1 00:00:13,639 --> 00:00:16,225 BU DÜNYADA BIR YER 2 00:01:08,694 --> 00:01:10,070 Haydi!! 3 00:01:21,331 --> 00:01:22,541 Haydi! 4 00:01:30,924 --> 00:01:32,926 - Haydi! - Öldür onu! 5 00:01:41,768 --> 00:01:42,894 Bitir işini! 6 00:01:45,480 --> 00:01:46,857 Evet! 7 00:03:36,341 --> 00:03:38,593 Bu bir insan değil, lanet iblisin teki! 8 00:03:38,677 --> 00:03:40,887 Cehennemden fırlamış resmen. 9 00:03:46,059 --> 00:03:49,438 Çukurlara gelmeniz bize büyük sürpriz oldu. 10 00:03:49,521 --> 00:03:52,774 Titus Batiatus'ın bizi varlığıyla şereflendirdiğini duyunca... 11 00:03:52,858 --> 00:03:56,153 - Onu nerede buldunuz? - Numidyalılar'la beraberdi. 12 00:03:56,236 --> 00:03:59,531 Maalok'tan aldığımız grubun içindeydi. Diğerleri bir haftada harcandı. 13 00:03:59,656 --> 00:04:02,617 Bu, onların izinden gitmeyecek kadar kalın kafalıymış. 14 00:04:02,868 --> 00:04:06,037 - Peki eğitim almış mı? - Eğitim mi? Kuduz bir... 15 00:04:06,163 --> 00:04:09,708 ...köpek bile daha kolay eğitilir. Ona taktığımız adı bile zor öğrendi. 16 00:04:09,791 --> 00:04:13,253 Ne kadar yabani olursa olsun herkes ehlileştirilebilir. 17 00:04:15,088 --> 00:04:19,760 Ateş gibi bir amacı ve azmi olsun bana yeter. Gerisi gelir. 18 00:04:19,843 --> 00:04:22,137 Alevler umurumda değil. 19 00:04:22,220 --> 00:04:24,473 Beni sadece para ısıtır. 20 00:04:24,598 --> 00:04:28,226 Seni bu kadar ısıtmanın bedeli nedir? 21 00:04:28,310 --> 00:04:30,645 On altına bu çocuk senindir. 22 00:04:30,729 --> 00:04:33,690 İster eğit ister becer. 23 00:04:33,774 --> 00:04:36,234 - Ne yapmak istersen. - Sekiz. 24 00:04:36,318 --> 00:04:40,739 Sekiz?! Onurlu birine benziyorsun ama beni ayakta uyutmaya kalkıyorsun. 25 00:04:42,240 --> 00:04:45,994 Eğer öyle bir arzum olsaydı... 26 00:04:46,453 --> 00:04:50,123 ...seni tam ortadan ikiye ayırırdım. 27 00:04:52,000 --> 00:04:55,420 İleride iş yapacağımız için bu fiyatı kabul ediyorum. 28 00:04:56,963 --> 00:05:00,717 Kalk ayağa! Yeni efendini selamla, Oenomaus. 29 00:05:13,897 --> 00:05:16,191 Vakit geldi. 30 00:05:23,031 --> 00:05:27,369 İğrenç hayvanlar! Yeraltında çöpün ve pisliğin içinde yaşamışlar. 31 00:05:27,452 --> 00:05:30,789 Orada olduklarını bilseydik şimdi Roma'ya gidip Spartacus'ün ölümünü... 32 00:05:30,872 --> 00:05:34,251 ...müjdeliyor olurduk. Şimdi her yerde olabilirler. 33 00:05:34,334 --> 00:05:37,504 Şehirden ayrılıp dağlık bölgeye gitmiştir. 34 00:05:37,587 --> 00:05:39,548 Öyle bir bölgeyi aramak kolay iş değil. 35 00:05:39,631 --> 00:05:44,844 - Bunun için daha çok adam gerek. - Asker toplama çabamız işe yaramadı. 36 00:05:44,928 --> 00:05:48,139 Hep Seppius'ın yüzünden. Kılıç kullanabilen kim varsa... 37 00:05:48,223 --> 00:05:49,349 ...himayesine aldı. 38 00:05:49,432 --> 00:05:52,018 Belki ondan yardım isteme vakti gelmiştir. 39 00:05:52,143 --> 00:05:57,190 O Varinius'ın adamı. Öyle bir talebe layık değil. 40 00:05:57,274 --> 00:06:01,945 Adamlarına ihtiyacımız olduğu kesin. Pazar yerinde yanımızda olsalardı... 41 00:06:02,070 --> 00:06:04,406 ...Spartacus sana bu kadar yaklaşamazdı. 42 00:06:04,489 --> 00:06:06,992 Tanrılar size komplo kurmuş. 43 00:06:08,618 --> 00:06:12,038 - Hemen odana git. - Münasip bir adak istiyorlar. 44 00:06:12,831 --> 00:06:15,584 Kan ve kurban sunmalısınız. 45 00:06:16,042 --> 00:06:20,589 - Ayinden mi bahsediyorsun? - Bu haneyi gücüne kavuşturup... 46 00:06:20,672 --> 00:06:24,301 ...düşmanlarımıza diz çöktürmek için bu lazım. 47 00:06:27,220 --> 00:06:31,766 Güneş doğduğunda pazara git. Bu ayin için ne gerekiyorsa al. 48 00:06:32,100 --> 00:06:33,727 Ve geri dön. 49 00:06:34,561 --> 00:06:37,814 Biz de Seppius'la görüşelim. 50 00:06:38,273 --> 00:06:40,650 Görüşmeyi ayarlarım. 51 00:06:47,866 --> 00:06:52,412 Ne diyorsun? Tanrılar, dualarına karşılık verir mi? 52 00:06:53,121 --> 00:06:57,208 - Yerinde bir dileğim varsa. - O zaman yalvar da. 53 00:06:58,126 --> 00:07:02,005 Kana susamış caniler bir Romalı'nın daha... 54 00:07:02,130 --> 00:07:07,260 ...canını almadan önce Spartacus'ün yerini sana söylesinler. 55 00:07:45,715 --> 00:07:48,009 Tiberius, işim bitiyor. 56 00:07:48,927 --> 00:07:50,637 Gel arkadan sok. 57 00:07:53,723 --> 00:07:55,058 İleri! 58 00:07:57,018 --> 00:07:59,312 Bornozum! Çabuk! 59 00:09:08,298 --> 00:09:11,051 Korkup endişelenmeyi bırakın. 60 00:09:11,134 --> 00:09:13,178 Meselemiz sizinle değil. 61 00:09:13,428 --> 00:09:16,181 Kendilerini sizin efendiniz olarak görenlerle. 62 00:09:17,766 --> 00:09:20,477 Bu unvanın bizim için bir anlamı yok. 63 00:09:20,852 --> 00:09:23,563 Dilerseniz artık sizin için de olmaz. 64 00:09:24,731 --> 00:09:28,109 Size bir zamanlar bize sunulan gibi bir seçim sunuyoruz. 65 00:09:29,486 --> 00:09:32,906 Ya ebediyen Romalılar'ın zulmüne boyun eğersiniz. 66 00:09:33,823 --> 00:09:37,494 Ya da silahlarınızı kuşanıp, özgürce bize katılırsınız! 67 00:09:39,662 --> 00:09:42,749 Sen kim oluyorsun da böyle bir seçim sunabiliyorsun? 68 00:09:46,377 --> 00:09:48,463 Ben, Spartacus'üm. 69 00:09:49,714 --> 00:09:51,966 - Spartacus. - Duydunuz mu, bu o! 70 00:09:52,092 --> 00:09:54,135 Lanet dillerinizi tutun! 71 00:09:55,470 --> 00:09:57,388 Bu hanenin sahibi sen misin? 72 00:09:59,849 --> 00:10:01,476 Evet. Benim. 73 00:10:03,228 --> 00:10:05,021 O zaman konuşmamız gerek. 74 00:10:11,736 --> 00:10:13,571 İstediğin nedir? 75 00:10:13,863 --> 00:10:16,491 Bana dileğini söyle yerine getireyim. 76 00:10:16,574 --> 00:10:19,077 Yoksa nüfuzlu bir adam mısın sen? 77 00:10:19,494 --> 00:10:21,663 Evet, evet. 78 00:10:21,871 --> 00:10:25,959 Magistrate beni dinler. Mesajını iletebilirim. 79 00:10:26,042 --> 00:10:29,087 Ben daha çok, sana iletilen bir mesajla ilgileniyorum. 80 00:10:29,754 --> 00:10:33,091 Batiatus'la arkadaştınız, öyle değil mi? 81 00:10:35,927 --> 00:10:37,637 Öyle değil mi?! 82 00:10:38,429 --> 00:10:41,766 Ben o adamı yakından tanımıyordum. 83 00:10:42,934 --> 00:10:48,022 Krallıkta yüksek makamlara gelmek için çılgınca hayalleri olan bir adamdı. 84 00:10:48,648 --> 00:10:52,819 Ama desteğe ihtiyaç duyuyordu. Bunu elde etmek için de... 85 00:10:52,944 --> 00:10:56,823 ...bu bölgede konaktan konağa dolaşan bir hediye yolladı. 86 00:10:59,075 --> 00:11:02,162 Bir kadın. Bir kadın. 87 00:11:02,704 --> 00:11:05,331 - Onu tanıyor musun? - Tanıyorsam... 88 00:11:06,374 --> 00:11:09,335 ...canımı bağışlar mısın? 89 00:11:09,544 --> 00:11:13,548 Lanet olası dilini koparmadan konuşmaya başla! 90 00:11:16,968 --> 00:11:20,221 Evet. O buradaydı, buradaydı! 91 00:11:20,847 --> 00:11:25,310 Bir gün daha yaşayabilmek için Jüpiter'e bile hiç düşünmeden... 92 00:11:25,476 --> 00:11:28,021 - ...yalan söylerdin değil mi? - Hayır, hayır. 93 00:11:28,313 --> 00:11:31,149 Esmer tenli. Saçları biçimsiz kesilmiş. 94 00:11:31,399 --> 00:11:34,777 Omzunun arkasında sahibesinin damgası vardı. 95 00:11:35,904 --> 00:11:37,488 Nerede o? 96 00:11:37,947 --> 00:11:42,952 İşte bunu bilmiyorum! Sonra onu arabayla götürdüler. 97 00:11:45,204 --> 00:11:47,123 Sonra mı? 98 00:11:50,877 --> 00:11:54,213 Özel biri olduğunu nereden bilebilirdim? 99 00:11:54,881 --> 00:11:57,759 Nefes almıyor muydu? Diğer kadınlar gibi... 100 00:11:57,842 --> 00:12:02,764 ...kalbi çarpmıyor muydu? Sen onu bir kadın olarak görmedin, değil mi? 101 00:12:03,306 --> 00:12:06,684 Çünkü onu kullanıp atılacak bir eşya gibi gördün. 102 00:12:06,768 --> 00:12:08,061 Lütfen. 103 00:12:08,186 --> 00:12:11,022 Ona bakarken sadece bir köle gördün! 104 00:12:25,411 --> 00:12:27,914 Güzelliğin, beni coşturuyor. 105 00:12:28,039 --> 00:12:31,250 Ama nedense bu durum gözle fark edilmiyor. 106 00:12:34,545 --> 00:12:37,632 İşte böyle olur! Evet! 107 00:12:38,299 --> 00:12:40,677 Bu pislik gibi kokuyor. 108 00:12:40,760 --> 00:12:43,346 - Hangi delikten çıkmış? - Galya. 109 00:12:43,429 --> 00:12:47,642 Galyalılar. Onlar bir kadını asla mutlu edemezler. 110 00:12:48,643 --> 00:12:51,604 O yetenek pek çok erkekte yoktur. 111 00:12:51,688 --> 00:12:54,190 Peki ya Spartacus? 112 00:12:54,816 --> 00:12:59,654 - Onun durumu ne? - Her yönden diğerlerinden üstün. 113 00:12:59,988 --> 00:13:03,074 Affedersin. Sana ait olduğunu bilmiyordum. 114 00:13:03,616 --> 00:13:08,329 Ben olsam o ifadeyi kullanmam. Kimseye esir olmaz. 115 00:13:08,788 --> 00:13:12,458 Gönlünü hoş etmen karşılığında seni koruyor. 116 00:13:12,542 --> 00:13:15,878 - Öyle bir anlaşmamız yok. - Öyleyse aşık mısınız? 117 00:13:22,719 --> 00:13:27,265 Tabii ki. Aşık olmasını umuyorsun. Bu tehlikeli bir dilek. 118 00:13:28,057 --> 00:13:31,436 Yiyecek ve malzemelerin sayılmasını istiyorum. 119 00:13:31,519 --> 00:13:34,022 Vitus'ı bul da hallet. 120 00:13:41,612 --> 00:13:45,575 Hiç kaybımız yok. Liscus ve Acer hafif yaralandı. 121 00:13:45,700 --> 00:13:49,454 - Galyalılar çok düşüncesiz. - Kaç silah ele geçirdik? 122 00:13:49,662 --> 00:13:51,831 Bir düzine adamı silahlandırmaya yeter. 123 00:13:51,914 --> 00:13:56,169 Ele geçireceğimiz bir sonraki konakta onları kullanacağız. 124 00:13:56,669 --> 00:13:58,379 Sahip ne dedi? 125 00:13:59,088 --> 00:14:02,717 Naevia'nın damgasına sahip bir köleyi hatırladı. 126 00:14:03,593 --> 00:14:06,888 - Peki nereye götürülmüş? - Arabaya bindirilmiş. 127 00:14:06,971 --> 00:14:10,266 - Sonraki sahibi mutlu etmeye yollanmış. - Crixus! 128 00:14:14,687 --> 00:14:18,399 Onu bulacağız kardeşim. Bu arada sizi ayıran herkesi de... 129 00:14:18,483 --> 00:14:20,777 ...öbür dünyaya göndereceğiz. 130 00:14:21,819 --> 00:14:26,199 Hayatın tadını çıkar! 131 00:14:26,991 --> 00:14:29,285 Adamlarımla görüşeyim. 132 00:14:29,369 --> 00:14:31,704 Rhasko'nun aletini örtmeliyim. 133 00:14:34,874 --> 00:14:37,377 - Hey! Crixius! - İn oradan. 134 00:14:38,169 --> 00:14:42,382 O önüne kırıntı atıyor. Ve sen adama yemek sunuyorsun. 135 00:14:42,757 --> 00:14:46,511 Çünkü kalbi açlık çekiyor. Onu doyuracağım. 136 00:14:48,763 --> 00:14:52,433 Naevia hayattaysa bile artık hatırladığı kadın olmayacak. 137 00:14:52,683 --> 00:14:56,562 Glaber ve Romalılar'a karşı koyacaksak savaşçıları özgür bırakmalıyız. 138 00:14:56,687 --> 00:14:59,774 Boş umutlarla oyalanıp köleleri kurtarmakla uğraşmamalıyız. 139 00:14:59,899 --> 00:15:02,068 Her insanın değeri var. 140 00:15:04,320 --> 00:15:06,906 Romalılar yakında dersini alacak. 141 00:15:09,909 --> 00:15:12,412 Kölelik zincirleri kırıldı. 142 00:15:13,371 --> 00:15:18,376 Bir daha asla, boğazınızı sıkıp nefesinizi keserek... 143 00:15:19,877 --> 00:15:23,673 ...hayatınızı sizden alamayacaklar. 144 00:15:27,343 --> 00:15:31,472 Kardeşlerinizle birlik olup, bizim kavgamıza katılın. 145 00:15:32,849 --> 00:15:36,018 Köpek yerine koydukları için Romalılar'ın kanını dökeceğiz. 146 00:15:37,103 --> 00:15:40,857 Çünkü onların tasmalarıyla çekildik. 147 00:15:41,107 --> 00:15:45,027 Tychos, Sophus! Silahlar! 148 00:15:54,203 --> 00:15:55,455 Şimdi. 149 00:15:59,292 --> 00:16:01,461 Kim kan dökecek? 150 00:16:05,798 --> 00:16:11,596 Bu yer. Tenime yapışıp lekeleyen bu iğrenç hava. 151 00:16:12,472 --> 00:16:16,017 Gözünüzü kapayıp sahibe. Başka şeyler düşünün. 152 00:17:05,942 --> 00:17:07,777 Ilithyia. 153 00:17:12,031 --> 00:17:13,699 Gaius. 154 00:17:15,618 --> 00:17:20,623 - Kalbimin hızlanmasına sebep oldun. - Bunun izleri suda dalgalanıyor. 155 00:17:20,998 --> 00:17:23,751 Bunu yaramaz çocuğuna söyle. 156 00:17:24,085 --> 00:17:27,171 Şişkin karnıma indirdiği tekme sayesinde. 157 00:17:28,839 --> 00:17:32,927 Böylesi saldırganlık, onun erkek olduğunu gösteriyor. 158 00:17:33,094 --> 00:17:36,847 - Daha azını verir miyim? - Bunun için geç bile kaldın. 159 00:17:36,973 --> 00:17:40,601 Yaptığın fedakarlığı fark etmedim sanma. 160 00:17:41,936 --> 00:17:45,189 Ama senden, daha fazlasını isteyebilirim. 161 00:17:45,648 --> 00:17:50,903 - Bunun için emretmelisin. - Şafakta Lucretia'yla pazara git. 162 00:17:50,987 --> 00:17:54,657 Bu evi arındırıp, düşmanlarımı ele geçirebilmem için ayin yapacak. 163 00:17:54,740 --> 00:17:58,703 Tanrılar onun kulağına fısıldamaktansa Roma'nın üstüne etmeyi tercih eder. 164 00:17:59,412 --> 00:18:02,248 Bu şehrin halkı onu elçi olarak görüyor. 165 00:18:02,373 --> 00:18:06,252 - Ama ona güvenemeyiz. - Yakın zamana kadar arkadaşındı. 166 00:18:06,377 --> 00:18:10,464 - O hatanın bedelini ağır ödedim. - Faturası ikimize de kesildi. 167 00:18:13,217 --> 00:18:16,304 Onun kutsanmış olduğuna inanıyor musun? 168 00:18:17,430 --> 00:18:22,226 Roma'ya bir an önce dönebilmemiz için Spartacus'ün ölmesi gerekiyor. 169 00:18:22,560 --> 00:18:26,314 Bunun gerçekleşmesine herhangi bir faydası olacaksa... 170 00:18:26,897 --> 00:18:30,860 ...onun tüm vahiylerine inanmaya hazırım. 171 00:18:30,985 --> 00:18:32,612 Şimdi... 172 00:18:33,654 --> 00:18:37,575 ...seni güzelce kurulayıp sevgili hanımım... 173 00:18:37,658 --> 00:18:39,702 ...yatağımıza götüreyim. 174 00:18:46,125 --> 00:18:49,086 Doğru düzgün bir yatakta yatmayalı... 175 00:18:51,464 --> 00:18:53,633 ...asırlar olmuş. 176 00:18:55,468 --> 00:18:58,095 Ben hiç yatakta yatmadım. 177 00:19:00,473 --> 00:19:02,391 O zaman fazlasıyla hak etmişsin. 178 00:19:05,144 --> 00:19:06,854 Spartacus. 179 00:19:08,356 --> 00:19:10,858 Paylaştığımız şeyin... 180 00:19:12,151 --> 00:19:17,156 - ...senin gözünde anlamı ne? - Nasıl bir cevap istersin? 181 00:19:18,783 --> 00:19:21,118 Kalbinden gelen cevabı. 182 00:19:26,123 --> 00:19:30,795 Acının ve hüznün tadına, öyle uzun zaman baktım ki... 183 00:19:30,920 --> 00:19:34,256 ...daha güzel tatları hatırlamak çok zor. 184 00:19:36,050 --> 00:19:38,928 Ama sen kollarımdayken hariç. 185 00:19:42,098 --> 00:19:45,059 O zaman beni hiç bırakma. 186 00:19:52,024 --> 00:19:53,401 Spartacus! 187 00:20:01,325 --> 00:20:05,579 Beni bir kez zaten öldürdün. Tekrar öldürmekten neden çekiniyorsun? 188 00:20:05,705 --> 00:20:08,916 O size özgürlüğünüzü sundu. Karşılığını böyle mi ödüyorsun?! 189 00:20:08,999 --> 00:20:12,420 Özgürlük sunmak ona kalmadı! Sahibin baş kölesiydim! 190 00:20:12,545 --> 00:20:15,631 - Pozisyon ve itibar sahibiydim. - Sen bir köleydin! 191 00:20:16,090 --> 00:20:18,843 Sahip olduğun her şey kötü bir yanılsamadan ibaretti. 192 00:20:18,926 --> 00:20:24,306 - Efendimin yerini sen aldın. - Böyle bir saldırıya uğrasaydı... 193 00:20:24,640 --> 00:20:28,644 - ...efendin ne yapardı? - Beni mutlaka öldürürdü. 194 00:20:29,770 --> 00:20:32,523 Evet, öldürürdü. 195 00:20:38,821 --> 00:20:41,782 Yine de bu çocuğu eğitmek mi istiyorsun? 196 00:20:42,116 --> 00:20:44,618 Bu çocuk bir şansı hak ediyor. 197 00:20:44,744 --> 00:20:48,831 Ona şans vermiştik, karşılığında seni öldürmeye kalktı. 198 00:20:49,665 --> 00:20:53,085 Koru beni Tanrım. Bir Galyalı'yla aynı fikirdeyim. 199 00:20:53,669 --> 00:20:58,674 Kölelikten başka şey bilmiyor. Böyle bir korku zinciri kolayca kırılamaz. 200 00:20:58,883 --> 00:21:02,428 - Belki de hiç kırılmaz. - Onu öldürelim mi? 201 00:21:02,553 --> 00:21:05,723 Kavgamıza katılmak isteyenlere bu nasıl bir mesaj yollar? 202 00:21:05,848 --> 00:21:08,976 - Razı olmaları gerektiğini. - Biz Romalı mıyız? Korkuyla ve... 203 00:21:09,101 --> 00:21:12,855 - ...ölüm tehdidiyle mi yöneteceğiz? - Bir daha buna kalkışırsa... 204 00:21:13,022 --> 00:21:16,275 ...onu lanet olası sahibinin yanına yollarım! 205 00:21:25,910 --> 00:21:29,497 Bu küçük vahşi köpeği nasıl eğitmemizi öneriyorsun? 206 00:21:30,247 --> 00:21:33,209 Batiatus'ın beni Doctore'ye eğittirdiği gibi. 207 00:21:34,335 --> 00:21:37,087 Onun sonucu pek güzel oldu. 208 00:21:59,652 --> 00:22:03,280 Liberius, Plumbatae'ı çekti! 209 00:22:09,703 --> 00:22:13,874 Addonexus, Vinculum'ı seçti! 210 00:22:27,721 --> 00:22:29,682 Haydi öldür onu! 211 00:22:51,078 --> 00:22:52,204 Saldır! 212 00:22:54,248 --> 00:22:55,833 Haydi! Vur ona! 213 00:22:58,836 --> 00:23:00,212 Evet! 214 00:23:15,644 --> 00:23:17,104 Onu bırakın. 215 00:23:22,026 --> 00:23:25,571 Müsabakamda galip geldim. Ama karşılığında Doctore beni... 216 00:23:25,654 --> 00:23:29,450 - ...kırbaçlayıp sopa atıyor. - Yani başka türlüsünü mü hak ettin? 217 00:23:29,783 --> 00:23:34,330 Burası şampiyonların hanesi Oenomaus. O sana boyun eğmeyecek. 218 00:23:34,455 --> 00:23:38,626 - Sen ona boyun eğeceksin. - Emredesiniz, Sahip. 219 00:23:44,006 --> 00:23:48,010 Yükselmeden önce diz çökmeyi öğrenmen gerekiyor. Bir gün... 220 00:23:48,260 --> 00:23:52,014 ...Batiatus Hanesi'nin şampiyonları arasına katılacaksan... 221 00:23:52,222 --> 00:23:56,935 - ...bu dersi öğrenmen gerek. - Böyle bir şey nasıl olabilir? 222 00:23:57,853 --> 00:24:01,273 Cevap göğsünde yatıyor evlat. 223 00:24:01,815 --> 00:24:05,819 Senden çok daha büyüklerin gücüyle dövüşüyorsun. 224 00:24:06,028 --> 00:24:10,240 Ama o gücü düzgün bir şekilde kullanacak disiplinden uzaksın. 225 00:24:10,616 --> 00:24:13,452 Quintus. Bize iki mulsum. 226 00:24:14,286 --> 00:24:16,664 Ne yapmam gerektiğini söyleyin. 227 00:24:17,373 --> 00:24:19,500 Görevlerin en zorunu yapacaksın. 228 00:24:23,212 --> 00:24:26,632 - Amacını keşfetmen gerekiyor. - Amacımı mı? 229 00:24:26,715 --> 00:24:30,010 - Uğruna dövüşeceğin şeyi. - Yaşamak için dövüşüyorum. 230 00:24:32,012 --> 00:24:33,889 Yani, hepimiz gibi. 231 00:24:35,265 --> 00:24:39,937 Ama zirveye ulaşmak için, daha büyük bir amaç uğruna dövüşmelisin. 232 00:24:40,145 --> 00:24:43,023 Hayatta kalmanın ötesinde bir şey için. 233 00:24:43,691 --> 00:24:47,236 Benim sahibimsiniz. Neye karar verirseniz, dövüşürüm. 234 00:24:47,319 --> 00:24:49,613 Hayır, hayır. 235 00:24:49,697 --> 00:24:55,035 Köle ya da özgür olsun bu kararı, herkes kendisi vermelidir. 236 00:24:56,120 --> 00:24:58,455 O yüzden karar sadece sana ait olacak. 237 00:25:10,259 --> 00:25:12,344 Amacına içelim. 238 00:25:13,220 --> 00:25:16,223 Ve sonunda seni götüreceği kadere. 239 00:26:22,456 --> 00:26:25,375 Addonexus, galip geldi! 240 00:26:25,959 --> 00:26:27,669 Evet! 241 00:26:33,759 --> 00:26:36,011 Kıl payı farkla kazandın. 242 00:26:36,386 --> 00:26:38,764 Karşıma başkasını çıkar. 243 00:26:39,848 --> 00:26:42,226 Peki rakibi ne olacak? 244 00:26:43,310 --> 00:26:45,479 Onu da gönderebilirsin. 245 00:26:53,487 --> 00:26:55,656 Pozisyonunu al! Saldır! 246 00:26:58,325 --> 00:26:59,993 Sol kolunu yukarıda tut! 247 00:27:01,161 --> 00:27:02,412 Saldır! 248 00:27:06,750 --> 00:27:09,670 - Kalkanı kılıç kadar iyi tut. - Adama değil omzuna. 249 00:27:09,795 --> 00:27:11,255 Tekrar. 250 00:27:11,839 --> 00:27:13,090 Saldır! 251 00:27:16,051 --> 00:27:17,219 Güzel. 252 00:27:21,265 --> 00:27:24,476 Yanını açıkta bırakıyorsun. Çoğunun hayatına mal olmuştur. 253 00:27:24,685 --> 00:27:26,728 Çünkü ben asker değilim! 254 00:27:31,775 --> 00:27:33,360 Henüz değilsin. 255 00:27:34,486 --> 00:27:36,613 Birinci ve ikinci pozisyon. 256 00:27:37,281 --> 00:27:38,657 Saldır! 257 00:27:38,782 --> 00:27:41,827 - Düşündüğümden ağırmış. - Zamanla hafifler. 258 00:27:42,202 --> 00:27:46,623 Tüy gibi olduğunda ne olacak? Sence hangi amaç uğruna savrulmalı? 259 00:27:51,503 --> 00:27:54,256 Kendi seçtiğin amaç için. 260 00:27:56,633 --> 00:27:58,677 Şimdi pozisyon alıp... 261 00:27:59,386 --> 00:28:01,555 - ...bana yine saldır. - Saldır! 262 00:28:10,105 --> 00:28:12,482 Çocuğu gebertmeliydik. 263 00:28:12,608 --> 00:28:16,486 Köpek bir kez ısırdıysa, o lanet dişlerini yine çıkaracaktır. 264 00:28:17,988 --> 00:28:19,573 Çok yazık. 265 00:28:31,543 --> 00:28:33,587 Neden bakıyorlar? 266 00:28:34,129 --> 00:28:37,799 Tanrıların kutsadığı şahsiyet, yanlarından geçerken... 267 00:28:37,925 --> 00:28:41,178 - ...nasıl bakmasınlar? - Tanrılar mı? 268 00:28:41,970 --> 00:28:43,013 Evet. 269 00:28:43,388 --> 00:28:46,350 Geçmişte onlardan nadiren bahsederdin. 270 00:28:47,142 --> 00:28:50,479 Şimdi birer sırdaş gibi görüp onlara sığınıyorsun. 271 00:28:51,021 --> 00:28:52,731 Çok şey değişti. 272 00:28:55,234 --> 00:28:59,363 Geçmişi hatırlamadığını iddia eden biri için çok ilginç sözler. 273 00:29:01,406 --> 00:29:05,452 Gün ışığına çıkınca, geçmişin gölgeleri şekillenmeye başladı. 274 00:29:07,496 --> 00:29:09,790 Hangi şekle giriyorlar? 275 00:29:10,499 --> 00:29:13,460 Paylaştığımız sırlardan birinin şekline. 276 00:29:13,794 --> 00:29:17,965 Bir gün bana babanın emirlerine her zaman uymadığını itiraf etmiştin. 277 00:29:18,757 --> 00:29:20,801 Ya da kocanınkilere. 278 00:29:23,387 --> 00:29:26,556 Konağınızı ilk ziyaretimden bahsediyorsun. 279 00:29:28,267 --> 00:29:31,478 O zaman birbirimizi tam olarak tanımıyorduk. 280 00:29:34,106 --> 00:29:36,358 Seni hoşnut etmeyi istiyordum. 281 00:29:37,985 --> 00:29:39,820 Sen Legatus'ın eşisin. 282 00:29:40,696 --> 00:29:45,492 Ne büyük bir lütuf. Seni tekrar evimde görmenin ve ağırlamanın... 283 00:29:45,784 --> 00:29:49,121 ...ne anlama geldiğini bilemezsin. 284 00:29:49,204 --> 00:29:52,833 Onu canlılık ve umutla dolduruyorsun. 285 00:29:54,668 --> 00:29:59,047 O barbarlıktan kurtulduğunuza göre, size tanrıların eli değmiş olmalı. 286 00:30:00,674 --> 00:30:02,592 Size minnettarız. 287 00:30:05,345 --> 00:30:07,264 Ve tanrı seni korusun. 288 00:30:09,433 --> 00:30:11,143 Ve tanrı seni korusun. 289 00:30:13,103 --> 00:30:16,857 Ilithyia. Onları bayağı etkilemişe benziyor. 290 00:30:17,065 --> 00:30:20,027 Seppia. Bu ne hoş sürpriz. 291 00:30:21,528 --> 00:30:24,281 Ağabeyim az önce kocanla görüşmeye gitti. 292 00:30:24,364 --> 00:30:27,409 - Erkekler ve politikaları. - Politikayı onlara bırakıp... 293 00:30:27,492 --> 00:30:30,245 ...daha önemli meselelerden bahsetmeye ne dersin? 294 00:30:30,579 --> 00:30:33,790 Roma'nın son skandalından ne haber? 295 00:30:34,583 --> 00:30:38,211 Eşim ve doğacak çocuğum sayesinde böyle şeylerle ilgilenemiyorum. 296 00:30:38,337 --> 00:30:42,758 Bu kadar uzak durmana inanamıyorum. Çünkü herkesle aran çok iyidir. 297 00:30:42,841 --> 00:30:47,637 - Ve pek çoğu da beni arzular. - Bu ilgiye nasıl da imreniyorum. 298 00:30:47,971 --> 00:30:49,973 Ben de ne kadar özlüyorum. 299 00:30:50,057 --> 00:30:53,477 Kocanla buraya tıkılınca eğlenceden uzak kalmış olmalısın. 300 00:30:55,354 --> 00:30:59,316 Bir kadın düzgün bir doğum yapacaksa, öyle olmalı. 301 00:31:00,233 --> 00:31:02,194 Ya? Ne kötü. 302 00:31:03,570 --> 00:31:07,699 Tanrılara beni böyle bir kaderden korumaları için yalvarsam iyi olur. 303 00:31:12,037 --> 00:31:13,622 Tanrı seni korusun. 304 00:31:14,873 --> 00:31:16,375 Tanrı seni korusun. 305 00:31:17,501 --> 00:31:19,336 Tanrı seni korusun. 306 00:31:21,046 --> 00:31:22,839 Tanrı seni korusun. 307 00:31:23,965 --> 00:31:25,884 Tanrı seni korusun. 308 00:31:44,361 --> 00:31:46,405 Tanrı seni korusun. 309 00:31:53,286 --> 00:31:57,290 Spartacus senin kölelerinden biriydi, değil mi? Trakya'daki... 310 00:31:57,416 --> 00:32:03,588 - ...kısa seferin süresince seninleydi. - Yedek kuvvet olarak çağrılmıştım. 311 00:32:03,672 --> 00:32:07,008 O zamanlar bile asi bir hayvan gibiydi. 312 00:32:07,175 --> 00:32:10,262 - O hayvanı topraklarımıza sen getirdin. - Arenada ölmesi için. 313 00:32:10,470 --> 00:32:12,514 Ama hâlâ yaşıyor. 314 00:32:12,764 --> 00:32:15,475 Asil kuzenim Sextus bizi bu zevkten mahrum etti. 315 00:32:15,725 --> 00:32:18,437 Pek çok kişi bu yüzden yaralandı. 316 00:32:19,020 --> 00:32:22,691 Spartacus'ün ölüm haberiyle iyileşeceklerdir. 317 00:32:23,108 --> 00:32:25,652 Aylarca bunu gerçekleştirmek için hevesle uğraştım. 318 00:32:25,735 --> 00:32:28,488 Evet, ne kadar çabaladığını Senato'da duymuştum. 319 00:32:28,697 --> 00:32:31,783 Bu arada kaç adamını, öbür dünyaya yolladı? 320 00:32:33,660 --> 00:32:37,873 Adam çok marifetliymiş. Pazar yerinde sana saldırmaya kalkıştığı... 321 00:32:38,123 --> 00:32:43,253 ...zamanki gibi çok hızlı. O sırada adamlarımın burada olmaması... 322 00:32:43,462 --> 00:32:45,881 ...çok kötü olmuş. 323 00:32:46,882 --> 00:32:49,593 Söylediğim gibi, Spartacus ortak düşmanımız. 324 00:32:51,094 --> 00:32:54,890 Subayımın da size açıkça belirttiği gibi... 325 00:32:56,141 --> 00:33:01,271 ...Spartacus ikimizin de düşmanı. İkimize de saldırıp kan döktü. 326 00:33:01,730 --> 00:33:05,692 Bu yüzden fikir ayrılıklarını bir yana bırakıp... 327 00:33:05,817 --> 00:33:09,112 ...ona diz çöktürmek için güçlerimizi birleştirelim. 328 00:33:17,370 --> 00:33:20,790 Böyle bir anlaşma yapmak için Varinius'a danışmam gerekiyor. 329 00:33:21,041 --> 00:33:23,293 Askerler senin mi onun mu? 330 00:33:23,668 --> 00:33:26,379 Peki birleşik güçleri kim yönetecek? 331 00:33:26,505 --> 00:33:31,510 Askerlerin komutasında benden sonra ikinci yetkili sen olacaksın. 332 00:33:31,676 --> 00:33:36,890 Spartacus'ün işini bitirdiğimde yanımda olacağına da söz veriyorum. 333 00:33:36,973 --> 00:33:39,601 Adam, parmaklarından sıyrılmayı alışkanlık edindi. 334 00:33:39,726 --> 00:33:41,770 Zafer kazanacağından nasıl bu kadar emin oluyorsun? 335 00:33:41,895 --> 00:33:43,897 Çünkü tanrılar öyle olmasını sağlayacak. 336 00:33:43,980 --> 00:33:46,066 Şimdi seninle konuşuyorlar öyle mi? 337 00:33:46,149 --> 00:33:49,027 - Bu hanenin eski sahibesi aracılığıyla. - Lucretia mı? 338 00:33:49,110 --> 00:33:53,073 Katliam gecesi ölümden korudukları gibi şimdi de onu kutsadılar. 339 00:33:54,241 --> 00:33:57,327 O şansa sadece o sahip olmadı. 340 00:33:57,619 --> 00:34:01,373 Peki tanrılar senin karını da... 341 00:34:01,957 --> 00:34:05,252 ...o katliamdan kurtarmadı mı? 342 00:34:06,962 --> 00:34:11,174 Ilithyia bu talihsiz olaydan önce oradan ayrılmış. 343 00:34:12,509 --> 00:34:18,765 Senin adamlarınla beraber ayrılmış. Dengeyi lehimize çevirip... 344 00:34:18,890 --> 00:34:22,185 ...Spartacus'ün o iğrenç katliamı yapmasına engel olabilecek... 345 00:34:22,310 --> 00:34:25,397 - ...askerlerden söz ediyoruz. - Benimle konuşurken laflarına... 346 00:34:25,605 --> 00:34:28,024 - ...dikkat etsen iyi olur delikanlı! - Beyler! Hadi oturalım. 347 00:34:28,149 --> 00:34:31,903 Laflarımı, eşinin babası sayesinde unvan sahibi olan bir adam için... 348 00:34:31,987 --> 00:34:34,739 ...özenle seçtiğimi bildirmek isterim. 349 00:34:36,366 --> 00:34:39,911 Benimle bir daha böyle saygısızca konuşursan... 350 00:34:40,704 --> 00:34:43,331 ...o dilini koparırım. 351 00:34:45,250 --> 00:34:47,877 Ama adamlarımı alamazsın. 352 00:35:12,402 --> 00:35:15,572 Sen, köle. Testimi doldur. 353 00:35:16,406 --> 00:35:18,199 Rhaskos. 354 00:35:19,909 --> 00:35:21,995 İçkini kendin al. 355 00:35:25,790 --> 00:35:28,752 Gelene kadar hepsini içip bitirme köle. 356 00:35:34,049 --> 00:35:37,093 Doğru dürüst hak etmeyenlere imtiyaz tanıyorsun. 357 00:35:37,218 --> 00:35:41,097 Sahiplerine olduğu gibi boyun eğip hizmet görmelerini mi beklerdin? 358 00:35:41,222 --> 00:35:43,058 Hayır. 359 00:35:43,183 --> 00:35:47,020 Ama bizimle eşit olmalarını da istemezdim. Onlar bizim gibi... 360 00:35:47,145 --> 00:35:49,731 ...kardeşlikle bağlanmadılar. 361 00:35:49,814 --> 00:35:53,234 Ama kavgamıza kendi istekleriyle katıldılar. 362 00:35:54,152 --> 00:35:57,739 Böylesine bir ateş, çok daha yakıcı olur. 363 00:35:57,822 --> 00:36:01,201 Ya da bir fırtınada hemen söner. 364 00:36:03,244 --> 00:36:06,998 Gün ışığında yola çıkalım. Daha çok konak var. 365 00:36:17,509 --> 00:36:22,055 Theokoles'in katiline yan gözle bakarak şansını çok zorluyorsun. 366 00:36:22,263 --> 00:36:25,809 Zaferi, devlerin de yenilebileceğini kanıtladı. 367 00:36:31,147 --> 00:36:35,276 Gerçek adın ne küçük adam? Söyle de yasını düzgün tutayım. 368 00:36:35,610 --> 00:36:37,654 Adım, Tiberius. 369 00:36:37,904 --> 00:36:42,117 Tiberius mu? Romalı adına sahip olmak için fazla esmersin. 370 00:36:42,242 --> 00:36:44,619 Suriyeli'den çok Romalı'yım. 371 00:36:45,787 --> 00:36:48,164 Okulumuzda bir Suriyeli vardı. 372 00:36:49,916 --> 00:36:52,168 Bu güne dek gördüğüm en kalleş herifti. 373 00:36:53,878 --> 00:36:55,797 Orada ailen var mıydı? 374 00:36:58,007 --> 00:37:00,510 Kardeşim olduğunu hatırlıyorum. 375 00:37:01,219 --> 00:37:03,471 Benim de kardeşim vardı. 376 00:37:04,848 --> 00:37:06,433 Artık yok mu? 377 00:37:09,728 --> 00:37:11,896 Romalılar tarafından öldürüldü. 378 00:37:12,897 --> 00:37:15,275 Kılıç çektiğiniz zaman mı? 379 00:37:19,446 --> 00:37:23,324 Bir gün sen de yapacaksın. Eğer birazcık aklın varsa. 380 00:37:40,675 --> 00:37:42,177 Bak bana. 381 00:37:42,302 --> 00:37:45,138 O güzel gözlerinin içine bakmak isterim. 382 00:37:48,850 --> 00:37:51,770 - Seni iğrenç hayvan! - Mira! 383 00:37:51,853 --> 00:37:54,647 Defol! Yoksa orana veda edersin. 384 00:37:54,731 --> 00:37:58,151 Spartacus'ün sürtüğü olmasaydın sana onu kullanmayı öğretirdim. 385 00:37:58,234 --> 00:37:59,486 Ve de aletimi. 386 00:38:01,488 --> 00:38:04,824 - Affedersin. Rhaskos'ı görünce... - Galyalı'yla olmayı ben istedim. 387 00:38:05,950 --> 00:38:08,161 - Neden? - Hepimizin yatağımızı ısıtıp... 388 00:38:08,244 --> 00:38:10,580 ...bize statü kazandıracak bir Spartacus'ü yok. 389 00:38:10,663 --> 00:38:14,667 O pisliğin kölesi olmak için mi özgürlüğüne kavuştun? 390 00:38:14,751 --> 00:38:18,963 Özgürlüğün bedeli vardır. Bedelini sahip olduğum tek parayla ödüyorum. 391 00:38:20,256 --> 00:38:22,008 Tıpkı senin gibi. 392 00:38:53,456 --> 00:38:55,875 Biraz daha geride dursak iyi olur. 393 00:38:55,959 --> 00:38:59,045 Üstümüze gökten bir yıldırım filan düşerse... 394 00:38:59,379 --> 00:39:03,508 Böyle bir ayinle bedavadan kâr elde edebiliriz. 395 00:39:03,591 --> 00:39:06,427 Keçi o kadar da ucuz değildi. 396 00:39:07,011 --> 00:39:09,806 Tanrılar yalan ve ihanetten bahsediyor. 397 00:39:09,931 --> 00:39:13,685 Size karşı sır tutanların bir gün mutlaka açığa çıkacağını... 398 00:39:13,935 --> 00:39:16,187 ...garanti ediyorlar. 399 00:39:22,235 --> 00:39:24,279 Adağımızı kabul edin. 400 00:39:25,321 --> 00:39:30,076 Ve bizi acımasız düşmanlarımıza karşı koruyun. 401 00:39:37,709 --> 00:39:41,713 Böyle dengesiz birinin bıçakla oynamasına izin vermek... 402 00:39:41,838 --> 00:39:44,465 - ...akıllıca bir hareket mi? - Dilini tut kadın. 403 00:40:34,474 --> 00:40:37,310 Arzunuzu, yerine getirdim. 404 00:40:39,854 --> 00:40:42,065 Bir keçi daha lazım mı? 405 00:40:42,774 --> 00:40:45,944 Ayin bittiğinde, kan temizlensin. 406 00:40:46,903 --> 00:40:49,614 Ve Lucretia'yla ilgilenilsin. 407 00:41:02,961 --> 00:41:07,298 Sonraki rakibin Caratacus olacak. Pek çoklarının canını alan... 408 00:41:07,507 --> 00:41:08,633 ...bir hayvandır. 409 00:41:09,217 --> 00:41:11,761 Benimkini de alacağına mı inanıyorsun? 410 00:41:11,844 --> 00:41:13,888 Senin durumunda mı? 411 00:41:16,391 --> 00:41:20,144 Canımı alamazsa, alabilecek birini gönder. 412 00:41:38,204 --> 00:41:40,707 Çok önemli bir adım attın. 413 00:41:40,790 --> 00:41:44,002 Hayvanlıktan yükselişe geçmek üzere yola çıktın. 414 00:41:44,460 --> 00:41:48,339 Öyle bir yerde dövüşmekten utanıyorum. Onursuz bir yerdi. 415 00:41:49,257 --> 00:41:53,594 Çukurlar, sefil bir sondan daha fazlasını göremeyecek olanlar içindir. 416 00:41:53,678 --> 00:41:56,305 Senin daha soylu bir kaderin olacak. 417 00:41:56,556 --> 00:41:59,809 - Arena mı? - Efsanelerin doğduğu yer. 418 00:42:01,394 --> 00:42:04,939 Kumda karşına çıkmaya cesaret edeceklere acıyorum. 419 00:42:05,064 --> 00:42:07,442 Unutulmaz şekilde ölmelerini sağlarım. 420 00:42:07,525 --> 00:42:10,737 - Tanrılar hoşnut olacak. - Tanrılar için dövüşmüyorum. 421 00:42:13,990 --> 00:42:17,076 Sizin için dövüşüyorum. Hayatımın amacı... 422 00:42:17,201 --> 00:42:20,371 ...Batiatus Hanesi'ni şereflendirmektir. 423 00:42:25,626 --> 00:42:27,920 O şeref bana ait. 424 00:42:41,309 --> 00:42:42,643 Evet! 425 00:43:15,760 --> 00:43:17,929 Ayağa kalk! Hadi ayağa kalk! 426 00:43:18,012 --> 00:43:20,223 Ne duruyorsun, kalksana! 427 00:44:48,394 --> 00:44:49,687 Sen. 428 00:44:54,942 --> 00:44:57,695 Sahibe! Birileri geliyor. 429 00:45:01,699 --> 00:45:04,285 Meşaleler. Kuzeyden geliyorlar. 430 00:45:04,660 --> 00:45:05,912 Kaç kişiler? 431 00:45:06,037 --> 00:45:08,205 Altı, ya da daha fazla. Adamları topla. 432 00:45:08,331 --> 00:45:11,751 Bekle. Büyük bir birliğin öncüleri olabilirler. Tek bir atlı... 433 00:45:11,876 --> 00:45:14,712 ...elimizden kaçarsa, başımıza daha büyük bela açabilir. 434 00:45:14,795 --> 00:45:17,298 Öyleyse hiçbirini kaçırmamalıyız. 435 00:45:20,426 --> 00:45:23,763 Eylem yaparken Romalılardan saklanmamızı sağlayacak... 436 00:45:23,846 --> 00:45:25,681 ...daha iyi bir yol var. 437 00:45:34,982 --> 00:45:38,861 Seppius'ın verdiği emirle, sahibinle konuşmak istiyorum. 438 00:45:39,320 --> 00:45:42,490 Affedersiniz. İş için Picentia'ya gitti. 439 00:45:43,324 --> 00:45:46,744 Picentia'ya mı? O şehri sevdiğini bilmiyordum. 440 00:45:46,827 --> 00:45:50,247 Şehri sevmiyor. Ama fahişelerini seviyor. 441 00:45:54,710 --> 00:45:57,546 Sen onun baş kölesisin, öyle değil mi? 442 00:45:57,797 --> 00:46:01,217 - Tiberius. - Tiberius. Söylesene? 443 00:46:03,386 --> 00:46:06,389 Neden sahibinin yanında değilsin? 444 00:46:07,974 --> 00:46:12,186 Çünkü kendini mutlu ederken konağına göz kulak olması için... 445 00:46:12,311 --> 00:46:14,647 ...benden başka kimseye güvenmiyor. 446 00:46:15,189 --> 00:46:17,441 Efendine iyi hizmet ediyorsun. 447 00:46:27,827 --> 00:46:29,996 Görevinin başına dön. 448 00:46:31,622 --> 00:46:33,207 Durun! 449 00:46:37,878 --> 00:46:40,506 Capua'dan buraya kadar gelmişsiniz. 450 00:46:40,631 --> 00:46:44,510 Gelin, size bu zahmetinize değecek bir şey sunayım. 451 00:46:44,760 --> 00:46:46,804 Bize ihanet etti. 452 00:47:48,199 --> 00:47:49,784 Spartacus! 453 00:48:10,179 --> 00:48:11,972 Neden gideceklerken durdurdun onları? 454 00:48:12,056 --> 00:48:14,683 - Adamı öldürdü! - Kazanamayacaklarını gördüğü zaman. 455 00:48:14,767 --> 00:48:17,645 Adam boynuma baktı. Tasmamın olmadığını gördü. 456 00:48:17,728 --> 00:48:20,815 Onu içeri almasaydım daha çok adamla geri gelirdi. 457 00:48:27,613 --> 00:48:29,782 İyi iş çıkardın, Tiberius. 458 00:48:30,908 --> 00:48:32,493 Nasir. 459 00:48:34,328 --> 00:48:37,164 Kardeşim bana Nasir derdi. 460 00:48:46,966 --> 00:48:49,593 Bu saatte bizi kim rahatsız ediyor? 461 00:48:57,268 --> 00:48:59,562 Size bir hediye getirdim. 462 00:48:59,645 --> 00:49:03,941 Spartacus'ün ölümüne giden yolu size gösterecek. 463 00:49:09,363 --> 00:49:12,408 Tanrılar gerçekten dualarımı duymuş.