1
00:00:04,621 --> 00:00:07,156
Hãy có sự chấp thuận
của cha cô để hủy hôn,
2
00:00:07,223 --> 00:00:08,990
và tìm tôi với dục vọng ẩm ướt
3
00:00:09,058 --> 00:00:10,926
như cô đang đứng lúc này.
4
00:00:10,994 --> 00:00:14,329
Ý muốn của anh tới
con gái yêu làm ta nhẹ nhàng.
5
00:00:14,397 --> 00:00:16,330
Gỡ bỏ những phiền toái
như đã thảo luận.
6
00:00:16,398 --> 00:00:18,632
Em muốn con em không bao giờ sinh ra.
7
00:00:18,700 --> 00:00:20,268
Một việc cần thiết.
8
00:00:20,336 --> 00:00:21,638
Có một lọ màu đỏ.
9
00:00:21,706 --> 00:00:24,310
Ta muốn ruột của nó được thay thế
bằng nước và cỏ đắng.
10
00:00:24,378 --> 00:00:26,414
Nô lệ của vợ ngài,
ngay trong đêm.
11
00:00:26,482 --> 00:00:28,985
Trong tay cô ta,
một thứ quen thuộc với tôi.
12
00:00:29,053 --> 00:00:30,321
Tôi biết cái tôi đang cầm
13
00:00:30,388 --> 00:00:32,123
và mục đích mà nó mang lại!
14
00:00:32,191 --> 00:00:33,925
Hãy để những kẻ này
không chết tại đây đêm nay,
15
00:00:33,993 --> 00:00:35,260
mà ở đấu trường.
16
00:00:35,328 --> 00:00:37,732
Chúng tôi tới đấu trường ở Capua.
17
00:00:37,799 --> 00:00:40,301
Ta mang tới Gannicus!
18
00:00:40,368 --> 00:00:42,570
Cuối cùng thì chúng ta
cũng đối mặt trên sân cát
19
00:00:42,638 --> 00:00:44,272
như Melitta lúc nào cũng lo sợ.
20
00:00:44,340 --> 00:00:45,539
Có phải anh ngủ với cô ấy?
21
00:00:45,607 --> 00:00:46,974
Oenomaus.
22
00:00:48,944 --> 00:00:51,445
Ta sẽ bao phủ vùng đất này
trong giận dữ
23
00:00:51,512 --> 00:00:53,179
tới khi Rome tàn ra tro,
24
00:00:53,247 --> 00:00:55,014
để thiêu cháy đỉnh đồi.
25
00:00:56,283 --> 00:00:57,750
Spartacus.
26
00:00:57,818 --> 00:00:59,586
Gaius, cha em đâu?
27
00:00:59,653 --> 00:01:00,821
Giúp cha!
28
00:01:00,889 --> 00:01:04,226
Ông ấy đã gục ngã
trong tay của Spartacus.
29
00:01:06,376 --> 00:01:12,163
[GVN]Jackychun
.:phudeviet.org:.
29
00:01:12,423 --> 00:01:15,789
CON ĐƯỜNG LỰA CHỌN
30
00:01:15,907 --> 00:01:17,341
Họ còn sống!
31
00:01:21,977 --> 00:01:23,311
Tìm thày lang!
32
00:01:23,379 --> 00:01:25,147
Lấy vải để băng bó vết thương!
33
00:01:25,214 --> 00:01:26,415
Có tin gì không?!
34
00:01:26,482 --> 00:01:28,850
Đấu trường đã bị thiêu rụi xuống đất.
35
00:01:28,918 --> 00:01:30,986
Cùng với rất nhiều tên La Mã
trong đống tro tàn!
36
00:01:32,422 --> 00:01:33,622
Rhaskos thì sao?
37
00:01:33,690 --> 00:01:35,224
Anh ấy đã gục ngã
như những người đàn ông.
38
00:01:35,291 --> 00:01:38,594
Với kiếm trong tay
và máu trong ý nghĩ.
39
00:01:38,661 --> 00:01:40,562
Anh không phải chịu vết thương nào?
40
00:01:42,432 --> 00:01:44,032
Thần thánh che chở anh, người bé nhỏ.
41
00:01:44,100 --> 00:01:45,634
Gọi em thế lần nữa...
42
00:01:45,702 --> 00:01:47,303
và họ sẽ quay lưng với anh.
43
00:01:52,142 --> 00:01:53,810
Ông ấy có thể chữa được không?
44
00:01:53,877 --> 00:01:55,678
Nasir chỉ là một vết thương.
45
00:01:55,746 --> 00:01:58,681
Người đàn ông này vượt quá
khỏi cái đảm bảo sự sống.
46
00:01:58,749 --> 00:01:59,682
Tên anh ấy là Oenomaus.
47
00:01:59,750 --> 00:02:01,617
Và anh ta hơn hẳn những kẻ tầm thường.
48
00:02:01,685 --> 00:02:04,287
Hãy cầu cho thần thánh
cũng quý trọng anh ta như thế.
49
00:02:08,226 --> 00:02:10,293
♪
50
00:02:34,222 --> 00:02:36,289
Em vẫn đang mơ?
51
00:02:37,858 --> 00:02:41,495
Nếu vậy, anh sẽ không bao giờ
để em tỉnh giấc...
52
00:02:51,641 --> 00:02:53,642
Và nó bắt đầu đổ sụp xuống.
53
00:02:53,710 --> 00:02:55,677
Chúng la hét và quăng quật
như một lũ con nít
54
00:02:55,745 --> 00:02:58,347
khi đấu trường bùng cháy
xung quanh chúng.
55
00:02:58,415 --> 00:03:00,549
Mùi của khói và chết chóc
56
00:03:00,617 --> 00:03:04,253
được gió mang tới
tận trung tâm của Rome!
57
00:03:07,791 --> 00:03:09,826
Hãy nhẹ nhàng trái tim âu lo.
58
00:03:10,828 --> 00:03:13,096
Oenomaus là một vị thần khổng lồ.
59
00:03:14,164 --> 00:03:16,432
Kẻ sẽ sống và vung kiếm lần nữa.
60
00:03:16,500 --> 00:03:18,768
Để chiến đấu bên cạnh anh?
61
00:03:18,836 --> 00:03:21,638
Nếu ông ấy chọn đứng lên vì
đại nghĩa chống lại La Mã.
62
00:03:21,706 --> 00:03:23,440
Đại nghĩa?
63
00:03:23,508 --> 00:03:27,144
Anh có con cặc sánh với
thần Jupiter nhỉ.
64
00:03:27,212 --> 00:03:28,479
Vài tên nô lệ lang thang
65
00:03:28,547 --> 00:03:32,283
bay vo ve quanh cái đít bò.
66
00:03:32,350 --> 00:03:33,684
Hình như anh ta quên mất đoạn
chúng ta kéo đổ đấu trường
67
00:03:33,752 --> 00:03:35,386
ngay trên đầu hắn?
68
00:03:35,454 --> 00:03:38,656
Rome được chống đỡ bởi
nhiều hơn là vài cái xà gỗ.
69
00:03:38,724 --> 00:03:41,326
Nếu đại nghĩa của anh là để thấy
mạng sống các người rút ngắn,
70
00:03:41,394 --> 00:03:44,029
thì các người đang bước tới
thắng lợi rõ ràng.
71
00:03:44,096 --> 00:03:47,632
Sao anh lại chọn giúp chúng tôi,
nếu anh tin vào điều đó?
72
00:03:47,699 --> 00:03:51,736
Anh nhầm lựa chọn
với trả một món nợ.
73
00:03:52,437 --> 00:03:54,372
Món nợ cho Oenomaus.
74
00:03:54,439 --> 00:03:55,740
Không có nó...
75
00:03:57,076 --> 00:03:59,878
chúng ta sẽ không có chuyện để nói.
76
00:04:03,450 --> 00:04:05,150
Hắn nói đúng.
77
00:04:05,218 --> 00:04:07,086
Chúng ta đã nhầm.
78
00:04:07,153 --> 00:04:09,822
Đặt niềm tin vào mục đích của hắn.
79
00:04:09,890 --> 00:04:11,557
Nasir từng một lần định lấy mạng anh,
80
00:04:11,625 --> 00:04:14,326
và giờ cậu ấy có vị trí
đáng tin cậy giữa chúng ta.
81
00:04:14,394 --> 00:04:17,063
Có lẽ Gannicus cũng
có thể tác động như thế.
82
00:04:19,432 --> 00:04:21,667
Hoặc có lẽ anh nên
giết hắn trong đấu trường.
83
00:04:26,906 --> 00:04:29,006
Những nhân chứng ở Rome cũng
84
00:04:29,074 --> 00:04:31,509
chứng thực ý định
trợ cấp cho gia đình
85
00:04:31,576 --> 00:04:36,246
định cư ở Rome
và dinh thự này ở Capua.
86
00:04:36,313 --> 00:04:39,716
Thêm vào đó, có một
vườn nho ở Atella,
87
00:04:39,784 --> 00:04:43,252
40 con dê trên đồi của Pompeii,
88
00:04:43,320 --> 00:04:44,754
20 đầu gia súc..
89
00:04:44,821 --> 00:04:46,622
Trị giá của thú nuôi là bao nhiêu?
90
00:04:48,992 --> 00:04:52,295
9000 denarii,
phụ thuộc vào giao dịch.
91
00:04:52,362 --> 00:04:53,362
Mang chúng ra chợ.
92
00:04:53,430 --> 00:04:56,432
Và dán yết thị công bố thưởng
tiền cho thông tin dẫn đến
94
00:04:56,500 --> 00:04:58,968
việc bắt giữ Spartacus.
95
00:04:59,036 --> 00:05:03,672
Thứ lỗi, Pháp quan, nhưng luật
không cho ngài quyền
96
00:05:03,740 --> 00:05:06,341
để phân bổ những tài sản đó.
97
00:05:06,409 --> 00:05:09,344
Ngài chỉ là người giám sát
tài sản của Thượng Nghị sĩ Albinius
98
00:05:09,412 --> 00:05:12,914
tới khi người thừa kế của ông ấy đủ tuổi.
99
00:05:12,982 --> 00:05:17,051
Luật pháp phải uốn cong
cho mục đích to lớn hơn.
100
00:05:17,119 --> 00:05:18,953
Nếu Spartacus phải trả giá
cho những gì hắn đã làm.
101
00:05:19,020 --> 00:05:20,020
Pháp quan..
102
00:05:20,088 --> 00:05:21,922
Chuyện tầm phào chỉ gây ra
103
00:05:21,990 --> 00:05:24,291
vết thương sâu hơn cho trái tim đau buồn.
104
00:05:24,358 --> 00:05:26,192
Thứ lỗi.
105
00:05:26,260 --> 00:05:29,028
Ký ức về cha cô
sẽ không sớm bị phai mờ.
106
00:05:30,264 --> 00:05:32,298
Cả nền Cộng hòa thương tiếc
cho nỗi mất mát này.
107
00:05:33,300 --> 00:05:34,700
Lui ra.
108
00:05:40,306 --> 00:05:43,542
Điều gì làm nước mắt em rơi nhiều nhất?
109
00:05:43,609 --> 00:05:47,512
Người cha mãi mãi rời khỏi
cái ôm âm yếm?
110
00:05:47,579 --> 00:05:49,147
Hay cái lưỡi của ông ta
vĩnh viễn nằm yên,
111
00:05:49,214 --> 00:05:51,082
trước khi ra lệnh
hủy cuộc hôn nhân này
112
00:05:51,150 --> 00:05:53,217
trong thiện ý của Varinius?
113
00:05:56,021 --> 00:05:57,822
Em đã phạm sai lầm nghiêm trọng.
114
00:05:59,491 --> 00:06:00,924
Và thánh thần đã trừng phạt em
115
00:06:00,992 --> 00:06:02,659
bằng cách đánh ngã cha em.
116
00:06:04,861 --> 00:06:06,228
Thế là chưa đủ.
117
00:06:06,296 --> 00:06:07,296
Gaius..
118
00:06:07,363 --> 00:06:09,398
Lý do duy nhất cô chưa
đi theo cha cô
119
00:06:09,466 --> 00:06:12,702
là đứa trẻ đang lớn trong cô.
120
00:06:12,769 --> 00:06:13,836
Con tôi.
121
00:06:13,904 --> 00:06:15,438
Người kế tự của tôi.
122
00:06:15,506 --> 00:06:18,741
Bảo vệ nó bằng mạng sống của cô.
123
00:06:18,809 --> 00:06:20,877
Hoặc nó sẽ bị tước đoạt.
124
00:06:26,517 --> 00:06:30,518
Chúng ta phải tiếp tục
tỏ ra buồn rầu
125
00:06:30,586 --> 00:06:32,453
trong những ngày tang tóc.
126
00:06:36,792 --> 00:06:39,894
Tôi không để những hôi thối
của sầu não loang trên cô.
127
00:06:39,962 --> 00:06:41,895
Đi tắm đi.
128
00:07:00,047 --> 00:07:01,914
Báo cáo đi.
129
00:07:01,982 --> 00:07:04,384
Thêm 100 xác được
kéo ra khỏi đấu trường.
130
00:07:08,222 --> 00:07:10,656
Cái này được tìm thấy
trong đống đổ nát.
131
00:07:14,528 --> 00:07:17,129
Sao quân số của ta ít vậy?
132
00:07:17,197 --> 00:07:18,397
Những người khác đã bị
triệu tập từ Neapolis,
133
00:07:18,465 --> 00:07:19,865
sẽ trở về khi đêm xuống.
134
00:07:19,933 --> 00:07:22,334
Và còn nhiều kẻ theo gió bay đi.
135
00:07:22,401 --> 00:07:25,203
Chúng trở mặt khỏi
lời tuyên thệ với Rome?
136
00:07:25,270 --> 00:07:27,972
Sợ hãi và hoang mang đã kìm kẹp
vùng đất này, và người của chúng ta.
137
00:07:28,040 --> 00:07:29,307
Nhiều kẻ tin rằng Spartacus
138
00:07:29,375 --> 00:07:31,509
đã giải thoát cơn thịnh nộ của thánh thần.
139
00:07:31,577 --> 00:07:33,944
Một thứ vô nghĩa.
140
00:07:34,012 --> 00:07:35,879
Quân đoàn có thể trở lại
với hàng ngũ xuất sắc.
141
00:07:35,947 --> 00:07:39,181
Nhưng vẫn ngã xuống
vì Spartacus và người của hắn.
142
00:07:40,483 --> 00:07:43,585
Thứ lỗi, nhưng như tôi
đã cảnh báo Marcus trẻ tuổi
143
00:07:43,653 --> 00:07:45,687
trước khi sinh mạng trối bỏ,
144
00:07:45,754 --> 00:07:49,556
võ sĩ giác đấu vượt xa
nô lệ tầm thường.
145
00:07:49,624 --> 00:07:53,861
3 người của ngài không cân được
một kẻ huấn luyện tốt,
146
00:07:55,463 --> 00:07:58,064
bất chấp việc thèm chết của họ.
147
00:07:58,132 --> 00:07:59,365
Không.
148
00:08:01,369 --> 00:08:04,772
Chẳng phải ngươi từng
đứng trong hội anh em,
149
00:08:04,839 --> 00:08:07,475
trên sân cát?
150
00:08:09,011 --> 00:08:10,979
Một đời trước.
151
00:08:12,949 --> 00:08:15,718
Vậy hãy cho bài học...
152
00:08:15,786 --> 00:08:17,653
chứng tỏ lời khoác lác đó.
153
00:08:28,566 --> 00:08:30,733
Tên Syrian muốn nếm
máu của chính hắn.
154
00:08:43,682 --> 00:08:45,650
Vào đây!
155
00:08:45,718 --> 00:08:47,352
Bắt đầu.
156
00:08:55,962 --> 00:08:57,730
Đứng lên!
157
00:10:22,445 --> 00:10:25,846
Và tôi bị xem là kẻ kém nhất
trong hội anh em.
158
00:10:27,115 --> 00:10:30,617
Ta có nên có một đội quân
chuẩn theo hình ảnh của ngươi.
159
00:10:32,653 --> 00:10:34,687
Còn nhiều kẻ khác có
cùng suy nghĩ với tôi.
160
00:10:34,755 --> 00:10:39,458
Đàn ông chỉ là tên gọi, từ ngữ che đậy
bản chất thật của con thú điên cuồng.
161
00:10:39,526 --> 00:10:42,996
Một đội quân dưới sự dẫn dắt của tôi
162
00:10:43,063 --> 00:10:46,666
có thể chứng tỏ hữu dụng
trong thời điểm khó khăn này.
163
00:10:46,734 --> 00:10:47,767
Thượng Nghị viện sẽ cau mày
164
00:10:47,835 --> 00:10:50,070
trước việc hạ thấp chuẩn
xuống rác rưởi và phân.
165
00:10:52,073 --> 00:10:53,840
Cũng như họ cau mày trước
rất nhiều thứ
166
00:10:53,908 --> 00:10:56,843
mà những người giàu tham vọng ấp ủ.
167
00:11:13,826 --> 00:11:15,861
Ngươi rời khỏi
những bức tường này?
168
00:11:18,566 --> 00:11:22,268
Theo yêu cầu của Pháp quan.
169
00:11:22,336 --> 00:11:26,706
Anh ta ban cho Ashur
đặc ân xứng đáng hơn.
170
00:11:28,475 --> 00:11:31,511
Liệu hắn có chuyển đặc ân đó
tới người vợ đau lòng.
172
00:11:33,681 --> 00:11:38,886
Đó là một điều khó khăn,
khi người cha bị xé khỏi lồng ngực.
173
00:11:38,954 --> 00:11:41,222
Tôi chưa bao giờ biết cha tôi..
174
00:11:41,290 --> 00:11:43,124
Làm sao mà Glaber
biết tới cây thuốc
175
00:11:43,192 --> 00:11:44,793
trong buồng ngủ của Ilithyia?
176
00:11:44,861 --> 00:11:48,497
Có lẽ thần thánh nói với anh ta.
177
00:11:48,565 --> 00:11:50,500
Ngươi quên vị trí của mình rồi à.
178
00:11:50,567 --> 00:11:51,501
Không.
179
00:11:51,569 --> 00:11:52,736
Tôi củng cố nó.
180
00:11:55,774 --> 00:11:57,274
Ngươi chẳng có gì nếu
không có ta,
181
00:11:57,342 --> 00:11:58,876
thằng khốn Syrian.
182
00:12:00,679 --> 00:12:04,181
Còn chống lệnh ta lần nữa..
183
00:12:04,249 --> 00:12:07,017
Bà ra lệnh cho cứt và đái ấy.
184
00:12:07,085 --> 00:12:09,152
Giờ tôi là người của Glaber.
185
00:12:09,220 --> 00:12:12,323
Một lời từ tôi về cách bà biết
ý định của vợ anh ta
186
00:12:12,390 --> 00:12:16,327
cướp đi đứa con chưa sinh của hắn...
187
00:12:16,395 --> 00:12:18,797
Hay việc mà thánh thần
chả có liên quan gì
188
00:12:18,865 --> 00:12:20,332
đến việc giải tới Oenomaus...
189
00:12:23,970 --> 00:12:26,238
Bà vẫn còn thở
190
00:12:26,305 --> 00:12:30,142
vì tôi chưa xì ra bí mật của bà
191
00:12:30,210 --> 00:12:31,177
vào tai Pháp quan.
192
00:12:31,245 --> 00:12:32,946
Không, Ashur. Ashur.
193
00:12:33,014 --> 00:12:35,682
Ssh. Cứ xem đó là một việc tốt.
194
00:12:35,750 --> 00:12:38,185
Mà tôi sẽ đền đáp...
195
00:12:52,266 --> 00:12:54,435
Có đau không?
196
00:12:54,503 --> 00:12:57,438
Vài vết cắt gọt.
197
00:12:58,106 --> 00:12:59,874
Sẽ sớm mờ nhạt khỏi tâm trí.
198
00:13:03,913 --> 00:13:06,648
Có phải mọi vết sẹo
đều dễ dàng xóa bỏ.
199
00:13:08,951 --> 00:13:10,452
Anh không thấy vết sẹo nào.
200
00:13:20,095 --> 00:13:22,764
Anh mạo hiểm tất cả.
201
00:13:22,832 --> 00:13:26,033
Vì hình bóng nhợt nhạt của
người phụ nữ anh từng yêu.
202
00:13:26,101 --> 00:13:29,270
Vậy ta hãy đốt cháy mặt trời.
203
00:13:29,338 --> 00:13:32,340
Và xua tan bóng tối
bằng hơi ấm của nó.
204
00:14:24,732 --> 00:14:26,499
Dừng lại!
205
00:14:26,567 --> 00:14:28,067
Naevia...
206
00:14:30,905 --> 00:14:32,806
Chúng đã lấy đi mọi thứ của em...
207
00:14:36,777 --> 00:14:38,711
Kể cả những đụng chạm của anh...
208
00:15:01,402 --> 00:15:05,539
Em đã nghe những câu chuyện
về chiến thắng của anh ở đấu trường.
209
00:15:05,607 --> 00:15:06,940
Những ngày đã qua lâu rồi.
210
00:15:09,711 --> 00:15:12,280
Mira kể anh vừa đứng trên cát.
211
00:15:12,348 --> 00:15:15,216
Đứng như kẻ hành hình cho La Mã.
212
00:15:15,283 --> 00:15:17,851
Tôi đứng vì một người anh em.
213
00:15:17,919 --> 00:15:19,620
Cho anh ấy một cái chết danh dự.
214
00:15:21,290 --> 00:15:23,925
Còn Rhaskos?
215
00:15:23,993 --> 00:15:25,627
Anh ta có được như thế không?
216
00:15:28,697 --> 00:15:31,866
Tên đó có ý nghĩa với cô à?
217
00:15:31,934 --> 00:15:34,435
Anh ta nâng vị trí.
218
00:15:34,503 --> 00:15:36,771
Em cho sự thỏa mãn.
219
00:15:41,277 --> 00:15:43,811
Có vẻ như giao kèo đó
đã tới hồi kết.
220
00:15:47,048 --> 00:15:49,450
Em muốn có một vụ khác.
221
00:15:49,517 --> 00:15:51,618
Với người đàn ông có giá trị hơn...
222
00:15:51,686 --> 00:15:53,853
Tôi không có vị trí gì
giữa những kẻ này.
223
00:15:53,921 --> 00:15:56,255
Tôi cũng không tìm kiếm nó.
224
00:15:56,323 --> 00:15:59,424
Nhưng anh vẫn đứng giữa họ.
225
00:15:59,492 --> 00:16:01,993
Tôi chỉ tìm kiếm lời nói
với người bạn cũ.
226
00:16:02,061 --> 00:16:03,662
Không gì hơn.
227
00:16:24,750 --> 00:16:28,387
Chúng ta ở đây,
trong cái bóng của núi Vesuvius.
228
00:16:28,454 --> 00:16:30,021
Chỉ một người leo lên đỉnh của nó
229
00:16:30,089 --> 00:16:32,223
có thể có tầm nhìn thoáng đãng
trong nhiều dặm
230
00:16:32,291 --> 00:16:33,692
về tất cả mọi hướng.
231
00:16:33,759 --> 00:16:35,560
Một tên La Mã tiến đến
dễ dàng bị phát hiện.
232
00:16:35,628 --> 00:16:36,761
Có đường nào lên đỉnh không?
233
00:16:36,829 --> 00:16:38,730
Chỉ có một đường.
234
00:16:38,797 --> 00:16:40,031
Hẹp, nhưng dễ đi.
235
00:16:40,099 --> 00:16:41,499
Còn lại là dốc đá.
236
00:16:41,567 --> 00:16:44,269
Không thể vượt qua, nếu thiếu cánh.
237
00:16:44,336 --> 00:16:46,838
Ta sẽ chọn ra 3 người,
238
00:16:46,906 --> 00:16:48,940
có nhiều năm cầm kiếm.
239
00:16:49,008 --> 00:16:51,209
Mỗi người chỉ huy một nhóm
canh gác riêng.
240
00:16:51,277 --> 00:16:52,910
Chỉ có một lối vào ngôi đền.
241
00:16:52,978 --> 00:16:54,879
Quân La Mã có thể dễ dàng
bẫy chúng ta bên trong.
242
00:16:54,947 --> 00:16:57,049
Đường hầm mở rộng bên dưới
bàn chân ta.
243
00:16:57,117 --> 00:16:59,218
Có lẽ một người có thể đào bới
vượt qua bức tường này.
244
00:16:59,286 --> 00:17:01,287
Một vài kẻ cầm cung
có thể dừng chân La Mã
245
00:17:01,354 --> 00:17:02,654
đủ lâu để có thể sử dụng nó,
246
00:17:02,722 --> 00:17:04,589
nếu đường bộ được làm.
247
00:17:04,657 --> 00:17:08,260
Bao nhiêu kẻ trong các anh
có thể bắn cho mục đích này?
248
00:17:08,328 --> 00:17:10,830
Không nhiều người biết
về mũi tên trong đấu trường.
249
00:17:10,897 --> 00:17:13,132
Anh không còn đánh trên cát nữa.
250
00:17:13,200 --> 00:17:16,235
Cũng như không rèn kiếm
từ một cái cây.
251
00:17:16,303 --> 00:17:19,839
Vậy ta sẽ tạo vũ khí
từ những gì thiên nhiên cung cấp.
252
00:17:19,906 --> 00:17:22,708
Với bàn tay kinh nghiệm
truyền đạt cách sử dụng.
253
00:17:22,776 --> 00:17:25,110
Ta có thể luyện tập tới khi
thần thánh mang chúng ta đi.
254
00:17:25,178 --> 00:17:27,079
Nô lệ hầu phòng sẽ không bao giờ
trở thành võ sĩ giác đấu,
255
00:17:27,147 --> 00:17:29,515
thứ mà giờ chúng ta có rất ít.
256
00:17:29,583 --> 00:17:31,216
Ta cần những chiến binh.
257
00:17:36,755 --> 00:17:40,058
Có lẽ đến lúc quay lại
vớ kế hoạch về Neapolis.
258
00:17:41,159 --> 00:17:43,093
Và các tàu buôn nô lệ
từ chiến tranh ngoại xâm.
259
00:17:43,161 --> 00:17:45,329
Anh sẽ tấn công cảng?
260
00:17:45,397 --> 00:17:47,030
Với quá ít người?
261
00:17:47,098 --> 00:17:49,265
Chúng tôi kéo đổ đấu trường
với ít người hơn.
262
00:17:49,333 --> 00:17:52,067
Lấy 2 người và tiền chúng ta có.
263
00:17:52,135 --> 00:17:53,135
Sức nặng để đút lót ở Neapolis,
264
00:17:53,203 --> 00:17:55,403
nới lỏng cái lưỡi
để tàu sớm cập bến.
265
00:17:57,673 --> 00:17:58,873
Thứ lỗi.
266
00:17:58,939 --> 00:18:00,672
Tôi không định làm gián đoạn
cuộc đàm luận.
267
00:18:04,942 --> 00:18:07,410
Trừ khi tôi có thể uống nó,
còn nó không có giá trị gì với tôi.
268
00:18:07,477 --> 00:18:09,245
Tôi chỉ tìm rượu.
269
00:18:09,312 --> 00:18:11,279
Chúng tôi không có.
270
00:18:11,347 --> 00:18:13,448
Vậy thực sự tôi ở giữa những kẻ
bị đày đọa rồi.
271
00:18:18,488 --> 00:18:21,023
Cho cả hai anh?
272
00:18:21,091 --> 00:18:23,325
Tôi là gái điếm.
Không phải con ngốc.
273
00:18:47,816 --> 00:18:49,483
274
00:18:53,087 --> 00:18:55,221
Ta có lời.
275
00:18:55,289 --> 00:18:57,123
Đm cái lời của mày.
276
00:18:59,359 --> 00:19:01,826
Ta không tìm những lời đó với ngươi.
277
00:19:27,313 --> 00:19:29,648
Ta có đề nghị cần thảo luận.
278
00:19:29,715 --> 00:19:32,817
Một thứ phù hợp với
tài năng đặc biệt của ngươi...
279
00:19:48,668 --> 00:19:50,702
Thứ lỗi.
280
00:19:52,438 --> 00:19:54,039
Chị không nghĩ em cần tắm,
281
00:19:54,107 --> 00:19:56,508
khi những ngày tang vẫn còn.
282
00:19:56,576 --> 00:20:00,178
Chồng em ra lệnh,
bất chấp truyền thống.
283
00:20:02,915 --> 00:20:05,416
Ở lại đi.
284
00:20:05,484 --> 00:20:08,552
Em muốn có bầu bạn.
285
00:20:25,868 --> 00:20:28,736
Mắt chị đã phản bội
những giọt nước mắt vừa rồi.
286
00:20:28,804 --> 00:20:31,439
Những sự kiện đè nặng trái tim.
287
00:20:31,506 --> 00:20:33,540
Tới mức nghiền nát nó.
288
00:20:35,076 --> 00:20:38,478
Sao thánh thần không cảnh báo
cuộc tấn công của Spartacus?
289
00:20:38,546 --> 00:20:39,912
Hay về cha em..
290
00:20:41,715 --> 00:20:43,416
Có phải họ trừng phạt em?
291
00:20:45,352 --> 00:20:48,453
Một sinh mạng, đổi sinh mạng
mà em định lấy đi...
292
00:20:49,555 --> 00:20:51,590
Ta đều mang gánh nặng về
những hành động của mình.
293
00:20:59,031 --> 00:21:03,201
Nếu thánh thần ném chúng ta trôi dạt,
294
00:21:03,269 --> 00:21:04,936
ta phải cùng nhau tìm ra hướng đi
295
00:21:05,004 --> 00:21:08,306
để trở về với phúc lành
trên bến bờ của họ.
296
00:21:08,373 --> 00:21:10,775
Varinius đã quay lưng với em.
297
00:21:10,843 --> 00:21:12,644
Gaius...
298
00:21:12,712 --> 00:21:16,149
Em e giờ cả thánh thần cũng không thể
xoay chuyển lòng căm ghét của anh ta với em.
299
00:21:16,217 --> 00:21:19,919
Lấy lại vẻ ngoài của người vợ yêu quý.
300
00:21:19,987 --> 00:21:22,922
Quy phục ý chí của anh ta...
301
00:21:22,990 --> 00:21:24,990
Ngày đó sẽ đến khi
anh ta mất đi viễn cảnh
302
00:21:25,058 --> 00:21:28,093
của ý định hận thù.
303
00:21:28,161 --> 00:21:30,996
Một cú xảy chân,
nhưng thoáng qua,
304
00:21:31,063 --> 00:21:33,965
mà ta sẽ chiếm lợi thế.
305
00:21:45,578 --> 00:21:51,116
Đã có lúc khi tất cả những gì em mơ
306
00:21:51,184 --> 00:21:53,853
là cuống họng chị bên dưới tay em.
307
00:21:59,496 --> 00:22:02,298
Giờ hơi thở của chị
cho em cuộc sống.
308
00:22:05,804 --> 00:22:09,206
Chị sẽ không rời xa em.
309
00:22:09,274 --> 00:22:12,309
Tới khi chồng chị gọi về kiếp sau.
310
00:22:25,622 --> 00:22:28,257
Tôi đã thấy cái nhìn đó.
311
00:22:28,325 --> 00:22:29,391
Nó thường rơi vào tôi,
312
00:22:29,459 --> 00:22:32,362
khi chúng ta còn dưới
mái nhà của Batiatus.
313
00:22:32,429 --> 00:22:35,732
Anh biết Gannicus ở đó,
nhiều năm trước khi tôi đến...
314
00:22:38,402 --> 00:22:40,370
Quan điểm của anh thế nào về người đó?
315
00:22:40,438 --> 00:22:44,341
Anh ta là nhà vô địch,
như chúng ta từng là.
316
00:22:44,409 --> 00:22:46,777
Một lợi ích cho chính nghĩa của anh.
317
00:22:46,845 --> 00:22:48,479
Anh ta tỏ ra ngờ vực nó.
318
00:22:50,815 --> 00:22:53,517
Như tất cả chúng ta.
319
00:22:53,585 --> 00:22:56,121
Và anh vẫn luôn tìm ra cách
để thuyết phục.
320
00:23:04,965 --> 00:23:07,600
Chúng ta đã làm được việc không thể.
321
00:23:09,704 --> 00:23:13,507
Ta đã đánh sập đấu trường ở Capua.
322
00:23:13,575 --> 00:23:18,547
Một công trình của Rome xây dựng
trên lưng nô lệ.
323
00:23:18,614 --> 00:23:23,851
Ta đã đánh một cú sâu
vào trái tim quân thù.
324
00:23:23,918 --> 00:23:29,622
Nhưng số lượng của chúng rất lớn.
325
00:23:29,690 --> 00:23:31,491
Lớn như tham vọng của chúng
để thấy tự do
326
00:23:31,558 --> 00:23:34,626
bị nghiền nát dưới gót chân.
327
00:23:34,694 --> 00:23:40,665
Một ngày nào đó, có lẽ sớm thôi,
chúng sẽ phản công.
328
00:23:40,733 --> 00:23:42,834
Làm sao ta tránh khỏi chúng?
329
00:23:42,902 --> 00:23:44,302
Tôi không định như thế.
330
00:23:44,370 --> 00:23:46,271
Làm thế nào?
Có thật không?
331
00:23:46,338 --> 00:23:50,275
Nếu phải đối mặt với sức mạnh
của Rome, tôi sẽ làm ở đây.
332
00:23:50,343 --> 00:23:52,944
Trong cái bóng của núi Vesuvius.
333
00:23:53,012 --> 00:23:54,479
Trong những điều kiện
mà ta sắp đặt.
334
00:23:56,049 --> 00:23:59,051
Không bàn tay nào nhàn rỗi.
335
00:23:59,119 --> 00:24:00,753
Ta phải chuẩn bị bản thân
336
00:24:00,821 --> 00:24:01,854
cho những gì sắp tới.
337
00:24:01,922 --> 00:24:02,855
Cái gì sắp tới?
338
00:24:02,923 --> 00:24:04,290
Chuyện gì xảy ra với chúng tôi?
339
00:24:04,358 --> 00:24:06,592
Vũ khí thật sự rất ít.
340
00:24:06,660 --> 00:24:09,195
Chế tạo những gì có thể
từ gỗ và đá,
341
00:24:09,263 --> 00:24:10,797
tới khi chiếm được
nhiều vũ khí hơn.
342
00:24:12,633 --> 00:24:13,900
Tôi cũng muốn đường hầm
343
00:24:13,968 --> 00:24:15,802
bên dưới chân ta
đào xa hơn để tẩu thoát,
344
00:24:15,870 --> 00:24:17,571
mà chúng ta sẽ cần.
345
00:24:17,638 --> 00:24:20,007
Để mắt nhìn vào trái tim anh.
346
00:24:20,074 --> 00:24:24,144
Tôi đã hiểu vì sao một người
có thể mạo hiểm tất cả vì điều đó.
347
00:24:25,980 --> 00:24:27,847
Nếu không phải vì anh và những người khác,
348
00:24:27,915 --> 00:24:30,183
tôi đã gục ngã ở đấu trường.
349
00:24:30,251 --> 00:24:33,186
Không bao giờ được ngắm nhìn
khuôn mặt cô ấy lần nữa trong kiếp này.
350
00:24:33,254 --> 00:24:35,489
Đó là điều tôi sẽ không bao giờ quên.
351
00:24:35,556 --> 00:24:36,957
...tiếp tục rèn kỹ năng.
352
00:24:37,025 --> 00:24:38,592
Cũng như lời dối trá anh đã nói,
353
00:24:38,660 --> 00:24:41,094
rằng thấy cô ấy ở chỗ đó
vào một ngày khốn kiếp khác.
354
00:24:44,632 --> 00:24:46,499
Giờ cô ấy đã an toàn.
355
00:24:48,002 --> 00:24:50,536
Tất cả những thứ khác
đều không quan trọng.
356
00:24:50,604 --> 00:24:52,037
Anh nghĩ vài lời có thể thay đổi
357
00:24:52,105 --> 00:24:54,206
tất cả mọi chuyện đã diễn ra?
358
00:24:54,274 --> 00:24:56,107
Anh ngu hơn là tôi nghĩ đấy.
359
00:24:56,175 --> 00:24:57,975
...trở nên nguy hiểm hơn
một nghìn người.
360
00:24:58,043 --> 00:25:00,244
Thứ lỗi.
361
00:25:00,312 --> 00:25:02,513
Sai lầm là của tôi.
362
00:25:03,749 --> 00:25:06,050
Mang lời khuyên giải cho
một thằng khốn Gaul.
363
00:25:08,520 --> 00:25:10,855
Mày mang cứt thì có!
364
00:25:10,923 --> 00:25:12,356
Trở lại vị trí!
365
00:25:12,424 --> 00:25:13,458
Crixus!
366
00:25:16,528 --> 00:25:19,063
Tôi nghĩ ta đã bỏ qua việc này.
367
00:25:19,131 --> 00:25:20,731
Vết thương vẫn kéo dài.
368
00:25:24,804 --> 00:25:26,438
Tôi tới Neapolis.
369
00:25:26,506 --> 00:25:28,574
Và suy nghĩ về đội ngũ xuất sắc
với những kẻ tốt hơn.
370
00:25:30,844 --> 00:25:33,179
Anh không cần phải e ngại La Mã.
371
00:25:33,247 --> 00:25:36,683
Người của anh đang cố
giết lẫn nhau kìa.
372
00:25:36,751 --> 00:25:38,318
Các anh biết phải làm gì.
373
00:25:38,386 --> 00:25:39,920
Thực hiện đi.
374
00:25:41,256 --> 00:25:43,357
Gannicus.
375
00:25:43,425 --> 00:25:45,593
Tôi có lời.
376
00:25:46,728 --> 00:25:48,964
Anh muốn tôi chiến đấu?
377
00:25:49,031 --> 00:25:50,865
Tôi muốn anh đi săn.
378
00:25:50,933 --> 00:25:52,734
Mọi người đều có nhiệm vụ.
379
00:25:52,802 --> 00:25:55,103
Nhiệm vụ của ta là cung cấp thịt.
380
00:26:04,413 --> 00:26:06,147
Anh nói về món nợ với Oenomaus.
381
00:26:08,417 --> 00:26:10,684
Cứu mạng ông ấy vẫn chưa trả đủ sao?
382
00:26:10,752 --> 00:26:13,420
Đó là quyết định của anh ấy.
383
00:26:13,488 --> 00:26:15,155
Anh là kẻ tự do.
384
00:26:15,223 --> 00:26:17,191
Anh tự quyết định cho mình.
385
00:26:18,360 --> 00:26:19,761
Như khi anh đứng trong đấu trường.
386
00:26:19,828 --> 00:26:21,329
Để đánh ngã những người anh em của mình.
387
00:26:23,198 --> 00:26:25,432
Điều gì tiếp tay anh?
388
00:26:25,500 --> 00:26:27,267
Vinh quang, như anh đã có?
389
00:26:27,335 --> 00:26:28,769
Hay hứa hẹn về tiền?
390
00:26:28,836 --> 00:26:30,771
Chưa bao giờ nhận được.
391
00:26:30,838 --> 00:26:34,340
Bởi vì tôi chọn không giết
các người ở đấu trường.
392
00:26:34,408 --> 00:26:36,976
Và giờ kiếm rudis, tự do của tôi,
393
00:26:37,043 --> 00:26:39,878
vĩnh viễn chôn vùi dưới gạch vụn.
394
00:26:39,946 --> 00:26:41,746
Tự do không phải là khúc gỗ,
395
00:26:41,814 --> 00:26:44,749
để làm cái xương cho con chó vâng lời.
396
00:26:44,817 --> 00:26:47,084
Đó là thứ mọi người đều đáng có.
397
00:26:47,152 --> 00:26:48,786
Chúng ta là võ sĩ giác đấu.
398
00:26:48,854 --> 00:26:50,487
Chỉ xứng đáng chết
399
00:26:50,555 --> 00:26:52,556
như những sinh mạng mà chúng ta lấy đi.
400
00:26:59,563 --> 00:27:02,064
Không phải lúc nào cũng đúng với tôi.
401
00:27:04,167 --> 00:27:06,402
Tôi từng sống tự do,
402
00:27:06,470 --> 00:27:07,870
trên vùng đất Thrace.
403
00:27:10,074 --> 00:27:13,243
Với người vợ, hứa hẹn những đứa trẻ...
404
00:27:15,012 --> 00:27:17,480
Rồi cô ấy ra sao?
405
00:27:17,548 --> 00:27:18,915
Batiatus cướp đi mạng sống cô ấy.
406
00:27:21,385 --> 00:27:23,053
Tôi lấy mạng hắn trả thù.
407
00:27:26,891 --> 00:27:29,526
Vậy thì anh công bằng rồi.
408
00:27:29,594 --> 00:27:32,429
Là do Glaber kẻ
kết án chúng tôi thành nô lệ.
409
00:27:32,497 --> 00:27:36,300
Và tôi sẽ không nghỉ
khi hắn còn thở.
410
00:27:36,368 --> 00:27:40,303
Đây là lý do anh chọc tức La Mã?
411
00:27:40,371 --> 00:27:43,040
Để tưởng nhớ người đàn bà của anh?
412
00:27:43,107 --> 00:27:44,341
Cho tình yêu.
413
00:27:48,212 --> 00:27:49,779
Lý do vĩ đại hơn tất cả.
414
00:27:52,583 --> 00:27:54,717
Thứ đã kéo rất nhiều kẻ suy tàn.
415
00:28:00,323 --> 00:28:03,358
Anh đã làm thú săn hoảng sợ.
416
00:28:03,426 --> 00:28:05,093
Tôi tốt hơn nên săn một mình.
417
00:28:33,886 --> 00:28:36,287
Nâng cao kiếm lên!
418
00:28:36,354 --> 00:28:39,356
Đánh rơi nó,
và sẽ nằm cạnh nó vĩnh viễn luôn!
419
00:28:39,424 --> 00:28:40,791
Lại!
420
00:28:51,637 --> 00:28:53,272
Em không muốn anh tắt thở
vì sức nóng đâu.
421
00:28:56,544 --> 00:28:58,111
Cảm ơn.
422
00:29:00,481 --> 00:29:02,448
Em cũng không muốn anh
chặn họng Agron.
423
00:29:04,617 --> 00:29:07,052
Nếu hắn thông họng,
424
00:29:07,120 --> 00:29:08,921
hắn đã bỏ rơi em ở khu mỏ.
425
00:29:08,988 --> 00:29:11,156
Có lẽ anh ta đúng.
426
00:29:11,224 --> 00:29:12,957
Đừng có nói lời đó.
427
00:29:13,025 --> 00:29:17,328
Anh không còn cùng ý nghĩ,
sau đêm qua?
428
00:29:17,396 --> 00:29:18,629
Nếu có ý nghĩ nào hăm dọa,
429
00:29:18,697 --> 00:29:21,799
anh sẽ xé nó ra khỏi não
bằng đôi tay trần.
430
00:29:23,102 --> 00:29:27,071
Tất cả chỉ là người phụ nữ anh yêu
431
00:29:27,139 --> 00:29:29,908
đứng trước anh một lần nữa.
432
00:29:29,975 --> 00:29:31,309
Có phải không?
433
00:29:33,079 --> 00:29:35,781
Hay chỉ là một linh hồn mờ nhạt,
434
00:29:35,848 --> 00:29:37,950
ám ảnh ký ức của thân xác cô ta?
435
00:29:46,292 --> 00:29:48,159
Ngài mất trí rồi à.
436
00:29:48,227 --> 00:29:49,327
Hàng trăm người chết.
437
00:29:49,394 --> 00:29:50,595
Một đấu trường bị thiêu hủy.
438
00:29:50,662 --> 00:29:52,330
Và đây là cái ngài mang đến?
439
00:29:52,398 --> 00:29:55,267
Lucretia nằm phủ phục ở chợ,
440
00:29:55,334 --> 00:29:57,502
cầu xin thần thánh tè vào lửa
441
00:29:57,570 --> 00:29:59,004
đang còn cháy âm ỉ?
442
00:29:59,071 --> 00:30:04,276
Thứ lỗi, Seppius trẻ tuổi bị
kích động bởi trái tim sốc nổi.
443
00:30:04,343 --> 00:30:05,677
Ta đảm bảo là thần thánh sẽ để ý.
444
00:30:05,745 --> 00:30:07,779
Việc thiếu niềm tin của hắn.
445
00:30:07,847 --> 00:30:11,216
Ta phải cúi mình
trước thần thánh,
446
00:30:11,284 --> 00:30:13,919
để thu lại đặc ân của họ.
447
00:30:13,987 --> 00:30:16,522
Nghi lễ sẽ làm dịu rất nhiều
nỗi sợ hãi của người dân.
448
00:30:16,590 --> 00:30:19,859
Tốt hơn nên làm dịu
bằng cách bắt Spartacus.
449
00:30:19,926 --> 00:30:21,127
Người của tôi quét vùng nông thôn,
450
00:30:21,194 --> 00:30:23,863
hành động trong sự che chở
của lời nguyện cầu.
451
00:30:23,930 --> 00:30:25,765
Như chúng đã làm trong nhiều tháng,
mà không có kết quả.
452
00:30:25,832 --> 00:30:27,867
Người của ngài cũng không khá hơn.
453
00:30:29,102 --> 00:30:31,203
Đúng.
454
00:30:32,739 --> 00:30:33,939
Kẻ duy nhất hưởng lợi
455
00:30:34,007 --> 00:30:38,043
từ sự chia rẽ của ta là kẻ
đã gây thiệt hại cho chúng ta.
456
00:30:38,745 --> 00:30:42,148
Và cảm thông sâu sắc nhất.
457
00:30:42,216 --> 00:30:46,920
Sự dìu dắt của cha cô
và cả quyền hành được tưởng nhớ sâu sắc.
458
00:30:46,988 --> 00:30:51,091
Vắng ông ấy trong thế giới này
đã đặt nó tới hồi kết.
459
00:30:57,666 --> 00:31:00,201
Seppia rơi vào cùng trái tim,
460
00:31:00,269 --> 00:31:01,369
khi anh họ chúng tôi, Sextus
461
00:31:01,437 --> 00:31:04,672
bị đoạt mạng bởi Spartacus.
462
00:31:04,740 --> 00:31:07,242
Và cô ấy vẫn sống sót vào
thời điểm mà Mercato qua đời.
463
00:31:08,911 --> 00:31:11,547
Một người bạn của gia đình
từ khi cô ấy là đứa trẻ.
464
00:31:11,614 --> 00:31:14,683
Đã quá nhiều mất mát.
465
00:31:14,751 --> 00:31:18,287
Ta sẽ không để thêm những kẻ
đáng trọng đi theo nữa.
466
00:31:18,354 --> 00:31:21,590
Hãy để những bất đồng sang một bên,
467
00:31:21,658 --> 00:31:23,759
gia nhập người của ta thành
lực lượng chung.
468
00:31:23,826 --> 00:31:26,128
Lực lượng sẽ chôn vùi Spartacus
469
00:31:26,196 --> 00:31:27,696
và lũ sát nhân của hắn.
470
00:31:27,764 --> 00:31:29,899
Phải, vì lẽ phải cho nhân dân!
471
00:31:29,967 --> 00:31:31,667
Thành phố sẽ ca tụng cả hai người,
472
00:31:31,735 --> 00:31:35,338
lời của ta sẽ được mang tới
từng bước chân trên Thượng Nghị viện.
473
00:31:36,941 --> 00:31:38,608
Tôi cần hỏi ý kiến Varinius.
474
00:31:38,676 --> 00:31:40,477
Gã đã chạy rất nhanh về Rome
475
00:31:40,544 --> 00:31:43,846
khi đá trong đấu trường
vẫn còn đang rơi?
476
00:31:43,914 --> 00:31:46,449
Varinius đã cao chạy xa bay
477
00:31:46,516 --> 00:31:48,251
khỏi mọi thứ xảy ra ở đây.
478
00:31:48,318 --> 00:31:49,752
Kể cả ngươi.
479
00:31:52,656 --> 00:31:55,325
Bắt tay ta,
480
00:31:56,361 --> 00:31:59,963
và cùng với nó là
ràng buộc lâu bền hơn.
481
00:32:06,438 --> 00:32:08,906
Tôi sẽ cân nhắc đề nghị của ngài.
482
00:32:08,974 --> 00:32:10,809
Và có câu trả lời vào ngày mai.
483
00:32:12,745 --> 00:32:13,612
Một đêm nghỉ ngơi,...
484
00:32:13,680 --> 00:32:15,347
Em gái yêu có thể lay chuyển anh trai,
485
00:32:15,415 --> 00:32:16,949
khi những người khác thất bại.
486
00:32:17,017 --> 00:32:19,218
Đầu óc chắc chắn
sẽ khai thông sáng mai.
487
00:32:19,286 --> 00:32:26,993
Seppius, ta muốn gửi lời mời em gái cậu.
488
00:32:27,061 --> 00:32:29,061
Trong hy vọng chúng ta có thể
tìm thấy sức mạnh lớn hơn
489
00:32:29,129 --> 00:32:32,531
trong nhịp đập của hai trái tim thương tổn.
490
00:32:32,599 --> 00:32:34,533
Một đề nghị sâu sắc.
491
00:32:34,601 --> 00:32:36,969
Không có lời an ủi nào sâu hơn
cho một phụ nữ,
492
00:32:37,037 --> 00:32:38,838
hơn tấm lòng của người cùng giới.
493
00:32:41,208 --> 00:32:43,176
Đó sẽ là niềm an ủi lớn.
494
00:32:43,244 --> 00:32:45,178
Cảm ơn.
495
00:32:46,246 --> 00:32:47,680
Tôi sẽ thu xếp chuyến thăm.
496
00:32:51,318 --> 00:32:53,953
Vợ ngài phát biểu với suy nghĩ nhanh.
497
00:32:54,021 --> 00:32:56,856
Seppia sẽ mang lời nói
vào tim cho vấn đề đó,
498
00:32:56,923 --> 00:32:59,025
và Seppius sẽ chấp nhận
chúng dễ dàng hơn
499
00:32:59,093 --> 00:33:01,027
từ đôi môi cô ấy.
500
00:33:01,095 --> 00:33:02,929
Phải.
501
00:33:02,997 --> 00:33:06,599
Lời mời của em vẫn chứng tỏ
sự trợ giúp đáng hoan nghênh.
502
00:33:08,435 --> 00:33:10,069
Nào.
503
00:33:10,137 --> 00:33:12,205
Ta sẽ thảo luận những
vấn đề khác với ngươi.
504
00:33:18,578 --> 00:33:22,081
Không phải chị đã nói rồi sao?
505
00:33:22,148 --> 00:33:25,050
Cùng nhau chúng ta sẽ
506
00:33:25,117 --> 00:33:26,918
thoát khỏi vực thẳm này.
507
00:33:35,294 --> 00:33:36,895
Ta không nhìn thấy hắn.
508
00:33:40,332 --> 00:33:42,499
Ngươi chắc hắn còn sống chứ?
509
00:33:42,567 --> 00:33:45,302
Có 4 người khác cùng với hắn
ở dưới đáy.
510
00:33:45,370 --> 00:33:47,771
Hắn không quan tâm đến đồng bọn.
511
00:33:47,838 --> 00:33:50,874
Ký ức của chúng được khắc vào da thịt hắn,
512
00:33:50,941 --> 00:33:52,508
cùng những dấu vết của
các linh hồn khác
513
00:33:52,576 --> 00:33:55,044
mà hắn lấy đi.
514
00:33:55,112 --> 00:33:57,679
Ngài tìm gì ở một con thú như thế?
515
00:33:57,747 --> 00:34:01,249
Cái ta tìm ở một tên Ai Cập
không phải chuyện của ngươi.
516
00:34:03,553 --> 00:34:09,492
Ta tới theo sự ủy quyền của
Pháp quan Gaius Claudius Glaber.
517
00:34:09,560 --> 00:34:11,428
Một danh hiệu cao quý.
518
00:34:11,496 --> 00:34:15,565
Nhưng lại vắng mặt,
519
00:34:15,633 --> 00:34:17,800
tôi không thể phá bỏ nhiệm vụ của mình.
520
00:34:17,868 --> 00:34:21,037
Dĩ nhiên.
521
00:34:21,104 --> 00:34:26,008
Nếu ngươi không phiền
đợi ở đây với người của ta,
522
00:34:26,076 --> 00:34:27,677
tới khi ta trở lại cùng với hắn...?
523
00:34:30,481 --> 00:34:32,949
Ngày hôm nay dài và nóng quá.
524
00:34:33,017 --> 00:34:36,853
Tôi sẽ ra chỗ bóng râm, và rượu...
525
00:34:39,023 --> 00:34:41,958
để làm nguội cơn nóng này.
526
00:34:54,105 --> 00:34:57,440
Hãy để bọn ta mang ngươi
ra ánh sáng, anh bạn.
527
00:34:57,508 --> 00:34:59,642
Và đặt tay vào việc...
528
00:35:16,193 --> 00:35:19,395
Cô phải giữ tay trái vững vàng,
529
00:35:19,463 --> 00:35:23,699
kéo tới gò má, hít thở, và thả ra.
530
00:35:25,969 --> 00:35:27,403
Thử đi.
531
00:35:29,506 --> 00:35:31,807
Kéo tới gò má...
532
00:35:31,875 --> 00:35:34,610
Thở sâu...
533
00:35:34,678 --> 00:35:35,744
Và thả.
534
00:35:41,117 --> 00:35:44,988
Đừng có giật mạnh sợi dây.
535
00:35:45,055 --> 00:35:48,925
Để nó nhẹ nhàng trượt khỏi
ngón tay cô.
536
00:35:48,993 --> 00:35:52,595
Luyện tập,
cô sẽ giống nữ thần Diana,
537
00:35:52,663 --> 00:35:55,699
tấn công quân thù từ xa.
538
00:35:55,766 --> 00:35:57,233
Donar!
539
00:35:57,301 --> 00:35:58,701
Em muốn đi theo anh.
540
00:35:58,769 --> 00:36:01,504
Em không có hứng thú gì với cung tên.
541
00:36:01,572 --> 00:36:05,274
Ta ngủ với nhau một lần
và cô mong ta không bao giờ chia rẽ?
542
00:36:05,342 --> 00:36:07,643
Cô đã sai lầm vì thằng khốn Gaul rồi.
543
00:36:16,152 --> 00:36:19,053
Giờ cô tìm kiếm tình cảm của Donar?
544
00:36:19,121 --> 00:36:22,824
Tôi chỉ tìm vị trí của mình
trên thế giới này.
545
00:36:22,892 --> 00:36:25,060
Vậy đoạt lấy nó bằng
chính đôi tay mình.
546
00:36:25,128 --> 00:36:27,096
Không phải bằng hai chân dạng ra.
547
00:36:32,036 --> 00:36:34,538
Trong vòng 2 tuần,
một tàu sẽ cập bến ở đây.
548
00:36:34,606 --> 00:36:37,208
Nó chất đầy chiến binh
bị bắt bởi La Mã.
549
00:36:37,275 --> 00:36:39,844
Nếu vài kẻ chúng ta ăn mặc
như lái buôn có thể xâm nhập,
550
00:36:39,912 --> 00:36:41,045
trước khi chúng dỡ hàng...
551
00:36:41,113 --> 00:36:42,780
Điều đó là khả thi.
552
00:36:42,848 --> 00:36:44,348
Công sức của anh đã cho ra trái.
553
00:36:44,416 --> 00:36:45,750
Không phải trái nào cũng ngọt.
554
00:36:45,818 --> 00:36:48,152
Tin tức mang tới qua những con phố.
555
00:36:48,220 --> 00:36:49,954
Glaber đã nâng mức tiền thưởng
cho cái đầu anh
556
00:36:50,022 --> 00:36:51,622
lên 9000 denarii.
557
00:36:55,460 --> 00:36:58,629
Có vẻ như anh chả thu được gì
ngoài sự chú ý của Rome.
558
00:36:58,696 --> 00:36:59,963
Anh sẽ thấy đó là bữa ăn chua loét.
559
00:37:04,736 --> 00:37:06,270
Bọn Gauls vẫn chưa đủ khốn nạn à?
560
00:37:11,277 --> 00:37:14,313
Tôi đã nghe nhiều câu chuyện
về người Gaul bất bại.
561
00:37:18,752 --> 00:37:20,219
Một danh hiệu hay.
562
00:37:22,622 --> 00:37:25,258
Nhưng tôi vẫn nhớ anh không chiến thắng
563
00:37:25,326 --> 00:37:28,895
khi ta đối mặt người của Solonius
trong trận khai mạc đấu trường.
564
00:37:30,331 --> 00:37:32,232
Đúng.
565
00:37:32,299 --> 00:37:34,634
Tôi không được ban thưởng chiến thắng.
566
00:37:34,702 --> 00:37:38,004
Nhưng tôi cũng chưa từng thất bại
trong những trận đối đầu đúng nghĩa.
567
00:37:40,675 --> 00:37:43,777
Có lẽ chúng ta sẽ có một trận.
568
00:37:43,845 --> 00:37:45,846
Có lẽ.
569
00:37:46,982 --> 00:37:49,784
Thật ấm áp trái tim khi biết
anh là nhà vô địch.
570
00:37:49,851 --> 00:37:52,420
Chứng tỏ anh khao khát nó thế nào.
571
00:37:52,487 --> 00:37:57,458
Nhưng thật ngạc nhiên,
khi thấy anh ở đây.
572
00:37:57,526 --> 00:37:59,828
Đi theo sự chỉ đạo của một tên Thracian.
573
00:37:59,895 --> 00:38:02,563
Spartacus đã mở mắt tôi.
574
00:38:02,631 --> 00:38:04,832
Chúng tôi đứng cùng nhau.
575
00:38:04,900 --> 00:38:07,301
Vậy sao giờ anh ngồi,
576
00:38:07,369 --> 00:38:10,171
trong khi hắn và thằng ngu thộn
lên những kế hoạch mọi chuyện?
577
00:38:12,141 --> 00:38:14,209
Tôi bị vướng vào những mối quan tâm khác.
578
00:38:18,381 --> 00:38:20,282
Naevia giờ là người phụ nữ của anh?
579
00:38:22,118 --> 00:38:24,753
Tôi còn nhớ khi cô ấy
vẫn là một bông hoa nguyên vẹn.
580
00:38:26,323 --> 00:38:28,290
Điều gì dẫn cô ấy đến
tình cảnh thô tục này?
581
00:38:29,459 --> 00:38:30,960
Tình cảm của tôi.
582
00:38:32,563 --> 00:38:34,464
Và bị phát hiện bởi Lucretia.
583
00:38:34,531 --> 00:38:38,235
Cái giá đắt nhất luôn
là người ta yêu phải trả.
584
00:38:38,303 --> 00:38:39,736
Anh nên mang cô ấy
đi xa khỏi Spartacus
585
00:38:39,804 --> 00:38:42,106
và chính nghĩa ngu ngốc của hắn.
586
00:38:42,173 --> 00:38:45,042
Bởi vì hắn sẽ kéo tất cả
đến hồi kết.
587
00:38:48,680 --> 00:38:50,414
Oenomaus tỉnh lại.
588
00:39:04,097 --> 00:39:05,931
Tôi ở đây chỉ để nói.
589
00:39:11,971 --> 00:39:16,240
Anh nghĩ điều gì có thể
mang ý nghĩa bây giờ?
590
00:39:17,376 --> 00:39:18,910
Là Melitta chọn anh.
591
00:39:21,347 --> 00:39:24,483
Là trái tim anh
được thương yêu hơn tất cả.
592
00:39:26,418 --> 00:39:30,155
Vậy tại sao cô ấy cùng với anh
vào đêm cô ấy chết?
593
00:39:30,222 --> 00:39:32,791
Để cùng uống cốc rượu cuối
trước khi tôi bị bán cho Tullius.
594
00:39:34,360 --> 00:39:36,494
Lý do duy nhất?
595
00:39:40,866 --> 00:39:46,104
Chuyện xảy ra giữa chúng tôi,
tôi là kẻ đáng trách.
596
00:39:46,172 --> 00:39:47,472
Không phải cô ấy.
597
00:39:47,540 --> 00:39:48,806
Chưa bao giờ là cô ấy.
598
00:39:51,276 --> 00:39:53,744
Tôi đã yêu quý anh như người anh em.
599
00:39:53,812 --> 00:39:55,413
Và tôi cũng thế.
600
00:39:55,480 --> 00:39:58,249
Không.
601
00:39:58,317 --> 00:40:01,988
Anh là kẻ chỉ đứng lên vì bản thân.
602
00:40:02,790 --> 00:40:06,326
Và có thể phản bội thánh thần
603
00:40:06,394 --> 00:40:08,128
để có được những gì mình muốn.
604
00:40:11,967 --> 00:40:13,634
Có lẽ tôi là kẻ ngốc.
605
00:40:15,038 --> 00:40:17,139
Khi tin vào một điều khác.
606
00:40:29,986 --> 00:40:32,855
Em nhìn thấy nó mỗi lần nhắm mắt.
607
00:40:35,625 --> 00:40:39,161
Spartacus, phóng ngọn giáo.
608
00:40:39,228 --> 00:40:41,063
Hơi thở hổn hển cuối cùng của Cossutius...
609
00:40:44,601 --> 00:40:47,003
Và Mercato...
610
00:40:47,070 --> 00:40:48,571
Mercato tội nghiệp...
611
00:40:50,407 --> 00:40:52,875
Anh ấy sẽ được tưởng nhớ sâu sắc.
612
00:40:52,943 --> 00:40:54,177
Thứ lỗi.
613
00:40:54,244 --> 00:40:57,447
Em cứ bi bô như thể em là
kẻ duy nhất chịu nỗi mất mát,
615
00:40:57,514 --> 00:40:59,949
chị còn đau buồn vì người cha qua đời.
616
00:41:00,017 --> 00:41:02,486
Trái tim đã bị chôn vùi
với sự biến mất của ông ấy.
617
00:41:02,553 --> 00:41:04,722
Chị sẽ ôm ông ấy lần nữa.
618
00:41:04,789 --> 00:41:06,457
Như em sẽ ôm Mercato,
619
00:41:06,524 --> 00:41:09,093
và người anh họ yêu quý Sextus.
620
00:41:09,160 --> 00:41:12,129
Trên bến bờ của kiếp sau.
621
00:41:12,197 --> 00:41:14,465
Nơi chồng chị Quintus
vẫn kiên nhẫn chờ đợi.
622
00:41:18,903 --> 00:41:23,740
Và cùng với anh ấy
là vô số người La Mã đáng trọng khác.
623
00:41:24,709 --> 00:41:26,443
Tất cả bị cướp đi
khỏi cuộc đời này quá sớm,
624
00:41:26,510 --> 00:41:28,444
bởi kẻ thù chung.
625
00:41:34,485 --> 00:41:36,719
Tuổi tác của chị cách xa em.
626
00:41:38,488 --> 00:41:40,856
Nhưng đừng nghĩ em ngờ nghệch.
627
00:41:40,924 --> 00:41:44,860
Chị đưa ra lời mời
không phải để chia sẻ nỗi buồn,
628
00:41:44,928 --> 00:41:46,862
mà để vận động em thay đổi
quan điểm của anh trai em.
629
00:41:46,930 --> 00:41:48,130
Seppia..
630
00:41:48,198 --> 00:41:49,599
Anh ấy có mong muốn rõ ràng, rằng
631
00:41:49,666 --> 00:41:53,903
chỉ mình anh ấy sẽ mang
kẻ thù chung ra xét xử.
632
00:41:53,971 --> 00:41:57,107
Và quyết tâm của anh ấy khi đã đặt
không dễ gì lay chuyển.
633
00:41:57,175 --> 00:42:01,811
Em đã phát hiện ra kế hoạch che đậy
của hai phụ nữ già.
634
00:42:01,879 --> 00:42:04,881
Nhưng hãy biết rằng những cố gắng
chảy ra từ trái tim tổn thương.
635
00:42:04,949 --> 00:42:06,349
Thứ được chia sẻ giữa chúng ta,
636
00:42:06,417 --> 00:42:08,618
không kể tuổi tác hay kinh nghiệm.
637
00:42:12,622 --> 00:42:15,258
Em nhìn vào mắt hắn,
638
00:42:15,325 --> 00:42:19,329
khi Spartacus đứng dưới sân cát.
639
00:42:19,396 --> 00:42:22,398
Chúng bùng cháy ngọn lửa
có thể thiêu rụi thế giới.
640
00:42:22,466 --> 00:42:25,334
Và nó sẽ thế.
641
00:42:25,402 --> 00:42:27,837
Nếu những người tốt không gạt
mối bất hòa qua một bên,
642
00:42:27,905 --> 00:42:29,572
và cùng đối mặt với Spartacus như một.
643
00:42:29,640 --> 00:42:31,040
Như đã nói với vợ ngài,
644
00:42:31,108 --> 00:42:33,442
anh tôi có thể rất khó khăn.
645
00:42:33,510 --> 00:42:35,578
Lỗi không phải do mình cậu ta.
646
00:42:35,646 --> 00:42:39,281
Ta ân hận không chọn con đường khác
647
00:42:39,348 --> 00:42:42,985
để có giải pháp hợp lý hơn.
648
00:42:43,053 --> 00:42:47,156
Nhưng hãy biết rằng giờ ta đã
đặt chân vững vàng lên con đường đó.
649
00:42:51,095 --> 00:42:52,796
Tôi sẽ có lời.
650
00:42:52,863 --> 00:42:54,831
Và cố đặt anh ấy lên đó
bên cạnh ngài.
651
00:42:56,634 --> 00:43:00,037
Một tin rất hoan hỉ, phải không, Gaius?
652
00:43:00,105 --> 00:43:04,141
Phải, rất hoan hỉ.
653
00:43:06,177 --> 00:43:09,646
Cô là một tia nắng,
trong ngôi nhà sa lầy trong bóng tối.
654
00:43:16,755 --> 00:43:18,856
Ah, thứ lỗi cho ta.
655
00:43:23,328 --> 00:43:25,696
Những vấn đề cấp bách
kêu gọi sự chăm lo của ta.
656
00:43:31,137 --> 00:43:34,106
Chị được ban phước, khi có
một người đàn ông như thế.
657
00:43:34,173 --> 00:43:36,441
Thần thánh chỉ ban những gì xứng đáng thôi.
658
00:43:38,744 --> 00:43:41,112
Những người cần thiết đã tập hợp đủ.
659
00:43:43,816 --> 00:43:45,817
Đi nào.
660
00:43:45,885 --> 00:43:48,386
Ta muốn xem chúng có như ngươi đã hứa.
661
00:43:57,696 --> 00:44:00,798
Tiền thưởng của Gannicus
đang được chuẩn bị.
662
00:44:00,865 --> 00:44:04,234
Nào, hãy cùng đi ăn.
663
00:44:10,241 --> 00:44:12,242
Anh đã mài nó rất sắc.
664
00:44:14,346 --> 00:44:16,647
Mạng sống dễ dàng chảy ra khỏi mạch máu,
665
00:44:16,715 --> 00:44:19,316
nếu bị rạch ra trên da thịt.
666
00:44:19,384 --> 00:44:20,451
Naevia...
667
00:44:20,518 --> 00:44:22,420
Cái tên đó không còn mang ý nghĩa.
668
00:44:25,290 --> 00:44:26,824
Cô ấy là một cô gái khác,
669
00:44:28,826 --> 00:44:30,894
trẻ và khờ dại.
670
00:44:33,932 --> 00:44:38,069
Bị xé toạc khỏi thế giới này
bằng bàn tay thô ráp
671
00:44:38,137 --> 00:44:39,837
và hơi nóng trên cổ.
672
00:44:43,375 --> 00:44:46,077
Thứ cô ấy bị bắt phải làm để sống sót...
673
00:44:48,180 --> 00:44:50,682
Ta sẽ rời khỏi chỗ này.
674
00:44:50,749 --> 00:44:53,117
Tìm cuộc đời mới ở xa bờ biển.
675
00:44:53,185 --> 00:44:54,953
Vượt qua cái bóng của Rome.
676
00:44:57,690 --> 00:45:00,491
Không có chỗ nào mà
ký ức không theo đuổi.
677
00:45:06,431 --> 00:45:08,032
Em không thể chạy trốn khỏi nó.
678
00:45:15,207 --> 00:45:18,643
Em muốn anh làm gì?
679
00:45:18,711 --> 00:45:21,781
Đứng yên, và nhìn em mờ nhạt?
680
00:45:21,848 --> 00:45:24,183
Không. Em không muốn anh đứng nhìn.
681
00:45:26,320 --> 00:45:28,155
Em muốn anh dạy em.
682
00:45:30,158 --> 00:45:32,193
Làm thế nào để thở lại.
683
00:45:32,261 --> 00:45:34,362
Làm sao để sống.
684
00:45:34,429 --> 00:45:36,898
Để chiến đấu.
685
00:45:36,965 --> 00:45:39,934
Để không gã đàn ông nào
có thể đặt tay lên người
686
00:45:40,002 --> 00:45:41,903
mà cưỡng lại ý chí của em nữa.
687
00:45:44,340 --> 00:45:49,844
Và cô gái mà cái tên bị tước đoạt
có thể đòi lại nó.
688
00:45:51,948 --> 00:45:56,218
Ta sẽ trả thù cho những gì
bọn La Mã gây ra.
689
00:45:58,288 --> 00:46:01,891
Cùng nhau ta sẽ thấy chúng
chìm trong bể máu.
690
00:46:02,793 --> 00:46:04,494
691
00:46:06,297 --> 00:46:08,065
Không có!
692
00:46:08,132 --> 00:46:09,032
Ở đây cũng không!
693
00:46:09,100 --> 00:46:11,835
Bình tĩnh lại!
694
00:46:11,903 --> 00:46:13,837
Điều gì khiến hoang mang thế này?
695
00:46:13,905 --> 00:46:15,606
Số tiền còn lại của chúng ta đã biến mất.
696
00:46:15,674 --> 00:46:16,607
Quên mẹ số tiền đi.
697
00:46:16,675 --> 00:46:17,808
Bản đồ biến mất rồi.
698
00:46:17,876 --> 00:46:19,811
Vị trí của chúng ta,
kế hoạch tới Neapolis...
699
00:46:19,878 --> 00:46:22,981
Có kẻ định phản bội chúng ta,
vì phần thưởng hứa hẹn của Glaber.
700
00:46:23,049 --> 00:46:25,216
Spartacus...
701
00:46:25,284 --> 00:46:27,819
Gannicus.
702
00:46:27,887 --> 00:46:29,554
Anh đi mà không nói lời nào sao?
703
00:46:31,391 --> 00:46:33,159
Tôi đã nói với Oenomaus.
704
00:46:33,226 --> 00:46:34,293
Anh mang gì đi thế?
705
00:46:34,361 --> 00:46:36,296
Nước.
706
00:46:36,363 --> 00:46:38,531
Thịt, bắt bằng chính đôi tay tôi.
707
00:46:38,599 --> 00:46:40,800
Bản đồ của chúng tôi đã cất cánh
cùng lúc anh tỉnh giấc.
708
00:46:40,868 --> 00:46:42,535
Thứ mà tôi đã thấy anh ngắm nhìn.
709
00:46:44,172 --> 00:46:47,140
Tôi phạm rất nhiều tội.
710
00:46:47,208 --> 00:46:50,376
Phản bội chính nghĩa què quặt
không nằm trong số chúng.
711
00:46:52,679 --> 00:46:54,647
Tránh ra khỏi đường.
712
00:47:09,196 --> 00:47:10,630
Tôi biết cuối cùng
anh cũng dẫn những kẻ này
713
00:47:10,698 --> 00:47:12,298
tới cái chết mà.
714
00:47:12,366 --> 00:47:14,233
Có phải là ngày hôm nay anh sẽ làm thế?
715
00:47:14,301 --> 00:47:16,602
Họ chỉ là trung kiên.
716
00:47:16,670 --> 00:47:19,105
Một phẩm chất xa lạ với anh.
717
00:47:29,317 --> 00:47:30,717
Không!
718
00:47:30,785 --> 00:47:32,919
Đừng xen vào giữa chúng tôi!
719
00:47:32,987 --> 00:47:35,222
Tôi sẽ cho hắn thấy người đàn ông
với chính nghĩa có thể làm gì.
720
00:47:35,290 --> 00:47:36,957
Kiếm của anh.
721
00:47:44,299 --> 00:47:46,267
Anh đánh theo kiểu Dimachaerus.
722
00:47:46,334 --> 00:47:47,935
Được huấn luyện bởi chính Oenomaus.
723
00:47:48,003 --> 00:47:49,670
Để tôi đi.
724
00:47:49,738 --> 00:47:51,473
Không thì trổ hết kỹ năng
vào bài sát hạch cuối cùng đi.
725
00:48:18,967 --> 00:48:20,801
Ta phải dừng chuyện này lại.
726
00:48:20,868 --> 00:48:22,802
Spartacus đã đề nghị rõ ràng.
727
00:48:22,870 --> 00:48:24,204
Ta phải tôn trọng nó.
728
00:49:13,692 --> 00:49:15,994
Spartacus!
729
00:49:25,938 --> 00:49:28,206
Chadara!
730
00:49:28,273 --> 00:49:29,173
Cô ta định trườn khỏi đây.
731
00:49:29,241 --> 00:49:30,808
Khi tất cả đang chôn chân.
732
00:49:30,876 --> 00:49:32,410
Bắn đẹp lắm.
733
00:49:35,148 --> 00:49:36,849
Tôi chỉ định làm bị thương.
734
00:49:47,294 --> 00:49:49,129
Cô ta lấy bản đồ.
735
00:49:52,132 --> 00:49:53,866
Sao cô ta lại làm việc đó?
736
00:49:55,302 --> 00:49:58,403
Cô ấy cảm thấy không còn
chỗ đứng giữa chúng ta.
737
00:49:58,471 --> 00:50:00,438
Cô ta tìm kiếm người đảm bảo ở nơi khác.
738
00:50:10,515 --> 00:50:12,216
Thứ lỗi.
739
00:50:12,284 --> 00:50:14,585
Lời của anh là thật.
740
00:50:14,653 --> 00:50:16,154
Không phải lúc nào cũng thế đâu.
741
00:50:18,825 --> 00:50:21,726
Tôi sẽ lên đường,
742
00:50:21,794 --> 00:50:24,395
trừ khi anh muốn sinh sự thêm.
743
00:50:25,964 --> 00:50:27,097
Đi đi.
744
00:50:27,165 --> 00:50:28,833
Máu đã đổ đủ rồi.
745
00:50:39,777 --> 00:50:41,477
Anh ở lại à?
746
00:50:43,245 --> 00:50:45,814
Chúng tôi ở lại.
747
00:50:45,882 --> 00:50:47,683
Vậy tôi sẽ thương tiếc khi anh qua đời.
748
00:50:52,389 --> 00:50:54,490
Có sáng suốt không khi để hắn đi?
749
00:50:56,159 --> 00:50:58,360
Mỗi người đều có quyền lựa chọn.
750
00:51:00,230 --> 00:51:02,131
Gannicus đã chọn cho anh ta.
751
00:51:02,198 --> 00:51:03,599
Và có thể là mối đe dọa.
752
00:51:06,670 --> 00:51:09,205
Chúng ta đã đối mặt
với điều tồi tệ hơn nhiều.
753
00:52:04,096 --> 00:52:06,664
Tên Ai Cập và người của ngươi
đã chứng tỏ bản thân.
754
00:52:06,732 --> 00:52:09,267
Như đã hứa.
755
00:52:11,470 --> 00:52:14,105
Lo dọn xác bọn nô lệ đi.
756
00:52:14,173 --> 00:52:15,773
Đừng gây chú ý.
757
00:52:29,788 --> 00:52:31,723
Thứ lỗi.
758
00:52:31,790 --> 00:52:33,557
Ta không đợi được tới sáng mai.
759
00:52:35,160 --> 00:52:38,795
Ngươi có muốn nói gì
với đề nghị của ta?
760
00:52:38,863 --> 00:52:40,764
Ta e là nó đến quá muộn.
761
00:52:40,831 --> 00:52:43,166
S-S-Seppia...
762
00:52:43,234 --> 00:52:46,637
Ta đã thấy ngươi giữ nó
gần trong tim thế nào.
763
00:52:52,143 --> 00:52:53,876
Rời bỏ cuộc đời này và biết rằng
nó sẽ an toàn.
764
00:52:53,944 --> 00:52:57,179
Dưới mái nhà của ta.
765
00:52:57,247 --> 00:53:00,682
Bàn tay ta an ủi nó
trong những ngày sắp tới.
766
00:53:02,519 --> 00:53:05,387
Lời nói không còn ý nghĩa.
767
00:53:06,756 --> 00:53:07,789
Và ta đã có quá nhiều,
768
00:53:07,857 --> 00:53:11,626
với sự ngu ngốc coi chúng
là lợi ích của ta.
769
00:53:11,693 --> 00:53:13,193
Những ngày đó đã hết.
770
00:53:15,162 --> 00:53:18,631
Người của ngươi giờ là của ta.
771
00:53:18,699 --> 00:53:21,401
Và với sự bổ sung vào quân số,
772
00:53:21,469 --> 00:53:25,038
dọn đường tới cái chết của Spartacus.
773
00:53:50,476 --> 00:54:06,885
www.facebook.com/phudeviet
Cập nhật thông tin về điện ảnh và phụ đề