1 00:00:01,394 --> 00:00:04,162 Hãy chiêm ngưỡng người đàn ông đã trở thành huyền thoại. 2 00:00:04,230 --> 00:00:06,297 Nhà vô địch mới của Capua! 3 00:00:06,365 --> 00:00:07,365 Spartacus! 4 00:00:08,868 --> 00:00:11,469 Hắn không đấu với Theokoles một mình. 5 00:00:11,537 --> 00:00:13,104 Crixus không bị lãng quên. 6 00:00:13,172 --> 00:00:15,173 Tôi nghe hắn thủ thỉ với Pietros 7 00:00:15,241 --> 00:00:16,941 sẽ chuộc lại tự do cho cả 2. 8 00:00:17,009 --> 00:00:18,510 Giờ mày được tự do rồi. 9 00:00:20,446 --> 00:00:23,281 Barca đã có tự do của hắn. Ngươi hiểu chưa ? 10 00:00:23,349 --> 00:00:24,282 Rồi thưa bà. 11 00:00:24,350 --> 00:00:25,917 Anh ta nói sẽ đưa tôi đi cùng. 12 00:00:25,985 --> 00:00:28,887 Cái giá cho tự do của cả 2 người quá cao. 13 00:00:28,954 --> 00:00:30,522 Có tin gì của vợ tôi chưa ? 14 00:00:30,589 --> 00:00:31,689 Tìm được rồi. 15 00:00:31,757 --> 00:00:33,358 Trong lúc chúng ta nói chuyện thì cô ta đã đên rất gần rồi. 16 00:00:33,426 --> 00:00:36,528 Tôi không biết bọn chúng đến từ đâu , chúng cứ tấn công. 17 00:00:36,595 --> 00:00:38,596 Anh đã giữ lời hứa. 18 00:00:38,664 --> 00:00:39,998 Họ đã được đoàn tụ. 19 00:00:40,066 --> 00:00:41,633 Anh đây. 20 00:00:41,705 --> 00:00:51,074 Dịch bởi Hoanglonghs và IPacific Subteam GameVN 21 00:01:32,518 --> 00:01:34,953 Ah, ah, 22 00:01:35,020 --> 00:01:36,754 Thật là ... 23 00:01:38,491 --> 00:01:41,024 ... trâu chó quá nhỉ ^^ 24 00:01:41,794 --> 00:01:44,794 Anh có vẻ là người đàn ông chịu được "nhiệt" mà. 25 00:01:44,830 --> 00:01:46,097 Anh còn ghê hơn thế... 26 00:01:51,670 --> 00:01:53,671 Em phải đi rồi. 27 00:01:53,739 --> 00:01:55,240 Cha em sẽ lo lắng lắm đây. 28 00:01:55,307 --> 00:01:56,274 Ông ấy nên thế... 29 00:01:58,544 --> 00:01:59,711 Em phải đi thật mà. 30 00:02:00,913 --> 00:02:04,149 Nếu em đi , anh sẽ đau khổ lắm. 31 00:02:06,819 --> 00:02:08,219 Vậy xin em ở lại đi. 32 00:02:08,287 --> 00:02:10,021 "ở lại nhé" 33 00:02:11,724 --> 00:02:13,725 Xin em ... 34 00:02:13,792 --> 00:02:14,826 bằng cả họ tên cơ. 35 00:02:18,964 --> 00:02:21,199 Nhưng anh chưa biết , phải không ? 36 00:02:22,902 --> 00:02:26,004 Sura. 37 00:02:26,071 --> 00:02:27,939 Tên em là Sura. 38 00:02:28,007 --> 00:02:29,107 Sura. 39 00:02:31,110 --> 00:02:32,744 Tên em cũng đẹp như người vậy. 40 00:02:34,079 --> 00:02:35,079 Anh tên là 41 00:02:35,147 --> 00:02:37,849 Mọi phụ nữ đều biết tên anh. 42 00:02:37,917 --> 00:02:39,851 Và cố tránh xa nó. 43 00:02:41,820 --> 00:02:43,054 Anh tệ lắm sao ? 44 00:02:43,122 --> 00:02:44,689 Anh tệ nhất. 45 00:02:48,093 --> 00:02:50,962 Vậy sao một cô gái lại thích ngủ với người như vậy ? 46 00:02:51,030 --> 00:02:52,330 Các vị thần đã mách em. 47 00:02:55,100 --> 00:02:57,101 Các vị thần 48 00:02:57,169 --> 00:02:58,469 Họ đã báo mộng cho em... 49 00:02:58,537 --> 00:03:00,805 trong giấc mơ. 50 00:03:00,873 --> 00:03:03,474 Họ đã cho em thấy người mà anh sẽ trở thành. 51 00:03:03,542 --> 00:03:05,910 Vậy sao ? 52 00:03:05,978 --> 00:03:07,278 Nếu định mệnh đi đúng đường. 53 00:03:08,681 --> 00:03:11,914 Họ còn nói với em điều gì nữa về tương lai của anh ? 54 00:03:13,552 --> 00:03:15,820 Rằng anh sẽ chẳng bao giờ yêu được người con gái khác. 55 00:05:32,725 --> 00:05:34,759 Trái tim nặng trĩu hả. 56 00:05:34,827 --> 00:05:37,295 Quá nhiều cho sự đoàn tụ. 57 00:05:37,363 --> 00:05:39,197 Đáng lẽ phải có một cái kết đẹp hơn... 58 00:05:39,264 --> 00:05:40,198 Chuyện xảy ra thế nào ? 59 00:05:42,534 --> 00:05:43,634 Là lỗi của tôi. 60 00:05:46,572 --> 00:05:48,172 Đoạn đường từ Neapolis đến có rất nhiều những kẻ phản phúc. 61 00:05:48,240 --> 00:05:49,607 Đáng lẽ tôi nên tăng gấp đôi đội lính. 62 00:05:49,675 --> 00:05:50,775 Hoặc gấp 3. 63 00:05:50,843 --> 00:05:52,143 Đáng lẽ không nên cho Barca tự do vội. 64 00:05:52,211 --> 00:05:53,878 nếu cho hắn đi cùng thì mọi việc đã tốt. 65 00:05:55,147 --> 00:05:57,448 (sigh) 66 00:05:57,516 --> 00:05:59,584 Thân linh tha thứ cho lỗi lầm của tôi. 67 00:05:59,651 --> 00:06:01,219 không 68 00:06:01,286 --> 00:06:03,121 Ngài đã giữ lời hứa. 69 00:06:03,188 --> 00:06:06,357 Lỗi này là của tên khốn đã giết cô ấy. 70 00:06:06,425 --> 00:06:10,392 vả tên chó má Claudius Glaber, đã bắt cô ấy làm nô lệ. 71 00:06:13,031 --> 00:06:15,598 Chúng ta chẳng thể làm gì để thay đổi quá khứ. 72 00:06:15,667 --> 00:06:18,269 Nên hãy hướng tới tương lai. 73 00:06:18,337 --> 00:06:21,105 Ngươi đã mang cơn mưa đến. 74 00:06:21,173 --> 00:06:23,341 The Slayer of Death ( Kẻ chống lại thần chết ) 75 00:06:23,409 --> 00:06:26,577 Chúng ta hãy cùng đưa cái tên Spartacus 76 00:06:26,645 --> 00:06:28,146 vào một phần của lịch sử. 77 00:06:33,185 --> 00:06:34,585 (soft) spartacus. 78 00:06:34,653 --> 00:06:37,522 Cô ấy không gọi tôi như thế 79 00:06:37,589 --> 00:06:40,024 Đó không phải tên tôi.. 80 00:06:40,092 --> 00:06:41,926 Lúc này thôi. 81 00:06:51,336 --> 00:06:55,370 Gần 1 năm ông sai tôi đi tìm con đàn bà Thracian đó. 82 00:06:56,308 --> 00:06:59,177 Nhưng sao lại bắt tôi giết ả ? 83 00:06:59,244 --> 00:07:00,912 Một chuyện không mấy vui vẻ. 84 00:07:00,979 --> 00:07:03,413 Ta có nên tin vào sức mạnh đồng tiền không ? 85 00:07:03,782 --> 00:07:07,185 Nếu còn những "chuyện" khác , 86 00:07:07,252 --> 00:07:08,453 Cứ bảo tôi. 87 00:07:14,359 --> 00:07:16,894 Quả là đắt đỏ khi muốn một cô gái chết nhỉ. 88 00:07:18,363 --> 00:07:20,465 Anh có thể chỉ cần nói với tên Spartacus 89 00:07:20,532 --> 00:07:22,200 rằng cô ta đã chết ở bên kia biên giới. 90 00:07:22,267 --> 00:07:24,068 Cô ta là cả cuộc đời hắn. 91 00:07:24,136 --> 00:07:25,903 Quả tim trong lồng ngực hắn. 92 00:07:25,971 --> 00:07:27,205 Không. 93 00:07:27,272 --> 00:07:31,439 Một người đàn ông như vậy chỉ khi nhìn tận mắt họ mới tin. 94 00:07:31,677 --> 00:07:33,945 và chuyện phải như thế. 95 00:07:34,014 --> 00:07:36,848 Đáng lẽ anh nên nói với em. nhưng dù sao anh cũng đã làm. 96 00:07:38,350 --> 00:07:40,418 Anh luôn muốn đôi tay này không dính máu. 97 00:07:40,486 --> 00:07:41,819 như anh đã nói. 98 00:07:41,887 --> 00:07:44,388 Nó cũng muốn anh 99 00:07:44,456 --> 00:07:46,691 không bị nhuốm máu khi chúng chạm vào. 100 00:07:46,758 --> 00:07:49,327 Đã có quá nhiều cái chết không đáng. 101 00:07:49,394 --> 00:07:52,195 Anh sẽ sớm quay về với những việc ít mạo hiểm hơn. 102 00:07:52,865 --> 00:07:55,132 và vứt bỏ con vợ ra khỏi suy nghĩ của hắn. 103 00:07:55,200 --> 00:07:56,868 Anh sẽ biến Spartacus thành một Gladiator 104 00:07:56,935 --> 00:07:59,002 mà toàn thể cõi trần gian này chưa bao giờ thấy. 105 00:08:00,205 --> 00:08:01,472 Hắn thật sự đã đánh bại Theokoles. 106 00:08:01,540 --> 00:08:03,074 hãy tưởng tưởng hắn sẽ làm được gì nữa 107 00:08:03,141 --> 00:08:06,043 nếu anh hướng hắn đến chiến thắng. 108 00:08:06,111 --> 00:08:08,012 Anh sẽ là Lanista giỏi nhất 109 00:08:08,080 --> 00:08:09,580 trong cả nền cộng hòa. 110 00:08:09,648 --> 00:08:12,715 Địa vị của chúng ta sẽ còn vươn xa ra khỏi chỗ này 111 00:08:12,718 --> 00:08:14,185 ra khỏi Capua. 112 00:08:15,821 --> 00:08:19,891 và chỉ còn cách chức thượng nghị sỹ một bước chân. 113 00:08:34,806 --> 00:08:36,040 Cơn sốt vẫn hành hạ hắn ah? 114 00:08:39,411 --> 00:08:41,779 Báo cho ta nếu có biến chuyển. 115 00:08:54,993 --> 00:08:56,827 Tôi có việc muốn nói, doctore. 116 00:08:56,895 --> 00:08:59,931 Pietros. 117 00:08:59,998 --> 00:09:01,632 Mấy con chim barca bỏ lại. 118 00:09:01,700 --> 00:09:03,601 Tôi nên làm gì với chúng ? 119 00:09:03,669 --> 00:09:04,936 Cậu muốn gì. 120 00:09:05,003 --> 00:09:06,170 Anh ấy nói sẽ phóng sinh chúng. 121 00:09:06,238 --> 00:09:07,438 khi anh ấy chuộc lại tự do cho cả 2 chúng tôi. 122 00:09:08,707 --> 00:09:10,274 Hắn nói như vậy ? 123 00:09:10,342 --> 00:09:12,643 Mục đich của anh ấy khi đến nói chuyện với đức ngài mà. 124 00:09:14,012 --> 00:09:16,514 Ashur nói cái giá cho tự do của 2 chúng tôi quá cao. 125 00:09:16,582 --> 00:09:17,949 Ashur? 126 00:09:18,016 --> 00:09:19,216 Hắn đã giúp việc đàm phán. 127 00:09:20,385 --> 00:09:22,420 Tôi giữ chúng được chứ ạ? 128 00:09:22,487 --> 00:09:23,554 Mấy con chim ấy ? 129 00:09:26,091 --> 00:09:28,125 Chuyện đó không sao cả. 130 00:09:28,193 --> 00:09:29,660 Cám ơn ngài. 131 00:10:22,481 --> 00:10:23,814 không sáng suốt tý nào. 132 00:10:28,186 --> 00:10:29,854 Nếu lính canh thấy anh cầm chúng thì... 133 00:10:31,757 --> 00:10:32,823 Điều chúng có thể làm cho tôi. 134 00:10:32,891 --> 00:10:34,958 Thì chúng đã làm được đâu. 135 00:10:36,328 --> 00:10:37,662 Đáng lẽ tôi không nên rời bỏ cô ấy. 136 00:10:37,729 --> 00:10:39,830 Anh không bỏ cô ấy. 137 00:10:39,898 --> 00:10:41,832 Cô ấy bị bắt đi khỏi anh. 138 00:10:41,900 --> 00:10:44,702 Trước khi tôi tham gia chiến tranh. 139 00:10:44,770 --> 00:10:46,537 Cô ấy đã bảo tôi đừng đi. 140 00:10:46,605 --> 00:10:49,040 Điều anh đã làm là đúng. 141 00:10:49,107 --> 00:10:50,107 Để bảo vệ cô ấy. 142 00:10:52,611 --> 00:10:53,978 Hãy vứt bỏ suy nghĩ đó đi. 143 00:10:56,214 --> 00:10:58,115 Đó là điều tốt nhất với tâm trí anh lúc này. 144 00:11:10,896 --> 00:11:14,131 Cẩn thận đấy , nó đáng giá hơn các ngươi rất nhiều. 145 00:11:14,199 --> 00:11:18,002 Không còn lâu nữa ngôi nhà này sẽ lại đẹp đẽ. 146 00:11:18,070 --> 00:11:19,770 Tilt your bow higher! 147 00:11:19,838 --> 00:11:20,971 We aim at the heavens! 148 00:11:21,039 --> 00:11:22,773 Cung điện của Batiatus! 149 00:11:22,841 --> 00:11:25,608 Nơi những tên tham quan sẽ phải quỳ gối thổi kèn chim cho anh. 150 00:11:25,811 --> 00:11:27,611 Thậm chí bọn chúng còn phải xếp hàng... 151 00:11:32,751 --> 00:11:33,718 Crixus? 152 00:11:45,230 --> 00:11:46,731 Vẫn còn trụ được. 153 00:11:46,798 --> 00:11:48,032 Tốt nhất hãy tuân thủ những lời khuyên. 154 00:11:48,100 --> 00:11:50,667 Đã có lúc chúng ta tưởng ngươi đã sang thế giới bên kia. 155 00:11:50,335 --> 00:11:52,536 Khi nào tôi được chiến đấu tiếp. 156 00:11:52,604 --> 00:11:55,206 Khi nào người còn chiến đấu với lời hắn nói. 157 00:11:55,273 --> 00:11:56,874 Đừng lo gì mà hãy dưỡng thương đi. 158 00:11:56,942 --> 00:11:59,910 Đám đông sẽ lại hô vang tên ngươi Crixus. 159 00:11:59,978 --> 00:12:01,245 Ta hứa. 160 00:12:06,685 --> 00:12:09,552 Em không thể đến thăm anh thường xuyên 161 00:12:10,455 --> 00:12:13,657 nhưng đừng nghĩ em không nghĩ đến anh. 162 00:12:13,725 --> 00:12:16,794 Em sẽ gửi con hầu naevia đến chăm sóc anh. 163 00:12:16,862 --> 00:12:18,295 Giờ nghỉ ngơi đi. 164 00:12:19,731 --> 00:12:21,799 và đừng lo lắng gì. 165 00:12:51,329 --> 00:12:53,531 Kiếm của anh , nhà vô địch. 166 00:13:04,476 --> 00:13:06,744 Buổi tập luyện bắt đầu. 167 00:13:06,812 --> 00:13:08,045 Đứng lên ! 168 00:13:09,114 --> 00:13:11,048 Kiếm và khiên. 169 00:13:11,116 --> 00:13:12,449 Spartacus! 170 00:13:13,919 --> 00:13:15,386 Mày đấu với tao. 171 00:13:26,665 --> 00:13:28,666 Con vợ mày đã chết rồi. 172 00:13:28,733 --> 00:13:31,068 Đó thật sự là ý nghĩ không dễ chịu gì 173 00:13:31,136 --> 00:13:32,503 cũng như kế hoạch bỏ trốn của ngươi. 174 00:13:35,106 --> 00:13:37,074 Tao đã bỏ rượu nhiều năm 175 00:13:37,142 --> 00:13:39,777 nhưng 1 chén nhỏ còn lâu mới làm tao giảm phán đoán. 176 00:13:39,845 --> 00:13:42,313 Tôi đã chọn giữa cho ông say 177 00:13:42,380 --> 00:13:44,515 hoặc không bao giờ tỉnh lại. 178 00:13:58,830 --> 00:14:00,898 Chiến thắng của mày trước Theokoles... 179 00:14:00,966 --> 00:14:02,166 là lý do duy nhất Batiatus 180 00:14:02,234 --> 00:14:04,034 chưa biết mày phản bội. 181 00:14:04,102 --> 00:14:07,805 Dù thắng hay không , mày cũng bị đóng đinh thôi. 182 00:14:07,873 --> 00:14:09,940 Hãy nhớ những lời này và xem nhé. 183 00:14:15,714 --> 00:14:17,448 Lần tới nếu muốn chạy trốn.. 184 00:14:17,515 --> 00:14:19,116 tốt nhất hãy bước qua xác tao. 185 00:14:34,232 --> 00:14:36,767 Làm 1 nửa thôi , ok ? 186 00:14:36,835 --> 00:14:38,535 Chào Mercato! 187 00:14:38,603 --> 00:14:39,904 Ngài đang đứng giữa một đống hỗn loạn 188 00:14:39,971 --> 00:14:42,138 Tôi đã hy vọng mọi việc sẽ hoàn thành trước khi ngài đến. 189 00:14:42,674 --> 00:14:43,941 Vận may luôn bám theo anh đấy. 190 00:14:44,009 --> 00:14:46,877 Nó bám theo tất cả dân chúng Capua sau cơn mưa. 191 00:14:46,945 --> 00:14:48,045 Tôi chỉ thúc đẩy điều đó. 192 00:14:48,113 --> 00:14:49,313 Hãy bàn chuyện kinh doanh luôn 193 00:14:49,381 --> 00:14:50,614 Chuyện đó thì.. 194 00:14:50,682 --> 00:14:53,150 Tôi đã nói sẽ cần 6 đấu sỹ của anh tham gia trận đấu của tôi. 195 00:14:53,218 --> 00:14:55,753 Tôn vinh lịch sử dòng tộc. 196 00:14:55,820 --> 00:14:58,389 trước lễ vulcanalia, và anh đã gọi lại. 197 00:14:58,456 --> 00:14:59,957 vâng, ngày hôm qua. 198 00:15:00,025 --> 00:15:01,458 Được , hãy nói vào vấn đề chính. 199 00:15:01,526 --> 00:15:03,928 Trận đấu miêu tả lại sự kiện La Mã chiến thắng 200 00:15:03,995 --> 00:15:06,730 bọn man dợ thracian những kẻ xâm chiếm Macedonia. 201 00:15:06,798 --> 00:15:09,398 Người người đã dạy cho bọn xấc láo đó là ông nội tôi. 202 00:15:09,467 --> 00:15:11,402 Marcus minucius rufus. 203 00:15:11,469 --> 00:15:14,038 Dù đã mất , tên ông ấy vẫn còn trọng lượng. 204 00:15:14,105 --> 00:15:18,074 Tôi lên kế hoạch là đấu trận này phải là người mạnh nhất. 205 00:15:18,176 --> 00:15:19,109 Xin lỗi. 206 00:15:19,177 --> 00:15:21,477 Crixus chưa hồi phục từ trận đấu với theokoles. 207 00:15:21,713 --> 00:15:23,681 Ah , tôi cũng nghĩ như vậy.. 208 00:15:23,748 --> 00:15:25,349 Vậy Gnaeus nhé ? 209 00:15:25,417 --> 00:15:28,185 Thật ra tôi chú ý hơn đến Spartacus. 210 00:15:29,654 --> 00:15:30,988 Hắn có rất nhiều lời yêu cầu. 211 00:15:31,056 --> 00:15:32,289 Anh cứ nói giá đi ? 212 00:15:32,357 --> 00:15:33,824 Cộng thêm 40%. 213 00:15:33,892 --> 00:15:35,826 Tính cả những tên tù nhân chứ ? 214 00:15:35,894 --> 00:15:37,361 Chắc chắn rồi. 215 00:15:37,429 --> 00:15:39,964 Tôi nghe họ ca tụng khắp Capua! 216 00:15:40,031 --> 00:15:43,500 Spartacus, Kẻ giết Theokoles! 217 00:15:43,568 --> 00:15:45,970 Để khoác lên mình áo choàng của ông tôi ! 218 00:15:46,037 --> 00:15:48,305 Một ngày tuyệt vời ! 219 00:15:54,579 --> 00:15:56,480 Pietros. 220 00:15:56,548 --> 00:15:58,015 Đem nước ra đây. 221 00:16:00,418 --> 00:16:01,652 Ngay. 222 00:16:04,322 --> 00:16:06,256 Đồ con lợn. 223 00:16:06,324 --> 00:16:07,624 Xem hắn hành hạ thằng nhỏ kìa... 224 00:16:07,692 --> 00:16:10,027 Lỗi là của barca 225 00:16:10,095 --> 00:16:11,662 đã bỏ rơi nó. 226 00:16:12,897 --> 00:16:14,598 Mày đã chuyển chưa ? 227 00:16:14,666 --> 00:16:15,632 Như tao đã hứa. 228 00:16:18,269 --> 00:16:20,671 Một bức thư cho vợ tôi ấy mà. 229 00:16:22,640 --> 00:16:23,974 Lâu quá rồi nhi 230 00:16:24,709 --> 00:16:26,043 Vâng. 231 00:16:26,111 --> 00:16:28,212 Mày mang thư hồi âm của họ ah ? 232 00:16:28,279 --> 00:16:30,214 Còn hơn cả thư hồi âm nữa. 233 00:16:30,281 --> 00:16:32,783 cô ta muốn đích thân chuyển tin nhắn cho mày. 234 00:17:01,846 --> 00:17:03,747 Sao em vào được ? 235 00:17:03,815 --> 00:17:07,084 Một người tên là ashur đã nói khó với batiatus 236 00:17:07,152 --> 00:17:09,253 Hắn đòi bao nhiêu cho việc này ? 237 00:17:09,320 --> 00:17:11,288 Hắn nói anh sẽ lo chuyện đó. 238 00:17:14,225 --> 00:17:16,393 Mà giờ tiền nong quan trọng gì chứ nhỉ? 239 00:17:20,265 --> 00:17:21,465 Thằng bé lớn nhanh ghê gớm ! 240 00:17:25,670 --> 00:17:27,938 và mẹ nó cũng đẹp ghê cơ... 241 00:17:33,111 --> 00:17:35,012 Anh nhớ đôi môi này quá. 242 00:17:39,751 --> 00:17:41,151 Bức thư đến khiến em ngạc nhiên. 243 00:17:42,220 --> 00:17:44,254 Em đã cầu nguyện từng chữ 244 00:17:44,322 --> 00:17:46,922 là nó không phải tin anh chết trên đấu trường. 245 00:17:47,258 --> 00:17:48,826 Chúng ta đã chấp nhận không thư từ, aurelia. 246 00:17:50,662 --> 00:17:53,130 Để thằng bé được sống xa chuyện này. 247 00:17:53,198 --> 00:17:55,966 và để anh tập trung luyện tập. 248 00:17:56,034 --> 00:17:58,168 Điều gì đã thay đổi ? 249 00:17:58,236 --> 00:18:00,070 Một người bạn anh. 250 00:18:00,138 --> 00:18:02,339 Đã mất 1 thứ. 251 00:18:02,407 --> 00:18:04,675 Một người bạn. 252 00:18:04,742 --> 00:18:06,610 Anh làm vì bạn anh. 253 00:18:06,678 --> 00:18:10,781 Anh làm vì anh nhớ em. 254 00:18:10,849 --> 00:18:12,182 Để cảm nhận em còn hiện hữu. 255 00:18:12,250 --> 00:18:15,953 và không phải giấc mơ liều lĩnh của một người đàn ông. 256 00:18:16,020 --> 00:18:19,289 Hơn năm nữa thôi anh sẽ trả hết nợ. 257 00:18:19,357 --> 00:18:20,457 Chúng ta sẽ bắt đầu lại. 258 00:18:20,525 --> 00:18:22,759 Tất cả chúng ta. 259 00:18:22,827 --> 00:18:24,194 Chúng ta nên đi khỏi đây... 260 00:18:24,262 --> 00:18:26,530 đến Pompeii hoặc Sicilia. 261 00:18:26,598 --> 00:18:27,664 Anh sẽ đánh mất danh dự . 262 00:18:27,732 --> 00:18:30,367 Danh dự ? 263 00:18:30,435 --> 00:18:33,770 Danh dự ở đâu khi nợ cờ bạc và đánh mất cơ hội ? 264 00:18:33,838 --> 00:18:36,373 Danh dự ở đâu khi anh bỏ rơi vợ con ? 265 00:18:38,543 --> 00:18:40,010 Mọi sai lầm anh đã mắc... 266 00:18:40,078 --> 00:18:41,645 Anh sẽ chuộc lại.. 267 00:18:41,713 --> 00:18:45,716 Anh sẽ là người đàn ông xứng đáng với em. 268 00:18:45,783 --> 00:18:50,817 Từ giờ phút này anh sống vì em và sự cô đơn của em. 269 00:18:53,258 --> 00:18:55,459 Em và con. 270 00:18:55,527 --> 00:18:56,660 và con. 271 00:18:56,661 --> 00:18:59,661 ( "I am with child" nghĩa khác là "em có thai" ) 272 00:19:02,534 --> 00:19:03,967 Ý em là gì ? 273 00:19:04,035 --> 00:19:05,068 Varro.. 274 00:19:05,136 --> 00:19:07,104 Là gì... 275 00:19:07,172 --> 00:19:09,573 Cuộc sống thiếu anh rất khó khăn. 276 00:19:09,641 --> 00:19:12,841 Số tiền anh gửi chỉ đủ để ăn và sống. 277 00:19:13,811 --> 00:19:16,513 Titus đã giúp đỡ rất nhiều. 278 00:19:16,581 --> 00:19:18,148 Titus? 279 00:19:18,216 --> 00:19:20,918 Một người em quen ở chợ. 280 00:19:20,985 --> 00:19:23,420 Và em báo đáp bằng cách liếm ch ân hắn ?! 281 00:19:23,488 --> 00:19:25,889 Không , em luôn nghĩ anh ta chỉ là bạn. 282 00:19:25,957 --> 00:19:27,591 Anh ta bị ép buộc phải "ấy ấy" em ^^ 283 00:19:27,659 --> 00:19:28,592 Sao cô không ngăn hắn ? 284 00:19:28,660 --> 00:19:32,229 Anh nghĩ em muốn sao? 285 00:19:32,297 --> 00:19:34,498 Anh đã ở đâu, varro? 286 00:19:34,566 --> 00:19:36,066 Anh ở chỗ đéo nào ? 287 00:19:39,270 --> 00:19:43,271 Chỗ chiến đấu vì chúng ta. 288 00:19:44,042 --> 00:19:46,109 Cô cũng nên như thế. 289 00:20:02,060 --> 00:20:04,159 Ngôi nhà của Batiatus có đầy những nhà vô địch. 290 00:20:05,163 --> 00:20:06,964 Cha ta. 291 00:20:07,031 --> 00:20:09,032 Ông ta. 292 00:20:09,100 --> 00:20:12,067 Sớm thôi tên ngươi cũng sẽ được bất tử trên các bia đá. 293 00:20:12,136 --> 00:20:14,104 Với chi phí ( khắc bia đá ) cao nhất. 294 00:20:14,172 --> 00:20:15,439 Ngài làm tôi cảm thấy vinh dự. 295 00:20:15,506 --> 00:20:17,307 Không chỉ thế thôi đâu. 296 00:20:17,375 --> 00:20:19,243 Mercato luôn nhấn mạnh rằng 297 00:20:19,310 --> 00:20:21,812 Spartacus phải là tâm điểm trong trận đấu của hắn. 298 00:20:21,879 --> 00:20:24,414 Ngươi sẽ ăn mặc như thời ông hắn. 299 00:20:24,482 --> 00:20:26,149 Marcus minucius rufus! 300 00:20:26,217 --> 00:20:27,284 Rufus? 301 00:20:27,352 --> 00:20:29,953 Ngươi biết ông ta ? 302 00:20:30,021 --> 00:20:32,022 Tôi từng nghe nói đến. 303 00:20:32,090 --> 00:20:34,324 Từ lời kể của cha tôi hồi nhỏ. 304 00:20:34,392 --> 00:20:36,793 Ngươi sẽ khoác bộ giáp của ông ấy. 305 00:20:36,861 --> 00:20:39,363 4 đấu sỹ của chúng ta sẽ ăn mặc như người La Mã. 306 00:20:39,430 --> 00:20:40,464 Còn đối thủ của chúng tôi ? 307 00:20:40,531 --> 00:20:43,033 6 tù nhân bị kết án tử hình. 308 00:20:43,101 --> 00:20:44,301 Sẽ mặc những bộ quần áo man dợ 309 00:20:44,369 --> 00:20:46,403 của những tên Thracian đã xâm chiếm Macedonia. 310 00:20:46,471 --> 00:20:48,171 Đó sẽ là một cảnh hoành tráng. 311 00:20:48,239 --> 00:20:49,906 và là thời điểm giúp người tỏa sáng. 312 00:20:51,876 --> 00:20:53,043 Tôi sẽ không đấu. 313 00:20:53,111 --> 00:20:55,345 Người đừng hiểu lầm. 314 00:20:55,413 --> 00:20:56,913 Ta không yêu cầu. 315 00:20:56,981 --> 00:20:58,482 Ta ra lệnh. 316 00:20:58,549 --> 00:21:00,684 Tôi sẽ không mặc như bọn La Mã. 317 00:21:00,752 --> 00:21:03,153 và giả vờ chặt chém đồng bào của mình. 318 00:21:03,221 --> 00:21:05,088 Đây chính là thời khắc vứt bỏ quá khứ. 319 00:21:05,156 --> 00:21:06,790 Ngươi không còn là một người Thrace nữa. 320 00:21:09,294 --> 00:21:13,294 Bây giờ định mệnh của người là trở thành một thứ vĩ đại hơn, spartacus. 321 00:21:15,066 --> 00:21:17,167 Hãy nâng niu cơ hội mà các vị thần trao cho ngươi. 322 00:21:19,037 --> 00:21:21,238 Tâm trí ngươi đang bị đau thương làm lu mờ. 323 00:21:21,306 --> 00:21:22,472 Hãy xóa sạch nó. 324 00:21:34,152 --> 00:21:36,520 Em tắm cho anh mà như tắm cho trẻ con vậy. 325 00:21:36,587 --> 00:21:39,656 Anh cần phải tĩnh dưỡng. 326 00:21:39,724 --> 00:21:42,125 Để sống. 327 00:21:42,193 --> 00:21:43,694 Vết thương của anh mở lại rồi. 328 00:21:47,098 --> 00:21:49,266 Anh không thể chịu thêm nữa. 329 00:21:49,334 --> 00:21:53,400 Giai đoạn này , luôn luôn là kẻ thủ của 1 Gladiator 330 00:21:54,272 --> 00:21:57,007 Nhưng giờ chúng ta đã là của nhau. 331 00:21:57,075 --> 00:21:59,743 Đức bà đã miễn tội để chúng ta được bên nhau. 332 00:22:00,945 --> 00:22:03,280 Để nắm lấy hạnh phúc từ nỗi bất hạnh. 333 00:22:07,618 --> 00:22:11,855 Crixus, cậu sống rồi. 334 00:22:11,923 --> 00:22:14,691 Lời khấn cầu của tôi đã được đáp trả. 335 00:22:14,759 --> 00:22:16,026 Tôi còn cầu nguyện nhiều hơn, 336 00:22:16,094 --> 00:22:17,861 ... để đường trở lại thao trường. 337 00:22:17,929 --> 00:22:20,430 Cậu sẽ sớm gặp lại anh em mình thôi. 338 00:22:20,498 --> 00:22:22,432 Anh em ư? 339 00:22:22,500 --> 00:22:24,301 Chả có ai đến thăm tôi. 340 00:22:24,369 --> 00:22:26,370 Thậm chí là Barca. 341 00:22:28,373 --> 00:22:29,673 Cô không nói với cậu ta sao? 342 00:22:29,741 --> 00:22:31,141 Chưa đến thời điểm thích hợp. 343 00:22:31,209 --> 00:22:33,643 Có phải cậu ta đã chết trong đấu trường? 344 00:22:33,711 --> 00:22:35,445 Ngược lại là khác. 345 00:22:35,513 --> 00:22:37,314 Cậu ta đã mua sự tự do. 346 00:22:39,751 --> 00:22:41,318 Con thú của Carthage? 347 00:22:41,386 --> 00:22:43,387 Barca sẽ làm gì nếu không còn là gladiator? 348 00:22:43,454 --> 00:22:47,224 Một gã đàn ông. Đi lại tự do bên ngoài những bức tường này. 349 00:22:47,291 --> 00:22:49,292 Nghĩ sâu xa hơn. 350 00:22:49,360 --> 00:22:51,695 Một quái kiệt đi chăn dê, 351 00:22:51,763 --> 00:22:53,663 ... và nhặt rau sao? 352 00:22:53,731 --> 00:22:56,833 Với thằng vợ Pietros lẩm cẩm à? 353 00:22:56,901 --> 00:22:58,735 Hắn bỏ thằng bé rồi. 354 00:22:58,803 --> 00:23:01,371 Thằng bé từ sớm đã là 1 phần của hắn rồi! 355 00:23:01,439 --> 00:23:04,474 Tôi cũng ngạc nhiên khi nghe thế. 356 00:23:04,542 --> 00:23:09,246 Anh ta đâu muốn thế, nhưng cũng không còn lựa chọn. 357 00:23:09,313 --> 00:23:12,082 Cô đã nói chuyện với hắn? 358 00:23:12,150 --> 00:23:15,852 Không, nhưng tôi thấy được điều đó qua ánh mắt anh ta. 359 00:23:15,920 --> 00:23:18,388 Khi anh ấy được hộ tống ra cổng. 360 00:23:19,957 --> 00:23:21,258 Cô đã ở đó? 361 00:23:27,298 --> 00:23:29,433 Sớm hồi phục nhé.. 362 00:23:29,500 --> 00:23:31,401 Ta sẽ lại được thấy anh với thanh gươm trong tay sớm thôi. 363 00:23:38,843 --> 00:23:41,144 Barca đi rồi. 364 00:23:41,212 --> 00:23:42,879 Spartacus vô địch. 365 00:23:45,016 --> 00:23:47,517 Anh lại tỉnh giấc trong 1 thế giới thối tha. 366 00:23:58,463 --> 00:24:00,497 Anh quá ngu khi từ chối Batiatus. 367 00:24:02,066 --> 00:24:04,301 Một gã chuyên đòi hỏi quá đáng. 368 00:24:04,368 --> 00:24:06,870 Nhưng gã là ông chủ của anh. 369 00:24:06,938 --> 00:24:09,606 Yêu cầu của ông ta là nhiệm vụ của anh, quá đáng hay không cũng vậy. 370 00:24:09,674 --> 00:24:11,675 Tôi không để bị ép buộc phải chết giết người dân mình đâu. 371 00:24:11,742 --> 00:24:12,909 Người dân của anh chỉ mặc váy thôi à. 372 00:24:12,977 --> 00:24:14,845 Anh có quan hệ họ hàng đếch gì bọn đó. 373 00:24:14,912 --> 00:24:15,846 Chúng là những kẻ giết người. 374 00:24:15,913 --> 00:24:17,147 Hãm hiếp. 375 00:24:17,215 --> 00:24:18,882 Chúng chết là xứng đáng. 376 00:24:18,950 --> 00:24:21,818 Vậy hãy để lưỡi kiếm của người khác làm việc đó. 377 00:24:21,886 --> 00:24:23,220 Anh cư xử cứ như 1 nhà thông thái tự do ấy. 378 00:24:23,287 --> 00:24:24,488 Anh là 1 gladiator. 379 00:24:24,555 --> 00:24:25,956 Tôi là 1 Thracian. 380 00:24:26,023 --> 00:24:27,224 Là nô lệ. 381 00:24:29,160 --> 00:24:30,794 Để bám víu lấy cuộc sống bên kia những bức tường 382 00:24:30,862 --> 00:24:33,363 Để thấy trái tim mình toạt ra từng mảnh khỏi ngực. 383 00:24:33,431 --> 00:24:34,731 Lẽ ra anh phải biết điều này hơn ai khác chứ. 384 00:24:42,440 --> 00:24:44,207 Tôi thường không suy nghĩ khi nói chuyện. 385 00:24:47,678 --> 00:24:51,779 Tôi phải chuyển chỗ ngồi đến những người bạn ít xứng đáng hơn. 386 00:25:09,800 --> 00:25:11,568 Pietros. 387 00:25:18,009 --> 00:25:19,276 Do Gnaeus? 388 00:25:21,012 --> 00:25:22,078 Tôi sẽ đi nói với hắn. 389 00:25:22,146 --> 00:25:23,947 Để được gì? 390 00:25:24,015 --> 00:25:25,482 Barca sẽ trở lại sao? 391 00:25:26,551 --> 00:25:28,251 Chúng tôi sẽ được đoàn tụ, 392 00:25:28,319 --> 00:25:31,221 ... hay tự do, như anh ta đã hứa? 393 00:25:31,289 --> 00:25:35,158 Định mệnh luôn khiến người ta tách khỏi lương tâm mình. 394 00:25:35,226 --> 00:25:36,493 Khỏi sự hối hận. 395 00:25:36,561 --> 00:25:38,929 Để thấy thấm thía hơn khi bị ruồng bỏ. 396 00:25:42,266 --> 00:25:43,466 Rome đã thực sự rúng động. 397 00:25:43,534 --> 00:25:45,602 ... với tin Theokoles bị hạ. 398 00:25:45,670 --> 00:25:47,404 Không ai tin được điều đã diễn ra. 399 00:25:47,471 --> 00:25:49,973 Đặc biệt là bởi 1 gã Thracian. 400 00:25:50,041 --> 00:25:52,175 Thần linh thật sự đã phù hộ cho nhà Batiatus. 401 00:25:53,744 --> 00:25:55,712 Chúng tôi kinh doanh ngành giải trí chỉ vì chút lợi ích. 402 00:25:55,780 --> 00:25:58,381 Để cạn ly vì vận may tốt lành này. 403 00:25:58,449 --> 00:25:59,516 Hm. 404 00:25:59,584 --> 00:26:01,217 Có phải vận may của chị đang đi xuống không ? 405 00:26:02,486 --> 00:26:04,321 Tôi không để ý. 406 00:26:04,388 --> 00:26:05,755 Bà thầy cúng ấy. 407 00:26:05,823 --> 00:26:08,024 Nghi lễ của bà ta có sinh ra "hạt giống" nào không ? 408 00:26:09,961 --> 00:26:11,561 Chị đã không thể thực hiện nghi lễ 409 00:26:11,629 --> 00:26:12,996 ... trong thời gian đã định được. 410 00:26:13,064 --> 00:26:13,997 Không! 411 00:26:14,065 --> 00:26:15,565 Chồng chị vắng mặt. 412 00:26:15,633 --> 00:26:17,167 Còn gã khác thì sao? 413 00:26:17,234 --> 00:26:20,670 Oh. Chị vẫn không chịu nói với em về gã đó. 414 00:26:20,738 --> 00:26:22,105 Là Solonius hả? 415 00:26:22,173 --> 00:26:23,473 Thế thà chơi con lươn cho rồi. 416 00:26:25,676 --> 00:26:29,946 Không, không, đẹp như chị phải xứng với 1 người đàn ông chứ. 417 00:26:31,048 --> 00:26:33,550 Ai đó có địa vị...? 418 00:26:33,618 --> 00:26:34,784 Không ai để ý đến anh ta đâu. 419 00:26:34,852 --> 00:26:37,053 Không ai để ý à... 420 00:26:37,121 --> 00:26:39,289 Vậy thì gã phải thật tự nhiên, có lẽ... 421 00:26:39,357 --> 00:26:40,290 ... là 1 nô lệ?! 422 00:26:40,358 --> 00:26:41,825 Oh, ly của em hết rồi này. 423 00:26:41,892 --> 00:26:43,460 ... phải không? 424 00:26:43,527 --> 00:26:46,096 Nhưng chắc không phải nô lệ bình thường, đâu xứng với chị. 425 00:26:46,163 --> 00:26:48,965 Anh ta chắc phải được tôi luyện bởi thần Jupiter... 426 00:26:49,033 --> 00:26:51,568 Chuyển đề tài thôi. 427 00:26:51,636 --> 00:26:53,003 Tất nhiên, bàn về việc khác. 428 00:26:57,208 --> 00:27:01,745 Crixus thế nào rồi? 429 00:27:01,812 --> 00:27:03,179 Crixus? 430 00:27:03,247 --> 00:27:05,815 Thương tích ấy mà, khi đánh với Theokoles. 431 00:27:05,883 --> 00:27:07,784 Anh ta sống nổi không? 432 00:27:07,852 --> 00:27:09,486 Sẽ hồi phục. 433 00:27:09,553 --> 00:27:11,488 Tin vui đấy. 434 00:27:11,555 --> 00:27:14,290 Sẽ là 1 bi kịch lớn khi chứng kiến 1 người, 435 00:27:14,358 --> 00:27:18,495 ... rời khỏi thế giới này, phải không? 436 00:27:18,562 --> 00:27:20,130 Ừ. 437 00:27:20,197 --> 00:27:23,500 Thật tội cho anh ta khi phải ngồi xem trong trận Mercato. 438 00:27:23,567 --> 00:27:27,102 Đã lâu em không được thấy "thanh kiếm" đích thực của hắn. 439 00:27:32,543 --> 00:27:33,510 Cậu sao rồi? 440 00:27:35,046 --> 00:27:36,946 Lúc chơi xúc xắc ăn tiền ấy. 441 00:27:39,083 --> 00:27:41,151 Đen lắm, chuyện thường mà. 442 00:27:42,720 --> 00:27:44,387 Lần tới tôi sẽ lấy lại vốn... 443 00:27:48,392 --> 00:27:51,061 Có vẻ như Pietros quản không nổi lũ chim ấy. 444 00:28:03,140 --> 00:28:04,074 Pietros.. 445 00:28:12,583 --> 00:28:14,551 Giờ thì thằng bé tự do rồi. 446 00:28:33,237 --> 00:28:35,805 Gnaeus! 447 00:28:44,482 --> 00:28:45,715 Đủ rồi! 448 00:28:50,321 --> 00:28:51,821 Trò hề gì đây? 449 00:28:55,559 --> 00:28:58,094 Pietros. 450 00:28:58,162 --> 00:29:00,196 Thằng nhóc đã tự sát. 451 00:29:05,603 --> 00:29:08,905 Thế là nó bỏ lỡ... 452 00:29:08,973 --> 00:29:11,500 ... cơ hội rửa chim cho anh mày rồi. 453 00:29:11,500 --> 00:29:13,000 This... 454 00:29:13,001 --> 00:29:15,001 ...is... 455 00:29:15,002 --> 00:29:16,252 ...Spartaaaaaaaaaaaaaaaaa 456 00:29:16,352 --> 00:29:16,602 This...is...Spartaaaaaaaaaaaaaaaaa 457 00:29:16,702 --> 00:29:16,952 This...is...Spartaaaaaaaaaaaaaaaaa 458 00:29:17,052 --> 00:29:17,302 This...is...Spartaaaaaaaaaaaaaaaaa 459 00:29:17,402 --> 00:29:17,652 This...is...Spartaaaaaaaaaaaaaaaaa 460 00:29:17,752 --> 00:29:18,002 This...is...Spartaaaaaaaaaaaaaaaaa 461 00:29:18,102 --> 00:29:18,352 This...is...Spartaaaaaaaaaaaaaaaaa 462 00:29:18,452 --> 00:29:18,702 This...is...Spartaaaaaaaaaaaaaaaaa 463 00:29:18,802 --> 00:29:19,052 This...is...Spartaaaaaaaaaaaaaaaaa 464 00:29:19,152 --> 00:29:19,402 This...is...Spartaaaaaaaaaaaaaaaaa 465 00:29:19,502 --> 00:29:19,752 This...is...Spartaaaaaaaaaaaaaaaaa 466 00:29:19,852 --> 00:29:20,102 This...is...Spartaaaaaaaaaaaaaaaaa 467 00:29:20,202 --> 00:29:20,452 This...is...Spartaaaaaaaaaaaaaaaaa 468 00:29:20,552 --> 00:29:20,802 This...is...Spartaaaaaaaaaaaaaaaaa 469 00:29:20,902 --> 00:29:21,152 This...is...Spartaaaaaaaaaaaaaaaaa 470 00:29:21,252 --> 00:29:21,502 This...is...Spartaaaaaaaaaaaaaaaaa 471 00:29:21,602 --> 00:29:21,852 This...is...Spartaaaaaaaaaaaaaaaaa 472 00:29:21,952 --> 00:29:22,202 This...is...Spartaaaaaaaaaaaaaaaaa 473 00:29:22,302 --> 00:29:22,552 This...is...Spartaaaaaaaaaaaaaaaaa 474 00:29:22,652 --> 00:29:22,902 This...is...Spartaaaaaaaaaaaaaaaaa 475 00:29:23,002 --> 00:29:23,252 This...is...Spartaaaaaaaaaaaaaaaaa 476 00:29:23,352 --> 00:29:23,602 This...is...Spartaaaaaaaaaaaaaaaaa 477 00:29:23,702 --> 00:29:23,952 This...is...Spartaaaaaaaaaaaaaaaaa 478 00:29:24,052 --> 00:29:24,302 This...is...Spartaaaaaaaaaaaaaaaaa 479 00:29:24,402 --> 00:29:24,652 This...is...Spartaaaaaaaaaaaaaaaaa 480 00:29:24,752 --> 00:29:25,002 This...is...Spartaaaaaaaaaaaaaaaaa 481 00:29:25,102 --> 00:29:25,352 This...is...Spartaaaaaaaaaaaaaaaaa 482 00:29:37,601 --> 00:29:41,371 Sáng nay tao vừa luyên thuyên về võ sĩ quăng lưới đỉnh nhất Capua! 483 00:29:41,438 --> 00:29:43,740 Giờ thì tao có gì ngoài 1 đống xương. 484 00:29:43,808 --> 00:29:46,209 Và mớ não dính trên đá! 485 00:29:46,277 --> 00:29:47,410 Xin thứ lỗi. 486 00:29:47,478 --> 00:29:51,047 Xin cái đéo! 487 00:29:51,115 --> 00:29:54,017 Tao phải hoàn lại số mất đi! 488 00:29:54,084 --> 00:29:56,119 Giá của hắn sẽ được khấu trừ từ tiền thắng cược của mày, 489 00:29:56,187 --> 00:29:57,854 ... cho đến khi hoàn vốn! 490 00:29:57,922 --> 00:29:59,656 Như ngài muốn, thưa ông chủ. 491 00:29:59,723 --> 00:30:01,825 Mày làm thế được gì? 492 00:30:01,892 --> 00:30:02,926 Pietros? 493 00:30:02,993 --> 00:30:05,495 Hắn đếch là gì ngoài đống cứt bỏ đi. 494 00:30:05,563 --> 00:30:07,931 Cậu ấy là 1 con người, mạng sống cũng đáng giá. 495 00:30:07,998 --> 00:30:09,465 Bất quá nửa xu. 496 00:30:09,533 --> 00:30:12,735 Gnaeus là 1 gladiator! 497 00:30:12,803 --> 00:30:16,573 Nhiều năm huấn luyện, mua được với giá cắt cổ. 498 00:30:16,640 --> 00:30:19,275 Đó mới là giá trị thật sự! 499 00:30:19,343 --> 00:30:21,077 Hắn không đáng sống trên đời. 500 00:30:23,214 --> 00:30:25,048 Chỉ có tao mới quyết định ai sống! 501 00:30:25,115 --> 00:30:27,150 Không phải mày! Không phải tên nô lệ như mày! 502 00:30:29,053 --> 00:30:30,753 Argh! 503 00:30:34,158 --> 00:30:36,993 Sự hào phóng của tao cũng có giới hạn, 504 00:30:37,061 --> 00:30:38,428 ... nhưng mày thì được nước làm tới. 505 00:30:40,831 --> 00:30:44,200 Mercato đang đến gần. 506 00:30:44,268 --> 00:30:48,137 Tao mong mày sẽ chiến đấu như 1 người La Mã trung thành. 507 00:30:48,205 --> 00:30:50,940 Hoặc chết như 1 thằng Thracian. 508 00:30:55,279 --> 00:30:56,446 Đem hắn đến chỗ thầy thuốc.. 509 00:31:12,763 --> 00:31:15,365 Em rơi lệ vì thằng nhóc? 510 00:31:15,432 --> 00:31:16,766 Sự ra đi của cậu ấy khiến em buồn. 511 00:31:16,834 --> 00:31:19,435 Nó quá yếu đuối ở chỗ này, 512 00:31:19,503 --> 00:31:23,206 ... khi không có Barca che chở. 513 00:31:23,274 --> 00:31:25,441 Không phải ai cũng mạnh mẽ. 514 00:31:40,991 --> 00:31:43,559 Định kết bạn với ai nữa à? 515 00:31:43,627 --> 00:31:45,762 Gnaeus. 516 00:31:45,829 --> 00:31:47,163 Chuyện bất đồng. 517 00:31:47,231 --> 00:31:49,799 Và cậu nổi máu điên. 518 00:31:49,867 --> 00:31:52,568 Sao nào, cái lưới của hắn làm đối thủ khó chịu? 519 00:31:52,636 --> 00:31:54,671 Kẻ giết Theokoles? 520 00:31:54,738 --> 00:31:56,606 Hỏi hắn. 521 00:31:56,674 --> 00:31:59,409 Nếu cậu có đủ chừng chừ để không ném hắn ra khỏi vách đá. 522 00:31:59,476 --> 00:32:02,078 Gnaeus đã chết à? 523 00:32:02,146 --> 00:32:06,416 Cậu giết gã vì lý do gì? 524 00:32:06,483 --> 00:32:08,217 Lý do của tôi đã im lặng mãi mãi. 525 00:32:10,220 --> 00:32:12,956 Hành động đó đã phản bội lại tất cả chúng ta. 526 00:32:13,023 --> 00:32:14,924 Gnaeus là 1 gladiator! 527 00:32:14,992 --> 00:32:15,925 Là anh em. 528 00:32:15,993 --> 00:32:17,527 Hắn không phải anh em của tôi. 529 00:32:17,594 --> 00:32:18,661 Khi cậu đọc lời tuyên thệ, 530 00:32:18,729 --> 00:32:21,064 ...thì mọi người ở đây đều là anh em. 531 00:32:21,131 --> 00:32:24,801 Xứng đáng nhận được cái chết vinh quang trong đấu trường. 532 00:32:24,868 --> 00:32:28,738 Hành động đó đã làm kẻ đồng đội này xấu hổ. 533 00:32:28,806 --> 00:32:31,307 Cậu nói cứ như mình có thể lựa chọn ấy. 534 00:32:31,375 --> 00:32:34,077 Tôi đã và chọn tha mạng cho cậu, 535 00:32:34,144 --> 00:32:36,279 ... trong đấu trường. 536 00:32:36,347 --> 00:32:38,281 Một quyết định mà bây giờ tôi đã hối hận. 537 00:32:41,885 --> 00:32:43,119 Tôi cũng vậy. 538 00:32:56,433 --> 00:32:59,302 Cô biết rõ Pietros không? 539 00:32:59,370 --> 00:33:00,436 Chỉ loáng thoáng thôi. 540 00:33:00,504 --> 00:33:03,339 Dẫu sao cô cũng nuôi thú cưng cho cậu ta. 541 00:33:03,407 --> 00:33:04,507 Một nhiệm vụ không được giao. 542 00:33:04,575 --> 00:33:06,342 Một hành động ngu ngốc. 543 00:33:06,410 --> 00:33:08,544 Phát sinh từ trái tim tử tế. 544 00:33:10,547 --> 00:33:15,651 Thật ngạc nhiên khi Barca muốn tự do 545 00:33:15,719 --> 00:33:17,320 ... nhưng lại rời bỏ thứ mình yêu thương nhất trong tù. 546 00:33:21,658 --> 00:33:22,725 Cậu ta có nói cho cô nghe kế hoạch của mình, 547 00:33:22,793 --> 00:33:25,294 ... cho cuộc sống bên ngoài thao trường? 548 00:33:25,362 --> 00:33:26,429 Không. 549 00:33:29,566 --> 00:33:32,969 Có phải anh ta đã giao dịch với Ashur? 550 00:33:33,037 --> 00:33:35,371 Ashur? 551 00:33:35,439 --> 00:33:37,206 Hắn đã ở đó đúng không? 552 00:33:37,274 --> 00:33:38,307 Tôi không nhớ. 553 00:33:40,744 --> 00:33:43,980 chắc rồi nếu cô cứ có để tâm vào chuyện đó... 554 00:33:45,582 --> 00:33:47,750 Xin lỗi, nhưng tôi phải trở về dinh thự. 555 00:33:47,818 --> 00:33:49,619 Quý bà đang chờ. 556 00:33:49,686 --> 00:33:53,256 Nỗi sợ hãi trong ánh mắt đã phản bội lời nói từ đầu môi. 557 00:33:54,691 --> 00:33:57,794 Câu hỏi của anh khiến tôi khó xử. 558 00:33:57,861 --> 00:33:59,962 Làm ơn, để tôi đi. 559 00:34:10,207 --> 00:34:11,808 Ngày thi đấu đang đến gần, 560 00:34:11,875 --> 00:34:13,810 Thế là ta sắp được tự do. 561 00:34:13,877 --> 00:34:16,712 Lúc đó hãy đi mua một cái chim mới. 562 00:34:18,382 --> 00:34:19,615 DI chuyển nào. 563 00:34:21,718 --> 00:34:23,086 Cậu ở lại. 564 00:34:28,492 --> 00:34:30,726 Tô cần tìm thông tin. 565 00:34:30,794 --> 00:34:31,761 Về cái gì? 566 00:34:31,829 --> 00:34:33,129 Barca. 567 00:34:33,197 --> 00:34:36,332 Tôi biết cậu ta có cược trong trận đấu của Theokoles. 568 00:34:36,400 --> 00:34:38,835 Ừ, và thắng được chút ít. 569 00:34:38,902 --> 00:34:40,336 Để dành cho tự do của mình.. 570 00:34:40,404 --> 00:34:43,139 Mà không nghĩ đến Pietros sao? 571 00:34:43,207 --> 00:34:44,807 Không đủ tiền để mua cả cậu ta. 572 00:34:44,875 --> 00:34:46,075 Hm. 573 00:34:46,143 --> 00:34:47,810 Mắt Barca đẫm lệ. 574 00:34:47,878 --> 00:34:49,178 Chúng không kiềm chế được chuyện đáng tiếc đó. 575 00:34:49,246 --> 00:34:53,816 hoặc hạnh phúc vì sắp tự do. Tôi không biết nữa. 576 00:34:54,020 --> 00:34:58,654 Dù sao dó cũng là một tín hiệu vui khi thấy một nô lệ được trả tự do. 577 00:34:58,722 --> 00:35:00,389 Hm. 578 00:35:00,457 --> 00:35:01,557 Tôi thú nhận mình có hơi mất tập trung. 579 00:35:01,625 --> 00:35:03,426 Khi Barca rời khỏi dinh thự. 580 00:35:06,730 --> 00:35:09,132 Còn ai khác ở đó không? 581 00:35:09,199 --> 00:35:11,734 Ah, chỉ có ông chủ và tôi. 582 00:35:15,439 --> 00:35:19,342 Naevia khẳng định đã theo Barca ra đến cổng. 583 00:35:20,844 --> 00:35:22,712 Cô ta đâu đề cập gì đến sự hiện diện của cậu. 584 00:35:24,882 --> 00:35:25,982 Sao chứ, cô ta chỉ là thứ đơn giản, có lẽ trí nhớ dễ bị... 585 00:35:26,049 --> 00:35:30,720 Những câu chuyện mâu thuẫn, nói ra thứ ta quan tâm đi. 586 00:35:30,787 --> 00:35:32,255 Nếu ta còn phát hiện thêm gì... 587 00:35:32,322 --> 00:35:33,389 ... từ sự ra đi của Barca... 588 00:35:37,027 --> 00:35:37,994 Thì còn chuyện để nói đấy. 589 00:36:01,318 --> 00:36:04,020 Em vẫn tin họ chứ? 590 00:36:04,087 --> 00:36:05,388 Thần linh ấy? 591 00:36:07,324 --> 00:36:09,158 Vâng. 592 00:36:09,226 --> 00:36:10,693 Tại sao? 593 00:36:15,132 --> 00:36:18,201 Ngôi làng của chúng ta đã ra đi. 594 00:36:18,268 --> 00:36:20,069 Những người chúng ta quen, đã chết. 595 00:36:22,339 --> 00:36:25,741 Nếu không có thần linh... 596 00:36:25,809 --> 00:36:27,510 Thì sẽ không có định hướng trong cuộc đời chúng ta... 597 00:36:30,080 --> 00:36:31,280 Cuộc sống sẽ chẳng còn ý nghĩa. 598 00:36:39,823 --> 00:36:41,591 Nhưng em không thể tin thần linh dẫn lối cho em gặp anh.. 599 00:36:42,993 --> 00:36:47,196 Ban cho em tình yêu... 600 00:36:47,264 --> 00:36:49,799 Chỉ để em chia sẻ những khổ đau của anh. 601 00:36:51,101 --> 00:36:52,168 Không. 602 00:36:53,537 --> 00:36:54,770 Còn có mục đích sâu xa hơn, 603 00:36:54,838 --> 00:36:56,505 ... để vạch sẵn con đường anh sẽ đến. 604 00:36:57,608 --> 00:36:59,208 Thứ đó vẫn chưa được tiết lộ. 605 00:37:01,812 --> 00:37:03,946 Không bao giờ thấy em bên cạnh lần nữa. 606 00:37:05,382 --> 00:37:08,684 Không có em, anh không thiết sống. 607 00:37:08,752 --> 00:37:10,886 Luôn có lý do để sống 608 00:37:10,954 --> 00:37:12,488 Anh sẽ vứt bỏ nó. 609 00:37:12,556 --> 00:37:13,689 Không. 610 00:37:16,093 --> 00:37:17,893 Thần linh đã sắp đặt con đường thích hợp cho anh. 611 00:37:20,264 --> 00:37:23,099 Tất cả những gì anh phải làm là nhắm mắt lại... 612 00:37:25,302 --> 00:37:27,069 ... và đặt mình trong tay họ. 613 00:37:42,152 --> 00:37:43,919 Chúng ta sắp đến giờ đấu. 614 00:37:43,987 --> 00:37:45,588 Ngươi đã quyết định chưa ? 615 00:37:46,923 --> 00:37:49,358 Rồi. 616 00:37:54,031 --> 00:37:57,900 Câu trả lời đó là gì. 617 00:37:57,968 --> 00:37:59,402 1 thành ý. 618 00:38:04,241 --> 00:38:06,642 Ta không hiểu ý nghĩa của thành ý này. 619 00:38:06,710 --> 00:38:08,778 Nó có nghĩa là tôi đồng ý. 620 00:38:08,845 --> 00:38:10,413 Vậy ra với họ đi. 621 00:38:14,818 --> 00:38:19,088 Sura thường kể về các vị thần. 622 00:38:19,156 --> 00:38:21,123 Cô ấy tin họ. 623 00:38:21,191 --> 00:38:25,461 Còn tôi chưa bao giờ tin. 624 00:38:25,529 --> 00:38:29,432 Tên ngốc nhà ngươi nghi ngờ cả thần linh ! 625 00:38:29,499 --> 00:38:32,201 Tôi đã phải chịu đựng rất nhiều 626 00:38:32,269 --> 00:38:34,904 Nhưng không lâu nữa. 627 00:38:34,971 --> 00:38:37,873 Từ thời điểm này 628 00:38:37,941 --> 00:38:39,709 Tôi tin điều cô ấy tin... 629 00:38:42,012 --> 00:38:44,647 và sẽ nâng niu nó. 630 00:38:44,715 --> 00:38:49,118 Lời ngươi nói khiến ta thấy ấm lòng. 631 00:38:49,186 --> 00:38:50,586 Đủ để xóa bỏ nghi ngờ 632 00:38:50,654 --> 00:38:52,888 tại sao thanh đoản kiếm của con trai quan pháp chính 633 00:38:52,956 --> 00:38:54,824 lại ở trong tay ngươi. 634 00:38:57,461 --> 00:39:01,297 Chúng ta hãy bỏ quá khứ sau lưng. 635 00:39:01,365 --> 00:39:04,633 Đi nào , trận đấu đang chờ ngươi. 636 00:39:04,701 --> 00:39:07,536 Nhưng với một điều kiện ? 637 00:39:07,604 --> 00:39:09,839 điều kiện ? 638 00:39:09,906 --> 00:39:12,308 ngươi định chọc ngón tay vào mông tao sao ? 639 00:39:12,376 --> 00:39:14,577 Nào nói đi ! 640 00:39:14,644 --> 00:39:17,646 trước khi tao cắt lưỡi mày ra. 641 00:39:17,714 --> 00:39:21,914 Tôi sẽ chiến đấu với cả 6 người giả làm đồng bào của tôi 642 00:39:22,085 --> 00:39:23,753 1 mình. 643 00:39:23,820 --> 00:39:26,789 6 vs 1 ? 644 00:39:26,857 --> 00:39:30,291 Tao sẽ không để nhà vô dịch của Capua chiến đấu với ý nghĩ ngu xuẩn này. 645 00:39:30,359 --> 00:39:31,927 Nếu đó là định mệnh của tôi. 646 00:39:31,995 --> 00:39:34,330 Nếu đó là con đường thần linh 647 00:39:34,398 --> 00:39:35,831 đã chọn cho tôi... 648 00:39:35,899 --> 00:39:37,199 thì họ sẽ không để tôi chết. 649 00:39:37,267 --> 00:39:40,903 Nếu người nhầm thì sao ? 650 00:39:40,971 --> 00:39:42,972 Vậy tôi sẽ để cho toàn thành phố 651 00:39:43,039 --> 00:39:46,242 được tận hưởng một bể máu... 652 00:39:46,309 --> 00:39:47,810 trước khi tôi đi gặp vợ tôi. 653 00:39:54,718 --> 00:39:56,519 Các vị thần đã đưa ngươi đi xa đến dường này. 654 00:39:58,722 --> 00:40:00,956 Ta tin họ chưa xong việc với ngươi. 655 00:40:02,559 --> 00:40:05,060 Nhưng ta cũng có một điều kiện. 656 00:40:05,128 --> 00:40:07,263 Khi tên tù cuối cùng gục ngã. 657 00:40:07,330 --> 00:40:09,031 Người đóng giả là đồng bào của ngươi. 658 00:40:09,099 --> 00:40:13,769 Hãy để tên Thracian trong ngươi chết với hắn. 659 00:40:13,837 --> 00:40:15,638 Và nâng niu định mệnh của ngươi 660 00:40:15,705 --> 00:40:18,207 Định mệnh là Spartacus, 661 00:40:19,443 --> 00:40:21,110 Nhà vô địch của Capua. 662 00:40:59,115 --> 00:41:00,115 Hỡi thần dân của Capua! 663 00:41:03,787 --> 00:41:05,955 Hôm nay, chúng tôi trân trọng giới thiệu, 664 00:41:06,022 --> 00:41:10,726 Quý ngài Marcus Minucius Rufus. 665 00:41:10,794 --> 00:41:14,396 Quan chấp chính của La Mã và người chủ trì trận đấu ngày hôm nay. 666 00:41:17,601 --> 00:41:21,470 Để tỏ lòng thành kính , Mercato đã phục dựng lại 667 00:41:21,538 --> 00:41:25,074 chiến thắng vinh quang của ông nội ông ấy 668 00:41:25,141 --> 00:41:26,742 trước những tên Tthracian man dợ! 669 00:41:36,152 --> 00:41:39,188 Hãy nhìn những tù nhân đang đứng bên dưới các bạn. 670 00:41:39,256 --> 00:41:43,092 Và hinh dung ra những tên Thracian đã xâm chiếm Macedonia. 671 00:41:43,159 --> 00:41:45,661 cưỡng hiếp , cướp bóc những con người cao quý. 672 00:41:45,729 --> 00:41:48,130 Chúng giết chóc trên đường đi... 673 00:41:48,198 --> 00:41:49,965 trên toàn đế chế La Mã. 674 00:41:58,141 --> 00:42:02,578 Tội ác và sự điên khùng bao trùm khắp nơi. 675 00:42:02,646 --> 00:42:05,147 thấm đẫm nên tận trời xanh 676 00:42:05,215 --> 00:42:08,918 và các vị thần đã phải thân chinh xuống hạ giới... 677 00:42:08,985 --> 00:42:12,721 Tất cả dường như chẳng còn gì. Nhưng chỉ đến khi Rome hạ sinh một 678 00:42:12,789 --> 00:42:15,324 đứa con trai cao quý. 679 00:42:15,392 --> 00:42:18,561 Hãy chào đón Marcus minucius rufus! 680 00:42:24,434 --> 00:42:26,769 Để tưởng nhớ vị anh hùng Rufus, 681 00:42:26,836 --> 00:42:29,772 Chỉ có một người xứng đáng được chọn. 682 00:42:29,839 --> 00:42:32,174 Kẻ đem đến cơn mưa ! 683 00:42:32,242 --> 00:42:35,144 Kẻ giết Theokoles! 684 00:42:35,211 --> 00:42:37,613 Nhà vô địch cua Capua... 685 00:42:37,681 --> 00:42:39,214 Đứng lên ! 686 00:42:39,282 --> 00:42:41,050 Xin giới thiệu... 687 00:42:42,819 --> 00:42:45,120 Spartacus!!! 688 00:42:51,895 --> 00:42:54,363 Spartacus! 689 00:42:57,634 --> 00:42:58,701 Spartacus! 690 00:42:58,768 --> 00:42:59,835 Spartacus! 691 00:42:59,903 --> 00:43:01,704 Spartacus! 692 00:43:05,342 --> 00:43:07,509 Tôi tưởng ông ngài sẽ được tôn vinh 693 00:43:07,577 --> 00:43:09,144 nhưng dân chúng lại đang gào thét tên của "spartacus". 694 00:43:11,748 --> 00:43:14,116 Đừng để ý đến các tiểu tiết , Mercato. 695 00:43:14,184 --> 00:43:16,018 Vinh quang này chỉ thuộc về ông ngài thôi. 696 00:43:17,287 --> 00:43:18,921 Lại đây ! 697 00:43:18,989 --> 00:43:22,556 Hãy phát một tín hiệu bày tỏ lòng thành kính 698 00:43:22,892 --> 00:43:26,395 đến Marcus minucius rufus... 699 00:43:26,463 --> 00:43:27,963 Hãy để máu đổ thành sống. 700 00:43:50,520 --> 00:43:52,955 Tất cả những gì anh phải làm là nhắm mắt lại... 701 00:43:53,023 --> 00:43:55,724 ... và đặt mình trong tay họ. 702 00:44:50,313 --> 00:44:51,914 Yeah! 703 00:45:46,970 --> 00:45:49,138 Anh thực sự tin ông tôi sẽ thắng trận này ? 704 00:45:50,573 --> 00:45:53,609 Chắc chắn hôm nay lịch sử sẽ không nhắc đến ông ta. 705 00:46:21,671 --> 00:46:24,106 Luôn có một lý do để sống. 706 00:46:24,174 --> 00:46:27,543 Thần linh đã sắp sẵn con đường thích hợp cho anh. 707 00:46:27,610 --> 00:46:29,111 Yeah! 708 00:47:11,454 --> 00:47:13,956 Hắn chiến đấu như một kẻ cuồng điên. 709 00:47:14,023 --> 00:47:15,924 Các vị thần cũng vậy. 710 00:47:21,064 --> 00:47:22,831 Giết! 711 00:47:22,899 --> 00:47:23,866 Giết! 712 00:47:23,933 --> 00:47:26,134 Giết! 713 00:47:57,700 --> 00:47:58,834 Giết! 714 00:47:58,902 --> 00:48:00,202 Giết! 715 00:48:00,270 --> 00:48:02,204 Giết! 716 00:48:15,919 --> 00:48:17,886 Đừng. 717 00:49:09,272 --> 00:49:10,806 Một show diễn quá tuyệt vời ! 718 00:49:12,709 --> 00:49:13,809 Để tôn vinh buổi lễ này. 719 00:49:13,876 --> 00:49:15,677 Spartacus! 720 00:49:15,745 --> 00:49:17,879 Spartacus! 721 00:49:17,947 --> 00:49:21,216 Spartacus! 722 00:49:31,494 --> 00:49:32,661 Ta ... 723 00:49:32,729 --> 00:49:33,662 Là ... 724 00:49:33,730 --> 00:49:35,330 Spartacus!!! 725 00:49:35,398 --> 00:49:37,065 Spartacus! 726 00:49:37,133 --> 00:49:38,800 Spartacus! 727 00:49:40,133 --> 00:49:50,800 Dịch bởi Hoanglonghs và IPacific Subteam GameVN