1
00:00:02,860 --> 00:00:06,000
See their hatred burning
beyond control!
2
00:00:06,070 --> 00:00:07,630
I fight to honor these walls,
3
00:00:07,700 --> 00:00:08,630
you fight to leave them.
4
00:00:10,400 --> 00:00:12,100
Fight as one,
5
00:00:12,170 --> 00:00:14,310
or die as two.
6
00:00:14,370 --> 00:00:16,210
Spartacus Champion,
7
00:00:16,280 --> 00:00:18,680
I have awoken to a world of shit.
8
00:00:18,750 --> 00:00:20,710
My thoughts are with you.
9
00:00:20,780 --> 00:00:22,550
I'll send my slave Naevia
often to attend your needs.
10
00:00:23,650 --> 00:00:25,280
Do you know who I am?
11
00:00:25,350 --> 00:00:27,990
I've seen you, with Legatus Glaber.
12
00:00:30,390 --> 00:00:31,820
I am his wife.
13
00:00:31,890 --> 00:00:33,960
You are no longer of Thrace.
14
00:00:34,030 --> 00:00:36,130
Embrace the path the
gods have set you upon,
15
00:00:36,200 --> 00:00:37,760
and you will embrace your destiny
16
00:00:37,830 --> 00:00:38,800
as Spartacus.
17
00:00:40,330 --> 00:00:44,200
I - am - Spartacus!
18
00:00:46,200 --> 00:01:05,200
Sync by honeybunny
Dịch bởi: hettientieuanhdibannguoiyeu
19
00:02:32,480 --> 00:02:33,810
Có thế chứ!
20
00:02:40,720 --> 00:02:41,650
Spartacus,
21
00:02:43,460 --> 00:02:44,890
Lại chiến thắng!
22
00:02:54,070 --> 00:02:55,970
Thật là tuyệt vời
Solonius chẳng còn ai cả!
23
00:02:58,410 --> 00:03:01,010
Tại sao cứ phải là tên
Thrace xuất hiện trong mọi trận đấu?
24
00:03:01,070 --> 00:03:02,910
Chẳng lẽ nhà Batiatus không còn
1 Gladiator nào khác...
25
00:03:02,980 --> 00:03:04,310
...đáng chú ý hơn sao?
26
00:03:04,380 --> 00:03:06,180
Họ chẳng còn ai đáng chú ý đâu.
27
00:03:06,250 --> 00:03:08,550
Crixus sẽ trở lại cùng
vinh quang sớm thôi
28
00:03:08,620 --> 00:03:09,550
Vậy sao.
29
00:03:09,620 --> 00:03:10,880
Đáng hoan nghênh đấy.
30
00:03:13,320 --> 00:03:16,460
Tôi đã chán ngấy nhìn thấy
cảnh tên Thrace kia chiến thắng rồi
31
00:03:16,520 --> 00:03:19,530
Có lẽ có 1 vài thứ
đáng chú ý để xua đi sự nhạt nhẽo đó.
32
00:03:21,560 --> 00:03:24,560
Tôi sẽ mua 1 mẻ nô lệ
tại phiên chợ ngày mai.
33
00:03:24,630 --> 00:03:26,730
và huấn luyện họ
thành các Gladiator.
34
00:03:26,800 --> 00:03:28,500
Chúng tôi sẽ rất vinh dự
nếu cô có thể...
35
00:03:28,570 --> 00:03:30,840
...có mặt tại buổi lễ nhập môn.
36
00:03:30,900 --> 00:03:34,340
Các vị sẽ đem tới loại thú vật gì đây?
37
00:03:34,410 --> 00:03:35,710
Loại hung tợn nhất...
38
00:03:35,780 --> 00:03:38,510
..để làm vừa lòng cô.
39
00:03:49,720 --> 00:03:52,160
Phiên chợ tới, chuẩn bị bắt đầu.
40
00:03:55,500 --> 00:03:57,300
Chúng ta quá may mắn!
41
00:03:57,360 --> 00:04:00,300
Chỉ cần có hàng ngon,
chúng ta sẽ đủ tiền mua hết.
42
00:04:00,370 --> 00:04:02,940
Đối thủ của ngài đến rồi.
43
00:04:04,910 --> 00:04:07,870
Solonius, trái tim tôi tràn đầy sung sướng!
44
00:04:07,940 --> 00:04:09,180
Tôi đã ước được gặp ngài
ở đây
45
00:04:09,240 --> 00:04:12,010
...mua thêm vài thằng
để Spartacus chém giết.
46
00:04:12,080 --> 00:04:16,520
Batiatus, kẻ hợm hĩnh và bị bỏ bùa mê thuốc lú.
47
00:04:16,580 --> 00:04:19,820
Thần Fortuna chuyển người được phù hộ nhanh quá, huh?
(Fortuna--thần may mắn)
48
00:04:19,890 --> 00:04:22,690
Một sự thật mà người yêu dấu của Ovidius
không lường trước được.
49
00:04:22,760 --> 00:04:24,320
Ngài nói đúng
50
00:04:24,390 --> 00:04:25,520
Vụ thảm sát thật là kinh hoàng
51
00:04:25,590 --> 00:04:26,890
Hẳn rồi
52
00:04:26,960 --> 00:04:30,230
Chẳng ai biết ai là người gây ra tội ác,
phải không nào?
53
00:04:30,300 --> 00:04:31,530
Trừ khi hắn là người gây ra
54
00:04:31,600 --> 00:04:33,600
Thần dân của Capua.
55
00:04:33,670 --> 00:04:34,730
Phiên chợ bắt đầu rồi,thưa Ngài.
56
00:04:34,800 --> 00:04:36,540
Buôn bán thôi nào.
57
00:04:36,600 --> 00:04:38,170
Ngắm nhìn món hàng tốt nhất
làm bởi thịt và xương...
58
00:04:38,240 --> 00:04:41,610
Thằng Gaul Segovax sẽ được giá lắm.
59
00:04:41,680 --> 00:04:45,950
Và có lẽ anh em người German nữa,
Duro và Agron.
60
00:04:46,010 --> 00:04:47,580
Còn lại thì sao?
61
00:04:47,650 --> 00:04:49,350
Vứt đi thôi.
62
00:04:49,420 --> 00:04:52,020
Hãy bắt đầu với người Gaul ở Celtic.
63
00:04:52,090 --> 00:04:55,190
với 1 dáng hình bệ vệ!
64
00:04:55,260 --> 00:04:58,020
Ta giới thiệu : Segovax.
65
00:04:58,090 --> 00:05:00,360
Da là lá chắn!
66
00:05:00,430 --> 00:05:02,930
Cánh tay làm bằng thép!
67
00:05:03,000 --> 00:05:05,660
Ai muốn có người này?!
68
00:05:05,730 --> 00:05:07,470
Đấu giá!
69
00:05:07,530 --> 00:05:08,600
5 denari!
70
00:05:08,670 --> 00:05:10,700
5 denari từ Vibius!
71
00:05:10,770 --> 00:05:11,770
10 denari!
72
00:05:12,440 --> 00:05:13,770
12!
73
00:05:13,840 --> 00:05:15,240
15!
74
00:05:15,810 --> 00:05:17,110
20!
75
00:05:19,080 --> 00:05:21,250
25 denari!
76
00:05:22,320 --> 00:05:24,820
Ta mệt mỏi quá đi!
77
00:05:24,890 --> 00:05:26,220
100 denari!!
78
00:05:29,390 --> 00:05:30,490
100?
79
00:05:30,560 --> 00:05:31,790
Ta mua tất cả.
80
00:05:31,860 --> 00:05:32,830
Đã bán!
81
00:05:32,890 --> 00:05:34,130
Cho Batiatus!
82
00:05:34,190 --> 00:05:35,690
Người cứu rỗi Capua!
83
00:05:39,000 --> 00:05:40,730
Xin lỗi thưa ngài!
84
00:05:40,800 --> 00:05:44,200
Giá đó vượt xa giá trị bọn chúng.
85
00:05:44,270 --> 00:05:45,670
Giá trị cc!
86
00:05:45,740 --> 00:05:47,010
Chẳng có gì đáng giá hơn việc...
87
00:05:47,070 --> 00:05:49,740
...lòng tự trọng của cái thằng rẻ rách
kia nằm dưới gót chân ta.
88
00:05:50,880 --> 00:05:53,780
Solonius, chọn các con phò kia kìa!
89
00:05:55,050 --> 00:05:56,220
Có lẽ ngài sẽ may mắn hơn
được chút chăng.
90
00:05:56,280 --> 00:05:58,450
Các nữ chiến binh trên đấu trường!
91
00:06:31,050 --> 00:06:32,520
Tôi không đáp ứng đủ được sao, thưa Bà?
92
00:06:34,650 --> 00:06:36,560
Vẫn chưa "bắn" vào mà?
93
00:06:40,190 --> 00:06:43,660
Tôi sợ Bà sẽ không run lên.
94
00:06:43,730 --> 00:06:45,030
Tôi xin lỗi
95
00:06:47,870 --> 00:06:50,340
Vết thương của tôi chưa lành hẳn
96
00:06:50,400 --> 00:06:52,670
Thôi được rồi, ngươi sẽ khỏe lại
và mọi thứ sẽ như trước kia thôi mà.
97
00:06:55,940 --> 00:06:57,840
Thứ lỗi cho tôi.
98
00:06:57,910 --> 00:06:59,910
Ngài đã về
99
00:07:02,520 --> 00:07:03,680
Ngươi ra đi.
100
00:07:09,220 --> 00:07:11,490
Em muốn anh phải làm gì?
101
00:07:11,560 --> 00:07:15,190
Nếu anh từ chối,
quý Bà sẽ cảm thấy nghi ngờ.
102
00:07:15,260 --> 00:07:16,700
Em biết
103
00:07:20,300 --> 00:07:23,100
Anh cố "làm" mỗi tuần 1 lần
104
00:07:23,170 --> 00:07:24,670
.. hi vọng rằng bà ấy sẽ cảm thấy chán
105
00:07:26,770 --> 00:07:28,010
Em không phàn nàn gì cả
106
00:07:30,040 --> 00:07:32,650
Chỉ là...
107
00:07:34,080 --> 00:07:35,450
...em thấy khó khăn...
108
00:07:35,520 --> 00:07:39,320
...khi thấy anh và Bà chủ làm những điều
chúng ta không thể...
109
00:07:39,390 --> 00:07:41,620
..đôi khi...
110
00:07:47,460 --> 00:07:49,560
Một mình em chiếm giữ trong tâm trí anh.
111
00:08:08,210 --> 00:08:09,280
Các ngươi sẽ chết!
112
00:08:09,350 --> 00:08:10,480
Các ngươi sẽ chết!
113
00:08:10,550 --> 00:08:11,980
Chết hết!
114
00:08:12,050 --> 00:08:13,650
Ta sẽ giết ngươi.
115
00:08:13,720 --> 00:08:14,890
Đồ chết tiệt.
116
00:08:14,950 --> 00:08:16,090
Ta sẽ giết ngươi!
117
00:08:16,160 --> 00:08:18,220
Chết tiệt, chết hết đi,
118
00:08:18,290 --> 00:08:19,790
Xuống lỗ đi em ơi,
chết hết đi con ơi.
119
00:08:41,350 --> 00:08:42,310
Cái gì ở dưới chân các ngươi ?
120
00:08:45,850 --> 00:08:47,020
Cát?
121
00:08:48,920 --> 00:08:51,060
Đồ ngu
122
00:08:51,120 --> 00:08:52,960
Spartacus.
123
00:08:56,430 --> 00:08:58,560
Mảnh đất của thần thánh, Doctore!
124
00:08:58,630 --> 00:09:01,430
Được tưới bằng máu và nước mắt!
125
00:09:01,500 --> 00:09:02,430
Nước mắt
126
00:09:03,970 --> 00:09:05,500
Máu
127
00:09:05,570 --> 00:09:06,640
Cuộc sống đau khổ của các ngươi..
128
00:09:06,710 --> 00:09:07,770
được tôi luyện thành một thứ gì đó
129
00:09:07,840 --> 00:09:09,370
Cược 5 denari cho thằng vừa nói.
130
00:09:09,440 --> 00:09:10,510
Lắng nghe. Học hỏi.
131
00:09:12,010 --> 00:09:13,350
Và có thể được sống,
132
00:09:13,410 --> 00:09:15,410
Như những Gladiators.
133
00:09:15,480 --> 00:09:19,620
Và giờ, lắng nghe chủ nhân của các ngươi!
134
00:09:19,690 --> 00:09:21,590
Các ngươi đã được ban phước,
135
00:09:21,650 --> 00:09:24,520
từng người một,
136
00:09:24,590 --> 00:09:26,930
để được ở tại đây,
137
00:09:26,990 --> 00:09:30,160
Doanh trại của Quintus Lentulus Batiatus,
138
00:09:30,230 --> 00:09:32,830
Doanh trại của các Gladiators giỏi nhất
trong cả nên cộng hòa!
139
00:09:33,030 --> 00:09:35,230
Yeaaaah!
140
00:09:35,240 --> 00:09:38,500
Hãy chứng tỏ mình,
trong những ngày gian khổ tới đây.
141
00:09:38,670 --> 00:09:41,840
Chứng tỏ các ngươi
hơn một thằng nô lệ tầm thường.
142
00:09:41,910 --> 00:09:43,610
hơn một người bình thường
143
00:09:43,680 --> 00:09:45,110
Chồng chị nói
giống hệt cha của em...
144
00:09:45,180 --> 00:09:46,450
...trước thượng nghị viện
145
00:09:46,510 --> 00:09:47,780
ông ấy đúng là một nhà diễn thuyết
146
00:09:47,850 --> 00:09:49,450
Giọng lưỡi của thần Apollo.
147
00:09:51,380 --> 00:09:54,720
Thành công,và đứng hiên ngang
giữa các Titans của ta!
148
00:09:56,260 --> 00:09:58,760
Batiatus, Batiatus, Batiatus!
149
00:10:02,600 --> 00:10:05,430
Một Gladiator không sợ chết
150
00:10:07,000 --> 00:10:08,670
Anh ta ngủ cùng nó.
151
00:10:08,740 --> 00:10:10,170
Mơn trớn nó
152
00:10:10,240 --> 00:10:12,740
"Phang" nó
153
00:10:12,810 --> 00:10:14,270
Cô cảm thấy thế nào về
đám người mới?
154
00:10:16,240 --> 00:10:19,650
Họ thật là... đẹp đẽ!
155
00:10:19,710 --> 00:10:22,680
Tôi cảm thấy mình
bắt đầu hứng thú rồi đấy
156
00:10:22,750 --> 00:10:25,480
Cái ngành kinh doanh Gladiator
bẩn thỉu này.
157
00:10:25,550 --> 00:10:26,750
Có lẽ cô nên cân nhắc để mua 1 Gladiator...
158
00:10:26,820 --> 00:10:27,990
... của riêng mình
159
00:10:28,050 --> 00:10:29,760
Một Gladiator?
160
00:10:29,820 --> 00:10:31,190
Tôi không thể...
161
00:10:35,730 --> 00:10:37,330
Có thể không?
162
00:10:37,400 --> 00:10:39,130
Chọn một tên đi,
và hắn sẽ là của cô
163
00:10:39,200 --> 00:10:40,570
với 1 cái giá không đáng kể,
164
00:10:40,630 --> 00:10:41,630
đủ để trả phí...
165
00:10:41,700 --> 00:10:45,100
ăn ở và luyện tập của hắn
166
00:10:45,170 --> 00:10:46,770
Mỗi chiến thắng của hắn
trên đấu trường
167
00:10:46,840 --> 00:10:48,740
sẽ là niềm vinh dự cho Bà chủ
của hắn
168
00:10:53,850 --> 00:10:57,320
Tôi có thể chọn ai nhỉ?!
169
00:10:57,380 --> 00:10:59,280
Tôi có thể đưa ra gợi ý không?
170
00:11:00,790 --> 00:11:01,750
Doctore!
171
00:11:03,920 --> 00:11:08,060
Khách quý của chúng ta
muốn xem "hàng" của bọn lính mới.
172
00:11:12,630 --> 00:11:14,100
Cởi ra!
173
00:11:42,500 --> 00:11:44,700
Tôi muốn thay đổi vụ cá cược.
174
00:11:44,760 --> 00:11:47,570
cược hết cho người có cái
"chim ngựa" kia!
175
00:11:48,740 --> 00:11:50,870
Người bên trái ngoài cùng...
176
00:11:50,940 --> 00:11:53,510
Segovax, người Gaul.
177
00:11:53,570 --> 00:11:57,880
Hắn thật sự được thần Priapus ban phước.
178
00:11:57,940 --> 00:12:00,780
Một sự kỳ quái tốt đẹp!
179
00:12:00,850 --> 00:12:02,480
Chúng ta phải ăn mừng thôi!
180
00:12:04,920 --> 00:12:06,080
Chuẩn bị rượu đi.
181
00:12:07,490 --> 00:12:08,990
Vợ của ai thế nhỉ?
182
00:12:09,060 --> 00:12:10,260
Cô ấy yêu chồng mình...
183
00:12:10,320 --> 00:12:11,690
và muốn anh ta thăng tiến nhanh.
184
00:12:15,060 --> 00:12:17,500
Một Gladiator của riêng mình.
185
00:12:17,560 --> 00:12:19,870
Lấy từ nơi sản sinh ra Crixus
186
00:12:21,200 --> 00:12:24,240
Bọn bạn của em sẽ ghen tỵ
phát điên lên mất
187
00:12:24,300 --> 00:12:25,440
..cùng với trái tim bị dày vò
188
00:12:26,510 --> 00:12:28,570
Cô đang nói tới ai vậy?
189
00:12:28,640 --> 00:12:30,740
Hi vọng không phải người tôi biết.
190
00:12:30,810 --> 00:12:32,040
Em không chắc lắm..
191
00:12:32,110 --> 00:12:35,480
Caecila, Aemilia...
192
00:12:35,550 --> 00:12:37,750
Licinia.
193
00:12:37,820 --> 00:12:39,690
Licinia, có họ hàng với Marcus Crassus?
194
00:12:39,750 --> 00:12:41,290
Người giàu nhất thành Rome,
195
00:12:41,350 --> 00:12:43,160
ít nhất là theo ông ta nói.
196
00:12:43,220 --> 00:12:46,430
Licinia, đặc biệt thích những cuộc
giao đấu
197
00:12:46,490 --> 00:12:48,660
Hơn nữa là nhìn thú tính
giằng xé trong chính họ
198
00:12:48,730 --> 00:12:49,700
Cô phải gửi giấy mời...
199
00:12:49,760 --> 00:12:51,400
giới thiệu Segovax đến biệt thự này...
200
00:12:51,460 --> 00:12:52,760
một cách bí mật nhé
201
00:12:52,830 --> 00:12:54,900
Uh, Đây là những người Roman chính gốc.
202
00:12:54,970 --> 00:12:56,870
Họ chỉ vào những nhà có
cùng địa vị thôi.
203
00:12:59,210 --> 00:13:01,070
Oh, Có lẽ điều đó là tốt nhất
204
00:13:01,140 --> 00:13:02,470
Ngắm nhìn người của cô trần trụi...
205
00:13:02,540 --> 00:13:04,410
...chỉ làm kích động sự đố kị trong họ thôi.
206
00:13:11,820 --> 00:13:12,990
Em sẽ thu xếp
207
00:13:13,050 --> 00:13:15,450
Và em thậm chí sẽ giúp
tóc của chị mọc lại
208
00:13:15,520 --> 00:13:18,290
Chúng ta phải làm chị phù hợp
cho những người bạn cao quý như vậy chứ.
209
00:13:24,560 --> 00:13:26,830
Đống cứt đang bị mặt trời thiêu đốt.
210
00:13:28,130 --> 00:13:30,800
Mọi chuyện xảy ra
cứ như mới chỉ hôm qua vậy.
211
00:13:30,870 --> 00:13:32,470
Nhiều thứ thay đổi quá
212
00:13:34,370 --> 00:13:36,980
Anh đã trở thành nhà vô địch
chết tiệt của Capua
213
00:13:37,040 --> 00:13:39,980
Chuyện thần thoại về anh vang dội
cả ngàn năm sau
214
00:13:40,050 --> 00:13:42,380
- Còn tôi thì...
- ...thành một người bạn tốt
215
00:13:42,450 --> 00:13:44,180
Varro.
216
00:13:44,250 --> 00:13:45,650
Xúc xắc gọi tên cậu này!
217
00:13:48,720 --> 00:13:50,960
Và Varro trả lời..
218
00:13:52,590 --> 00:13:53,930
Anh vẫn tiếp tục may rủi?
219
00:13:53,990 --> 00:13:56,600
Một tí tiền để giết thời gian thôi mà.
220
00:14:01,130 --> 00:14:02,970
Chờ đến khi những Gladiator...
221
00:14:03,040 --> 00:14:05,040
...no bụng đã
222
00:14:05,100 --> 00:14:06,450
Crixus.
223
00:14:07,460 --> 00:14:08,900
Để họ ăn đi
224
00:14:09,900 --> 00:14:14,300
Họ phải chịu đựng đau đớn và
khổ sở để trở thành Gladiator.
225
00:14:14,500 --> 00:14:15,900
Đó là việc phải làm
226
00:14:17,900 --> 00:14:19,300
Không cần anh làm
227
00:14:25,200 --> 00:14:26,500
Để họ ăn đi
228
00:14:33,300 --> 00:14:37,000
Spartacus, một người tốt bụng và hào hiệp.
229
00:14:43,380 --> 00:14:46,710
Đừng hiểu sai, Crixus.
230
00:14:46,780 --> 00:14:49,410
Tôi chẳng ý kiến gì về đám người này.
231
00:14:51,850 --> 00:14:55,390
Nhưng anh không còn là
nhà vô địch của Capua nữa rồi
232
00:14:57,090 --> 00:14:59,860
Anh không còn chỉ đạo ở đây.
233
00:15:01,030 --> 00:15:02,490
mà anh phải nghe theo
234
00:15:19,880 --> 00:15:24,320
Người nghe theo mãi là anh thôi
235
00:15:24,380 --> 00:15:26,750
Có rất nhiều thứ để đánh giá
Nhà-vô-địch.
236
00:15:34,090 --> 00:15:35,930
Thăng Gauls chó chết.
237
00:15:37,830 --> 00:15:39,970
Cảm ơn rất nhiều
238
00:15:40,030 --> 00:15:42,200
Con người không nên chết
khi bụng đang rỗng không.
239
00:15:54,710 --> 00:15:56,450
Rhaskos.
240
00:15:56,520 --> 00:15:58,580
Um,Cuối tháng rồi sao?
241
00:15:58,650 --> 00:16:00,590
Theo lịch thì là như vậy.
242
00:16:01,820 --> 00:16:03,560
Chiến thắng của anh kiếm đc
3.5 denari
243
00:16:03,620 --> 00:16:04,990
Giữ tiền, hay thác loạn?
244
00:16:05,060 --> 00:16:06,830
Khi nào tôi có tiền bằng 1 vết rạch dài?
245
00:16:08,130 --> 00:16:10,360
Mong rằng mông cô ta sẽ được
trả tiền bằng máu miễn phí.
246
00:16:19,940 --> 00:16:23,480
Ashur, có quên gì không vậy.
247
00:16:23,540 --> 00:16:24,980
Tiền của tôi đâu?
248
00:16:31,180 --> 00:16:32,850
Lỗi của anh mà.
249
00:16:32,920 --> 00:16:36,390
Anh không chiến đấu,
không được kể cả tiền...
250
00:16:36,460 --> 00:16:37,690
lẫn l^`n.
(ý nói các con điếm =)) )
251
00:16:39,430 --> 00:16:41,430
Ông chủ sẽ biết về việc này
252
00:16:41,490 --> 00:16:45,860
Oh, chính tay ông ấy đưa ra những cái tên
253
00:16:45,930 --> 00:16:47,100
Có lẽ tháng sau,
anh sẽ tìm lại được mình...
254
00:16:47,170 --> 00:16:49,030
giữa bọn họ,
255
00:16:49,100 --> 00:16:51,070
Như chưa từng có vết thương nào
256
00:16:54,370 --> 00:16:55,840
Varro, một chút thôi.
257
00:16:57,140 --> 00:17:00,510
Chiến thắng của anh
được 1 đống tiền rồi đấy
258
00:17:00,580 --> 00:17:03,010
Tôi sẽ chuyển về cho vợ anh
như thường lệ
259
00:17:03,080 --> 00:17:04,620
Hay là....
260
00:17:06,420 --> 00:17:08,520
Anh thích dùng một phần để..
261
00:17:08,590 --> 00:17:12,460
xua đi những nỗi muộn phiền?
262
00:17:34,680 --> 00:17:37,580
Thằng nhỏ con đó là
nhà vô địch của Capua sao?
263
00:17:37,650 --> 00:17:38,620
Bọn Roman...
264
00:17:38,680 --> 00:17:39,990
...thổi phồng hơi quá rồi.
265
00:17:40,050 --> 00:17:41,420
Chúng ta có thể dễ dàng
là người mạnh nhất, Agron
266
00:17:41,490 --> 00:17:43,590
Spartacus đã đánh bại Theokoles,
267
00:17:43,660 --> 00:17:47,130
Và bầu trời đã khóc để
vinh danh chiến thắng đó
268
00:17:47,190 --> 00:17:48,390
2 ngươi có thể ví như 2 khó khăn...
269
00:17:48,460 --> 00:17:50,260
... là cứt và nước đái. T_T
270
00:17:56,140 --> 00:17:57,540
Lời của tao buồn cười lắm hả?
271
00:17:57,600 --> 00:17:59,270
Oh, không.
272
00:17:59,340 --> 00:18:01,440
Cái thằng nói nó mới gọi là buồn cười.
273
00:18:01,510 --> 00:18:03,280
Ôi giải trí vcl
274
00:18:03,340 --> 00:18:06,210
có thể lấy Spartacus làm ví dụ.
275
00:18:06,280 --> 00:18:08,410
1 nô lệ đã đốt cháy đấu trường.
276
00:18:08,480 --> 00:18:10,620
Một ngày nào đó
ngọn lửa sẽ giúp anh ta tự do.
277
00:18:12,180 --> 00:18:14,220
Tôi đã từng chứng kiến điều đó
278
00:18:14,290 --> 00:18:17,060
Tiếng la hét của đám khán giả,
279
00:18:17,120 --> 00:18:19,420
Yêu cầu tự do cho 1 Gladiator,
vì những gì anh ta đã thể hiện
280
00:18:19,490 --> 00:18:20,790
Anh còn chưa có được dấu hiệu...
281
00:18:20,990 --> 00:18:22,230
...của cái tình anh em chết tiệt này
(Dấu B trên tay phải)
282
00:18:22,530 --> 00:18:23,190
và anh cứ luôn mồm
nói về tự do?
283
00:18:23,260 --> 00:18:24,960
Segovax đã đúng.
284
00:18:25,030 --> 00:18:26,900
Spartacus chỉ cho chúng ta con đường.
285
00:18:28,000 --> 00:18:30,240
Tôi sẽ luyện tập như anh ta,
286
00:18:30,300 --> 00:18:32,370
mọi nhát đâm và đau đớn
sẽ ghi đậm vào tâm trí.
287
00:18:33,440 --> 00:18:35,870
Và ngày nào đó...
288
00:18:35,940 --> 00:18:39,240
Tôi cũng sẽ trở thành
một huyền thoại trên đấu trường.
289
00:18:41,480 --> 00:18:42,750
Raaa!
290
00:19:15,550 --> 00:19:18,180
Vết thương cần thêm chút thời gian
291
00:19:18,250 --> 00:19:19,580
Bao lâu nữa?
292
00:19:19,650 --> 00:19:21,050
Từ nửa đến một tháng
293
00:19:21,120 --> 00:19:22,850
Có thể là tháng rưỡi
294
00:19:22,920 --> 00:19:24,620
Uhh...Lâu thế!
295
00:19:24,690 --> 00:19:27,860
Vết thương sẽ lành nhanh hơn
nếu dùng đúng dược thảo
296
00:19:27,930 --> 00:19:29,530
Nhưng người bào chế đi vắng
297
00:19:33,000 --> 00:19:37,240
Ông chủ, đã lâu lắm tôi chưa được
cầm kiếm
298
00:19:37,300 --> 00:19:38,840
Hãy cho tôi trở lại tập luyện
299
00:19:41,840 --> 00:19:43,710
Ta sẽ mua tất cả trong list này
300
00:19:43,780 --> 00:19:45,880
Hãy lưu ý đến lời khuyên của Medicus
301
00:19:45,950 --> 00:19:47,380
Ngươi sẽ được cầm kiếm sớm thôi.
302
00:19:48,650 --> 00:19:49,980
Cây khoai ma... Cây kỳ nham..
303
00:19:50,050 --> 00:19:51,650
nước kiềm... Táo gai...
304
00:19:51,720 --> 00:19:54,790
Cây độc cần... Cây cà dược...
Nửa tá nữa.
305
00:19:54,850 --> 00:19:57,120
Danh sách thực, giá trị thực
306
00:19:57,190 --> 00:19:58,820
Mua loại tốt nhất nhé.
307
00:19:58,890 --> 00:20:00,860
đầu tư cẩn thận,
sẽ có kết quả tốt.
308
00:20:00,930 --> 00:20:02,360
Hy vọng là chúa cũng nghĩ như vậy
309
00:20:02,430 --> 00:20:04,560
Bao nhiêu ngày qua mà chẳng tiến triển gì.
310
00:20:04,630 --> 00:20:07,700
Khi Doctore bị Theokoles đả thương...
311
00:20:07,770 --> 00:20:09,870
...có mất nhiều thời gian đến vậy không?
312
00:20:09,900 --> 00:20:12,340
Ít hơn rất nhiều
313
00:20:12,410 --> 00:20:13,440
Có lẽ có sự phù hộ...
314
00:20:13,510 --> 00:20:16,110
...ẩn chứa sau lời nguyền đó
315
00:20:16,180 --> 00:20:17,310
Tôi đang nói về trường hợp của Crixus...
316
00:20:17,380 --> 00:20:20,880
...chắc chắn chưa tìm cách bỏ trốn khỏi đây.
Chưa từng
317
00:20:22,050 --> 00:20:23,250
Ý ngươi là sao?
318
00:20:23,320 --> 00:20:24,650
Câu hỏi cho giá trị của anh ta
được đặt ra...
319
00:20:24,720 --> 00:20:26,020
...trong 1 tình huống tế nhị.
320
00:20:26,090 --> 00:20:27,920
Việc tôi đến chợ có thể
thỏa mãn cả 2 mục đích.
321
00:20:29,960 --> 00:20:31,460
Quên nó đi
322
00:20:31,520 --> 00:20:33,460
Không bao giờ có chuyện bán Crixus
323
00:20:34,630 --> 00:20:35,830
Tôi chỉ lo cho tương lai, Ông chủ
324
00:20:35,900 --> 00:20:39,060
Một người đã không nhìn thấy
Spartacus bị xóa sổ khỏi nó.
325
00:20:39,130 --> 00:20:40,100
Nói thẳng ra đi..
326
00:20:40,170 --> 00:20:41,730
và đơn giản thôi.
327
00:20:41,800 --> 00:20:43,870
Hôm qua tôi chứng kiến
lòng căm thù của Crixus trỗi dậy.
328
00:20:43,940 --> 00:20:46,570
Hướng tới Spartacus
, không thể kiểm soát được
329
00:20:46,640 --> 00:20:48,110
Nếu hắn phát điên lên...
330
00:20:48,170 --> 00:20:50,380
..Crixus có thể bất chấp mạng sống...
331
00:20:50,440 --> 00:20:52,480
Gặp Sextus Vibius để định giá , một mình thôi
332
00:20:52,550 --> 00:20:55,410
Thế giới cằn cỗi của Crixus
đã đến lúc rồi.
333
00:20:55,480 --> 00:20:58,720
Ta chỉ muốn biết được giá trị hiện tại
của hắn
334
00:20:58,780 --> 00:21:00,150
Anh sẽ bán Crixus?
335
00:21:04,660 --> 00:21:06,420
Anh sẽ tìm mọi cách.
336
00:21:06,490 --> 00:21:09,630
Ta sẽ được gì nếu
anh làm như thế?
337
00:21:09,700 --> 00:21:11,430
Crixus sẽ chiến đấu một lần nữa
338
00:21:11,500 --> 00:21:14,070
Nhưng chắc gì đã được như trước?
339
00:21:14,130 --> 00:21:16,200
Để thời gian cho hắn bình phục, Quintus.
340
00:21:16,270 --> 00:21:18,070
Hắn bị thương khi chiến đấu,
như bao người khác vậy.
341
00:21:18,140 --> 00:21:19,370
Khán giả không nhìn thấy con người.
342
00:21:19,440 --> 00:21:22,070
Họ nhìn thấy thần linh,
và chúng ta bày hắn ra như vậy sao?
343
00:21:22,140 --> 00:21:25,280
Chuyện thần thoại đó nên tan biến đi,
giá trị của hắn cũng vậy
344
00:21:25,340 --> 00:21:28,280
Và chúng ta đi tìm giá trị
ở một vai diễn khác?
345
00:21:28,350 --> 00:21:29,610
Chắc chắn với hiểu biết của hắn
có thể giúp chỉ dạy...
346
00:21:29,680 --> 00:21:30,680
...cho những người thấp hơn!
347
00:21:30,750 --> 00:21:31,850
Chúng ta đã có Doctore
348
00:21:31,920 --> 00:21:33,220
Người tốt nhất trong bất cứ doanh trại nào.
349
00:21:34,650 --> 00:21:36,220
Hắn có thể làm việc tiếp sau đó.
350
00:21:36,290 --> 00:21:37,360
Crixus không có đầu óc tính toán
351
00:21:37,420 --> 00:21:39,220
Mục đích của hắn chỉ là thanh gươm mà thôi.
352
00:21:39,290 --> 00:21:41,690
Hắn là một phần của gia đình, Quintus!
353
00:21:41,760 --> 00:21:44,630
Hắn là một tên nô lệ bẩn thỉu!
354
00:21:44,700 --> 00:21:47,700
Ngôi nhà này, gia đình này,
là thương mại, Lucretia.
355
00:21:47,770 --> 00:21:50,500
Tất nhiên sẽ rất đáng tiếc
nếu bán 1 Gladiator như Crixus.
356
00:21:50,570 --> 00:21:53,610
nhưng khi điều đó xảy đến,
thứ rác rưởi đó sẽ phải ra đi hết.
357
00:21:53,670 --> 00:21:55,440
Đó là điều bắt buộc
ta phải chấp nhận.
358
00:21:58,180 --> 00:21:59,440
Không nói thêm gì nữa
359
00:21:59,510 --> 00:22:02,210
Hắn ta có thể vẫn chứng tỏ được mình phù hợp.
360
00:22:02,280 --> 00:22:04,880
Hãy nghĩ đến
Ilithyia và đám bạn của cô ấy.
361
00:22:04,950 --> 00:22:08,420
Chiếm cảm tình của bọn họ,
và nhìn gia đình này ngày càng vươn cao.
362
00:22:30,740 --> 00:22:32,410
Tốt lắm.
363
00:22:32,480 --> 00:22:34,880
Nhưng khiên của anh thấp quá..
364
00:22:34,950 --> 00:22:36,950
...nó làm hở phần từ vai đến cổ.
365
00:22:37,020 --> 00:22:38,220
Lại nào
366
00:22:40,020 --> 00:22:41,090
Crixus.
367
00:22:43,260 --> 00:22:44,690
Em làm gì thế?
368
00:22:44,760 --> 00:22:47,190
Doctore sẽ nhìn thấy mất.
369
00:22:47,260 --> 00:22:49,790
Đôi khi cần mạo hiểm
khi có điều chẳng lành
370
00:22:53,370 --> 00:22:54,330
Em bị làm sao à?
371
00:22:54,400 --> 00:22:56,030
Em ổn
372
00:22:56,100 --> 00:22:57,840
Nhưng Ông chủ....
373
00:22:57,900 --> 00:22:59,740
...đang định bán anh cho người khác
374
00:23:01,910 --> 00:23:03,010
Em nhầm rồi.
375
00:23:03,080 --> 00:23:05,080
Ashur đang ra chợ để mua dược thảo....
376
00:23:09,850 --> 00:23:11,920
...và để hỏi Vibius xem có
để mắt đến anh không.
377
00:23:14,250 --> 00:23:19,290
Vibius? Doanh trại của cứt và chó lai!
378
00:23:19,360 --> 00:23:21,860
Vinh quang anh tìm được tại nơi đây.
379
00:23:21,930 --> 00:23:23,460
và đây là cái phần thưởng đáng nguyền rủa!
380
00:23:23,530 --> 00:23:25,860
Crixus, anh phải chứng tỏ cho Ông chủ...
381
00:23:25,930 --> 00:23:27,300
...rằng thời của anh vẫn chưa hết
382
00:23:39,780 --> 00:23:42,610
Để bước trên cát
với tư cách là Gladiator
383
00:23:42,680 --> 00:23:46,920
Là vị trí cao nhất mà một
nô lệ có thể mơ ước tới.
384
00:23:46,990 --> 00:23:48,250
Thể hiện bản thân.
385
00:23:49,890 --> 00:23:51,960
Và đạt được dấu vết của tình anh em.
386
00:23:55,930 --> 00:23:58,030
Anh đánh đập hay lắm..
387
00:23:58,100 --> 00:23:59,200
..với 1 thằng ngốc chưa biết đánh nhau
388
00:23:59,260 --> 00:24:00,900
Kẻ làm ô uế cái tên Gaul
389
00:24:03,400 --> 00:24:06,040
Anh ta có thể ngốc.
390
00:24:06,110 --> 00:24:08,010
nhưng là người thích hợp để tập luyện.
391
00:24:09,270 --> 00:24:10,680
Lại nào
392
00:24:10,740 --> 00:24:12,310
Anh nghi ngờ rằng tôi chưa lành vết thương?
393
00:24:13,580 --> 00:24:15,650
Tôi sẽ chứng minh điều ngược lại.
394
00:24:16,820 --> 00:24:21,020
Doctore, Crixus định chứng minh điều gì đó...
395
00:24:21,090 --> 00:24:22,290
...với bọn lính mới.
396
00:24:23,460 --> 00:24:24,720
Tôi có thể chơi cùng không?
397
00:24:26,660 --> 00:24:28,860
Hắn tưởng hắn đã sẵn sàng.
398
00:24:28,930 --> 00:24:30,130
Giống như em vậy.
399
00:24:32,870 --> 00:24:35,930
Segovax,kiếm và khiên
400
00:24:43,180 --> 00:24:44,680
Chú ý!
401
00:24:53,920 --> 00:24:54,990
Cho họ thấy ai là vô địch đi, Crixus!
402
00:24:58,190 --> 00:25:00,530
Chứng tỏ đi.
403
00:25:16,840 --> 00:25:18,880
Tấn công liều lĩnh...
404
00:25:18,940 --> 00:25:21,110
...nóng vội giành chiến thắng.
405
00:25:25,720 --> 00:25:27,220
Đi ngược lại những gì được học.
406
00:25:42,070 --> 00:25:45,440
Thất bại được định đoạt
không chỉ bằng thanh kiếm.
407
00:25:45,500 --> 00:25:48,140
mà còn bởi khán giả.
408
00:25:50,440 --> 00:25:53,180
Không được họ chào mừng.
409
00:25:53,250 --> 00:25:55,680
Và anh không bao giờ đứng dậy
trong vinh quang được
410
00:26:09,830 --> 00:26:12,660
Một Gladiator chính nghĩa
phải chịu đựng...
411
00:26:12,730 --> 00:26:14,830
Nỗi đau đớn và khổ sở.
412
00:26:18,100 --> 00:26:20,740
Chiến đấu đến khi nào
sự sống thoát khỏi thân thể vô nghĩa của anh ta
413
00:26:50,440 --> 00:26:51,600
Học tập từ người này.
414
00:26:54,410 --> 00:26:56,010
hoặc cùng chung số phận với hắn.
415
00:26:57,410 --> 00:26:58,340
Spartacus!
416
00:27:00,110 --> 00:27:02,210
Luyện tập tiếp đi.
417
00:27:02,280 --> 00:27:03,510
Vâng thưa ngài.
418
00:27:10,590 --> 00:27:14,330
Rhaskos, Hamilcar.
419
00:27:14,390 --> 00:27:15,830
Mang hắn đến Medicus
420
00:27:27,970 --> 00:27:29,210
Giá rất tốt đó,Vibius.
421
00:27:29,270 --> 00:27:31,040
Tôi phải nhanh chóng báo
với ông chủ mới được.
422
00:27:32,640 --> 00:27:33,610
Một chút thôi, nô lệ.
423
00:27:35,610 --> 00:27:39,620
Ngươi vân thường lui tới chợ
mà không có Batiatus hả?
424
00:27:39,690 --> 00:27:42,290
Tôi thay mặt ông ấy
điều hành những vụ mua bán quan trọng.
425
00:27:43,620 --> 00:27:45,320
Về nhà vô cựu địch của Capua?
426
00:27:47,030 --> 00:27:49,490
Tôi không muốn nói về vấn đề này
427
00:27:49,560 --> 00:27:51,660
Ồ, ta sẽ rất muốn nói
nếu ta là ngươi.
428
00:27:53,900 --> 00:27:56,730
Crixus chỉ là Vô Địch hữu danh thôi.
429
00:27:56,800 --> 00:27:59,200
Một tên kềnh càng,
chân tay thì đu đưa từ thân thể hắn.
430
00:28:00,370 --> 00:28:01,540
Chủ của ngươi hời to đấy...
431
00:28:01,610 --> 00:28:05,440
..từ việc bán hắn cho tên Vibius đáng khinh
432
00:28:05,510 --> 00:28:08,250
Lo lắng cho chủ nhân tôi
rất đáng ghi nhận
433
00:28:09,410 --> 00:28:13,150
Ta không lo lắng cho ông ta,
mà lo lắng về ông ta
434
00:28:14,820 --> 00:28:16,450
Ngươi có phải là người thông minh không?
435
00:28:22,530 --> 00:28:25,000
Tôi không thể ngăn một người tự do
diễn thuyết được.
436
00:28:25,060 --> 00:28:27,230
Có phải Batiatus
đã cố tình trả đũa một cách tội lỗi không?
437
00:28:27,300 --> 00:28:29,470
Ông ta cho rằng ta đã làm việc đó.
438
00:28:29,530 --> 00:28:31,640
Ta muốn cảnh báo trước.
439
00:28:37,210 --> 00:28:38,810
Tôi là người của chủ nhân.
440
00:28:41,810 --> 00:28:43,510
Không phải của ông
441
00:28:43,580 --> 00:28:45,150
Tìm 1 nô lệ khác đi
442
00:28:45,220 --> 00:28:48,350
Lòng trung thành có thể
trở thành nỗi đau khổ lớn đấy.
443
00:28:48,420 --> 00:28:50,520
nếu không được ủng hộ
một cách hợp lý.
444
00:28:52,220 --> 00:28:56,290
Khi lưng của ngươi bắt đầu kêu răng rắc.
445
00:28:56,360 --> 00:29:00,600
Ngươi sẽ thấy ta chào đón rộng mở
và hào phóng
446
00:29:06,470 --> 00:29:08,770
Anh hơi quá rồi,
447
00:29:08,840 --> 00:29:11,040
Và đây là kết quả
448
00:29:11,110 --> 00:29:14,550
Đừng xưng hô với tôi như
là lính mới vậy.
449
00:29:14,610 --> 00:29:16,280
Và không cư xử như vậy?
450
00:29:16,350 --> 00:29:20,550
Những lời mập mờ
từ Spartacus vĩ đại,
451
00:29:20,620 --> 00:29:22,420
Người-đem-cơn-mưa-tới!
452
00:29:22,490 --> 00:29:25,260
Kẻ đã giết Theokoles!
453
00:29:25,320 --> 00:29:28,560
Cứ như là anh đã chống lại hắn
một mình vậy.
454
00:29:28,630 --> 00:29:33,400
Không có sự viện trợ của tôi,
anh đã chẳng có gì cả.
455
00:29:33,470 --> 00:29:36,530
Kể cả cuộc sống đáng thương của anh luôn.
456
00:29:36,600 --> 00:29:38,600
Đúng
457
00:29:38,670 --> 00:29:40,540
Nhưng tôi vẫn đứng đây.
458
00:29:40,610 --> 00:29:42,540
Còn anh ngồi ở kia.
459
00:29:42,610 --> 00:29:46,640
Anh chả biết cứt gì về
một nhà Vô Địch cả.
460
00:29:46,710 --> 00:29:49,880
Về tình anh em đúng nghĩa.
461
00:29:49,950 --> 00:29:51,920
Anh chỉ sống cho riêng mình.
462
00:29:53,790 --> 00:29:55,050
Và ngày nào đó trò chơi sẽ kết thúc.
463
00:30:04,000 --> 00:30:04,930
Cái chết sẽ đến với tất cả chúng ta
464
00:30:07,300 --> 00:30:11,640
Xúc phạm tôi lần nữa,
anh sẽ xuống địa ngục.
465
00:30:17,540 --> 00:30:19,440
Rất cám ơn đã đến với
chúng tôi hôm nay
466
00:30:19,510 --> 00:30:21,910
...nhà của Batiatus
467
00:30:21,980 --> 00:30:24,980
Hẳn rồi, Ilithyia không ngớt nói
về chị.
468
00:30:25,050 --> 00:30:28,020
Làm tôi cảm thấy như đã là bạn
từ rất lâu rồi.
469
00:30:28,090 --> 00:30:29,950
Oh, điều đó thật bất lợi.
470
00:30:30,020 --> 00:30:31,460
Ilithyia đã quên không nhắc tới chị là...
471
00:30:31,520 --> 00:30:33,720
quý phu nhân của ngài Batiatus.
472
00:30:33,790 --> 00:30:35,460
Tớ nhớ là đã nhắc rồi mà.
473
00:30:35,530 --> 00:30:38,100
Cô ta thật là láu cá đấy,
nếu chị chưa nhận ra.
474
00:30:38,160 --> 00:30:39,960
Điều đó làm chúng ta quý cô ấy hơn mà.
475
00:30:40,030 --> 00:30:41,900
Bản thân tôi cũng như vậy đấy.
476
00:30:41,970 --> 00:30:44,140
Mmm, tớ sẽ làm một ly rượu
477
00:30:44,200 --> 00:30:46,240
Bạn có thể chết đuối và
kêu ùng ục trong nó đó.
478
00:30:46,300 --> 00:30:47,540
Oh!
479
00:30:47,610 --> 00:30:49,310
Mmm. Có phải là Sestian đây không?
480
00:30:49,370 --> 00:30:50,570
Falernian.
481
00:30:50,640 --> 00:30:53,180
Oh, chị ấy đang rất cố gắng,
phải không nhỉ?
482
00:30:53,250 --> 00:30:55,810
vì tớ đã nói với chị ấy rằng
các bạn quan trọng đối với tớ như thế nào.
483
00:30:55,880 --> 00:30:57,180
Phải rồi, chúng ta quý mến lẫn nhau..
484
00:30:57,250 --> 00:30:58,720
và luôn bù khú vào đầu tháng.
485
00:30:58,780 --> 00:31:00,620
Nào giờ hãy kể chúng tôi nghe!
486
00:31:00,690 --> 00:31:03,850
Phải rồi, kể cho chúng tôi tất cả
về cái nơi kinh khủng này đi!
487
00:31:03,920 --> 00:31:05,990
Ý cậu ấy là cái doanh trại dưới kia kìa
488
00:31:06,060 --> 00:31:07,630
Tớ đâu có cần người phiên dịch?
489
00:31:07,690 --> 00:31:08,630
Hình như vậy
490
00:31:08,690 --> 00:31:10,730
Im lặng nào,để chị ấy nói!
491
00:31:10,800 --> 00:31:13,160
Chị sống kiểu gì giữa một
đám thú vật như vậy?
492
00:31:13,230 --> 00:31:15,400
Chồng tôi đã thuần hóa chúng
rất kỹ.
493
00:31:15,470 --> 00:31:17,100
Ước gì chưa hoàn toàn như vậy.
494
00:31:18,600 --> 00:31:20,400
Vài bản năng vẫn còn đó.
495
00:31:20,470 --> 00:31:23,870
Bởi vậy mà chúng có thể thể hiện sự man rợ
ở trên đấu trường.
496
00:31:23,940 --> 00:31:25,280
Tôi phát điên ở đây mất!
497
00:31:25,340 --> 00:31:29,110
Bao vây bởi một đống thú vật,
trên đỉnh chóp của ngọn núi.
498
00:31:29,180 --> 00:31:30,550
Tại sao chị không muốn sống
ở thành phố...
499
00:31:30,620 --> 00:31:32,350
...bao quanh bởi những
con người thực?
500
00:31:35,890 --> 00:31:38,820
Tôi thấy chỗ này rất tuyệt vời
501
00:31:38,890 --> 00:31:40,590
Chỉ cần vài bước chân ra ban-công
502
00:31:40,660 --> 00:31:43,260
Và cả Capua quỳ gối dưới
chân tôi.
503
00:31:43,330 --> 00:31:45,600
Nói hay lắm
504
00:31:45,660 --> 00:31:47,200
Nhưng chị không thấy buồn sao?
505
00:31:47,270 --> 00:31:48,630
Ở trên này, chỉ có một mình?
506
00:31:48,700 --> 00:31:51,270
Chẳng có gì ngoài nô lệ và súc vật...
507
00:31:51,340 --> 00:31:52,700
thậm chí cả một đứa con.
508
00:31:55,110 --> 00:31:56,910
Buồn tẻ ư?
509
00:31:56,980 --> 00:31:59,710
Không bao giờ với nhiều mối lo toan khác!
510
00:32:01,210 --> 00:32:03,010
Tôi sống rất bận rộn.
511
00:32:03,080 --> 00:32:06,280
Mỗi ngày lại có những cơ hội mới
512
00:32:06,350 --> 00:32:08,390
Hôm qua chẳng hạn,
Chúng tôi tuyển thêm 6 người...
513
00:32:08,450 --> 00:32:10,220
để bắt đầu huấn luyện họ
514
00:32:10,290 --> 00:32:12,590
1 trong số đó chiến đấu dưới
sự bảo hộ của Ilithyia.
515
00:32:14,660 --> 00:32:16,030
Ilithyia?
516
00:32:16,090 --> 00:32:17,730
Claudius đồng ý rồi ư?
517
00:32:17,800 --> 00:32:18,830
Ông ấy không biết
518
00:32:23,000 --> 00:32:25,370
Một vài đồng lẻ,
và sự đồng ý của tớ..
519
00:32:25,440 --> 00:32:27,400
Ông ấy sẽ giết cậu nếu biết được!
520
00:32:27,470 --> 00:32:30,340
Và tớ sẽ giết kẻ nào nói ra, Caecilia!
521
00:32:30,410 --> 00:32:33,110
Mmm, 1 Gladiator của riêng cậu!
522
00:32:33,180 --> 00:32:34,910
Bọn tớ có thể gặp hắn chứ?
523
00:32:34,980 --> 00:32:37,520
Hắn chưa phải là Gladiator.
524
00:32:37,580 --> 00:32:38,620
Hắn phải qua được bài kiểm tra cuối...
525
00:32:38,680 --> 00:32:40,990
...để giành được dấu hiệu của Batiatus
526
00:32:41,050 --> 00:32:43,890
Oh. Sau đó hắn vẫn chỉ là nô lệ?
527
00:32:46,090 --> 00:32:47,830
Oh, cho đến lúc nào đó, nhưng..
528
00:32:47,890 --> 00:32:50,030
Tôi sẽ để mắt đến
một Gladiator thực thụ.
529
00:32:51,560 --> 00:32:53,360
Chuẩn!
530
00:32:53,430 --> 00:32:54,370
Một nhà vô địch!
531
00:32:54,430 --> 00:32:56,300
Mang Spartacus đến đây!
532
00:32:56,370 --> 00:32:59,700
Spartacus, oh trời,
533
00:32:59,770 --> 00:33:00,700
chị phải..
534
00:33:03,280 --> 00:33:05,910
mang nhà vô địch tới đây.
535
00:33:05,980 --> 00:33:09,210
Để chúng ta bù khú với sự có mặt của hắn.
536
00:33:18,590 --> 00:33:21,030
Cám ơn.
537
00:33:21,090 --> 00:33:22,760
đã giúp đỡ tôi trong buổi tập
538
00:33:26,930 --> 00:33:30,070
Tôi rất mong muốn được nghe
lời khuyên..
539
00:33:30,140 --> 00:33:32,570
..giúp khích lệ mục đích của tôi.
540
00:33:32,640 --> 00:33:35,510
Mục đích của anh?
541
00:33:35,570 --> 00:33:39,340
Chiến thắng trên đấu trường,
và sự tự do.
542
00:33:42,710 --> 00:33:46,620
Từ bỏ ý nghĩ có được tự do đi
543
00:33:46,690 --> 00:33:50,550
và cuộc sống mà anh đã từng
có bên ngoài bức tường này
544
00:33:50,620 --> 00:33:53,720
Chấp nhận số phận đi...
545
00:33:53,790 --> 00:33:56,860
hoặc bị tiêu diệt bởi những bóng ma từ
quá khứ và không bao giờ trở lại
546
00:33:57,560 --> 00:34:00,530
Spartacus, ngươi được cho gọi.
547
00:34:05,000 --> 00:34:08,570
Mmm, Hắn đứng như thần Mars,
sẵn sàng chiến đấu (Mars--thần chiến tranh)
548
00:34:14,980 --> 00:34:16,280
Đó có phải là sự thật không?
549
00:34:16,350 --> 00:34:18,980
Gladiator có chung dòng máu của thần thánh?
550
00:34:19,050 --> 00:34:21,390
Với Crixus vĩ đại, chắc chắn là như thế rồi.
551
00:34:21,450 --> 00:34:22,850
Giờ có 1 người khác!
552
00:34:22,920 --> 00:34:24,890
Thực sự được các vị thần che chở!
553
00:34:24,960 --> 00:34:27,320
Khi nào chúng ta lại được thấy hắn
trên đấu trường?
554
00:34:27,390 --> 00:34:28,430
Sớm thôi.
555
00:34:28,490 --> 00:34:30,730
Ngươi thì sao, Spartacus?
556
00:34:30,800 --> 00:34:32,900
Có phải ngươi là phước lành
của bọn ta?
557
00:34:32,960 --> 00:34:35,770
Đối với 1 vài người thì là như vậy.
558
00:34:35,830 --> 00:34:38,640
Còn những người khác
thì là lời nguyền.
559
00:34:38,700 --> 00:34:40,900
Bản tính đối ngẫu của hắn..
560
00:34:40,970 --> 00:34:43,440
..được ca tụng là Gladiator
561
00:34:43,510 --> 00:34:45,880
Trong khi chỉ là một nô lệ đáng khinh.
562
00:34:45,940 --> 00:34:47,980
Hắn hơn 1 nô lệ binh thường
nhiều đấy.
563
00:34:48,050 --> 00:34:50,480
Tớ có thể thấy nó tỏa ra
từ cơ thể hắn.
564
00:34:51,850 --> 00:34:53,150
Ta đã được nghe câu chuyện
về giọt máu của nhà vô địch...
565
00:34:53,220 --> 00:34:55,520
...có thể làm hồi phục mọi vết thương.
566
00:34:55,590 --> 00:34:57,790
Vài giọt nhỏ vào chén rượu...
567
00:34:57,860 --> 00:35:00,620
...làm cho đàn ông "cứng" tới mấy
ngày đó!
568
00:35:00,690 --> 00:35:02,960
Đúng là truyền thuyết.
569
00:35:03,030 --> 00:35:05,830
Liệu tôi có thể làm thế được không?
570
00:35:05,900 --> 00:35:07,260
Tất nhiên rồi
571
00:35:07,330 --> 00:35:08,330
Tôi sẽ gọi người...
572
00:35:08,400 --> 00:35:09,530
Tôi đã chuẩn bị rồi.
573
00:35:17,610 --> 00:35:18,640
Liệu tôi có vinh dự được?
574
00:35:25,080 --> 00:35:28,590
Hãy cẩn thận đừng cắt quá sâu
575
00:35:28,650 --> 00:35:31,560
truyền thuyết không nói đến máu
của một Gladiator đã chết..
576
00:35:31,620 --> 00:35:33,690
phải không nhỉ?
577
00:35:33,760 --> 00:35:36,960
Nhưng chúng ta chẳng quan tâm
đến điều đó.
578
00:35:37,030 --> 00:35:39,000
Spartacus sẽ chết sớm thôi mà...
579
00:35:42,230 --> 00:35:44,670
..trong tiếng gầm rống của đám đông.
580
00:35:52,910 --> 00:35:55,310
Tớ chẳng tin hắn sẽ chết trên
đấu trường đâu.
581
00:35:55,380 --> 00:35:57,150
Hắn là thần linh giữa những người thường
582
00:35:57,220 --> 00:35:59,180
Hắn chỉ là một thằng chó Thrace !
583
00:35:59,250 --> 00:36:01,120
Sự phản bội của hắn
làm nhục thành Rome
584
00:36:01,190 --> 00:36:02,750
Chính chồng cô đã đẻ ra
sự sỉ nhục đó.
585
00:36:02,820 --> 00:36:03,990
Lính đâu!
586
00:36:04,060 --> 00:36:06,860
Hắn bỏ rơi những phụ nữ
và trẻ em yếu đuối.
587
00:36:06,930 --> 00:36:08,430
Để họ bị hãm hiếp, bị giết hại
588
00:36:08,490 --> 00:36:09,760
Đưa hắn ra khỏi đây!
589
00:36:11,100 --> 00:36:12,130
Giọng lưỡi thật là liều lĩnh!
590
00:36:12,200 --> 00:36:13,460
Tôi rất xin lỗi.
591
00:36:13,530 --> 00:36:15,370
Nếu là tôi, tôi đã đóng hắn
vào hình chữ thập.
592
00:36:18,340 --> 00:36:19,540
Để làm gì?
593
00:36:19,600 --> 00:36:21,370
Nói lên sự thật sao?
594
00:36:21,440 --> 00:36:23,540
Chúng ta đều đã nghe những tin đồn
về chồng cậu.
595
00:36:28,380 --> 00:36:30,050
Cũng đã muộn rồi,
và tôi nghĩ rằng...
596
00:36:32,250 --> 00:36:36,190
Rất cám ơn vì một
buổi tối tuyệt vời.
597
00:36:36,250 --> 00:36:38,360
Chúng tôi rất muốn được quay lại.
598
00:36:47,600 --> 00:36:49,300
Tôi xin lỗi.
599
00:36:49,370 --> 00:36:51,740
Không cần đâu.
600
00:36:51,800 --> 00:36:53,500
Chị sẽ sớm nhận ra những người đó...
601
00:36:53,570 --> 00:36:55,170
...trở nên cuồng dại...
602
00:36:55,240 --> 00:36:57,410
...khi bạn của họ đang lúng túng.
603
00:36:57,480 --> 00:36:59,480
Ôi tôi chẳng muốn nhìn thấy
bạn của mình bị đối xử như vậy.
604
00:37:02,750 --> 00:37:06,750
Liệu em có thể nói mấy lời với Segovax
trước khi ra về?
605
00:37:06,820 --> 00:37:09,890
Em muốn ban cho hắn chút may mắn
từ nay về sau.
606
00:37:11,660 --> 00:37:13,660
Ahh!
607
00:37:16,190 --> 00:37:18,000
Ah, lại đến thời của tôi rồi!
608
00:37:22,100 --> 00:37:24,300
Varro.
609
00:37:24,370 --> 00:37:25,440
Tôi đang thắng lớn.
610
00:37:25,500 --> 00:37:27,670
Để tí nữa nói đi.
611
00:37:27,740 --> 00:37:29,510
Tôi chẳng muốn nói gì cả
612
00:37:29,570 --> 00:37:31,280
Tôi muốn chơi cùng.
613
00:37:31,340 --> 00:37:32,810
Anh chơi cờ bạc sao?
614
00:37:32,880 --> 00:37:34,340
Tôi đang có hứng thú.
615
00:37:34,410 --> 00:37:36,280
Và phải hóa điên một tí...
616
00:37:36,350 --> 00:37:37,510
với tiền bạc.
617
00:37:41,090 --> 00:37:42,420
Luật chơi thế này.
618
00:37:42,490 --> 00:37:45,390
Nếu cần chỉ dẫn, tôi sẽ hỏi
619
00:38:04,180 --> 00:38:05,480
Ra đi.
620
00:38:08,450 --> 00:38:11,780
Kẻ nô lệ, ngươi biết ta là ai không?
621
00:38:11,850 --> 00:38:14,690
Xin lỗi
622
00:38:14,750 --> 00:38:15,950
Tôi không biết.
623
00:38:17,520 --> 00:38:20,590
Ta là Bà Chủ của ngươi.
624
00:38:20,660 --> 00:38:22,390
Tiền của ta chi trả phí tập luyện...
625
00:38:24,000 --> 00:38:25,100
Nước
626
00:38:25,160 --> 00:38:26,600
Thức ăn..
627
00:38:26,660 --> 00:38:28,630
Kể cả không khí ngươi đang thở.
628
00:38:30,840 --> 00:38:33,500
Sống để nhận được dấu hiệu...
629
00:38:33,570 --> 00:38:36,410
...và ngươi sẽ trở thành Gladiator của ta.
630
00:38:37,640 --> 00:38:38,980
Nhà vô địch của ta.
631
00:38:42,410 --> 00:38:43,350
Vâng thưa chủ nhân.
632
00:38:47,620 --> 00:38:50,020
Làm ta hài lòng,
633
00:38:50,090 --> 00:38:52,860
và phần thưởng sẽ là sự thực.
634
00:38:54,430 --> 00:38:55,730
Rượu...
635
00:38:55,790 --> 00:38:57,860
Đàn bà...
636
00:38:57,930 --> 00:38:59,300
thậm chí có lẽ cả tự do.
637
00:39:02,130 --> 00:39:04,770
Ngươi khao khát thứ đó?
638
00:39:04,840 --> 00:39:06,740
Tự do sao?
639
00:39:06,800 --> 00:39:08,010
Vâng , thưa chủ nhân.
640
00:39:12,210 --> 00:39:15,210
Còn ta mong muốn một thứ.
641
00:39:15,280 --> 00:39:16,480
hãy làm nó cho ta
642
00:39:16,550 --> 00:39:20,120
và chắc chắn ngươi sẽ có được tự do.
643
00:39:23,390 --> 00:39:25,760
Không bao giờ nên cho gọi Spartacus
lúc đó!
644
00:39:25,820 --> 00:39:27,520
Em không có nhiều lựa chọn
645
00:39:27,590 --> 00:39:29,290
Ilithyia và hắn nên được tách rời nhau
646
00:39:29,360 --> 00:39:32,600
Để họ gần nhau sẽ rất lắm tai ương.
647
00:39:32,660 --> 00:39:35,970
Trong cái rủi có cái may.
648
00:39:36,030 --> 00:39:38,300
Lincinia muốn ghé lại một lần nữa
649
00:39:39,270 --> 00:39:40,570
Mục đích của cô ta là Spartacus?
650
00:39:40,640 --> 00:39:41,640
Rõ ràng thế rồi
651
00:39:42,940 --> 00:39:46,710
Khi đó chúng ta có thể thu xếp được
652
00:39:46,780 --> 00:39:50,710
Anh trai cô ta, ngài Crassus,
chiếm giữ cả bầu trời này,
653
00:39:50,780 --> 00:39:52,250
kể cả không thế,
hiện nay hắn vẫn được ưu ái...
654
00:39:52,320 --> 00:39:54,180
..bởi bạn bè hắn trong thượng nghị viện
655
00:39:56,290 --> 00:39:57,720
Cố gắng của em giúp chúng ta
có địa vị tốt hơn đấy.
656
00:39:59,760 --> 00:40:02,590
Còn công việc của anh thế nào?
657
00:40:02,660 --> 00:40:04,630
Đã nhận được đề nghị nào về Crixus?
658
00:40:04,700 --> 00:40:06,700
Mai anh sẽ gặp Vibius .
659
00:40:06,760 --> 00:40:08,370
Vibius?
660
00:40:08,430 --> 00:40:10,000
Doanh trại của hắn ở Damascus!
661
00:40:10,070 --> 00:40:11,600
Crixus sẽ tốt hơn khi ở một nơi bé hơn.
662
00:40:11,670 --> 00:40:13,100
Cho đến khi hắn thực sự
hồi phục
663
00:40:17,010 --> 00:40:17,980
Vậy là mai hả.
664
00:40:19,810 --> 00:40:21,810
Vinh quang của hắn lụi tắt rồi
665
00:40:21,880 --> 00:40:24,150
Và anh không thể để nó tiêu tan
dưới mái nhà này được
666
00:40:27,320 --> 00:40:30,090
Damascus?
667
00:40:30,150 --> 00:40:33,460
Ông chủ sẽ gặp Vibius vào ngày mai
668
00:40:33,520 --> 00:40:36,460
Anh chưa từng đến Damascus.
669
00:40:36,530 --> 00:40:38,260
Em có nghĩ rằng anh sẽ thích nó
không?
670
00:40:41,900 --> 00:40:44,970
Anh không thể đi
671
00:40:45,040 --> 00:40:48,340
Ông chủ đã quyết định rồi.
672
00:40:48,410 --> 00:40:50,810
Kể cả Bà chủ cũng nghi ngờ anh
673
00:40:50,880 --> 00:40:52,110
Anh thấy điều đó trong ánh mắt Bà
674
00:40:56,980 --> 00:40:58,680
Hãy chứng minh điều ngược lại.
675
00:41:02,620 --> 00:41:04,350
Lời nói của anh chẳng còn trọng lượng
676
00:41:08,030 --> 00:41:09,660
Em không nói về điều đó
677
00:41:17,300 --> 00:41:18,400
Em muốn anh làm vậy thật sao?
678
00:41:21,670 --> 00:41:23,070
Em muốn anh ở lại.
679
00:41:42,030 --> 00:41:42,960
Số tiền anh thua bạc tôi.
680
00:41:43,030 --> 00:41:46,300
Tại sao anh thắng được.
681
00:41:46,360 --> 00:41:47,300
Anh là đồ ngốc
682
00:41:47,370 --> 00:41:49,030
Anh đã từng đánh bạc trước đây.
683
00:41:49,100 --> 00:41:52,740
Tôi đã từ bỏ nó
nhiều năm trước.
684
00:41:52,800 --> 00:41:55,440
Vì vợ tôi.
685
00:41:55,510 --> 00:41:57,310
Anh là người chồng tốt hơn tôi.
686
00:41:57,380 --> 00:41:59,310
Đừng quên lý do anh đến đây, Varro.
687
00:41:59,380 --> 00:42:01,580
- Bỏ tay ra.
- Anh sỉ nhục gia đình mình.
688
00:42:01,650 --> 00:42:02,910
Anh sỉ nhục vợ anh
689
00:42:02,980 --> 00:42:04,350
Vợ tôi là một con điếm!
690
00:42:11,660 --> 00:42:13,460
Cô ấy đang mang thai của
người đàn ông khác.
691
00:42:27,640 --> 00:42:29,110
Sao có thể?
692
00:42:29,170 --> 00:42:30,370
Một người bạn ở chợ.
693
00:42:31,940 --> 00:42:34,010
Cô ấy nói rằng anh ta ép buộc, nhưng...
694
00:42:34,080 --> 00:42:35,050
Anh thấy cô ấy sai ở đâu?
695
00:42:35,110 --> 00:42:36,180
Cô ta không chống cự
696
00:42:36,250 --> 00:42:37,950
Nếu anh không phải đi trả nợ,...
697
00:42:38,020 --> 00:42:39,350
...cô ấy đã không phải làm như vậy.
698
00:42:43,690 --> 00:42:46,820
Cô ấy vẫn sống, Varro.
699
00:42:46,890 --> 00:42:49,230
Vẫn sống.
700
00:42:49,290 --> 00:42:50,860
Anh vẫn có thể ôm lấy cô ấy.
701
00:42:54,670 --> 00:42:57,870
Ý nghĩ mà một người đàn ông
có thể ấp ủ.
702
00:43:17,160 --> 00:43:20,660
Ngươi đang lo lắng về việc
chồng ta đang rao bán ngươi.
703
00:43:21,860 --> 00:43:23,890
Ông ấy tin rằng
ngươi đã hết thời.
704
00:43:26,630 --> 00:43:29,370
Còn Người thì sao?
705
00:43:29,430 --> 00:43:30,630
Ta mong rằng ông ấy đã sai.
706
00:43:34,940 --> 00:43:38,310
Và thần linh của Người?
707
00:43:38,380 --> 00:43:40,640
Họ có trả lời những lời cầu nguyện?
708
00:43:40,910 --> 00:43:42,650
Họ im lặng.
709
00:43:53,290 --> 00:43:57,560
Vậy hãy làm nứt cổng thiên đàng...
710
00:43:57,630 --> 00:44:00,260
và làm họ chú ý.
711
00:44:05,240 --> 00:44:07,500
Xóa bỏ mọi nghi ngờ...
712
00:44:07,570 --> 00:44:09,870
rằng tôi đã hết thời.
713
00:44:11,580 --> 00:44:13,140
Ah!
714
00:44:13,210 --> 00:44:15,150
Ah!
715
00:44:15,210 --> 00:44:16,980
Oh!
716
00:44:30,560 --> 00:44:31,930
Bà ấy dường như...rất hài lòng.
717
00:44:32,000 --> 00:44:33,100
Naevia.
718
00:44:33,160 --> 00:44:35,830
Anh đã làm những gì phải làm
719
00:44:35,900 --> 00:44:37,600
Những gì em đã bảo anh làm
720
00:44:42,470 --> 00:44:45,340
Ông chủ đã ra chợ..
721
00:44:45,410 --> 00:44:48,250
..nói chuyện với Vibius
722
00:44:48,310 --> 00:44:51,050
Chẳng biết trước được gì đâu.
723
00:44:51,120 --> 00:44:53,650
Anh là người tốt, Crixus.
724
00:44:53,720 --> 00:44:55,720
Chúa sẽ không để anh bị đối xử
như vậy.
725
00:44:56,090 --> 00:44:58,150
Giờ họ thích Spartacus hơn rồi.
726
00:45:00,560 --> 00:45:02,390
Họ chẳng cho anh cái cứt gì cả.
727
00:46:07,790 --> 00:46:09,960
Tha lỗi cho tôi, Nhà vô địch...
728
00:46:48,830 --> 00:46:53,140
Anh có thể giết người
đồng hương Gaul...
729
00:46:54,110 --> 00:46:56,740
để cứu một người mà anh chúa ghét?
730
00:46:57,310 --> 00:46:59,140
Tôi không cứu Spartacus.
731
00:47:00,850 --> 00:47:04,380
Tôi cứu người anh em
có cùng dấu tích.
732
00:47:14,130 --> 00:47:17,190
Anh xứng đáng được chết
vinh dự hơn...
733
00:47:17,260 --> 00:47:20,300
..trong tay của một Gladiator
734
00:47:24,770 --> 00:47:27,770
Ta mới chỉ đi một thoáng..
735
00:47:27,840 --> 00:47:29,640
..và một thằng lính mới
cố giết Spartacus,
736
00:47:29,710 --> 00:47:31,670
Thằng buồi đó của Ilithyia?!
737
00:47:31,740 --> 00:47:34,610
Hắn đã không thể qua khỏi,
nếu đó không phải là Crixus
738
00:47:35,850 --> 00:47:37,780
Hắn vẫn chưa hết thời đâu.
739
00:47:37,850 --> 00:47:39,880
Oh đis!
740
00:47:39,950 --> 00:47:40,950
Báo cho Vibius.
741
00:47:41,020 --> 00:47:43,250
Ta không bán Crixus nữa.
742
00:47:43,320 --> 00:47:45,390
Oh, tôi sợ rằng hợp đồng đã được
ký kết.
743
00:47:45,460 --> 00:47:47,190
Thì đis thủng nó đi!
744
00:47:47,260 --> 00:47:50,390
Nếu hắn có phàn nàn,
bảo hắn đến nói chuyện với chim của ta.
745
00:47:53,100 --> 00:47:56,530
Ahh, con rắn độc đã đến,
tung tăng như con người.
746
00:47:57,800 --> 00:48:00,140
Hy vọng tôi không bỏ lỡ
buổi kiểm tra?
747
00:48:00,200 --> 00:48:02,840
Trì hoãn rồi,
vì một việc không may mắn
748
00:48:02,910 --> 00:48:04,810
Spartacus, Nhà vô địch của Capua,
749
00:48:04,880 --> 00:48:08,040
Bị ám sát trong phòng tắm.
750
00:48:08,110 --> 00:48:10,010
Ám sát?
751
00:48:10,080 --> 00:48:13,020
Bởi người của cô, Segovax.
752
00:48:13,080 --> 00:48:16,220
Thật dã man.
753
00:48:16,290 --> 00:48:19,290
Đối với người của cô thì đúng vậy.
754
00:48:19,360 --> 00:48:21,020
Tất nhiên là hắn phải chịu phạt
755
00:48:40,010 --> 00:48:41,640
Spartacus vẫn sống.
756
00:48:41,710 --> 00:48:42,910
Vẫn.
757
00:48:49,750 --> 00:48:51,750
Hắn không chịu nói ra sự thật...,
758
00:48:51,820 --> 00:48:53,990
..kể cả khi chia tay với của quý
của mình
759
00:49:05,900 --> 00:49:07,600
Hắn không có biểu hiện gì...
760
00:49:07,670 --> 00:49:09,570
...khi gặp cô tối hôm qua sao?
761
00:49:09,640 --> 00:49:12,340
Không, không gì cả!
762
00:49:24,290 --> 00:49:26,820
Tôi sẽ lấy lại vị trí của mình, Nhà vô địch ạ!
763
00:49:28,260 --> 00:49:31,030
Chào mừng sự trở lại
764
00:49:32,030 --> 00:50:00,000
Sync by honeybunny
Dịch bởi: hettientieuanhdibannguoiyeu