:46:27,887 --> 00:46:29,554 Anh đi mà không nói lời nào sao? 703 00:46:31,391 --> 00:46:33,159 Tôi đã nói với Oenomaus. 704 00:46:33,226 --> 00:46:34,293 Anh mang gì đi thế? 705 00:46:34,361 --> 00:46:36,296 Nước. 706 00:46:36,363 --> 00:46:38,531 Thịt, bắt bằng chính đôi tay tôi. 707 00:46:38,599 --> 00:46:40,800 Bản đồ của chúng tôi đã cất cánh cùng lúc anh tỉnh giấc. 708 00:46:40,868 --> 00:46:42,535 Thứ mà tôi đã thấy anh ngắm nhìn. 709 00:46:44,172 --> 00:46:47,140 Tôi phạm rất nhiều tội. 710 00:46:47,208 --> 00:46:50,376 Phản bội chính nghĩa què quặt không nằm trong số chúng. 711 00:46:52,679 --> 00:46:54,647 Tránh ra khỏi đường. 712 00:47:09,196 --> 00:47:10,630 Tôi biết cuối cùng anh cũng dẫn những kẻ này 713 00:47:10,698 --> 00:47:12,298 tới cái chết mà. 714 00:47:12,366 --> 00:47:14,233 Có phải là ngày hôm nay anh sẽ làm thế? 715 00:47:14,301 --> 00:47:16,602 Họ chỉ là trung kiên. 716 00:47:16,670 --> 00:47:19,105 Một phẩm chất xa lạ với anh. 717 00:47:29,317 --> 00:47:30,717 Không! 718 00:47:30,785 --> 00:47:32,919 Đừng xen vào giữa chúng tôi! 719 00:47:32,987 --> 00:47:35,222 Tôi sẽ cho hắn thấy người đàn ông với chính nghĩa có thể làm gì. 720 00:47:35,290 --> 00:47:36,957 Kiếm của anh. 721 00:47:44,299 --> 00:47:46,267 Anh đánh theo kiểu Dimachaerus. 722 00:47:46,334 --> 00:47:47,935 Được huấn luyện bởi chính Oenomaus. 723 00:47:48,003 --> 00:47:49,670 Để tôi đi. 724 00:47:49,738 --> 00:47:51,473 Không thì trổ hết kỹ năng vào bài sát hạch cuối cùng đi. 725 00:48:18,967 --> 00:48:20,801 Ta phải dừng chuyện này lại. 726 00:48:20,868 --> 00:48:22,802 Spartacus đã đề nghị rõ ràng. 727 00:48:22,870 --> 00:48:24,204 Ta phải tôn trọng nó. 728 00:49:13,692 --> 00:49:15,994 Spartacus! 729 00:49:25,938 --> 00:49:28,206 Chadara! 730 00:49:28,273 --> 00:49:29,173 Cô ta định trườn khỏi đây. 731 00:49:29,241 --> 00:49:30,808 Khi tất cả đang chôn chân. 732 00:49:30,876 --> 00:49:32,410 Bắn đẹp lắm. 733 00:49:35,148 --> 00:49:36,849 Tôi chỉ định làm bị thương. 734 00:49:47,294 --> 00:49:49,129 Cô ta lấy bản đồ. 735 00:49:52,132 --> 00:49:53,866 Sao cô ta lại làm việc đó? 736 00:49:55,302 --> 00:49:58,403 Cô ấy cảm thấy không còn chỗ đứng giữa chúng ta. 737 00:49:58,471 --> 00:50:00,438 Cô ta tìm kiếm người đảm bảo ở nơi khác. 738 00:50:10,515 --> 00:50:12,216 Thứ lỗi. 739 00:50:12,284 --> 00:50:14,585 Lời của anh là thật. 740 00:50:14,653 --> 00:50:16,154 Không phải lúc nào cũng thế đâu. 741 00:50:18,825 --> 00:50:21,726 Tôi sẽ lên đường, 742 00:50:21,794 --> 00:50:24,395 trừ khi anh muốn sinh sự thêm. 743 00:50:25,964 --> 00:50:27,097 Đi đi. 744 00:50:27,165 --> 00:50:28,833 Máu đã đổ đủ rồi. 745 00:50:39,777 --> 00:50:41,477 Anh ở lại à? 746 00:50:43,245 --> 00:50:45,814 Chúng tôi ở lại. 747 00:50:45,882 --> 00:50:47,683 Vậy tôi sẽ thương tiếc khi anh qua đời. 748 00:50:52,389 --> 00:50:54,490 Có sáng suốt không khi để hắn đi? 749 00:50:56,159 --> 00:50:58,360 Mỗi người đều có quyền lựa chọn. 750 00:51:00,230 --> 00:51:02,131 Gannicus đã chọn cho anh ta. 751 00:51:02,198 --> 00:51:03,599 Và có thể là mối đe dọa. 752 00:51:06,670 --> 00:51:09,205 Chúng ta đã đối mặt với điều tồi tệ hơn nhiều. 753 00:52:04,096 --> 00:52:06,664 Tên Ai Cập và người của ngươi đã chứng tỏ bản thân. 754 00:52:06,732 --> 00:52:09,267 Như đã hứa. 755 00:52:11,470 --> 00:52:14,105 Lo dọn xác bọn nô lệ đi. 756 00:52:14,173 --> 00:52:15,773 Đừng gây chú ý. 757 00:52:29,788 --> 00:52:31,723 Thứ lỗi. 758 00:52:31,790 --> 00:52:33,557 Ta không đợi được tới sáng mai. 759 00:52:35,160 --> 00:52:38,795 Ngươi có muốn nói gì với đề nghị của ta? 760 00:52:38,863 --> 00:52:40,764 Ta e là nó đến quá muộn. 761 00:52:40,831 --> 00:52:43,166 S-S-Seppia... 762 00:52:43,234 --> 00:52:46,637 Ta đã thấy ngươi giữ nó gần trong tim thế nào. 763 00:52:52,143 --> 00:52:53,876 Rời bỏ cuộc đời này và biết rằng nó sẽ an toàn. 764 00:52:53,944 --> 00:52:57,179 Dưới mái nhà của ta. 765 00:52:57,247 --> 00:53:00,682 Bàn tay ta an ủi nó trong những ngày sắp tới. 766 00:53:02,519 --> 00:53:05,387 Lời nói không còn ý nghĩa. 767 00:53:06,756 --> 00:53:07,789 Và ta đã có quá nhiều, 768 00:53:07,857 --> 00:53:11,626 với sự ngu ngốc coi chúng là lợi ích của ta. 769 00:53:11,693 --> 00:53:13,193 Những ngày đó đã hết. 770 00:53:15,162 --> 00:53:18,631 Người của ngươi giờ là của ta. 771 00:53:18,699 --> 00:53:21,401 Và với sự bổ sung vào quân số, 772 00:53:21,469 --> 00:53:25,038 dọn đường tới cái chết của Spartacus. 773 00:53:50,476 --> 00:54:06,885 www.facebook.com/phudeviet Cập nhật thông tin về điện ảnh và phụ đề