1
00:00:03,040 --> 00:00:04,795
Gannicus đã chứng tỏ bản thân,
2
00:00:04,863 --> 00:00:07,295
hãy ban thưởng cho anh ta
bằng tự do.
3
00:00:07,363 --> 00:00:08,695
Anh đã giành được thanh kiếm Rudis.
4
00:00:08,763 --> 00:00:11,166
Bằng chứng anh không còn
là một nô lệ nữa.
5
00:00:11,233 --> 00:00:12,529
Vợ mày phản bội mày.
6
00:00:12,597 --> 00:00:14,867
Lần - chơi - cuối.
7
00:00:14,935 --> 00:00:17,612
Và chúng ta sẽ chiến đấu tới khi
giọt máu cuối cùng của La Mã đổ..
8
00:00:17,679 --> 00:00:20,318
Tôi không phải La Mã.
9
00:00:20,886 --> 00:00:21,790
Naevia đã chết.
10
00:00:22,962 --> 00:00:24,562
Thằng cứt này!
11
00:00:24,630 --> 00:00:25,599
Tao sẽ giết mày.
12
00:00:25,667 --> 00:00:26,770
Anh mất trí rồi à?
13
00:00:26,838 --> 00:00:28,205
Naevia còn sống.
14
00:00:29,541 --> 00:00:31,142
Tôi sẽ không chết vì thứ này.
15
00:00:35,915 --> 00:00:37,783
Hãy để những kẻ này
không chết tại đây đêm nay,
16
00:00:37,851 --> 00:00:39,019
mà trong đấu trường
17
00:00:39,087 --> 00:00:40,955
trước toàn dân Capua!
18
00:00:41,022 --> 00:00:43,423
Hãy có sự chấp thuận
của cha cô để hủy hôn,
19
00:00:43,491 --> 00:00:44,991
và tìm tôi với dục vọng ẩm ướt
20
00:00:45,059 --> 00:00:47,060
như cô đang đứng lúc này.
21
00:00:48,516 --> 00:00:54,372
[GVN]Jackychun
.:phudeviet.org:.
21
00:00:55,008 --> 00:00:58,190
NÔ LỆ TỰ DO
22
00:01:00,076 --> 00:01:03,548
Giết! Giết! Giết!
23
00:02:27,953 --> 00:02:29,287
Một màn trình diễn hay.
24
00:02:29,355 --> 00:02:32,424
Mãi được khắc ghi
bởi đám đông cuồng nhiệt.
25
00:02:32,491 --> 00:02:33,625
Cũng như cái tên Varinius,
26
00:02:33,693 --> 00:02:36,262
người được ban cho
những món quà thịnh soạn.
27
00:02:37,163 --> 00:02:38,631
Hẳn rồi.
28
00:02:38,698 --> 00:02:40,399
Anh ta sẽ không bao giờ bị lãng quên.
29
00:02:40,467 --> 00:02:41,967
Điều tương tự không thể có
ở những người đàn ông khác.
30
00:02:44,004 --> 00:02:46,305
Điều đó càng xứng với anh hơn.
31
00:02:47,307 --> 00:02:48,341
Thật đáng tiếc chỉ có mình anh ấy,
32
00:02:48,408 --> 00:02:50,910
lại sớm bị triệu tập về Rome.
33
00:02:50,978 --> 00:02:52,778
Nhưng lợi ích vẫn ở lại.
34
00:02:52,846 --> 00:02:54,647
Các trận đấu của ngài
đã cho thành phố rất nhiều
35
00:02:54,714 --> 00:02:57,116
trò tiêu khiển cần thiết
trong thời khắc đen tối này.
36
00:02:58,085 --> 00:03:00,787
Buổi hành hình bắt đầu.
37
00:03:00,855 --> 00:03:03,090
Một kết thúc huy hoàng
cho việc chúng ta lưu lại Capua.
38
00:03:03,158 --> 00:03:04,859
Giá như Spartacus
có trong cuộc xử tội này.
39
00:03:04,927 --> 00:03:08,029
Tên đó sẽ sớm nằm dưới cỏ, Mercato.
40
00:03:08,097 --> 00:03:10,833
Người của tôi đang hành động
cho mục đích đó.
41
00:03:10,901 --> 00:03:12,468
Tới lúc đó hãy để
chúng ta gửi thông điệp,
42
00:03:12,536 --> 00:03:14,871
chấm dứt trong máu.
43
00:03:20,278 --> 00:03:23,247
Hannibal đứng gác trước cổng!
44
00:03:23,315 --> 00:03:25,917
Một thành ngữ sử dụng để đe dọa
45
00:03:25,985 --> 00:03:28,421
lũ con nít ở Rome.
46
00:03:28,489 --> 00:03:30,857
Một bóng ma
của con thú Carthaginian
47
00:03:30,924 --> 00:03:32,225
kẻ vây hãm thành phố này
48
00:03:32,293 --> 00:03:35,429
với nỗi khiếp sợ và chết chóc
nhiều năm về trước.
49
00:03:35,497 --> 00:03:37,598
Nhưng cũng như số phận
của tất cả kẻ thù
50
00:03:37,666 --> 00:03:38,933
của nền Cộng hòa,
51
00:03:39,000 --> 00:03:42,270
Hannibal đã lìa đời
trước một mũi kiếm La Mã!
53
00:03:44,541 --> 00:03:46,242
Số phận một ngày nào đó
sẽ được chia sẻ
54
00:03:46,309 --> 00:03:48,444
với tên nổi loạn Spartacus!
55
00:03:50,647 --> 00:03:52,114
Đó không phải họ hàng xa
của anh sao,
56
00:03:52,182 --> 00:03:53,582
Appius Claudius Pulcher,
57
00:03:53,650 --> 00:03:55,418
người đã không thể đánh bại Hannibal
58
00:03:55,485 --> 00:03:57,119
trong trận đánh đầu tiên của Capua?
59
00:03:59,156 --> 00:04:01,090
Đúng vậy.
60
00:04:03,661 --> 00:04:06,429
Thần thánh đã phù hộ chúng ta
với hình ảnh huy hoàng.
61
00:04:06,497 --> 00:04:09,599
Họ còn ưu đãi chúng ta
bằng điềm báo nơi chân trời!
62
00:04:09,666 --> 00:04:12,669
3 kẻ đáng tin cậy nhất của Spartacus.
63
00:04:12,736 --> 00:04:14,770
cái chết của chúng sẽ là
lời cảnh báo
64
00:04:14,838 --> 00:04:16,606
cho tất cả những kẻ thách thức Rome!
65
00:04:20,811 --> 00:04:22,478
Booo!
66
00:04:25,249 --> 00:04:26,549
Giết bọn khốn đó đi!
67
00:04:26,617 --> 00:04:28,418
Sẵn sàng chết đi!
68
00:04:28,485 --> 00:04:29,953
Lũ khốn nạn!
69
00:04:32,957 --> 00:04:35,192
Chúng sẽ gục ngã
dưới mũi kiếm
70
00:04:35,259 --> 00:04:37,160
của những chiến binh
mà chiến thắng
71
00:04:37,228 --> 00:04:40,430
hôm nay đã cho họ vị trí
trong giải Primus!
72
00:04:40,498 --> 00:04:43,800
Và ai sẽ lãnh đạo
đội quân của Rome?
73
00:04:43,868 --> 00:04:46,703
Ai xứng đáng với
chiếc áo choàng truyền thuyết?
74
00:04:46,770 --> 00:04:48,905
Chỉ có một kẻ!
75
00:04:48,973 --> 00:04:51,274
Võ sĩ giác đấu duy nhất
từ thành phố xinh đẹp này
76
00:04:51,342 --> 00:04:52,909
từng giành được tự do
77
00:04:52,977 --> 00:04:54,811
trên sân cát!
78
00:04:54,879 --> 00:04:56,980
Một chúa tể thực sự của đấu trường!
79
00:04:57,047 --> 00:04:58,581
Ta mang tới...
80
00:04:58,648 --> 00:05:00,316
Gannicus!
81
00:05:07,623 --> 00:05:12,360
Gannicus! Gannicus! Gannicus!
82
00:05:23,471 --> 00:05:24,738
Giết chúng, Gannicus!
83
00:05:24,805 --> 00:05:26,773
Giết hết bọn chúng đi!
84
00:05:28,443 --> 00:05:30,644
Sao anh ta lại làm thế?
85
00:05:30,712 --> 00:05:32,713
Bởi vì anh ta là kẻ không có danh dự.
86
00:05:42,957 --> 00:05:45,225
Cuối cùng thì chúng ta
cũng đối mặt trên sân cát.
87
00:05:46,661 --> 00:05:49,196
Như Melitta lúc nào cũng lo sợ.
88
00:05:58,007 --> 00:06:00,507
Có thật không?
89
00:06:00,575 --> 00:06:03,076
Có phải anh ngủ với cô ấy,
90
00:06:03,144 --> 00:06:04,744
vào đêm cô ấy rời khỏi thế giới này?
91
00:06:07,114 --> 00:06:08,582
Oenomaus..
92
00:06:13,321 --> 00:06:15,155
Bắt đầu.
92
00:06:20,455 --> 00:06:23,155
MỘT NGÀY TRƯỚC
93
00:06:36,311 --> 00:06:38,345
Ta không nên xé lẻ lực lượng.
94
00:06:39,981 --> 00:06:41,382
Nếu chúng tôi cùng anh tới mỏ...
95
00:06:41,449 --> 00:06:44,018
Sẽ thêm nhiều kẻ hơn nằm xuống
trong đường hầm.
96
00:06:46,555 --> 00:06:48,523
Sai lầm đã tạo ra
bởi cả hai phe.
97
00:06:51,360 --> 00:06:53,595
Hãy bỏ chúng lại sau lưng,
98
00:06:53,662 --> 00:06:55,697
hoặc mạo hiểm và thấy chúng lặp lại.
99
00:07:12,045 --> 00:07:13,979
Chúng tôi đã tìm thấy một thứ...
100
00:07:27,126 --> 00:07:30,228
Cuối cùng thì thần thánh cũng chiếu cố.
101
00:07:32,431 --> 00:07:34,265
Hãy xem quy mô thế nào...
102
00:07:52,248 --> 00:07:53,949
Đem những người khác tới.
103
00:07:56,986 --> 00:07:58,420
Tìm kiếm vũ khí.
104
00:07:58,488 --> 00:08:00,189
Có thể có gì đó bị bỏ lại.
105
00:08:06,464 --> 00:08:08,665
Một mái nhà trên đầu.
106
00:08:09,901 --> 00:08:12,470
Ah, gần như thế.
107
00:08:12,537 --> 00:08:15,807
Ta sẽ nghỉ ngơi,
suy tính tương lai.
108
00:08:15,874 --> 00:08:19,844
Không có gì cho các ngươi
trong ngôi đền của ta.
109
00:08:30,454 --> 00:08:34,056
Vậy sao. Thánh thần rốt cuộc
lại chơi ta về kiếp sau.
110
00:08:35,892 --> 00:08:38,060
Muốn theo ta không?
111
00:08:38,128 --> 00:08:39,729
Chúng tôi chỉ tìm chỗ nương thân.
112
00:08:41,299 --> 00:08:43,233
Không gì khác.
113
00:08:45,137 --> 00:08:46,604
Spartacus..
114
00:08:46,672 --> 00:08:49,541
Anh là Spartacus?
115
00:08:49,608 --> 00:08:51,009
Chính tôi.
116
00:08:56,415 --> 00:08:59,918
Vậy thì ta đã nhầm lẫn
với phước lành rồi!
117
00:09:03,355 --> 00:09:07,525
Ngôi đền này không còn được
thờ cúng nhiều năm rồi.
118
00:09:07,593 --> 00:09:10,762
Không có nhiều tiện nghi lắm,
119
00:09:10,829 --> 00:09:13,431
nhưng ta sẽ chia sẻ những gì ta có.
120
00:09:14,867 --> 00:09:16,467
Cảm ơn.
121
00:09:16,534 --> 00:09:19,971
Anh tin vào rượu và lời nói
từ một cục cứt La Mã?
122
00:09:20,038 --> 00:09:22,373
Và ngươi là ai?
123
00:09:22,441 --> 00:09:24,175
Một tên Gaul, thiếu lễ độ?
124
00:09:24,243 --> 00:09:25,510
Tôi đéo phải là Gaul.
125
00:09:25,578 --> 00:09:28,279
Tôi là Agron, từ vùng đất
phía đông sông Rhine.
126
00:09:28,347 --> 00:09:31,682
Và ta là Lucius,
người La Mã của thị tộc Caelian.
127
00:09:31,750 --> 00:09:33,551
Vinh hạnh được làm quen.
128
00:09:35,854 --> 00:09:38,890
Sao ông ở đây, Lucius?
129
00:09:38,958 --> 00:09:42,894
Ta đã từng có một chỗ trú
cao sang hơn nhiều.
130
00:09:43,696 --> 00:09:45,463
Một dinh thự.
131
00:09:45,531 --> 00:09:47,666
Đất đai, ngựa.
132
00:09:47,733 --> 00:09:51,069
Gia đình.
133
00:09:51,137 --> 00:09:54,306
Bị đánh bạt khỏi thế giới này
bởi trái tim đen tối của Sulla.
134
00:09:54,374 --> 00:09:56,541
Sulla?
135
00:09:56,609 --> 00:09:58,410
Hắn cũng là người La Mã.
136
00:09:58,478 --> 00:10:00,513
Nhưng lại bắt chính người của mình.
137
00:10:00,581 --> 00:10:02,548
Trừng phạt bất kỳ ai
dám chống lại hắn.
138
00:10:05,219 --> 00:10:08,188
Mắt ông dường như sáng lên,
khi nghe thấy tên tôi.
139
00:10:08,256 --> 00:10:10,791
Điều bất ngờ từ một người La Mã.
140
00:10:12,828 --> 00:10:17,032
Người ta ôm ấp trong trái tim
đã bị tàn sát bởi những kẻ như thế.
141
00:10:18,300 --> 00:10:20,268
Giờ chúng không còn là dòng dõi với ta.
142
00:10:21,471 --> 00:10:28,509
Và kẻ làm chúng phải đau đớn,
143
00:10:28,577 --> 00:10:30,678
ta sẽ vui mừng gọi là anh em.
144
00:10:34,449 --> 00:10:35,415
Ông không thể diễn thuyết
145
00:10:35,483 --> 00:10:38,285
trước khi nốc cạn ngụm rượu cuối?
146
00:10:38,353 --> 00:10:39,820
Ta được biết hai người
vì ngôi đền này,
147
00:10:39,888 --> 00:10:42,556
Ta sẽ giữ nó
cho tên lái đò.
148
00:10:47,429 --> 00:10:51,199
Ta đã nghĩ rất nhiều người các anh
ngã xuống ở khu mỏ Lucania.
149
00:10:51,267 --> 00:10:53,235
Ông nghe câu chuyện đó ở đâu?
150
00:10:53,302 --> 00:10:54,469
Trên đường phố của Neapolis,
151
00:10:54,537 --> 00:10:55,737
thường tới để buôn bán.
152
00:10:55,805 --> 00:10:58,674
Thành phố bùng cháy với
cái tin về thất bại của anh.
153
00:10:58,742 --> 00:11:00,509
Những kẻ sống sót bị hành hình
154
00:11:00,577 --> 00:11:02,244
trong các trận đấu của tên khốn Varinius.
155
00:11:02,312 --> 00:11:03,245
Sống sót?
156
00:11:03,313 --> 00:11:04,713
Hãy cho biết tên.
157
00:11:04,781 --> 00:11:07,250
Tôi chỉ biết rằng có 3 người
đứng trên sân cát....
158
00:11:07,317 --> 00:11:11,054
và một kẻ được gọi là
người Gaul bất bại.
159
00:11:11,656 --> 00:11:12,890
Crixus?
160
00:11:15,326 --> 00:11:17,861
Anh ấy vẫn còn sống?
161
00:11:17,929 --> 00:11:20,831
Chỉ để thấy mặt trời
hé rạng một lần nữa.
162
00:11:22,066 --> 00:11:24,934
Trận đấu đến hồi kết
khi được sắp đặt.
163
00:11:25,002 --> 00:11:26,836
Cũng như mạng sống người của anh.
164
00:11:53,832 --> 00:11:55,967
Spartacus vẫn thoát khỏi cái chết.
165
00:11:56,034 --> 00:11:57,702
Trong khi chúng ta ôm ấp nó.
166
00:11:59,638 --> 00:12:01,872
Như tôi sẽ ôm ấp Naevia.
167
00:12:01,940 --> 00:12:02,873
Khi cô ấy trở về vòng tay tôi
168
00:12:02,941 --> 00:12:04,608
ở kiếp sau.
169
00:12:07,645 --> 00:12:09,479
Nơi Melitta đang đợi ông.
170
00:12:13,951 --> 00:12:16,752
Tôi mong mỏi đoàn tụ.
171
00:12:16,820 --> 00:12:18,654
Và câu trả lời sẽ mang đến.
172
00:12:31,470 --> 00:12:34,072
Anh sẽ khuấy động đám đông!
173
00:12:34,140 --> 00:12:36,741
Câu chuyện về tài năng của
Gannicus vẫn tràn đầy không khí,
174
00:12:36,809 --> 00:12:39,177
sánh với cả người của thần Hercules!
175
00:12:39,244 --> 00:12:41,779
Những người của ngài đã được
ban cho sự bất tử.
176
00:12:41,847 --> 00:12:44,248
May cho anh ta chỉ tìm
sự trả ơn trần thế hơn.
177
00:12:44,315 --> 00:12:47,751
Được chu cấp đầy đủ cho
buổi lễ của anh.
178
00:12:47,818 --> 00:12:49,886
Tôi đang có rất ít tiền.
179
00:12:49,954 --> 00:12:52,555
Một vài đồng trong tay
sẽ nắm chặt mục đích hơn.
180
00:12:52,623 --> 00:12:53,890
Tất nhiên rồi.
181
00:12:53,957 --> 00:12:55,258
Ta không mong gió
182
00:12:55,325 --> 00:12:57,761
mang anh lên một chút
trong thời khắc đã định.
183
00:13:01,866 --> 00:13:04,034
Tôi sẽ hoàn tất công việc.
184
00:13:04,102 --> 00:13:05,670
Đó sẽ là cảnh tượng huy hoàng!
185
00:13:05,737 --> 00:13:06,771
Nào!
186
00:13:06,839 --> 00:13:07,839
Ta sẽ giới thiệu anh với quan tòa
187
00:13:07,907 --> 00:13:09,374
và Pháp quan Varinius.
188
00:13:09,442 --> 00:13:11,577
Hãy để họ chiêm ngưỡng
huyền thoại trong đấu trường,
189
00:13:11,644 --> 00:13:14,013
cùng với tiếng la hét của đám đông.
190
00:13:14,081 --> 00:13:18,284
Tôi tới vì rượu, và ôm ấp đàn bà.
191
00:13:33,699 --> 00:13:36,033
Anh ta chết như thế nào?
192
00:13:36,101 --> 00:13:38,869
Chúng tôi gặp Spartacus
và người của hắn khi truy đuổi.
193
00:13:38,936 --> 00:13:41,772
Tính hung đồ của hắn
mang đến vết thương trầm trọng.
194
00:13:41,840 --> 00:13:46,143
Và ngươi vẫn đứng trước mặt ta,
thở đều.
196
00:13:46,210 --> 00:13:47,544
Tôi tới hỗ trợ lính của ngài,
197
00:13:47,611 --> 00:13:50,814
kéo ông ấy ra để cầm sự sống
đang chảy ra từ vết thương.
198
00:13:50,882 --> 00:13:52,415
Nỗ lực đáng khen.
199
00:13:52,483 --> 00:13:53,983
- Chả mang lại kết quả gì.
- Pháp quan..
200
00:13:54,051 --> 00:13:55,251
Gửi lời tới thượng nghị sĩ Albinius.
201
00:13:55,319 --> 00:13:57,521
Spartacus sẽ không có
trong số nô lệ
202
00:13:57,588 --> 00:13:59,389
bị xét xử trong trận đấu ngày mai.
203
00:13:59,457 --> 00:14:00,791
Còn tên Syrian?
204
00:14:00,859 --> 00:14:02,493
Oh, hắn sẽ có cơ hội
chứng tỏ bản thân trọng trận đấu.
205
00:14:02,560 --> 00:14:03,760
Ở đấu trường,
206
00:14:03,828 --> 00:14:05,963
bị xét xử cùng với
những tên nô lệ vô nghĩa khác.
207
00:14:06,030 --> 00:14:07,264
Không! Pháp quan, tôi xin ngài!
208
00:14:07,332 --> 00:14:09,032
Pháp quan!
209
00:14:20,510 --> 00:14:23,446
Lại một nỗi thất vọng.
210
00:14:23,513 --> 00:14:26,516
Spartacus lại thoát khỏi
Gaius tội nghiệp một lần nữa.
211
00:14:28,152 --> 00:14:30,353
Em e các trận đấu của anh sẽ
tổn thất vì thiếu vắng tên Thracian.
212
00:14:30,421 --> 00:14:32,822
Mercato tử tế đảm bảo
với anh một cảnh tượng hùng vĩ.
213
00:14:32,890 --> 00:14:35,491
Anh sẽ không để thất bại
của chồng em làm nản chí.
214
00:14:35,559 --> 00:14:37,927
Cũng như em sẽ không để
anh ta giữ danh hiệu đó.
215
00:14:37,995 --> 00:14:39,929
Đó là mục đích
cuộc hội ngộ của chúng ta.
216
00:14:39,997 --> 00:14:44,200
Thông tin về mong muốn của anh tới
con gái yêu đã nâng đỡ trái tim.
217
00:14:44,268 --> 00:14:46,302
Nhưng ta phải tiến hành cẩn trọng.
218
00:14:46,370 --> 00:14:48,204
Ta không muốn Gaius
biết về kế hoạch của chúng ta
219
00:14:48,272 --> 00:14:50,373
tới khi công bố hủy giao ước.
220
00:14:50,441 --> 00:14:51,374
Hãy rời khỏi đây,
221
00:14:51,442 --> 00:14:53,710
và thảo luận thêm về cách tiến hành.
222
00:14:53,777 --> 00:14:55,212
Em mong ràng buộc sớm giải thoát,
223
00:14:55,279 --> 00:14:57,647
và sự trở lại giàu sang của
chúng ta về Rome.
224
00:14:57,715 --> 00:14:59,382
Cũng như anh mong em ở cạnh bên,
225
00:14:59,450 --> 00:15:01,251
giữ vị trí người vợ.
226
00:15:06,691 --> 00:15:09,159
Gỡ bỏ những phiền toái
như đã thảo luận,
227
00:15:09,227 --> 00:15:11,662
và chúng ta sẽ thấy nó
kết thúc đúng mục đích.
228
00:15:14,632 --> 00:15:17,835
Phiền toái?
229
00:15:17,902 --> 00:15:21,004
Em phải gỡ bỏ bản thân
khỏi nòi giống không may.
230
00:15:21,072 --> 00:15:24,975
Em muốn con em không bao giờ sinh ra?
231
00:15:25,043 --> 00:15:27,611
Một việc cần thiết.
232
00:15:27,679 --> 00:15:29,447
Để bảo đảm một người kế tục
xứng đáng hơn.
233
00:15:41,760 --> 00:15:44,027
Tôi mang nợ cô.
234
00:15:45,563 --> 00:15:47,564
Spartacus nói với tôi
việc cô đã làm cho Nasir.
235
00:15:47,631 --> 00:15:48,831
Nếu không phải vì cô...
236
00:15:48,899 --> 00:15:51,334
Vì tôi mà cậu ấy gần chết.
237
00:15:51,402 --> 00:15:54,237
Họ không bao giờ nên tới khu mỏ.
238
00:15:54,304 --> 00:15:57,073
Tôi đã làm những gì có thể để ngăn họ.
239
00:15:57,141 --> 00:15:59,309
Giá anh đã làm nhiều hơn.
240
00:15:59,377 --> 00:16:00,777
Naevia...
241
00:16:00,845 --> 00:16:04,114
Hy vọng gặp lại Crixus
là thứ giữ tôi còn sống.
242
00:16:06,017 --> 00:16:08,753
Mỗi ngày tôi cầu xin thánh thần
243
00:16:08,821 --> 00:16:10,655
để anh ấy về vòng tay tôi.
244
00:16:12,191 --> 00:16:14,927
Và đây là cách họ trả lời?
245
00:16:14,994 --> 00:16:16,661
Để những vuốt ve của anh ấy,
246
00:16:16,729 --> 00:16:19,898
bị tách khỏi tay tôi mãi mãi?
247
00:16:19,965 --> 00:16:22,199
Anh ấy sẽ không suy suyển
vì việc đó đâu.
248
00:16:25,303 --> 00:16:26,770
Không ai trong số họ như thế.
249
00:16:26,837 --> 00:16:29,339
Tôi ước gì Lucretia lấy mạng tôi.
250
00:16:31,908 --> 00:16:33,843
Thì Crixus đã không phải
hy sinh tính mạng
251
00:16:33,910 --> 00:16:37,546
cho một thứ dơ bẩn và điêu tàn.
252
00:16:37,614 --> 00:16:39,415
Spartacus gọi anh.
253
00:17:01,441 --> 00:17:03,977
Nasir?
254
00:17:04,044 --> 00:17:05,611
Nó vẫn chiến đấu được.
255
00:17:07,614 --> 00:17:09,748
Như tất cả chúng ta.
256
00:17:10,917 --> 00:17:14,520
Bọn La Mã thì tin vào điều khác.
257
00:17:14,588 --> 00:17:16,155
Lucius nói về những lời rải rác,
258
00:17:16,223 --> 00:17:18,357
rằng chúng ta đã bị đánh bại.
259
00:17:18,425 --> 00:17:19,826
Hãy để chúng đến.
260
00:17:19,893 --> 00:17:21,461
Và thấy sự khoác lác đó là sai.
261
00:17:21,529 --> 00:17:24,398
Tôi sẽ không đợi đến ngày đó.
262
00:17:24,466 --> 00:17:26,634
Cũng như nhìn những người anh em
của chúng ta chết trong đấu trường.
263
00:17:29,438 --> 00:17:31,072
Anh sẽ tấn công đấu trường?
264
00:17:33,175 --> 00:17:34,343
Số lượng của chúng ta còn ít.
265
00:17:34,411 --> 00:17:36,211
Còn nhiều người chưa thể cầm kiếm.
266
00:17:36,279 --> 00:17:38,314
Một điều đã được Glaber
và lính của hắn biết rõ.
267
00:17:41,150 --> 00:17:42,417
Chúng sẽ không bao giờ nghĩ
chúng ta sẽ tấn công.
268
00:17:42,485 --> 00:17:44,186
Lý do chính đáng quá.
269
00:17:44,253 --> 00:17:45,320
Ai đã quá quen thuộc với đấu trường,
270
00:17:45,388 --> 00:17:47,756
hơn những kẻ đã chiến đấu
trên sân cát?
271
00:17:55,263 --> 00:17:57,831
Anh nghĩ thế nào?
272
00:17:57,899 --> 00:18:00,567
Cuộc hành hình là một thông điệp.
273
00:18:00,634 --> 00:18:01,968
Rằng Rome sẽ bóp nghẹt
bất kỳ ngọn lửa nào
274
00:18:02,036 --> 00:18:03,837
bùng cháy chống lại luật của nó.
275
00:18:07,708 --> 00:18:10,177
Tôi sẽ gửi thông điệp của chúng ta.
276
00:18:10,245 --> 00:18:13,180
Thông điệp sẽ bốc cháy trái tim
của tất cả nô lệ.
277
00:18:30,234 --> 00:18:32,769
Đó là một quyết định nặng nề.
278
00:18:32,837 --> 00:18:35,672
Một sinh mạng vẫn đang lớn dần trong em.
279
00:18:35,740 --> 00:18:38,041
Em đã nghĩ về những việc sáng sủa hơn.
280
00:18:38,109 --> 00:18:41,044
Em không hiểu tại sao mình dừng lại.
281
00:18:41,111 --> 00:18:43,947
Người phụ nữ sẽ luôn hành động
để bảo vệ đứa con mình.
282
00:18:46,684 --> 00:18:48,484
Nhưng việc vẫn phải hoàn thành.
283
00:18:50,020 --> 00:18:51,821
Có lẽ sẽ là khôn ngoan
trì hoãn hành động này.
284
00:18:52,088 --> 00:18:55,324
Sự vắng mặt của em ở trận đấu
sẽ gây chú ý.
285
00:18:55,391 --> 00:18:57,125
Vắng mặt?
286
00:18:57,193 --> 00:18:59,661
Chị đã dùng cây thuốc
trên rất nhiều nô lệ,
287
00:18:59,729 --> 00:19:03,131
để tránh cho Nhà Batiatus
những gánh nặng không mong.
288
00:19:03,199 --> 00:19:04,799
Em sẽ ốm yếu.
289
00:19:04,867 --> 00:19:06,334
Và chảy máu.
290
00:19:06,401 --> 00:19:07,635
Trong nhiều ngày.
291
00:19:09,738 --> 00:19:11,538
Chị sẽ chứng nhận điều đó
với cha em.
292
00:19:11,606 --> 00:19:14,074
Nếu ông ấy ép hỏi lý do
về bàn tay ngừng lại.
293
00:19:22,718 --> 00:19:24,852
Chị đã chứng tỏ lời khuyên thông thái.
294
00:19:31,394 --> 00:19:33,762
Một sự hữu ích mà chị
sẽ tiếp tục cung cấp.
295
00:19:36,632 --> 00:19:38,633
Chị có muốn hộ tống em về Rome?
296
00:19:38,701 --> 00:19:41,536
Chị chỉ mong được ở bên cạnh em.
297
00:19:43,839 --> 00:19:47,475
Vẫn còn nhiều quá khứ giữa chúng ta.
298
00:19:47,543 --> 00:19:49,610
Hãy cùng xem nếu có tương lai.
299
00:19:57,319 --> 00:19:59,220
Khẩn trương.
300
00:20:07,162 --> 00:20:10,631
Cuối cùng bà ấy cũng tới.
301
00:20:11,600 --> 00:20:13,968
Những vấn đề khác đã thu hút
sự chú ý của ta.
302
00:20:14,036 --> 00:20:18,473
Tôi muốn nó hướng tới
hoàn cảnh khốn kiếp hiện tại.
303
00:20:18,540 --> 00:20:20,375
Ngươi nghĩ ta sẽ để ngươi
304
00:20:20,443 --> 00:20:22,076
bỏ mạng trên sân cát?
305
00:20:22,144 --> 00:20:23,778
Sau những gì ngươi làm cho ta?
306
00:20:23,846 --> 00:20:25,380
Ta sẽ ngỏ lời với Glaber..
307
00:20:27,082 --> 00:20:30,151
Hắn đổ lỗi vì
Spartacus tránh khỏi bị bắt.
308
00:20:33,522 --> 00:20:35,223
Hắn sẽ không nghe bà đâu.
309
00:20:35,291 --> 00:20:38,259
Nhưng hắn sẽ lưu tâm
ý nguyện của thánh thần,
310
00:20:38,327 --> 00:20:40,561
như hắn rất độ lượng trong quá khứ.
311
00:20:40,629 --> 00:20:42,430
Ta sẽ thầm thì về họ.
312
00:20:42,498 --> 00:20:43,865
Về việc ngươi trở lại với bọn ta
313
00:20:43,933 --> 00:20:46,400
từ khu rừng đen tối vì mục đích nào.
314
00:20:46,468 --> 00:20:48,903
Về việc thánh thần
vẫn còn sử dụng ngươi.
315
00:20:48,971 --> 00:20:50,838
Cũng như ta.
316
00:20:53,376 --> 00:20:54,943
Bà còn cần tôi làm gì?
317
00:20:56,945 --> 00:20:59,179
Có một lọ màu đỏ
cất bí mật trong
318
00:20:59,247 --> 00:21:01,114
đồ nữ trang của Ilithyia.
319
00:21:01,182 --> 00:21:02,249
Ta muốn ruột của nó
được thay thế
320
00:21:02,316 --> 00:21:04,751
bằng nước và cỏ đắng.
321
00:21:04,818 --> 00:21:08,654
Tôi đã từng thấy nhiều lọ đỏ
trong nhà này trước đây.
322
00:21:08,722 --> 00:21:10,723
và chứng kiến tác dụng của chúng.
323
00:21:10,791 --> 00:21:11,957
Và khi không có tác dụng,
324
00:21:12,025 --> 00:21:13,425
nó sẽ được coi là dấu hiệu
325
00:21:13,493 --> 00:21:14,926
rằng đứa trẻ của cô ta phải ra đời.
326
00:21:14,994 --> 00:21:17,462
Một công việc đơn giản
tự tay bà làm được.
327
00:21:17,530 --> 00:21:18,563
Bà gần gũi với cô ta,
328
00:21:18,631 --> 00:21:20,398
và di chuyển tự do trong dinh thự.
329
00:21:20,466 --> 00:21:22,167
Rủi ro khi bị phát hiện quá lớn.
330
00:21:22,234 --> 00:21:24,603
Ilithyia không được có
lý do nghi ngờ ta.
331
00:21:24,670 --> 00:21:26,405
Không thì tất cả sẽ phá sản.
332
00:21:26,472 --> 00:21:28,106
Và làm thế nào tôi làm được việc đó?
333
00:21:28,174 --> 00:21:30,175
Kể cả khi tự do
tôi cũng không có can đảm,
334
00:21:30,242 --> 00:21:32,076
vượt qua cái cổng chết tiệt đó.
335
00:21:32,144 --> 00:21:34,545
Không phải ta là đức bà
của ngôi nhà này?
336
00:21:37,383 --> 00:21:39,784
Một phần cánh cổng ở trong ký ức...
337
00:21:42,288 --> 00:21:44,289
Và nếu tôi bị phát hiện?
338
00:21:44,357 --> 00:21:45,691
Đừng để thế.
339
00:21:53,500 --> 00:21:56,269
Tôi muốn mình thoát
khỏi cảnh nô lệ.
340
00:21:56,336 --> 00:21:58,403
Bằng mọi giá.
341
00:22:00,573 --> 00:22:02,874
Liệu điều đó có thể được?
342
00:22:02,942 --> 00:22:04,876
Tôi sẽ làm được.
343
00:22:04,944 --> 00:22:06,478
Hoặc chết cùng Crixus
trong đấu trường.
344
00:22:06,545 --> 00:22:09,380
Nếu thần thánh còn để ý,
345
00:22:09,448 --> 00:22:11,015
mong họ tăng tốc cho sự trở về.
346
00:22:11,083 --> 00:22:13,450
Ta sẽ đi đâu?
347
00:22:13,518 --> 00:22:15,251
Nasir.
348
00:22:17,355 --> 00:22:19,623
Đưa tôi một thanh kiếm.
349
00:22:19,690 --> 00:22:20,791
Tôi sẽ đi cùng anh.
350
00:22:20,858 --> 00:22:23,193
Tôi muốn cậu nghỉ ngơi lâu hơn một chút.
351
00:22:23,261 --> 00:22:25,162
Lần này cậu ở lại.
352
00:22:25,230 --> 00:22:26,396
Còn anh đi.
353
00:22:33,771 --> 00:22:35,439
Ta phải đi thôi.
354
00:22:39,677 --> 00:22:42,079
Cậu bé đã gạt được thần chết.
355
00:22:42,780 --> 00:22:44,680
Có lẽ đó là dấu hiệu.
356
00:22:45,883 --> 00:22:48,251
Chúng ta không thể dựa vào điềm báo.
357
00:22:48,318 --> 00:22:50,219
Chúng ta phải có sức mạnh
vì động cơ chính đáng,
358
00:22:50,287 --> 00:22:52,354
và khiến nó nảy sinh.
359
00:22:56,159 --> 00:22:58,660
Mọi người đều đã nghe nói về
dự định của chúng tôi.
360
00:22:58,728 --> 00:23:02,298
Tôi sẽ bỏ qua lời nhẹ nhàng
bằng từ ngữ táo bạo.
361
00:23:02,366 --> 00:23:05,902
Chúng tôi tới đấu trường ở Capua.
362
00:23:08,306 --> 00:23:10,641
Và nếu anh không quay lại?
363
00:23:10,709 --> 00:23:13,111
Lucius Caelius
biết về vùng đất này.
364
00:23:13,178 --> 00:23:14,279
Nếu chúng tôi rời khỏi quá lâu,
365
00:23:14,346 --> 00:23:16,915
tôi sẽ đề nghị ông ấy
chỉ cho các bạn con đường an toàn.
366
00:23:16,982 --> 00:23:20,818
Cách xa khỏi tầm với của Glaber
và quân lính của hắn.
367
00:23:21,720 --> 00:23:25,023
Chúng ta đã chịu đựng
đau thương và mất mát.
368
00:23:25,091 --> 00:23:27,458
Chúng ta đã bị chia rẽ.
369
00:23:27,526 --> 00:23:29,694
Nhưng ta vẫn tự do.
370
00:23:31,897 --> 00:23:33,432
Một thứ vô giá.
371
00:23:35,135 --> 00:23:38,704
Thứ mà tôi muốn những người anh em
bị hành hình ấp ôm một lần nữa.
372
00:23:40,007 --> 00:23:41,975
Và cùng với việc đó,
373
00:23:42,043 --> 00:23:44,411
gửi lời tới các nô lệ
đang còn ở dưới gót chân
374
00:23:44,479 --> 00:23:48,516
rằng kể cả nền Cộng hòa hùng mạnh
cũng chảy máu khi bị đánh.
375
00:24:18,446 --> 00:24:20,914
Anh làm tình như một vị thần...
376
00:24:49,713 --> 00:24:52,048
Em muốn mời một cốc...
377
00:24:52,116 --> 00:24:53,783
để có lại cảm giác đó...
378
00:24:58,623 --> 00:25:02,059
Em chưa từng thấy anh ở đây
trước đó, phải không?
379
00:25:02,127 --> 00:25:04,028
Anh đã rời xa Capua nhiều năm rồi.
380
00:25:04,096 --> 00:25:06,632
Điều gì mang anh trở lại?
381
00:25:06,699 --> 00:25:08,534
Anh tới vì các trận đấu.
382
00:25:09,836 --> 00:25:11,938
Ước gì em được xem chúng.
383
00:25:12,005 --> 00:25:13,740
Anh sẽ mua một chỗ.
384
00:25:13,807 --> 00:25:15,708
Em đứng trên cát
385
00:25:15,776 --> 00:25:19,612
và anh sẽ uống rượu và làm tình
tới khi thần thánh đưa anh đi.
386
00:25:19,679 --> 00:25:22,481
Sân cát?
387
00:25:22,549 --> 00:25:24,349
Anh là Gannicus!
388
00:25:24,417 --> 00:25:26,384
Võ sĩ giác đấu
giành được tự do!
389
00:25:26,452 --> 00:25:28,153
Cái bóng của kẻ đó.
390
00:25:28,220 --> 00:25:30,789
Em chưa từng nghe ai khác
giành được kiếm rudis.
391
00:25:30,856 --> 00:25:32,590
Em chạm vào nó được không?
392
00:25:35,994 --> 00:25:37,228
Những dấu khắc này...
393
00:25:37,295 --> 00:25:38,996
Chúng nói về chiến thắng của anh?
394
00:25:41,900 --> 00:25:45,636
Chúng nói về vinh quang,
đã lãng quên từ lâu.
395
00:25:50,076 --> 00:25:53,979
Sao anh mang theo nó,
nếu nó dày vò trí óc?
396
00:25:54,047 --> 00:25:55,949
Nó phải luôn ở cạnh anh,
397
00:25:56,016 --> 00:25:58,752
kể cả trong đấu trường.
398
00:25:58,820 --> 00:26:00,921
Bằng chứng anh không còn là nô lệ.
399
00:26:04,760 --> 00:26:07,629
Nhắc về những lựa chọn
khi anh còn có.
400
00:26:11,801 --> 00:26:13,402
Melitta!
401
00:26:13,470 --> 00:26:14,803
Thở đi!
402
00:26:16,706 --> 00:26:19,441
Hãy bỏ cuộc trò chuyện lại.
403
00:26:20,310 --> 00:26:22,377
Và ngả lên giường.
404
00:26:22,445 --> 00:26:26,648
Rượu và ký ức về đùi em
405
00:26:26,716 --> 00:26:28,484
sẽ chống đỡ ngày đang tới.
406
00:27:04,255 --> 00:27:06,756
Thật là phúc lành.
407
00:27:06,824 --> 00:27:09,759
Khi được rời khỏi ngôi nhà
khốn kiếp này mãi mãi.
408
00:27:09,826 --> 00:27:11,728
Mong nó sẽ tan tành khi
chúng ta còn tỉnh.
409
00:27:19,903 --> 00:27:21,738
Mang chúng tới đấu trường,
410
00:27:21,805 --> 00:27:24,040
chuẩn bị hành hình.
411
00:27:24,107 --> 00:27:25,775
Pháp quan.
412
00:27:27,310 --> 00:27:29,111
Pháp quan!
413
00:27:29,179 --> 00:27:30,446
Thứ lỗi, tôi có lời muốn nói.
414
00:27:30,513 --> 00:27:32,114
Ngươi còn thở chỉ vì Lucretia
415
00:27:32,182 --> 00:27:34,582
cảnh báo thần thánh
báo trước giá trị của ngươi.
416
00:27:34,650 --> 00:27:35,950
Nài ép ta,
417
00:27:36,018 --> 00:27:37,485
và lời tiên tri cũng sẽ bỏ qua.
418
00:27:37,553 --> 00:27:40,654
Tôi chỉ mong hoàn thành nó,
vào ngày này.
419
00:27:40,722 --> 00:27:43,491
Sẵn sàng.
420
00:27:43,559 --> 00:27:44,793
Hành quân.
421
00:27:44,860 --> 00:27:48,063
Nói đi,
và để ta đánh giá lời thiêng.
422
00:27:49,732 --> 00:27:52,435
Mắt tôi rơi vào hình ảnh kỳ lạ nhất,
423
00:27:52,502 --> 00:27:54,737
chứng kiến từ trong xà lim của tôi.
424
00:27:54,805 --> 00:27:57,240
Nô lệ của vợ ngài
ăn cắp trong đêm.
425
00:27:57,308 --> 00:28:00,510
Trong tay cô ta một thứ
quen thuộc với tôi.
426
00:28:00,578 --> 00:28:05,516
Thứ mà tôi e ngài
có thể không hiểu về...
427
00:28:05,584 --> 00:28:08,085
Hãy trữ đầy nước và rượu.
428
00:28:08,153 --> 00:28:09,821
Ta sẽ không đứng trước Varinius
429
00:28:09,889 --> 00:28:11,623
khô nứt nẻ vì hơi nóng khốn kiếp này.
430
00:28:11,691 --> 00:28:13,092
Vâng, Đức bà.
431
00:28:14,694 --> 00:28:17,329
Gaius.
432
00:28:17,397 --> 00:28:19,498
Em nghĩ anh tới đấu trường
cùng với quân của anh.
433
00:28:24,738 --> 00:28:26,739
Thánh thần đã bao giờ
được thấy vẻ đẹp nhường này?
434
00:28:27,841 --> 00:28:30,342
Anh tâng bốc.
435
00:28:30,409 --> 00:28:32,344
Lui ra.
436
00:28:33,679 --> 00:28:36,147
Chúng ta sẽ bị quá giờ đã định.
437
00:28:36,215 --> 00:28:38,082
Họ sẽ đợi.
438
00:28:38,150 --> 00:28:42,453
Như anh đã đợi,
mong mỏi phước lành cho...
439
00:28:44,189 --> 00:28:45,856
Đó sẽ là một ngày rực rỡ.
440
00:28:47,191 --> 00:28:51,327
Ngày mà em muốn không bao giờ tới.
441
00:28:59,235 --> 00:29:00,469
Gaius..
442
00:29:00,537 --> 00:29:02,471
Đừng có cố mà dối trá nữa.
443
00:29:06,242 --> 00:29:07,509
Tôi biết cái tôi đang cầm.
444
00:29:07,577 --> 00:29:09,311
Và mục đích mà nó mang đến.
445
00:29:15,852 --> 00:29:17,653
Tại sao?
446
00:29:21,458 --> 00:29:23,393
Bởi vì anh không xứng đáng
là người kế nghiệp.
447
00:29:25,496 --> 00:29:27,530
Anh không xứng với tôi.
448
00:29:31,769 --> 00:29:34,404
Ta đã trượt xa thế này sao?
449
00:29:34,471 --> 00:29:37,440
Khỏi tình yêu mà ta từng giữ?
450
00:29:37,508 --> 00:29:40,309
Đó là một hạt bụi
trên bãi cát dài.
451
00:29:42,112 --> 00:29:44,079
Quá nhỏ để thu hút chú ý.
452
00:29:47,383 --> 00:29:51,020
Tôi sẽ ôm con tôi trong tay.
453
00:29:51,087 --> 00:29:54,456
Và cô sẽ diễn vai của một bà mẹ
và người vợ vâng lời.
454
00:29:54,524 --> 00:29:55,624
Tôi không làm.
455
00:29:55,692 --> 00:29:57,292
Cô sẽ làm như chồng cô ra lệnh.
456
00:29:57,360 --> 00:30:00,529
Và tôi cầu mong Varinius
ra lệnh vói giọng nhẹ nhàng hơn.
457
00:30:00,597 --> 00:30:02,765
Varinius?
458
00:30:02,832 --> 00:30:04,233
Cha tôi sẽ hủy hôn
459
00:30:04,300 --> 00:30:07,870
trong thiện chí về một cơ hội
hứa hẹn hơn nhiều.
460
00:30:07,937 --> 00:30:09,171
Tôi cùng anh ấy trở về Rome
461
00:30:09,239 --> 00:30:11,273
khi các trận đấu kết thúc.
462
00:30:11,341 --> 00:30:14,410
Các người âm mưu chống lại tôi.
463
00:30:14,478 --> 00:30:15,778
Chúng tôi làm những gì phải làm,
464
00:30:15,846 --> 00:30:18,582
để đối diện với nỗi thất vọng
ngày càng lớn.
465
00:30:18,649 --> 00:30:20,551
Tôi sẽ có lời với cha cô.
466
00:30:20,618 --> 00:30:21,719
Để làm gì?
467
00:30:21,786 --> 00:30:23,120
Ông ấy cho anh bàn tay tôi
chỉ bởi vì tôi cầu xin
468
00:30:23,188 --> 00:30:25,788
với đôi mắt đẫm lệ,
với suy nghĩ ướt át về tình yêu.
469
00:30:27,892 --> 00:30:30,461
Giờ chúng đã khô cạn.
470
00:30:31,830 --> 00:30:34,464
Như sa mạc khát mưa.
471
00:30:36,668 --> 00:30:39,403
Chẳng lẽ không còn lại gì giữa chúng ta?
472
00:30:42,041 --> 00:30:44,709
Chỉ còn ký ức.
473
00:30:46,279 --> 00:30:48,414
Và chúng cũng sẽ nhạt phai.
474
00:30:48,482 --> 00:30:51,317
Nào.
475
00:30:51,385 --> 00:30:54,487
Hãy để chúng ta hiện diện
như vợ chồng.
476
00:30:54,555 --> 00:30:56,322
Một lần cuối.
477
00:31:10,136 --> 00:31:13,005
Đám đông đã chuyển sang cáu bẳn.
478
00:31:13,073 --> 00:31:14,740
Chúng ta không thể trách được.
479
00:31:14,807 --> 00:31:17,242
Trừ việc nguyên do có lẽ là chậm trễ.
480
00:31:17,310 --> 00:31:19,077
Thứ lỗi.
481
00:31:19,145 --> 00:31:20,813
Chồng con bị xao lãng
482
00:31:20,881 --> 00:31:23,282
vì những việc bất ngờ.
483
00:31:23,349 --> 00:31:24,917
Hẳn là vấn đề rất quan trọng,
484
00:31:24,985 --> 00:31:27,587
để khách danh dự và toàn dân
Capua phải đợi.
485
00:31:27,654 --> 00:31:30,190
Là do thiên nhiên thúc bách.
486
00:31:30,257 --> 00:31:32,927
Tôi sẽ bỏ việc kết tội
lỗi vi phạm đó vào quá khứ xa vời,
488
00:31:32,994 --> 00:31:35,963
và hướng mắt về tương lai xán lạn hơn.
489
00:31:36,031 --> 00:31:38,232
Những suy nghĩ đó giữ giấc ngủ ở nhà.
490
00:31:38,300 --> 00:31:41,602
Ta cầu mong kết thúc ngày hôm nay
sẽ mang lại cho cô khuây khỏa.
491
00:31:41,670 --> 00:31:45,473
Như cô đã mang lại cho tất cả
bằng sự hiện diện thiêng liêng của mình.
492
00:31:45,540 --> 00:31:48,109
Hãy bắt đầu,
và để ngày trôi qua.
493
00:31:52,080 --> 00:31:54,081
Còn đợi gì nữa?
494
00:31:54,148 --> 00:31:56,783
Bắt đầu đi nào!
495
00:31:56,851 --> 00:31:59,553
Cư dân của Capua!
496
00:31:59,620 --> 00:32:01,354
Chúng ta tụ họp ngày hôm nay
để chứng kiến lễ bế mạc
497
00:32:01,422 --> 00:32:03,890
của những trận đấu truyền thuyết
của kẻ chủ đấu khiêm nhường,
498
00:32:03,957 --> 00:32:07,492
Publius Varinius.
499
00:32:07,560 --> 00:32:09,228
Và trong lúc hạ màn,
500
00:32:09,295 --> 00:32:11,029
hãy biết rằng ta không hề
bỏ đi những tập tục
501
00:32:11,097 --> 00:32:12,497
của buổi hành hình giữa trưa.
502
00:32:12,565 --> 00:32:15,366
Nhưng xa hơn, để những truyền thuyết
ca tụng về vị trí
503
00:32:15,434 --> 00:32:16,901
của giải Primus!
504
00:32:16,968 --> 00:32:18,469
Và mỗi trận giao tranh
hướng chúng ta tới nó
505
00:32:18,536 --> 00:32:21,405
sẽ xác định kẻ nào
xứng đáng mang đến
506
00:32:21,473 --> 00:32:22,973
công lý cho Rome!
507
00:32:26,545 --> 00:32:29,147
Hãy để cảnh tượng của máu
không trì hoãn thêm nữa!
508
00:32:29,214 --> 00:32:31,416
Vào sân: Mycter!
509
00:32:31,483 --> 00:32:33,084
Samnite!
510
00:32:39,091 --> 00:32:41,093
Vào sân: Abiron!
511
00:32:41,161 --> 00:32:42,594
Murmillo!
512
00:32:46,566 --> 00:32:48,333
Yeah!!!
513
00:32:50,169 --> 00:32:51,503
Mong thánh thần phù hộ chúng ta
với một ngày
514
00:32:51,571 --> 00:32:54,206
sẽ mãi khắc ghi trong tâm trí.
515
00:32:54,274 --> 00:32:56,108
Bắt đầu!
516
00:33:16,295 --> 00:33:19,130
Giết! Giết! Giết!
517
00:34:13,819 --> 00:34:15,586
Một cảnh tượng làm
rung chuyển thiên đường!
518
00:34:15,654 --> 00:34:16,821
Anh sở hữu món quà
là cặp võ sĩ giác đấu,
519
00:34:16,889 --> 00:34:18,156
Mercato!
520
00:34:18,223 --> 00:34:20,658
Ngươi đã bao giờ xem xét việc
cung cấp món hàng đó ở Rome?
521
00:34:20,726 --> 00:34:22,093
Ngài làm tôi vinh dự, Pháp quan.
522
00:34:22,160 --> 00:34:24,262
Nhưng vận may của tôi
đã trói buộc với Capua.
523
00:34:24,329 --> 00:34:27,398
Đó có phải mục đích của anh,
cuỗm đi những người đáng chú ý?
524
00:34:27,466 --> 00:34:29,567
Tôi cũng hướng suy nghĩ tới vài kẻ.
525
00:34:38,009 --> 00:34:41,945
Mắt chồng em để lộ ra
cơn bão đen tối.
526
00:34:42,013 --> 00:34:44,347
Không may là anh ta đã phát hiện ra,
527
00:34:44,415 --> 00:34:47,183
trong giường ngủ của em.
528
00:34:48,785 --> 00:34:51,186
Thật là không may.
529
00:35:36,967 --> 00:35:40,436
Chúng ta tới gần trận cuối cùng
trước giải Primus!
530
00:35:40,504 --> 00:35:43,106
Ai sẽ chứng tỏ là một vị thần,
531
00:35:43,174 --> 00:35:46,809
xứng đáng đứng lên trả hận
những kẻ thù của Rome?
532
00:35:46,877 --> 00:35:49,578
Vào sân: Masonius!
533
00:35:49,646 --> 00:35:51,313
Hoplomachus!
534
00:35:53,616 --> 00:35:55,383
Vào sân: Strabo!
535
00:35:55,451 --> 00:35:56,952
Murmillo!
536
00:36:56,247 --> 00:36:58,549
Giết! Giết! Giết!
537
00:37:12,865 --> 00:37:14,432
Một màn trình diễn hay.
538
00:37:14,500 --> 00:37:16,835
Mãi mãi được ghi nhớ
bởi đám đông cuồng nhiệt.
539
00:37:16,902 --> 00:37:18,203
Cũng như cái tên Varinius,
540
00:37:18,271 --> 00:37:20,473
người được ban cho
những món quà thịnh soạn.
541
00:37:20,540 --> 00:37:21,641
Hẳn rồi.
542
00:37:21,708 --> 00:37:23,777
Anh ta sẽ không bao giờ bị lãng quên.
543
00:37:23,844 --> 00:37:25,345
Điều tương tự không thể có
ở những người đàn ông khác.
544
00:37:28,383 --> 00:37:30,718
Buổi hành hình bắt đầu.
545
00:37:32,554 --> 00:37:34,789
Giết! Giết! Giết!
546
00:37:41,229 --> 00:37:42,996
Hai người chống lại cả đội quân?
547
00:37:43,064 --> 00:37:44,898
Tôi không quan tâm đến sự chênh lệch.
548
00:37:44,966 --> 00:37:46,466
Anh sẽ thấy chúng theo mong muốn của ta.
549
00:37:48,269 --> 00:37:49,369
Em rõ mục đích của mình chứ?
550
00:37:49,436 --> 00:37:51,804
Ta sẽ hoàn thành nó.
551
00:37:51,871 --> 00:37:53,672
Nó mang đến sức mạnh.
552
00:37:53,740 --> 00:37:55,307
Khi biết em đứng cạnh anh.
553
00:38:05,284 --> 00:38:07,219
Ta phải làm nhanh.
554
00:38:07,286 --> 00:38:08,553
Nếu bất kỳ ai có niềm tin
vào bất cứ vị thần nào,
555
00:38:08,621 --> 00:38:10,922
giờ chính là lúc
cầu khẩn họ đấy.
556
00:38:13,893 --> 00:38:16,194
Nhanh! Nhanh!
557
00:38:16,262 --> 00:38:18,363
Hannibal đứng gác trước cổng!
558
00:38:18,430 --> 00:38:21,232
Một thành ngữ sử dụng để đe dọa
559
00:38:21,299 --> 00:38:22,800
lũ con nít ở Rome.
560
00:38:22,867 --> 00:38:25,269
Một bóng ma
của con thú Carthaginian
561
00:38:25,336 --> 00:38:30,840
Nhiều năm rồi tôi mơ
trở lại đấu trường.
562
00:38:30,908 --> 00:38:31,875
Đó là một vinh dự.
563
00:38:31,942 --> 00:38:33,576
Được đứng cùng ông trên sân cát.
564
00:38:33,644 --> 00:38:35,211
Hannibal đã lìa đời
565
00:38:35,279 --> 00:38:38,648
trước một mũi kiếm La Mã!
566
00:38:38,716 --> 00:38:40,984
Thời khắc của các ngươi đã tới.
567
00:38:41,052 --> 00:38:42,085
Số phận một ngày nào đó
sẽ được chia sẻ
568
00:38:42,153 --> 00:38:44,021
với tên nổi loạn Spartacus!
569
00:38:50,462 --> 00:38:53,265
Chúng cho ta những thanh kiếm
không còn sắc cạnh.
570
00:38:53,332 --> 00:38:55,968
Cũng không còn hy vọng chiến thắng.
571
00:38:56,336 --> 00:39:00,206
Hãy chứng tỏ chúng đã ngu ngốc
vì đã cho chúng ta kiếm.
572
00:39:07,648 --> 00:39:09,048
Booo!
573
00:39:11,051 --> 00:39:13,185
Giết lũ con hoang đó đi!
574
00:39:25,466 --> 00:39:28,068
Ta mong các ngươi chết!
Lũ khốn nạn!
575
00:39:32,007 --> 00:39:35,242
Ta muốn xem nội tạng các ngươi,
lũ tù binh!
576
00:39:58,365 --> 00:40:00,933
Hôm nay đã ban cho
vinh hạnh không đáng có.
577
00:40:01,001 --> 00:40:01,901
Tôi mong mỏi được chia sẻ sân cát
578
00:40:01,968 --> 00:40:04,137
với Gannicus,
nhà vô địch vĩ đại nhất
579
00:40:04,204 --> 00:40:05,938
từng bước vào đấu trường.
580
00:40:06,006 --> 00:40:07,907
Không có ai là nhà vô địch ở đây.
581
00:40:07,975 --> 00:40:09,642
Chỉ có đàn ông và số phận của họ.
582
00:40:09,710 --> 00:40:12,445
Và ai sẽ lãnh đạo
đội quân của Rome?
583
00:40:13,881 --> 00:40:16,950
Ai xứng đáng với
chiếc áo choàng truyền thuyết?
584
00:40:18,152 --> 00:40:20,020
Anh tới từ Nhà Batiatus?
585
00:40:20,087 --> 00:40:21,655
Chỉ có một kẻ!
586
00:40:21,723 --> 00:40:23,723
Một đời rồi.
587
00:40:23,791 --> 00:40:25,258
Và giờ anh đứng trên cát,
588
00:40:25,326 --> 00:40:27,027
để đòi mạng những người anh em của mình?
589
00:40:27,094 --> 00:40:28,094
Nếu họ phải chết,
590
00:40:28,162 --> 00:40:29,730
tôi sẽ cho họ
cái chết danh dự.
591
00:40:29,797 --> 00:40:30,864
Một chúa tể thực sự của đấu trường!
592
00:40:30,932 --> 00:40:32,899
Được trao bởi kẻ
vẫn còn giữ họ trong tim.
593
00:40:32,967 --> 00:40:34,968
Ta mang tới Gannicus!
594
00:40:45,746 --> 00:40:47,480
Gannicus!
595
00:40:49,717 --> 00:40:52,218
Gannicus!
596
00:41:02,996 --> 00:41:05,964
Gannicus! Gannicus! Gannicus!
597
00:41:07,333 --> 00:41:09,768
Tôi bắt đầu nghi ngờ
cái kế hoạch khốn kiếp này.
598
00:41:09,836 --> 00:41:11,002
Chúng ta đã dính vào rồi.
599
00:41:12,971 --> 00:41:15,940
Nghị lực thép, và sẵn sàng cho..
600
00:41:34,726 --> 00:41:36,928
Cô ấy là vợ tao.
601
00:41:42,202 --> 00:41:43,769
Và mày là người anh em của tao.
602
00:41:43,837 --> 00:41:45,972
Không!
603
00:41:47,308 --> 00:41:49,309
Hắn là của ta!
604
00:41:54,316 --> 00:41:56,284
Chỗ này đây.
605
00:42:01,590 --> 00:42:03,357
Các ngươi?!
606
00:42:04,626 --> 00:42:06,793
Dừng lại!
607
00:42:25,813 --> 00:42:27,714
Tên Gaul cuối cùng cũng
gần tới hồi kết.
608
00:42:27,782 --> 00:42:29,583
Số mệnh đã quá hạn lâu rồi.
609
00:42:55,342 --> 00:42:57,476
Họ làm lâu quá.
610
00:42:57,544 --> 00:43:00,747
Ta phải đợi,
không thì cố gắng thất bại.
611
00:43:07,954 --> 00:43:10,656
Tôi không bao giờ muốn
cái cảm giác của tôi cho cô ấy!
612
00:43:10,724 --> 00:43:12,692
Tôi không bao giờ muốn
bất cứ điều gì thế này!
613
00:43:35,780 --> 00:43:37,648
Rhaskos!
614
00:43:44,857 --> 00:43:46,324
Khốn kiếp.
615
00:43:46,392 --> 00:43:47,793
Đợi.
616
00:44:07,915 --> 00:44:10,316
Nó không hiệu quả đủ nhanh!
617
00:44:11,752 --> 00:44:13,219
Dây xích.
618
00:44:13,287 --> 00:44:15,154
Vòng chúng quanh các cột.
619
00:44:48,055 --> 00:44:49,956
Kéo!
620
00:44:52,126 --> 00:44:54,360
Kéo!
621
00:45:19,822 --> 00:45:21,890
Tôi sẽ gửi anh vào vòng tay cô ấy,
người anh em.
622
00:45:23,993 --> 00:45:25,493
Kéo!
623
00:45:49,017 --> 00:45:50,917
Nào!
624
00:46:18,615 --> 00:46:20,349
Xảy ra chuyện gì thế?!
625
00:46:20,417 --> 00:46:22,451
Hãy rời khỏi đây.
626
00:46:26,790 --> 00:46:27,790
Dẹp đường!
627
00:46:27,858 --> 00:46:29,492
Dẹp đường ngay..
628
00:46:42,405 --> 00:46:44,005
Mercato!
629
00:46:45,942 --> 00:46:47,843
Mercato!
630
00:46:47,911 --> 00:46:49,845
Mercato!
631
00:46:51,949 --> 00:46:55,018
Tôi sẽ đưa chúng ta
ra khỏi đây, người anh em.
632
00:46:55,086 --> 00:46:57,621
Giết chúng!
633
00:47:40,734 --> 00:47:42,334
Giúp một tay!
634
00:48:09,429 --> 00:48:11,564
Spartacus.
635
00:48:20,374 --> 00:48:21,975
Cossutius!
636
00:48:37,391 --> 00:48:39,158
Đường đã thông!
637
00:48:44,631 --> 00:48:46,866
Spartacus một lần nữa
khiến ngươi thành trò hề.
638
00:48:46,934 --> 00:48:49,502
Những ngày của ngươi ở
Thượng Nghị Viện đã tới hồi kết!
639
00:49:20,269 --> 00:49:21,469
Spartacus!
640
00:49:21,537 --> 00:49:22,637
Ta phải đi thôi!
641
00:49:22,705 --> 00:49:25,473
Không, chúng ta phải tìm Oenomaus!
642
00:49:27,109 --> 00:49:28,777
Lối này.
643
00:49:39,857 --> 00:49:41,290
Gaius...
644
00:49:41,358 --> 00:49:43,092
Giúp cha...
645
00:49:43,160 --> 00:49:45,528
Xin hãy giúp cha.
646
00:50:00,145 --> 00:50:02,680
Tôi không phải thằng ngốc như
ông và con gái ông nghĩ.
647
00:50:32,144 --> 00:50:34,379
Giúp tôi đỡ anh ấy nào.
648
00:51:01,571 --> 00:51:04,073
Đi đi. Tôi sẽ theo sau.
649
00:51:26,599 --> 00:51:28,333
Spartacus.
650
00:51:34,174 --> 00:51:35,341
Anh đã hoàn tất các trận đấu rồi.
651
00:51:35,409 --> 00:51:37,110
Hãy rời khỏi đấu trường này mãi mãi.
652
00:51:40,948 --> 00:51:43,517
Dân chúng!
653
00:51:43,585 --> 00:51:46,486
Dân chúng, bình tĩnh lại!
654
00:51:46,554 --> 00:51:48,155
Tập hợp người của cậu đi!
655
00:51:48,223 --> 00:51:50,524
Đi nào. Anh muốn em an toàn
trong dinh thự.
656
00:51:53,394 --> 00:51:54,695
Gaius...
657
00:51:54,762 --> 00:51:57,464
Cha em đâu?
658
00:51:57,531 --> 00:52:00,534
Ông ấy đã gục ngã,
trong tay của Spartacus.
659
00:52:15,416 --> 00:52:17,851
Ta sẽ vượt qua chuyện này.
660
00:52:17,919 --> 00:52:19,519
Cùng nhau.
661
00:52:23,324 --> 00:52:25,391
Như vợ và chồng.
662
00:52:55,157 --> 00:53:30,409
www.facebook.com/phudeviet
Cập nhật thông tin về điện ảnh và phụ đề