0
00:00:03,300 --> 00:00:08,100
NHÀ BATIATUS SỤP ĐỔ
00
00:00:09,400 --> 00:00:15,300
SPARTACUS VÀ NHỮNG ĐẤU SĨ BỎ TRỐN ĐÃ GÂY NỖI
KINH HOÀNG CHO CAPUA TRONG NHIỀU TUẦN LỄ
000
00:00:16,800 --> 00:00:23,100
SEPPIUS, MỘT QUÝ TỘC TRẺ, ĐÃ PHÁI
LÍNH ĐÁNH THUÊ ĐI SĂN LÙNG HỌ...
1
00:01:31,178 --> 00:01:33,580
Ahh!
2
00:01:44,859 --> 00:01:48,561
Ahhh!
3
00:02:29,136 --> 00:02:31,137
Ahhh!
4
00:02:48,422 --> 00:02:50,857
Tôi nghĩ hắn chết rồi.
5
00:02:55,095 --> 00:02:56,463
Agron.
6
00:02:59,767 --> 00:03:01,968
Quân nhu. Nhanh lên.
7
00:03:02,002 --> 00:03:03,803
Lấy tất cả những gì giá trị.
8
00:03:18,385 --> 00:03:19,418
Spartacus.
9
00:03:19,487 --> 00:03:21,688
Anh để cặc hắn phơi nắng?
10
00:03:21,722 --> 00:03:25,792
Không. Tôi gửi một thông điệp.
11
00:03:26,827 --> 00:03:29,162
Tới một người bạn cũ...
12
00:03:32,187 --> 00:03:39,387
[GVN]Jackychun
.:phudeviet.org:.
12
00:03:41,100 --> 00:03:44,100
NÔ LỆ BỎ TRỐN
13
00:03:48,449 --> 00:03:52,952
Pompey là kẻ ngốc khi giao chiến với
Sertorius mà không có viện trợ.
14
00:03:53,187 --> 00:03:55,488
Từ khi nào mà Pompey trì hoãn hành động
15
00:03:55,522 --> 00:03:57,490
để dành cho lý lẽ vậy?
16
00:03:57,524 --> 00:04:01,027
Hắn đã thế trong nhiều năm
từ hồi còn là tay đồ tể trẻ măng.
17
00:04:01,061 --> 00:04:05,732
Khi tuổi trẻ rơi xuống,
sự chín chắn sẽ nổi lên.
18
00:04:05,766 --> 00:04:08,034
Rome sẽ mất toàn bộ Hispania
19
00:04:08,068 --> 00:04:11,204
nếu quân số của Pompey không
chống đỡ nổi lũ phản trắc.
20
00:04:11,238 --> 00:04:14,741
Và ai sẽ là kẻ lãnh đạo
đội quân đó tới vinh quang?
21
00:04:14,775 --> 00:04:16,442
Có lẽ là một pháp quan mới tinh?
22
00:04:16,477 --> 00:04:19,011
Tôi phục vụ nền Cộng hòa, Marcus.
23
00:04:19,046 --> 00:04:21,347
Chúng ta sẽ ra tay chống lại kẻ thù của nó
24
00:04:21,381 --> 00:04:24,217
nếu được ra lệnh.
25
00:04:26,053 --> 00:04:27,687
Tấm áo choàng trang nhã của một pháp quan
26
00:04:27,721 --> 00:04:28,921
chưa có một nếp nhăn,
27
00:04:28,956 --> 00:04:32,859
vậy mà hắn nói về
chiến tranh và nguyệt quế.
28
00:04:32,893 --> 00:04:36,562
Con chỉ đang nói về các vấn đề cấp bách.
29
00:04:36,597 --> 00:04:38,798
Chúng ta không cần phải đặt chân tới
vùng đất bên ngoài để tìm chúng,
30
00:04:38,832 --> 00:04:40,133
phải không, Varinius?
31
00:04:40,167 --> 00:04:41,801
Không khi Spartacus và lũ chó lai của hắn
32
00:04:41,835 --> 00:04:43,736
tiếp tục lẩn trốn.
33
00:04:43,771 --> 00:04:45,571
Gã đó không còn là mối lo âu của tôi.
34
00:04:46,840 --> 00:04:48,941
Lại thêm người của Seppius
trẻ tuổi bị tàn sát
35
00:04:48,976 --> 00:04:50,276
trên con đường phía ngoài Capua.
36
00:04:50,310 --> 00:04:52,211
Hắn gửi lời tới tôi
rằng một trong những kẻ nằm đó
37
00:04:52,246 --> 00:04:56,082
mang tên anh, khắc trên ngực.
38
00:04:59,953 --> 00:05:01,454
Một ràng buộc không may.
39
00:05:01,488 --> 00:05:04,457
Sẽ nhanh chóng cắt đứt.
40
00:05:04,491 --> 00:05:07,026
Cossutius đang đợi tôi.
41
00:05:07,060 --> 00:05:09,495
Gửi lời thứ lỗi tới con gái ông,
42
00:05:09,530 --> 00:05:12,598
rằng tôi đã không thể nán lại
để nhìn ngắm cô ấy.
43
00:05:13,801 --> 00:05:14,834
Nỗi thất vọng sẽ dịu đi
44
00:05:14,868 --> 00:05:16,803
cùng lời hứa sẽ thăm hỏi sau.
45
00:05:21,475 --> 00:05:24,577
Nào, ta cùng ăn nhẹ..
46
00:05:24,611 --> 00:05:25,945
Quan chấp chính sẽ đưa ra đề nghị
47
00:05:25,979 --> 00:05:27,847
phái anh tới Capua ngay bây giờ.
48
00:05:29,216 --> 00:05:32,285
Đó chỉ đơn giản là bột phát, Albinius.
49
00:05:32,319 --> 00:05:34,420
Không xứng với sự nghiêm trang
của một pháp quan.
50
00:05:34,454 --> 00:05:37,356
Anh mang thằng Thracian
tới đất Roman, Gaius.
51
00:05:37,391 --> 00:05:40,827
Anh ban sự bảo trợ cho
cái thằng khốn nhăn nhở Batiatus
52
00:05:40,861 --> 00:05:44,363
một hơi thở
trước khi nhà hắn bị tàn sát.
53
00:05:44,398 --> 00:05:47,867
Một cuộc tàn sát mà con gái ta
vừa mới thoát chết.
54
00:05:49,837 --> 00:05:53,039
Varinius gửi tiếp viện cho Seppius.
55
00:05:53,073 --> 00:05:55,308
Nếu hắn là kẻ mang
Spartacus ra phán xét,
56
00:05:55,342 --> 00:05:59,812
thì chiến thắng đó sẽ được dùng
để bêu riếu anh.
57
00:05:59,847 --> 00:06:02,648
Chú ý điều đó.
58
00:06:02,683 --> 00:06:06,619
Hoặc thấy mình không thể leo lên
nữa trong Thượng Nghị Viện.
59
00:06:22,936 --> 00:06:24,370
Đừng hạ thấp kiếm!
60
00:06:36,917 --> 00:06:38,484
Thêm 8 quân La Mã!
61
00:06:38,518 --> 00:06:39,919
Được tới kiếp sau!
62
00:06:46,393 --> 00:06:48,895
Peirastes!
63
00:06:48,929 --> 00:06:51,731
Thay gỗ bằng kiếm sắt,
cho những ai đã sẵn sàng.
64
00:06:51,765 --> 00:06:53,165
Vitus!
65
00:06:53,200 --> 00:06:54,600
Pyrrhus! Lysandros!
66
00:06:54,635 --> 00:06:56,936
Phân chia những thứ này
tùy theo khả năng.
67
00:06:56,970 --> 00:06:59,272
Và chuẩn bị cho cuộc hành quân.
68
00:07:01,241 --> 00:07:03,809
Spartacus.
Chúng ta cần thức ăn.
69
00:07:03,844 --> 00:07:05,444
Chứ không phải vũ khí.
70
00:07:05,479 --> 00:07:08,247
Sắt và tiền là những gì chúng mang theo.
71
00:07:17,991 --> 00:07:19,792
Người của Crixus được thết đãi
tốt hơn nhiều.
72
00:07:19,826 --> 00:07:22,595
Rhaskos.
73
00:07:22,629 --> 00:07:24,263
Crixus đâu rồi?
74
00:07:24,298 --> 00:07:27,533
Anh ta đi tìm Marcellus,
thằng lìn mách lẻo.
75
00:07:30,237 --> 00:07:32,371
Bên anh kiếm đủ cho mình rồi.
76
00:07:32,406 --> 00:07:34,640
Phân chia đều cho tất cả mọi người.
77
00:07:34,675 --> 00:07:36,475
Khốn kiếp!
78
00:07:36,510 --> 00:07:38,244
Các người có thừa thãi mà.
79
00:07:38,278 --> 00:07:39,812
Kiếm được bằng máu và mạo hiểm.
80
00:07:39,846 --> 00:07:41,747
Họ làm gì ngoài việc nằm chờ?
81
00:07:41,782 --> 00:07:43,549
Chia những gì anh có.
82
00:07:43,583 --> 00:07:45,885
Tôi không nhắc lại nữa đâu.
83
00:08:01,101 --> 00:08:03,002
Lũ Gauls khốn nạn.
84
00:08:07,374 --> 00:08:10,509
Rhaskos là kẻ ích kỷ ngu ngốc.
85
00:08:10,544 --> 00:08:13,346
Không nhìn thấy gì ngoài tham vọng của hắn.
86
00:08:13,380 --> 00:08:15,815
Sẽ không ai bụng đói đi đêm nay.
87
00:08:15,849 --> 00:08:17,516
Đó là tất cả vấn đề.
88
00:08:18,885 --> 00:08:20,219
Và ngày mai?
89
00:08:20,253 --> 00:08:23,089
Sẽ mang tới cái chết cho nhiều
quân La Mã khác.
90
00:08:27,361 --> 00:08:30,162
Em muốn thấy tất cả bọn chúng gục ngã.
91
00:08:31,898 --> 00:08:36,068
Nhưng không phải trả giá
bằng mạng sống của anh.
92
00:08:37,704 --> 00:08:40,072
Anh đã chứng tỏ khả năng giết người.
93
00:08:45,045 --> 00:08:48,147
Không kẻ nào đứng ngang hàng với anh.
94
00:08:51,051 --> 00:08:54,186
Vậy với những người kém hơn,
95
00:08:54,221 --> 00:08:56,355
di chuyển tới những ngọn núi
ở phía đông
96
00:08:56,390 --> 00:08:58,691
sẽ vô cùng dễ chịu.
97
00:08:58,725 --> 00:09:00,426
Ở đó có rất nhiều trận đấu.
98
00:09:00,460 --> 00:09:04,130
Và số quân La Mã rất thưa thớt.
99
00:09:04,164 --> 00:09:06,799
Rất khôn ngoan.
100
00:09:06,833 --> 00:09:09,101
Vậy tại sao chúng ta ở lại?
101
00:09:09,136 --> 00:09:11,270
Điều gì giữ chúng ta ở đây,
102
00:09:11,304 --> 00:09:13,572
quá gần Capua
và mối đe dọa..
103
00:09:13,607 --> 00:09:14,607
Spartacus.
104
00:09:23,150 --> 00:09:26,485
Tôi nghe nói anh muốn
chỉ huy người của tôi?
105
00:09:29,056 --> 00:09:31,857
Không.
106
00:09:31,892 --> 00:09:35,995
Chỉ đơn giản nhắc họ điều gì là đúng.
107
00:09:36,029 --> 00:09:37,163
Anh cũng sẽ làm như thế,
108
00:09:37,197 --> 00:09:39,031
nếu có mặt ở đây.
109
00:09:53,013 --> 00:09:54,980
Tôi sẽ có lời với họ.
110
00:09:55,015 --> 00:09:58,517
Họ nên nhận được lời
từ anh thì hơn.
111
00:10:00,987 --> 00:10:04,690
Anh lại vào thành phố?
112
00:10:04,724 --> 00:10:06,492
Anh quá mạo hiểm.
113
00:10:06,526 --> 00:10:10,396
Tôi không bị phát hiện, ngoại trừ Marcellus.
114
00:10:10,430 --> 00:10:13,699
Và hắn sẽ không bao giờ nói được nữa.
115
00:10:13,733 --> 00:10:16,001
Máu của hắn mang lại kết quả gì?
116
00:10:16,036 --> 00:10:18,003
Một cái tên.
117
00:10:18,038 --> 00:10:21,440
Trebius.
118
00:10:21,475 --> 00:10:22,842
Kẻ buôn nô lệ?
119
00:10:22,876 --> 00:10:24,710
Hắn sẽ chỉ ra chỗ cô ấy?
120
00:10:24,744 --> 00:10:28,047
Marcellus tiết lộ hắn đã mua Naevia.
121
00:10:28,081 --> 00:10:29,748
Chúng ta tìm hắn ở đâu?
122
00:10:29,783 --> 00:10:31,750
Hắn hay lui tới Capua mỗi tháng,
123
00:10:31,785 --> 00:10:33,319
để buôn bán đồ vật.
124
00:10:33,353 --> 00:10:35,521
Và làm ướt con cặc hắn
ở nhà thổ của Arminius.
125
00:10:35,555 --> 00:10:37,556
Tin tức làm vui vẻ trái tim.
126
00:10:42,496 --> 00:10:46,499
Trái tim vẫn còn bị bao bọc,
cho tới khi Naevia trở về trong tay tôi.
127
00:10:51,271 --> 00:10:53,606
Tôi sẽ có lời với họ ngay bây giờ.
128
00:10:56,643 --> 00:11:00,246
Crixus?
129
00:11:00,280 --> 00:11:01,847
Anh có thấy Doctore?
130
00:11:03,283 --> 00:11:05,684
Trại là máu của đời ông ấy.
131
00:11:05,719 --> 00:11:08,320
Phải nhìn những kẻ
đã đánh đổ nó...
132
00:11:08,355 --> 00:11:11,190
Như sát muối vào vết thương.
133
00:11:41,421 --> 00:11:42,421
Ahh!
134
00:11:46,359 --> 00:11:50,062
Ngươi đánh như đàn bà vậy!
Giết nó đi!
135
00:12:23,597 --> 00:12:25,898
Một màn trình diễn nghèo nàn.
136
00:12:25,932 --> 00:12:27,566
Thứ lỗi, thưa Quan tòa.
137
00:12:27,601 --> 00:12:29,368
Đây là những kẻ tốt nhất có thể kiếm được.
138
00:12:29,402 --> 00:12:33,472
Đám đông đòi hỏi màn trình diễn, Mercato.
139
00:12:38,745 --> 00:12:40,779
Họ phải điên cuồng,
để thành phố này
140
00:12:40,814 --> 00:12:43,782
khỏi đau yếu và hoang mang.
141
00:12:43,817 --> 00:12:46,085
Võ sĩ giác đấu và các trận đấu.
142
00:12:46,119 --> 00:12:48,621
Trong khi Spartacus và đám sát nhân
vẫn còn lang thang tự do.
143
00:12:48,655 --> 00:12:52,091
Anh cô đang giữ tốt vấn đề đó
trong tay, Seppia.
144
00:12:53,159 --> 00:12:54,960
Những lời lịch thiệp.
145
00:12:54,995 --> 00:12:57,963
Dành cho 8 người của anh ấy
vừa bị sát hại sáng nay.
146
00:12:57,998 --> 00:13:00,099
8?
147
00:13:14,447 --> 00:13:16,582
Thứ lỗi.
148
00:13:16,616 --> 00:13:19,785
Công việc cấp bách hùn vào
làm tôi chậm trễ..
149
00:13:19,819 --> 00:13:21,453
Thật vậy không, Seppius?
150
00:13:21,488 --> 00:13:23,789
Thêm 8 người của anh,
gục ngã về tay Spartacus?
151
00:13:25,392 --> 00:13:28,160
Chuyện nhỏ thôi mà.
152
00:13:28,194 --> 00:13:30,162
Spartacus sẽ sớm bị mang ra tòa.
153
00:13:30,196 --> 00:13:33,666
Và người anh họ yêu quý Sextus
được trả thù.
154
00:13:33,700 --> 00:13:35,834
Hoặc anh đi theo anh ấy,
155
00:13:35,869 --> 00:13:39,204
để lại em tang thương
không người chăm sóc.
156
00:13:40,206 --> 00:13:42,007
Anh sẽ là loại anh trai gì,
157
00:13:42,042 --> 00:13:45,311
nếu bỏ rơi giọt máu yêu dấu này?
158
00:14:29,689 --> 00:14:33,025
Một màn trình diễn nghèo nàn.
159
00:15:00,920 --> 00:15:02,588
Ta chẳng có gì đáng giá.
160
00:15:02,622 --> 00:15:04,289
Bọn ta chỉ cần lời nói.
161
00:15:06,793 --> 00:15:09,561
Ta cũng không có cả cái đó luôn.
162
00:15:09,596 --> 00:15:11,397
Ngươi là người của Batiatus,
đúng không?
163
00:15:11,431 --> 00:15:12,531
Ngươi lầm rồi.
164
00:15:12,565 --> 00:15:16,769
Không, hắn được gọi là Oenomaus.
165
00:15:16,803 --> 00:15:18,804
May phước là ngươi không phải hắn.
166
00:15:18,838 --> 00:15:20,606
Kẻ bị kết tội phản bội
167
00:15:20,640 --> 00:15:21,774
đức ông của hắn.
168
00:15:21,808 --> 00:15:26,412
Phần thưởng bắt được hắn
là một khoản thù lao lớn.
169
00:15:26,446 --> 00:15:29,648
Với Spartacus còn lớn hơn.
170
00:15:29,682 --> 00:15:32,384
Nếu hắn bị phát giác,
171
00:15:32,419 --> 00:15:37,589
một người như ngươi có thể tiếp tục
đóng giả người khác.
172
00:15:38,658 --> 00:15:43,762
Như đã nói, ta chẳng có gì đáng giá.
173
00:15:45,298 --> 00:15:47,466
Vậy thì phần thưởng ít hơn.
174
00:16:02,615 --> 00:16:05,551
Thứ lỗi.
175
00:16:05,585 --> 00:16:07,619
Ngài không phải là người của Batiatus.
176
00:16:22,702 --> 00:16:25,170
Cô không nên ra ngoài.
177
00:16:25,205 --> 00:16:27,506
Tôi muốn ngắm mặt trăng.
178
00:16:27,540 --> 00:16:31,777
Janus thích ngắm nhìn trăng.
179
00:16:32,812 --> 00:16:34,713
Varro nhắc bổng nó lên vai
180
00:16:34,747 --> 00:16:36,815
và nó dang hai rộng hai tay,
181
00:16:36,850 --> 00:16:38,750
như thử kéo mặt trăng ra khỏi thiên đường.
182
00:16:38,785 --> 00:16:41,119
Có lẽ một ngày nào đó
nó sẽ làm được.
183
00:16:41,154 --> 00:16:44,156
Nhưng không còn trên vai cha nó nữa.
184
00:16:45,692 --> 00:16:47,659
Janus còn quá bé để lưu giữ
185
00:16:47,694 --> 00:16:49,361
những ký ức.
186
00:16:50,497 --> 00:16:54,633
Tôi ngờ là nó cũng không nhớ
đến hình bóng tôi bây giờ.
187
00:16:54,667 --> 00:16:56,768
Cô là mẹ nó.
188
00:16:56,803 --> 00:17:00,439
Năm tháng không thể làm mất đi
tình mẫu tử đó.
189
00:17:00,473 --> 00:17:02,040
Nó sẽ tỏa sáng như mặt trời xuyên qua mây,
190
00:17:02,075 --> 00:17:03,809
tới nơi nào có hình bóng cô.
191
00:17:05,512 --> 00:17:09,815
Tôi chẳng còn mơ gì khác
từ khi chúng ta ra đi.
192
00:17:17,891 --> 00:17:21,126
Mira nói về những ngọn núi,
ở hướng đông.
193
00:17:21,160 --> 00:17:25,631
Tôi có suy nghĩ cử người
tới các trận đấu.
194
00:17:25,665 --> 00:17:28,700
Người anh cô chăm sóc Janus
cũng cách đó không xa,
195
00:17:28,735 --> 00:17:29,902
phải không?
196
00:17:29,936 --> 00:17:31,703
Mặt trăng nhìn như với được.
197
00:17:31,738 --> 00:17:33,705
Tôi sẽ làm ngắn khoảng cách đó.
198
00:17:35,775 --> 00:17:39,745
Anh nghĩ tôi không muốn vậy à?
199
00:17:39,779 --> 00:17:43,649
Tránh xa khỏi những chuyện này?
200
00:17:43,683 --> 00:17:47,686
Tôi đã bị đóng dấu nô lệ bỏ trốn
cùng với tất cả các anh.
201
00:17:47,720 --> 00:17:52,024
Kiếp sống nào mà tôi dám để con trai
trong bóng đêm này?
202
00:17:52,058 --> 00:17:54,660
Không.
203
00:17:54,694 --> 00:17:57,996
Trong nền Cộng hòa này.
204
00:17:59,732 --> 00:18:04,069
Tất cả tiền tôi kiếm được
từ quân La Mã kể từ khi bỏ trốn.
205
00:18:04,103 --> 00:18:07,639
Đủ để mua giấy thông hành
cho cô và con trai cô,
206
00:18:07,674 --> 00:18:10,342
- rời xa khỏi bờ biển này.
- Spartacus...
207
00:18:10,376 --> 00:18:13,612
Lời cuối của Varro là về cô và Janus.
208
00:18:13,646 --> 00:18:16,181
Rằng để tôi chăm sóc hai người.
209
00:18:18,918 --> 00:18:21,186
Không cần phải nói gì cả.
210
00:18:34,667 --> 00:18:37,135
Gửi lời tới Crescentia
rằng ta phải rời
211
00:18:37,170 --> 00:18:40,439
bữa ăn trưa muộn hơn trong tuần này.
212
00:18:40,473 --> 00:18:42,407
Và đáp lại yêu cầu của Varus
213
00:18:42,442 --> 00:18:44,810
về sự hiện diện của chúng ta
ở buổi lễ của ông ấy.
214
00:18:44,844 --> 00:18:46,778
Chúng ta sẽ không tham dự.
215
00:18:50,116 --> 00:18:52,884
Em biết anh không quan tâm tới gã đó,
216
00:18:52,919 --> 00:18:55,220
dù hắn có họ hàng.
217
00:18:55,254 --> 00:18:56,855
Chúng ta phải có mặt.
218
00:18:56,889 --> 00:18:58,957
Cha của em lại muốn
theo cách khác.
219
00:18:58,992 --> 00:19:01,026
Ông ấy cử anh tới Capua.
220
00:19:01,060 --> 00:19:03,228
Để đối phó với Spartacus.
221
00:19:05,398 --> 00:19:06,865
Em sẽ có lời với ông ấy.
222
00:19:06,899 --> 00:19:08,500
Ông ấy đã sắp đặt rồi.
223
00:19:08,534 --> 00:19:11,069
Anh là pháp quan, Gaius.
224
00:19:11,104 --> 00:19:14,840
Săn đuổi lũ nô lệ lang bạt
không xứng với anh.
225
00:19:18,478 --> 00:19:22,047
Nhưng nó vẫn phải hoàn thành.
226
00:19:23,316 --> 00:19:26,752
Nhưng anh hứa chúng ta sẽ trở về Rome
227
00:19:26,786 --> 00:19:30,255
trước khi con chúng ta chào đời.
228
00:19:30,289 --> 00:19:32,357
Chúng ta?
229
00:19:32,392 --> 00:19:33,992
Dĩ nhiên em sẽ đi cùng anh.
230
00:19:34,027 --> 00:19:35,594
Em không.
231
00:19:35,628 --> 00:19:37,295
Ra ngoài.
232
00:19:44,504 --> 00:19:48,006
Anh dính líu tới Nhà Batiatus
vì việc bảo trợ.
233
00:19:48,041 --> 00:19:50,676
Ban phát chỉ để chôn vùi tai tiếng
234
00:19:50,710 --> 00:19:52,577
của máu nhuốm trên đôi tay em.
235
00:19:52,612 --> 00:19:54,513
Chuyện xảy ra với Licinia
chỉ là một tai nạn.
236
00:19:54,547 --> 00:19:56,481
Cô ta là em họ của Marcus Crassus!
237
00:19:56,516 --> 00:19:59,151
Cô ta là một con điếm khốn nạn!
238
00:20:08,928 --> 00:20:12,864
Tất cả những kẻ biết việc đó
239
00:20:12,899 --> 00:20:15,267
đều không nói được nữa.
240
00:20:18,271 --> 00:20:22,107
Hãy bỏ lại phía sau.
241
00:20:22,141 --> 00:20:25,010
Anh định thế.
242
00:20:25,044 --> 00:20:27,646
Giờ chuẩn bị đi.
243
00:20:27,680 --> 00:20:29,548
Ta tới Capua.
244
00:20:29,582 --> 00:20:32,584
Và kết thúc mối tai họa Spartacus.
245
00:20:37,023 --> 00:20:39,491
Anh tin lời của Marcellus,
246
00:20:39,525 --> 00:20:42,227
thỏ thẻ từ cái lưỡi
với gươm kề cổ?
247
00:20:42,261 --> 00:20:44,763
Crixus tới chỗ Arminius
và những con điếm của hắn.
248
00:20:44,797 --> 00:20:46,331
Và tôi sẽ ở bên cạnh anh ta.
249
00:20:46,365 --> 00:20:48,633
Giờ ta đi theo thằng khốn Gaul à?
250
00:20:48,668 --> 00:20:50,869
Tôi đã thề sẽ giúp đỡ về việc này.
251
00:20:50,903 --> 00:20:52,504
Anh thì không.
252
00:20:52,538 --> 00:20:55,807
Tôi sẽ không nghĩ gì,
nếu anh không tham gia.
253
00:20:57,276 --> 00:21:00,712
Tôi đi cùng.
254
00:21:00,747 --> 00:21:02,881
Có gái điếm là có tôi.
255
00:21:03,983 --> 00:21:06,351
Tránh mạo hiểm không cần thiết,
256
00:21:06,385 --> 00:21:09,955
và những lời kích động tới bọn Gauls.
257
00:21:21,000 --> 00:21:23,435
Peirastes sẽ dẫn dắt đoàn
săn lùng trận đấu.
258
00:21:23,469 --> 00:21:27,105
Anh ta sẽ đưa cô về với con trai an toàn.
259
00:21:27,140 --> 00:21:29,841
Tới nơi mà cô đã vắng mặt từ lâu.
260
00:21:31,811 --> 00:21:35,013
Trông coi cậu bé thành một người đàn ông.
261
00:21:35,047 --> 00:21:38,350
Để một ngày tôi có thể chào mừng
cậu ấy như một người anh em.
262
00:21:38,384 --> 00:21:41,319
Tôi sẽ kể với Janus về anh.
263
00:21:41,354 --> 00:21:44,556
về người yêu quý cha nó hơn tất thảy.
264
00:22:05,511 --> 00:22:07,578
Cô ta đi bộ à?
265
00:22:07,613 --> 00:22:09,147
Hành trình dài.
266
00:22:11,317 --> 00:22:14,552
Cũng như những thứ đêm nay.
267
00:22:14,586 --> 00:22:16,521
Đây không phải cuộc chiến của anh, Spartacus.
268
00:22:16,555 --> 00:22:20,124
Tôi đã thề.
Máu và danh dự.
269
00:22:20,159 --> 00:22:23,061
Và đã nói với một người đàn ông.
270
00:22:23,095 --> 00:22:25,229
Vậy ta hãy làm nứt bóng đêm
271
00:22:25,264 --> 00:22:27,732
bằng nước mắt của La Mã.
272
00:23:51,784 --> 00:23:53,418
Uhh!
273
00:24:11,236 --> 00:24:12,537
Đi!
274
00:24:14,807 --> 00:24:16,007
Trebius!
275
00:24:52,377 --> 00:24:53,911
Trebius đâu?
276
00:24:58,383 --> 00:24:59,417
Đâu!
277
00:25:04,089 --> 00:25:05,790
- Nằm xuống sàn!
- Không!
278
00:25:05,824 --> 00:25:07,859
Nằm xuống sàn!
Con điếm!
279
00:25:10,896 --> 00:25:14,966
Trebius.
280
00:25:15,000 --> 00:25:17,201
Ta có lời muốn nói.
281
00:25:17,236 --> 00:25:20,071
Tao thì không.
282
00:25:20,105 --> 00:25:21,706
Ahhh!
283
00:25:31,750 --> 00:25:32,817
Không!
284
00:25:36,054 --> 00:25:37,121
Người của anh?
285
00:25:37,155 --> 00:25:38,422
Thêm lính tới!
286
00:25:38,457 --> 00:25:40,091
Chúng ta phải..
287
00:25:40,125 --> 00:25:41,692
Trebius. Thằng lìn này!
288
00:25:41,727 --> 00:25:43,861
Agron
289
00:25:43,896 --> 00:25:47,598
Đây là thằng khốn La Mã
đã bán tôi và Duro cho Batiatus.
290
00:25:47,633 --> 00:25:49,567
Em trai tôi vẫn còn sống
nếu không phải vì nó!
291
00:25:49,601 --> 00:25:51,335
Hắn biết chỗ của Naevia.
292
00:25:51,370 --> 00:25:52,603
Ta sẽ mang hắn đi cùng.
293
00:25:52,638 --> 00:25:55,740
Hắn sẽ không qua khỏi đâu.
294
00:25:55,774 --> 00:25:58,709
Tôi cần chút thời gian.
295
00:25:58,744 --> 00:26:00,177
Vậy anh sẽ có nó.
296
00:26:00,212 --> 00:26:01,946
Tên đó tận số rồi.
297
00:26:01,980 --> 00:26:03,648
Đó là tất cả vấn đề.
298
00:26:14,192 --> 00:26:18,362
Ngươi mua một phụ nữ bị bán
khỏi Nhà Batiatus.
299
00:26:18,397 --> 00:26:20,731
Da tối màu,
300
00:26:20,766 --> 00:26:25,036
biểu tượng của Đức Bà
trên vai cô ấy.
301
00:26:27,072 --> 00:26:30,508
Cô ấy đâu?
302
00:26:30,542 --> 00:26:32,577
Cút mẹ mày đi.
303
00:26:32,611 --> 00:26:34,812
Tao sắp chết rồi.
304
00:26:40,819 --> 00:26:43,821
Mày vẫn còn sống mà.
305
00:26:43,855 --> 00:26:47,758
Nói đi, và nó sẽ kết thúc nhanh chóng.
306
00:26:58,236 --> 00:27:00,538
Phía Nam?
307
00:27:00,572 --> 00:27:04,709
Có những dinh thự và trang trại,
cách xa thành phố.
308
00:27:04,743 --> 00:27:06,444
Và Naevia bị bán cho một trong số họ?
309
00:27:06,478 --> 00:27:09,580
Không. Cô ấy bị trao tay
từ đức ông này qua đức ông khác.
310
00:27:09,615 --> 00:27:12,683
Một món quà từ Batiatus, để cũng cố
thiện chí trong cuộc vận động của hắn
311
00:27:12,718 --> 00:27:14,118
cho chức quan Thị chính.
312
00:27:14,152 --> 00:27:16,687
Nơi mà anh nói tới..
313
00:27:16,722 --> 00:27:18,189
Mức độ canh phòng thế nào?
314
00:27:18,223 --> 00:27:20,458
Không thành vấn đề nếu
thần thánh để ý tới.
315
00:27:20,492 --> 00:27:22,293
Có bao nhiêu dinh thự ở phía Nam?
316
00:27:22,327 --> 00:27:24,528
Trải rộng trong tầm xa bao nhiêu?
317
00:27:24,563 --> 00:27:26,430
Làm sao anh biết nếu Naevia
còn ở trong số họ?
318
00:27:26,465 --> 00:27:28,933
Chỉ có một số ít được sở hữu
bởi những kẻ có tiếng tăm.
319
00:27:28,967 --> 00:27:33,204
Con cặc Batiatus có thể được mút
vì những động cơ của hắn.
320
00:27:33,238 --> 00:27:35,272
Để bị vạch trần,
giữa thanh thiên bạch nhật.
321
00:27:35,307 --> 00:27:38,376
Chúng ta phải hành động cẩn trọng.
322
00:27:38,410 --> 00:27:41,278
Anh? Khuyên bảo cẩn trọng?
323
00:27:41,313 --> 00:27:43,447
Cơn bão gào thét cơn gió nhẹ
để làm nó lặng đi.
324
00:27:43,482 --> 00:27:45,049
Cái chết của anh thì có
gì tốt cho Naevia,
325
00:27:45,083 --> 00:27:46,951
nếu ta không dừng lại để suy nghĩ?
326
00:27:46,985 --> 00:27:48,919
Cô ấy đã rời khỏi vòng tay tôi quá lâu.
327
00:27:48,954 --> 00:27:52,590
Tôi không có thời gian để ngồi và cân nhắc.
328
00:27:52,624 --> 00:27:55,092
Cả hai ta đều không.
329
00:27:55,127 --> 00:27:56,661
Ý anh là gì?
330
00:27:59,031 --> 00:28:02,767
Trong hơi thở cuối cùng,
Trebius hé mở về La Mã,
331
00:28:02,801 --> 00:28:06,404
và thần chết đã được cử đi
từ lồng ngực của nó,
332
00:28:06,438 --> 00:28:09,340
để rửa trôi chúng ta trên dòng sông máu.
333
00:28:09,374 --> 00:28:10,908
Binh lính?
334
00:28:10,942 --> 00:28:13,511
Tới cùng mặt trời.
335
00:28:16,615 --> 00:28:19,116
Ai lãnh đạo?
336
00:28:50,282 --> 00:28:52,283
Thành phố đang hoang mang.
337
00:28:52,317 --> 00:28:55,186
Nhiều người bị sát hại trong
cuộc đột kích tấn công Arminius.
338
00:28:55,220 --> 00:28:56,687
Dừng lại!
339
00:28:56,722 --> 00:28:59,390
Cho mọi người ăn uống và nghỉ ngơi.
340
00:28:59,424 --> 00:29:03,194
Chia các tổ đội càn quét
vùng nông thôn lúc chập tối.
341
00:29:03,228 --> 00:29:04,695
Tuân lệnh, Pháp quan.
342
00:29:04,730 --> 00:29:05,696
Ra ngoài.
343
00:29:05,731 --> 00:29:07,164
Mang theo quân nhu.
344
00:29:11,937 --> 00:29:13,771
Ngài có đủ người cho việc này không?
345
00:29:17,609 --> 00:29:19,777
Có vẻ như ngài không đủ người.
346
00:29:19,811 --> 00:29:22,279
Chúng chỉ đối mặt với lũ nô lệ.
347
00:29:22,314 --> 00:29:24,315
Chứ không phải Hannibal
đứng gác cổng.
348
00:29:24,349 --> 00:29:25,549
Chúng là võ sĩ giác đấu.
349
00:29:25,584 --> 00:29:27,017
Được Spartacus dẫn dắt,
kẻ hạ bệ Bóng Đêm..
350
00:29:27,052 --> 00:29:29,120
Quan tòa đâu?
351
00:29:29,154 --> 00:29:31,155
Ta sẽ thảo luận vấn đề này
với kẻ nào danh tiếng hơn.
352
00:29:31,189 --> 00:29:34,859
Ông ấy đang bị giam giữ,
trong hình ảnh đêm qua..
353
00:29:34,893 --> 00:29:36,761
Ông ấy gửi lời thứ lỗi.
354
00:29:36,795 --> 00:29:39,363
Tuy vậy Seppius rất tha thiết được tiếp kiến.
355
00:29:39,397 --> 00:29:41,465
Gã có cái tai của Pháp quan Varinius.
356
00:29:41,500 --> 00:29:43,267
Ta không thích cái lưỡi hắn
357
00:29:43,301 --> 00:29:44,835
cũng bít kín lỗ tai ta như thế.
358
00:29:48,073 --> 00:29:51,108
Ta sẽ diễn thuyết với người dân,
để đầu óc họ thanh thản.
359
00:29:51,143 --> 00:29:53,511
Ngày mai lúc mặt trời mọc ở chợ.
360
00:29:53,545 --> 00:29:56,113
Ngài sẽ nói gì?
361
00:29:56,148 --> 00:29:58,649
Lo mà thu xếp đi.
362
00:29:58,683 --> 00:29:59,984
Vâng, Pháp quan.
363
00:30:00,018 --> 00:30:02,987
Sao em lại bị mang tới đây?
364
00:30:11,196 --> 00:30:14,565
Gaius, sao em lại bị mang tới đây?
365
00:30:14,599 --> 00:30:15,733
Tới Nhà này?
366
00:30:15,767 --> 00:30:17,601
Đỉnh đồi này có vị trí tuyệt vời
367
00:30:17,636 --> 00:30:19,503
bao quát toàn vùng.
368
00:30:19,538 --> 00:30:22,206
Trại bên dưới có thể dễ dàng
cho quân ta trú ngụ.
369
00:30:22,240 --> 00:30:23,841
Vậy cứ sử dụng như thế.
370
00:30:23,875 --> 00:30:26,844
Em sẽ tự lui mình tới
dinh thự của cha.
371
00:30:29,447 --> 00:30:33,984
Em sẽ ở bên cạnh anh.
372
00:30:38,256 --> 00:30:41,492
Giờ, đưa ngôi nhà vào quy củ.
373
00:30:44,262 --> 00:30:46,730
Giờ nó là nhà của chúng ta, Ilithyia.
374
00:30:49,701 --> 00:30:51,735
Cho tới khi Spartacus gục ngã.
375
00:30:53,872 --> 00:30:57,107
Ta muốn tất cả mọi thứ
trong cái ngôi nhà khốn kiếp này
376
00:30:57,142 --> 00:30:59,677
vứt qua vách đá.
377
00:30:59,711 --> 00:31:03,480
Ta sẽ mua đồ đạc mới đắt tiền.
378
00:31:03,515 --> 00:31:05,349
Nếu chồng ta muốn ta ở đây,
379
00:31:05,383 --> 00:31:07,985
anh ấy phải trả tiền để khuây khỏa.
380
00:31:08,019 --> 00:31:11,388
Và tất cả vết máu phải được lau sạch.
381
00:31:11,423 --> 00:31:14,925
Nó bốc mùi hôi thối nồng nặc
của Batiatus và con điếm đã héo của hắn.
382
00:31:14,960 --> 00:31:17,428
Đi! Đi!
383
00:31:17,462 --> 00:31:18,696
Vâng, Đức bà.
384
00:32:20,625 --> 00:32:21,992
Chuyện gì thế?
385
00:32:22,027 --> 00:32:23,193
Vấn đề có liên quan đến vợ tôi,
386
00:32:23,228 --> 00:32:25,796
thánh thần cũng không thể đoán được.
387
00:32:31,603 --> 00:32:33,504
Em mất trí rồi à?
388
00:32:35,707 --> 00:32:38,042
Nói đi.
389
00:32:47,285 --> 00:32:50,821
Ngài nên gửi lời trước khi đến...
390
00:32:50,855 --> 00:32:53,590
Chúng tôi sẽ chuẩn bị tiệc.
391
00:32:53,625 --> 00:32:55,893
Lucretia.
392
00:32:55,927 --> 00:33:00,164
Anh nhìn thấy không?
Anh nhìn thấy?
393
00:33:00,198 --> 00:33:03,367
Naevia! Mang rượu cho khách
danh dự của chúng ta.
394
00:33:08,239 --> 00:33:09,606
Giết nó đi. Giết nó đi,
GIẾT NÓ ĐI!
395
00:33:09,641 --> 00:33:11,275
Pháp quan!
396
00:33:11,309 --> 00:33:13,243
Đây là vợ của Batiatus?
397
00:33:15,814 --> 00:33:18,515
Một cái bóng của ả.
398
00:33:18,550 --> 00:33:20,751
Và cô ta vẫn sống.
399
00:33:20,785 --> 00:33:22,353
Được dung thứ khỏi cuộc tàn sát đó...
400
00:33:22,387 --> 00:33:23,921
Phúc lành của thánh thần.
401
00:33:23,955 --> 00:33:25,456
Người có thể làm dịu đi thành phố này,
402
00:33:25,490 --> 00:33:26,690
nếu nó biết được như vậy.
403
00:33:26,725 --> 00:33:28,425
Naevia!
404
00:33:28,460 --> 00:33:30,294
Thứ lỗi.
405
00:33:32,530 --> 00:33:34,798
Tôi không biết nó đi đâu nữa.
406
00:33:39,904 --> 00:33:41,505
Sao anh trì hoãn?
407
00:33:41,539 --> 00:33:43,841
Cô ta có thể minh chứng
một biểu tượng mạnh mẽ.
408
00:33:43,875 --> 00:33:45,743
Nó mang lại cho thành phố hy vọng,
409
00:33:45,777 --> 00:33:47,678
khi chứng kiến người đàn bà sống sót
khỏi Spartacus và người của hắn.
410
00:33:47,712 --> 00:33:49,713
Và can đảm đối mặt với chúng,
411
00:33:49,748 --> 00:33:51,782
thúc đẩy sự trở về của anh ở Rome.
412
00:33:56,287 --> 00:33:57,721
Gaius.
413
00:33:57,756 --> 00:34:00,758
Anh không thể để mụ ta sống.
414
00:34:05,697 --> 00:34:07,631
Đưa cô ta đi tắm và săn sóc.
415
00:34:07,665 --> 00:34:12,269
Và những mảnh vụn mà đầu óc đảo lộn
của cô ta còn giữ được.
416
00:34:20,812 --> 00:34:21,779
Quân đội La Mã?!
417
00:34:21,813 --> 00:34:23,414
Chúng ta toi cả lũ rồi!
418
00:34:23,448 --> 00:34:24,681
Cầm con cặc của ngươi đi!
419
00:34:24,716 --> 00:34:25,949
Chúng tôi không hề muốn điều này.
420
00:34:25,984 --> 00:34:27,151
Đấu sĩ các người, các người
sẽ khiến chúng tôi tận số!
421
00:34:27,185 --> 00:34:28,652
Thằng nhãi này!
422
00:34:28,686 --> 00:34:30,020
Agron!
423
00:34:38,863 --> 00:34:42,633
Chúng ta biết ngày này sẽ đến.
424
00:34:42,667 --> 00:34:44,935
Vài kẻ sợ hãi khi nó đến.
425
00:34:46,805 --> 00:34:48,639
Người khác thì mong chờ nó.
426
00:34:52,143 --> 00:34:54,378
Chỉ một số ít hiểu được ý nghĩa sâu xa.
427
00:34:56,214 --> 00:34:59,450
Rằng thời điểm này,
428
00:34:59,484 --> 00:35:02,386
đã luôn là định mệnh.
429
00:35:04,956 --> 00:35:07,124
Tôi đã hứa.
430
00:35:07,158 --> 00:35:11,328
với tất cả các bạn,
khi Nhà Batiatus sụp đổ.
431
00:35:12,964 --> 00:35:15,399
Chúng ta sẽ khiến Rome run rẩy.
432
00:35:15,433 --> 00:35:17,901
Các người mới là kẻ phải run rẩy.
433
00:35:25,009 --> 00:35:27,211
Tôi đã chứng kiến Glaber và
người của hắn
434
00:35:27,245 --> 00:35:28,979
vào thành phố.
435
00:35:29,013 --> 00:35:30,681
Số lượng đủ
436
00:35:30,715 --> 00:35:33,884
để kết liễu các người.
437
00:35:36,421 --> 00:35:40,324
Vậy hãy đứng cùng chúng tôi,
để cân bằng chênh lệch.
438
00:35:40,358 --> 00:35:44,728
Mercato đã công bố
Glaber sẽ diễn thuyết
439
00:35:44,762 --> 00:35:46,563
ở chợ vào lúc tinh mơ.
440
00:35:46,598 --> 00:35:49,399
Sẽ là khôn ngoan
nếu dùng sự rối loạn,
441
00:35:49,434 --> 00:35:52,436
và bỏ lại những suy nghĩ này sau lưng.
442
00:35:53,571 --> 00:35:57,074
Doctore...
443
00:35:57,108 --> 00:36:00,544
Đó không còn là danh hiệu của tôi.
444
00:36:00,578 --> 00:36:02,946
Ông định đi đâu?
445
00:36:02,981 --> 00:36:05,215
Chỉ có một nơi.
446
00:36:05,250 --> 00:36:07,684
Cho con thú không còn danh dự.
447
00:36:12,423 --> 00:36:14,691
Chúng ta đã mất ông ấy.
448
00:36:14,726 --> 00:36:17,961
Còn bao nhiêu người nữa sẽ theo anh?
449
00:36:17,996 --> 00:36:19,530
Đi cùng chúng tôi, người anh em.
450
00:36:19,564 --> 00:36:22,065
Chúng ta xuống phía nam,
trong khi Glaber ôm ấp bi của hắn
451
00:36:22,100 --> 00:36:23,233
và diễn thuyết.
452
00:36:23,268 --> 00:36:25,502
Hắn là lý do tôi ở đây.
453
00:36:25,537 --> 00:36:28,205
Và vợ tôi vĩnh viễn ra đi.
454
00:36:28,239 --> 00:36:30,274
Anh thường dạy tôi phải cẩn trọng.
455
00:36:30,308 --> 00:36:32,442
Chuyển lời khuyên đó cho mình đi.
456
00:36:32,477 --> 00:36:33,710
Chúng ta đã sẵn sàng.
457
00:36:33,745 --> 00:36:38,048
Nô lệ hầu phòng, chơi trò đàn ông?
458
00:36:38,082 --> 00:36:40,450
Chúng không phải võ sĩ giác đấu.
459
00:36:40,485 --> 00:36:43,120
Chúng không phải quân đội,
giống như anh muốn vậy đâu.
460
00:36:48,026 --> 00:36:50,627
Cứ mơ mộng đi, Spartacus.
461
00:36:50,662 --> 00:36:55,098
Nhưng khi mặt trời mọc,
tôi muốn có lý do rõ ràng.
462
00:37:07,779 --> 00:37:10,781
Nước.
463
00:37:10,815 --> 00:37:13,250
Sao mà ta có được,
trong cơn hạn hán?
464
00:37:14,385 --> 00:37:17,087
Cơn hạn đã là quá khứ lâu rồi.
465
00:37:17,121 --> 00:37:20,424
Chị không nhớ nó kết thúc thế nào à?
466
00:37:22,327 --> 00:37:25,429
Đừng bận lòng.
467
00:37:25,463 --> 00:37:29,533
Nào, tôi muốn chị được lau khô
và kiếm bộ xiêm y phù hợp.
468
00:37:39,010 --> 00:37:41,478
Vết thương của chị.
469
00:37:41,512 --> 00:37:43,647
Vết thương?
470
00:37:43,681 --> 00:37:45,782
Làm sao mà chị bị như vậy?
471
00:37:58,396 --> 00:38:00,564
Lui ra.
472
00:38:08,773 --> 00:38:11,742
Hẳn là rất khủng khiếp.
473
00:38:11,776 --> 00:38:15,345
Bị nhốt trong những bức tường này...
474
00:38:15,380 --> 00:38:17,981
Những con thú lồng lên điên dại...
475
00:38:18,983 --> 00:38:21,752
Mọi người đều tin là chị đã chết,
476
00:38:21,786 --> 00:38:24,554
va vào vách núi...
477
00:38:24,589 --> 00:38:29,693
Những mẩu xương và thịt
478
00:38:29,727 --> 00:38:31,728
là di chúc duy nhất của chị.
479
00:38:33,831 --> 00:38:37,934
Làm sao chị sống sót, một mình?
480
00:38:40,438 --> 00:38:44,174
Lucretia...
481
00:38:44,208 --> 00:38:47,844
Chúng ta là bạn.
Phải không nào?
482
00:38:47,879 --> 00:38:50,247
Thân thiết nhất.
483
00:38:52,383 --> 00:38:55,652
Và chị còn có rất nhiều.
484
00:38:55,687 --> 00:38:57,087
Aemilia.
485
00:38:57,121 --> 00:39:00,457
Caecilia.
486
00:39:00,491 --> 00:39:02,359
Licinia.
487
00:39:05,029 --> 00:39:09,132
Em họ của Marcus Crassus...
488
00:39:09,167 --> 00:39:12,703
Đó là vinh dự lớn nếu được
ở bên cạnh cô ấy.
489
00:39:12,737 --> 00:39:14,871
Em giới thiệu được chứ?
490
00:39:19,410 --> 00:39:23,480
Để xem chị bận đồ đã.
491
00:39:23,514 --> 00:39:26,650
Ilithyia.
492
00:39:26,684 --> 00:39:28,485
Sao không nói cho chị biết?
493
00:39:33,191 --> 00:39:35,892
Em đang có mang!
494
00:39:40,865 --> 00:39:44,167
Quintus và chị đã cố gắng
từ lâu lắm rồi.
495
00:39:46,104 --> 00:39:48,071
Đây là dấu hiệu.
496
00:39:48,106 --> 00:39:50,374
Dấu hiệu của thánh thần.
497
00:39:56,147 --> 00:39:59,015
Cuộc sống đơm hoa
trong Nhà Batiatus...
498
00:40:09,694 --> 00:40:13,830
Đây là lý do ta vẫn ở Capua.
499
00:40:13,865 --> 00:40:16,733
Trong khi nhìn Aurelia đi khỏi.
500
00:40:16,768 --> 00:40:19,369
Anh hy vọng chúng sẽ cử Glaber tới.
501
00:40:19,404 --> 00:40:22,939
Không.
502
00:40:22,974 --> 00:40:25,609
Anh cầu nguyện cho điều đó.
503
00:40:29,981 --> 00:40:32,582
Vậy giờ anh cầu nguyện điều gì?
504
00:40:32,617 --> 00:40:35,585
Tới những vị thần anh không hề tín?
505
00:40:37,922 --> 00:40:41,358
Vợ anh liệu có muốn thế này?
506
00:40:41,392 --> 00:40:43,960
Nhìn chồng mình chết dần chết mòn?
507
00:40:43,995 --> 00:40:46,563
Có rất nhiều thứ cô ấy không muốn.
508
00:40:46,597 --> 00:40:50,767
Và họ cũng thế.
509
00:40:50,802 --> 00:40:55,372
Đi theo Crixus về phía nam.
510
00:40:55,406 --> 00:40:57,974
Đừng để việc trả thù
bắt buộc nhiều kẻ
511
00:40:58,009 --> 00:41:00,277
mà anh đã cứu thoát khỏi cảnh nô lệ.
512
00:41:10,121 --> 00:41:14,090
Anh không muốn kiếp khác bị
trừng phạt bởi tham vọng của mình.
513
00:41:28,906 --> 00:41:31,975
Chúng ta sẽ tìm Naevia.
514
00:41:32,009 --> 00:41:34,444
Và đi xa khỏi tầm với của Rome.
515
00:41:37,415 --> 00:41:41,685
Rời xa cái tên Spartacus
mà chúng ban cho anh.
516
00:41:44,188 --> 00:41:47,791
Hãy thôi suy nghĩ
về tương lai mịt mùng.
517
00:41:47,825 --> 00:41:51,428
Và ôm ấp khoảnh khắc ngắn ngủi này...
518
00:42:02,340 --> 00:42:03,306
Dậy mau!
519
00:42:03,341 --> 00:42:05,609
Thực hiện kế hoạch.
520
00:42:05,643 --> 00:42:06,943
Sẵn sàng khi có hiệu lệnh.
521
00:42:06,978 --> 00:42:09,012
Anh sủa như một đức ông.
522
00:42:09,046 --> 00:42:12,716
Cừu sẽ đứng không, nếu không bị
chó táp một cái.
523
00:42:12,750 --> 00:42:13,717
Dậy đi!!
524
00:42:13,751 --> 00:42:15,986
Liệu cái họng con cún
có cứng như vậy không?
525
00:42:17,722 --> 00:42:20,824
Cùng so răng, và có câu trả lời.
526
00:42:20,858 --> 00:42:23,226
Bớt sinh sự đi.
527
00:42:23,261 --> 00:42:26,696
Tôi vì Spartacus,
và những ý nghĩ sắp đặt của anh ta.
528
00:42:26,731 --> 00:42:28,632
Đêm qua những suy nghĩ đó
đều hướng về sự cẩn trọng chắc chắn,
529
00:42:28,666 --> 00:42:31,001
và theo anh tới miền nam.
530
00:42:31,035 --> 00:42:33,036
Và tia nắng sớm nay?
531
00:42:35,640 --> 00:42:38,341
Anh ấy đã rời khỏi giường khi tôi tỉnh dậy.
532
00:42:44,181 --> 00:42:48,151
Không có lý do gì phải lo lắng!
533
00:42:48,185 --> 00:42:51,054
Tình hình được kiểm soát tốt!
534
00:42:51,088 --> 00:42:52,689
Arminius thì sao?!
535
00:42:52,723 --> 00:42:54,090
Thế mà là kiểm soát à?!
536
00:42:54,125 --> 00:42:58,495
Không.
537
00:42:58,529 --> 00:43:00,530
Đó là hành động man rợ,
538
00:43:00,565 --> 00:43:05,902
thực hiện bởi lũ thú vật
không biết gì hơn.
539
00:43:05,937 --> 00:43:10,073
Đó chính là những con thú
bỏ hoang Nhà Batiatus.
540
00:43:10,107 --> 00:43:12,008
Rất nhiều người đã mất đêm đó.
541
00:43:12,043 --> 00:43:14,744
Những phụ nữ cao quý.
542
00:43:14,779 --> 00:43:16,680
Những người đàn ông có danh dự và địa vị.
543
00:43:16,714 --> 00:43:20,450
Cả anh họ ta Sextus,
Quan tòa thân mến của các người
544
00:43:20,484 --> 00:43:24,621
những năm qua,
cũng nằm trong số đó.
545
00:43:24,655 --> 00:43:25,855
Anh ấy nói đúng!
546
00:43:25,890 --> 00:43:28,191
Dưới bàn tay lũ đồ tể,
547
00:43:28,225 --> 00:43:30,961
chỉ thèm khát máu và giết chóc.
548
00:43:30,995 --> 00:43:34,864
Và chúng sẽ được đáp trả hậu hĩnh.
549
00:43:39,403 --> 00:43:40,937
Nhưng Spartacus lãnh đạo chúng!
550
00:43:40,972 --> 00:43:42,973
Thậm chí Theokoles
còn phải gục ngã trước hắn!
551
00:43:43,007 --> 00:43:46,409
Hắn là kẻ dẫn mưa!
552
00:43:46,444 --> 00:43:50,113
Spartacus chỉ là người!
553
00:43:50,147 --> 00:43:53,750
Và không phải tất cả gục ngã
dưới lưỡi gươm của hắn.
554
00:43:53,784 --> 00:43:58,989
Vợ của Quintus Lentulus Batiatus
555
00:43:59,023 --> 00:44:02,058
đứng dậy chống lại cuộc tấn công tàn nhẫn
556
00:44:02,093 --> 00:44:05,629
của Spartacus và lũ chó của hắn!
557
00:44:05,663 --> 00:44:09,265
Và nhờ đặc ân của thánh thần...
558
00:44:09,300 --> 00:44:11,801
cô ấy vẫn còn sống!
559
00:44:27,151 --> 00:44:29,185
Thật kỳ diệu!
560
00:44:29,220 --> 00:44:30,987
Thánh thần màu nhiệm!
561
00:44:31,022 --> 00:44:32,022
Đó là phúc lành!
562
00:44:37,828 --> 00:44:39,629
Anh bị lu mờ.
563
00:44:39,664 --> 00:44:42,766
Cô ấy là sứ giả của chúng,
564
00:44:42,800 --> 00:44:47,937
vực dậy từ bên bờ cái chết
565
00:44:47,972 --> 00:44:49,939
để mang tới một thông điệp!
566
00:44:49,974 --> 00:44:53,677
Rằng Spartacus sẽ không bao giờ chiến thắng
567
00:44:53,711 --> 00:44:57,380
những người dân Capua!
568
00:45:05,990 --> 00:45:08,625
Hắn tới...
569
00:45:08,659 --> 00:45:10,527
Hắn tới...
570
00:45:10,561 --> 00:45:12,328
Hắn tới...
571
00:45:12,363 --> 00:45:14,364
Yên nào.
572
00:45:14,398 --> 00:45:19,135
Và thánh thần còn gia ơn
cho chúng ta bằng những dấu hiệu nữa
573
00:45:19,170 --> 00:45:22,172
rằng ngày tận số của Spartacus
đã gần kề!
574
00:45:45,196 --> 00:45:46,463
Quăng nó đi!
575
00:45:46,497 --> 00:45:47,897
Moi ruột con lìn này!
576
00:46:00,911 --> 00:46:04,714
Người của ta tới ổ nô lệ của Batiatus,
577
00:46:04,749 --> 00:46:08,418
toan vượt qua núi về phía đông.
578
00:46:11,889 --> 00:46:16,392
Đây là kẻ duy nhất còn sống.
579
00:46:18,329 --> 00:46:20,063
Trước khi nó không còn chịu nổi
những vết thương,
580
00:46:20,097 --> 00:46:23,433
Ta sẽ bắt lưỡi nó hoạt động.
581
00:46:23,467 --> 00:46:25,602
Và trong cơn hấp hối,
582
00:46:25,636 --> 00:46:27,804
nó sẽ cho ta biết nơi Spartacus
583
00:46:27,838 --> 00:46:29,806
và người của hắn ẩn náu.
584
00:46:32,209 --> 00:46:34,911
Và chúng sẽ bị xóa bỏ,
585
00:46:34,945 --> 00:46:36,946
khỏi thế giới phàm trần
586
00:46:36,981 --> 00:46:43,286
dưới bàn tay của Gaius Claudius Glaber!
587
00:46:57,535 --> 00:46:58,701
Rỉa phân.
588
00:46:58,736 --> 00:47:00,003
Em lại thích hắn.
589
00:47:02,373 --> 00:47:04,174
Cám ơn.
590
00:47:53,757 --> 00:47:56,059
Bao vây hắn!
591
00:48:01,098 --> 00:48:03,132
Chặn hắn lại!
592
00:48:03,167 --> 00:48:05,568
Spartacus!
593
00:48:28,559 --> 00:48:29,893
Chặn hắn lại!
594
00:48:31,996 --> 00:48:33,529
Mang Aurelia đi!
595
00:49:07,765 --> 00:49:09,332
Bắt lấy hắn!
596
00:49:13,103 --> 00:49:15,171
Anh không thắng được đâu!
597
00:49:15,205 --> 00:49:16,873
Không!
598
00:49:20,210 --> 00:49:22,712
Ở lại, và việc trả thù
mãi mãi không làm được.
599
00:49:36,760 --> 00:49:39,329
Anh chả hơn gì Rhaskos
600
00:49:39,363 --> 00:49:40,997
và lũ khốn Gauls.
601
00:49:41,031 --> 00:49:43,933
Tất cả đều bị cuốn theo
dục vọng bản thân anh.
602
00:49:43,968 --> 00:49:46,669
Bất kỳ người nào trong chúng tôi
còn đáng giá với anh không?
603
00:49:46,704 --> 00:49:48,638
Đó là lý do anh đi một mình.
604
00:49:48,672 --> 00:49:52,275
Thật mủi lòng, nếu anh
ngã xuống dưới tay quân của Glaber.
605
00:49:52,309 --> 00:49:53,409
Agron sẽ dẫn mọi người về phía nam.
606
00:49:53,444 --> 00:49:55,044
Chúng tôi cần một lãnh đạo.
607
00:49:55,079 --> 00:49:58,247
Không phải một thằng nhóc cáu giận
có thể đi tiểu
608
00:49:58,282 --> 00:49:59,749
mà không bắn văng vào người xung quanh nó.
609
00:49:59,783 --> 00:50:02,785
Em muốn anh làm gì?
610
00:50:02,820 --> 00:50:06,990
Quay lưng với kẻ đã kết án
vợ anh thành nô lệ?
611
00:50:07,024 --> 00:50:10,026
Để hắn sống,
612
00:50:10,060 --> 00:50:12,328
và cướp đi tất cả mọi thứ của anh?
613
00:50:17,568 --> 00:50:21,170
Tim anh vẫn còn đập.
614
00:50:21,205 --> 00:50:23,506
Áp tai vào ngực,
615
00:50:23,540 --> 00:50:26,876
và em sẽ thấy nó không còn âm thanh.
616
00:50:30,080 --> 00:50:31,748
Nhưng anh vẫn chưa chết.
617
00:50:34,585 --> 00:50:36,386
Bởi vì anh.
618
00:50:36,420 --> 00:50:38,521
Tôi chịu ơn anh..
619
00:50:40,958 --> 00:50:44,127
Tôi không đến để cho anh vay nợ,
đồ điên khùng.
620
00:50:44,161 --> 00:50:45,228
Tôi đến để ngăn anh lại.
621
00:50:48,432 --> 00:50:51,801
Anh đặt mình chắn giữa Glaber
và những gì hắn đáng chịu?
622
00:50:51,835 --> 00:50:56,272
Cũng như anh đặt mình chắn
giữa Naevia và tôi.
623
00:50:58,142 --> 00:51:00,543
Anh nghĩ kết quả sẽ thế nào
624
00:51:00,577 --> 00:51:04,180
nếu giết một thằng pháp quan?
625
00:51:04,214 --> 00:51:06,215
Thượng Nghị viện sẽ phát hỏa lên,
626
00:51:06,250 --> 00:51:08,985
khè ra lửa và trả thù.
627
00:51:09,019 --> 00:51:10,920
Chúng sẽ không cử một số ít,
628
00:51:10,954 --> 00:51:11,921
như đã làm với Glaber.
629
00:51:11,955 --> 00:51:13,289
Chúng sẽ cử hàng ngàn.
630
00:51:13,323 --> 00:51:15,725
Một đội quân thực sự.
631
00:51:16,794 --> 00:51:18,628
Thứ mà chúng ta sẽ không bao giờ có.
632
00:51:26,804 --> 00:51:28,905
Aurelia muốn gặp anh.
633
00:51:50,160 --> 00:51:51,461
Spartacus...
634
00:51:51,495 --> 00:51:53,830
Tôi đây.
635
00:51:58,235 --> 00:51:59,368
Hứa... với tôi...
636
00:51:59,403 --> 00:52:00,903
Bất kỳ điều gì.
637
00:52:03,574 --> 00:52:07,210
Hứa... anh sẽ tránh xa con trai tôi.
638
00:52:10,214 --> 00:52:14,917
Tôi không để nó chết theo anh...
639
00:52:14,952 --> 00:52:19,122
như cha và mẹ nó...
640
00:52:53,891 --> 00:52:58,461
Glaber và người của hắn
sẽ phải trả bằng máu.
641
00:52:58,495 --> 00:52:59,829
Gom kiếm lại..
642
00:52:59,863 --> 00:53:01,531
Không.
643
00:53:04,935 --> 00:53:09,238
Ta xuống phía nam.
644
00:53:09,273 --> 00:53:12,508
Đi tìm Naevia.
645
00:53:12,543 --> 00:53:15,344
Để Crixus và những gã Gauls
theo đuổi hy vọng đã mất.
646
00:53:15,379 --> 00:53:17,446
- Spartacus..
- Quyết định đã đưa ra.
647
00:53:20,651 --> 00:53:23,152
Chúng ta phải sống đồng lòng.
648
00:53:26,623 --> 00:53:29,625
hoặc chết riêng rẽ.
649
00:53:35,365 --> 00:53:37,800
Một bài học đắt giá.
650
00:53:39,536 --> 00:53:44,006
Xiềng xích sẽ bị đập tan
khỏi bất cứ nô lệ nào gặp trên đường đi.
651
00:53:44,041 --> 00:53:47,977
Số lượng của chúng ta sẽ lớn lên.
652
00:53:48,011 --> 00:53:51,380
Và khi trở thành quân đoàn,
653
00:53:51,415 --> 00:53:53,783
ta sẽ đối mặt với Glaber,
654
00:53:53,817 --> 00:53:56,986
và bè lũ ở Rome một lần nữa.
655
00:53:57,020 --> 00:54:00,122
Và thánh thần sẽ phải rơi lệ
vì nỗi đau đớn của chúng.
656
00:54:03,894 --> 00:54:18,762
www.facebook.com/phudeviet
Cập nhật thông tin về điện ảnh và phụ đề