1 00:00:03,737 --> 00:00:05,037 [ilithyia] Điều đó có thật không? 2 00:00:05,105 --> 00:00:07,940 Crixus và Spartacus đối mặt với bóng tối của thần chết ư? 3 00:00:08,008 --> 00:00:09,475 Anh có thể cứu không? 4 00:00:09,543 --> 00:00:11,544 [Spartacus] Vợ tôi là mối quan tâm duy nhất của tôi. 5 00:00:11,962 --> 00:00:13,963 Tôi chỉ chết khi vợ tôi đã an toàn. 6 00:00:14,031 --> 00:00:17,166 Tỷ lệ cược đặt một ngàn ăn một đối với họ. 7 00:00:17,234 --> 00:00:19,602 Tôi sẽ cược đến từng xu cho chiến thắng của họ. 8 00:00:19,670 --> 00:00:21,771 [lucretia] Những người này đang cố giết anh, 1 người đàn ông trung thực. 9 00:00:21,839 --> 00:00:23,639 Tôi nợ anh một món nợ đấy, Ovidius. 10 00:00:23,707 --> 00:00:25,074 Tôi phải đi để trả nợ. 11 00:00:27,878 --> 00:00:29,345 Chăm sóc bọn trẻ nhé. 12 00:00:33,283 --> 00:00:34,784 [screams] 13 00:00:38,655 --> 00:00:40,590 [spartacus] Không có gì vĩ đại hơn 14 00:00:40,657 --> 00:00:43,059 sự chiến thắng trên võ đài. 15 00:00:44,060 --> 00:00:54,060 Dịch bởi: hettientieuanhdibannguoiyeu Retrans by mammam@subscene.com 16 00:00:55,889 --> 00:00:58,391 Chúng ta đã trải qua bất hạnh. 17 00:00:58,458 --> 00:01:01,727 Nỗi đau của kẻ thua cuộc. 18 00:01:01,795 --> 00:01:06,032 Hầu bao thì cạn cùng với cái dạ dày trống rỗng 19 00:01:06,099 --> 00:01:08,167 Nhiều người tin rằng Gia tộc Batiatus 20 00:01:08,235 --> 00:01:10,736 sẽ không bao giờ lấy lại được vinh quang vốn có của nó 21 00:01:10,804 --> 00:01:14,907 rằng chúng ta sẽ bị lãng quên, bị lịch sử ruồng bỏ. 22 00:01:14,975 --> 00:01:17,443 Nhưng chúng ta đã chứng minh rằng họ sai hết. 23 00:01:17,511 --> 00:01:19,011 [all] yeah! 24 00:01:19,079 --> 00:01:20,913 Chúng ta đã chứng minh cái tên Batiatus 25 00:01:20,981 --> 00:01:23,883 Sẽ còn sống lâu dài sau khi chúng ta trở thành cát bụi 26 00:01:23,950 --> 00:01:25,418 [all] yeah! 27 00:01:25,485 --> 00:01:28,954 Hãy nhiệt liệt chào đón Người-Đem-Cơn-Mưa-Tới! 28 00:01:29,022 --> 00:01:31,957 Kẻ đã giết Shadow-of-Death! 29 00:01:32,025 --> 00:01:34,627 Nhà vô địch mới của Capua! 30 00:01:36,063 --> 00:01:37,229 Spartacus! 31 00:01:37,297 --> 00:01:39,432 [all] yeah! 32 00:01:49,409 --> 00:01:51,811 [chanting] Spartacus! Spartacus! 33 00:02:37,157 --> 00:02:41,827 1 Titan, chiến thắng của hắn làm lu mờ tất cả! 34 00:02:41,895 --> 00:02:43,896 Làm dịu đi cơn khát! 35 00:02:43,964 --> 00:02:47,333 Đổ đầy những khát vọng và ước mơ của chúng ta! 36 00:02:47,400 --> 00:02:49,902 Hãy ngắm nhìn con người, Đã trở thành huyền thoại! 37 00:02:49,970 --> 00:02:51,437 [all] yeah! 38 00:02:57,644 --> 00:02:59,145 Đây chỉ là khởi đầu! 39 00:02:59,212 --> 00:03:02,982 Ta sẽ xây dựng 1 đế chế của máu và vinh quang cùng cái tên của ngươi! 40 00:03:03,049 --> 00:03:06,085 Hắn đâu có giết được Theokoles nếu chỉ có 1 mình! 41 00:03:06,153 --> 00:03:08,053 Ta đâu có quên Crixus! 42 00:03:08,121 --> 00:03:11,290 Hắn luôn có vị trí của mình, nếu hắn qua khỏi. 43 00:03:11,358 --> 00:03:13,359 Mọi người chỉ gọi cái tên Spartacus mà thôi. 44 00:03:13,426 --> 00:03:14,660 Và ta sẽ ngắm nhìn điều đó 45 00:03:14,728 --> 00:03:16,695 Cùng với sự tiến triển đáng kinh ngạc. 46 00:03:16,763 --> 00:03:19,331 Tôi đã đánh bại người không thể bị đánh bại 47 00:03:19,399 --> 00:03:21,300 Còn điều gì hơn thế đáng để trông đợi? 48 00:03:23,236 --> 00:03:24,937 Tất cả mọi thứ! 49 00:03:25,005 --> 00:03:26,505 Thú tính của họ rất cao. 50 00:03:26,573 --> 00:03:28,641 Nó phải được nuôi dưỡng với những trò chơi mới. 51 00:03:28,708 --> 00:03:30,743 Chúng ta sẽ bắt đầu thay đổi cùng phong cách thi đấu. 52 00:03:30,811 --> 00:03:34,046 2 kiếm, giống Theokoles. 53 00:03:34,114 --> 00:03:35,514 Chúng ta sẽ thấy khán giả thích thú gấp đôi 54 00:03:35,582 --> 00:03:37,516 Cùng người anh hùng của họ chết chóc gấp đôi! 55 00:03:37,584 --> 00:03:40,519 Cùng bộ giáp mới, xứng đáng cho 1 huyền thoại! 56 00:03:40,587 --> 00:03:42,621 Bọn đàn ông thì cảm thấy mình nhỏ bé hơn khi thấy nó. 57 00:03:42,689 --> 00:03:44,723 Còn phụ nữ thì "ra nước" từ mọi góc nhìn. =) 58 00:03:47,994 --> 00:03:49,962 Ah, ta quên mất 59 00:03:50,030 --> 00:03:53,098 Hắn chẳng có tí nhu cầu về đàn bà ngoài vợ hắn, phải không nhỉ? 60 00:03:53,166 --> 00:03:55,901 Em chẳng quan tâm. 61 00:03:55,969 --> 00:03:58,304 Rất may mắn là chúa lại nghĩ khác. 62 00:03:58,371 --> 00:04:01,207 Người ban cho hắn không chỉ cơn mưa và sự ưu ái... 63 00:04:01,274 --> 00:04:03,542 Người còn ban phước cho hắn với những tin tức... 64 00:04:03,610 --> 00:04:05,311 ...làm trái tim hắn nhảy lên tận mây xanh. 65 00:04:06,913 --> 00:04:08,247 Sura? 66 00:04:08,315 --> 00:04:09,748 Đã tìm được rồi! 67 00:04:09,816 --> 00:04:10,749 Trong 1 góc tối tăm ở Syri. 68 00:04:10,817 --> 00:04:11,750 Đâu...Cô ấy ở đâu? 69 00:04:11,818 --> 00:04:12,751 Cô ấy có khỏe không? 70 00:04:12,819 --> 00:04:14,286 Ổn! 71 00:04:14,354 --> 00:04:16,322 Hãy im lặng cho đến khi mọi chuyện sáng tỏ! 72 00:04:16,389 --> 00:04:18,557 Thằng Glaber người Syri nói rằng đã bán cô ấy cho 1 nhà lái buôn. 73 00:04:18,625 --> 00:04:19,825 Thuyền buôn của hắn trên biển. 74 00:04:19,893 --> 00:04:21,694 Và vừa mới cập bến Neapolis. 75 00:04:21,761 --> 00:04:22,962 Trên đất Roman? 76 00:04:23,029 --> 00:04:24,230 Vợ ngươi đang ở trong đám nô lệ. 77 00:04:24,297 --> 00:04:26,665 Từ nơi này thì mất 2 ngày đi đường, nếu không có cản trở. 78 00:04:26,733 --> 00:04:27,900 Khi nào chúng ta đi? 79 00:04:27,968 --> 00:04:29,568 Liệu có tốt không nếu cho ngươi đi ? 80 00:04:29,636 --> 00:04:31,971 Người của ta sẽ đi, ngươi cứ nghỉ cho thoải mái. 81 00:04:32,038 --> 00:04:33,973 Cô ấy sẽ đến đây thôi, kể cả khi chúng ta nói chuyện 82 00:04:40,213 --> 00:04:42,915 Ông là 1 người đáng tôn trọng 83 00:04:42,983 --> 00:04:45,117 Tôi sẽ luôn luôn biết ơn ngài. 84 00:04:45,185 --> 00:04:46,318 Ta cũng vậy... 85 00:04:47,554 --> 00:04:48,721 ...bằng cách cho ngươi gặp vợ mình. 86 00:04:48,788 --> 00:04:50,623 Nhưng đây chỉ là món quà đầu tiên thôi. 87 00:04:52,592 --> 00:04:54,126 Dominus. 88 00:05:01,534 --> 00:05:02,701 Bí mật. 89 00:05:04,204 --> 00:05:06,205 Bí mật nối tiếp những bí mật 90 00:05:06,273 --> 00:05:08,307 Việc tìm thấy cô ấy anh chỉ vừa mới biết 91 00:05:09,376 --> 00:05:11,310 Còn về Ovidius và gia đình ông ta thì sao? 92 00:05:12,612 --> 00:05:15,281 Tại sao anh cứ phải giấu diếm cuộc tàn sát gia đình họ? 93 00:05:16,750 --> 00:05:18,851 Và tất cả chỉ để tránh 1 chút nợ 94 00:05:18,919 --> 00:05:21,687 Anh không tránh nợ, chỉ là để trả thù. 95 00:05:21,755 --> 00:05:23,989 Hắn là kẻ chủ mưu ám sát anh khi ở hầm mỏ. 96 00:05:24,791 --> 00:05:26,058 Ovidius? 97 00:05:26,126 --> 00:05:27,660 Được Solonius xúi bẩy. 98 00:05:31,932 --> 00:05:34,233 Anh không cố ý giấu em, anh chỉ giấu đi tình yêu của mình 99 00:05:34,301 --> 00:05:37,136 Anh không thể để em bị vấy bẩn bởi những điều như vậy. 100 00:05:37,203 --> 00:05:39,939 Chúng ta là người định đoạt số phận của cái thành phố chết tiệt này 101 00:05:40,006 --> 00:05:41,807 Dừng lại và tận hưởng thôi. 102 00:05:59,225 --> 00:06:00,459 [Doctore] Anh ở 1 mình. 103 00:06:01,494 --> 00:06:03,162 Không ở chung nữa sao? 104 00:06:03,229 --> 00:06:05,664 Thành quả của anh đấy 105 00:06:05,732 --> 00:06:07,833 Cũng nhờ sự chỉ dạy của ông 106 00:06:07,901 --> 00:06:10,302 Ta chỉ đưa anh vào nhiệm vụ thôi. 107 00:06:10,370 --> 00:06:12,271 Bằng cách lấy mạng Theokoles, 108 00:06:12,339 --> 00:06:15,541 Anh đã kết thúc trận chiến còn dang dở đó bằng lưỡi gươm của tôi 109 00:06:16,443 --> 00:06:18,277 ...cũng như sự hổ thẹn bấy lâu nay. 110 00:06:21,781 --> 00:06:24,049 Tôi sống để được nhìn thấy vợ tôi là nhờ ông 111 00:06:25,719 --> 00:06:27,353 Món nợ đó tôi không dễ dàng quên đâu 112 00:06:28,488 --> 00:06:30,122 Chúng ta không nợ nần gì nhau. 113 00:06:31,558 --> 00:06:33,125 Chỉ có lời hứa về những vinh quang trong tương lai 114 00:06:38,531 --> 00:06:39,665 Dùng nến có được không? 115 00:06:41,434 --> 00:06:42,968 Sura rất thích chúng. 116 00:06:44,437 --> 00:06:47,072 Anh hiểu lầm rồi 117 00:06:47,140 --> 00:06:49,308 Căn phòng này chỉ cho 1 người 118 00:06:49,376 --> 00:06:51,343 Vợ không được phép sống giữa chúng ta. 119 00:06:51,411 --> 00:06:53,112 Vậy cô ấy sẽ ở đâu? 120 00:06:53,179 --> 00:06:54,646 Trong biệt thự (nơi ở của Batiatus ý :D). 121 00:06:54,714 --> 00:06:55,948 Hầu hạ trong đó khi trở về 122 00:06:56,016 --> 00:06:58,717 cho Domina. 123 00:06:58,785 --> 00:07:00,519 Như 1 nô lệ. 124 00:07:00,587 --> 00:07:01,687 Giống như chúng ta 125 00:07:03,289 --> 00:07:04,990 Nhưng anh thăng tiến rất nhanh, 126 00:07:05,058 --> 00:07:07,159 Không giống bất cứ ai tôi từng chứng kiến. 127 00:07:07,227 --> 00:07:09,361 tiếp tục trèo lên nấc thang, và anh sẽ sớm có được tự do. 128 00:07:10,430 --> 00:07:11,764 Cho cả vợ anh nữa 129 00:07:22,475 --> 00:07:23,575 [Barca] Ashur. 130 00:07:26,579 --> 00:07:28,247 Barca! 131 00:07:28,314 --> 00:07:29,848 Thật là tuyệt vời, tôi đến để nói mấy lời. 132 00:07:29,916 --> 00:07:30,849 Im đi. 133 00:07:30,917 --> 00:07:32,818 Trả tiền cho tao 134 00:07:32,886 --> 00:07:35,988 Đó thật là điều không thể, thất bại của Theokoles. 135 00:07:36,056 --> 00:07:38,424 Ngươi đánh kèo này mà không nghĩ đến kết cục không tưởng. 136 00:07:38,491 --> 00:07:40,259 Số tiền cược.... 137 00:07:41,094 --> 00:07:42,061 Không phải là nhỏ đâu. 138 00:07:42,128 --> 00:07:43,629 Tôi không thể trả số tiền vượt giới hạn đó được, eh? 139 00:07:45,598 --> 00:07:47,933 Tao không thèm quan tâm đến cái giới hạn rẻ rách đó. 140 00:07:48,001 --> 00:07:51,036 Lạy lục, cướp bóc, hoặc giết người để trả nợ đi! 141 00:07:51,104 --> 00:07:52,438 Nếu không mày sẽ què cả 2 chân đấy! 142 00:07:52,505 --> 00:07:54,773 Và chẳng có gì để chống đỡ mày lên cả. 143 00:08:16,429 --> 00:08:18,263 Tôi vừa trao đổi với thằng què xong. 144 00:08:18,331 --> 00:08:20,065 Hắn có trả hết nợ không? 145 00:08:20,133 --> 00:08:21,467 Sớm thôi. 146 00:08:21,534 --> 00:08:23,001 Đủ để chúng ta mua lấy tự do. 147 00:08:29,275 --> 00:08:33,479 Tự do, err... cái từ đó, nói thật lạ miệng. 148 00:08:33,546 --> 00:08:35,547 Rồi sẽ quen dần thôi. 149 00:08:35,615 --> 00:08:37,282 Lũ chim thì sao? 150 00:08:37,350 --> 00:08:39,384 Chúng cũng sẽ bay khỏi đây như chúng ta vậy. 151 00:08:39,452 --> 00:08:41,019 Tôi sẽ đi gói gém đồ đạc và sẵn sàng. 152 00:08:43,490 --> 00:08:46,225 Chúng ta sẽ đi về hướng nào và bao xa? 153 00:08:46,292 --> 00:08:47,826 Đến chỗ nào chúng ta muốn 154 00:08:51,097 --> 00:08:52,164 Cái áo choàng này. 155 00:08:53,633 --> 00:08:55,601 Anh đã mặc đó khi ra đi. 156 00:08:55,668 --> 00:08:57,102 Khi mà Ovidius bị giết. 157 00:08:57,170 --> 00:08:58,570 Hắn chẳng tốt lắm đâu. 158 00:08:58,638 --> 00:09:00,439 Vậy là anh đã giết hắn à? 159 00:09:00,507 --> 00:09:01,540 Tất cả nô lệ? 160 00:09:01,608 --> 00:09:02,641 Cả gia đình hắn... 161 00:09:02,709 --> 00:09:05,043 Đôi tay ta làm những gì được ra lệnh. 162 00:09:05,111 --> 00:09:06,111 Còn đứa bé. 163 00:09:06,179 --> 00:09:07,479 Con trai Ovidius. 164 00:09:07,547 --> 00:09:09,314 Thằng bé có bị giết không? 165 00:09:09,382 --> 00:09:10,315 Đó là mệnh lệnh 166 00:09:12,585 --> 00:09:13,519 Nhưng cậu biết nó ảnh hưởng đến tôi 167 00:09:13,586 --> 00:09:14,953 Với những điều như thế 168 00:09:16,623 --> 00:09:17,956 Thằng bé đã được tha thứ. 169 00:09:18,892 --> 00:09:20,392 Và được đưa đi thật xa 170 00:09:20,460 --> 00:09:23,095 Trước khi nó được tìm ra, chúng ta phải có được tự do 171 00:09:24,364 --> 00:09:25,864 Và đôi tay của anh? 172 00:09:25,932 --> 00:09:28,000 Sạch máu mãi mãi. 173 00:09:28,067 --> 00:09:29,301 và sẽ làm theo ý cậu... 174 00:10:05,171 --> 00:10:07,839 Chiến thắng của Spartacus làm cháy lên trí tưởng tượng của thành phố! 175 00:10:07,907 --> 00:10:09,041 Là mệnh lệnh cho người của ta, 176 00:10:09,108 --> 00:10:10,842 Cái tên đó tràn vào mỗi gia đình 177 00:10:10,910 --> 00:10:12,077 Và 1 món tiền nhỏ! 178 00:10:12,145 --> 00:10:15,013 Vượt qua dự tính đang trong tầm với của chúng ta ! 179 00:10:15,081 --> 00:10:17,049 Cũng giống cái thằng muốn nhìn thấy anh chết. 180 00:10:18,418 --> 00:10:20,752 Anh muốn nhìn thấy Solonius trả giá cho điều đó. 181 00:10:20,820 --> 00:10:22,621 Nhưng chúng ta ko thể vội vàng được. 182 00:10:24,057 --> 00:10:26,592 Anh muốn nhấm nháp từng giọt mồ hôi trên trán hắn 183 00:10:26,659 --> 00:10:30,529 Và cái thòng lọng dần dần thít chặt cổ hắn. 184 00:10:30,597 --> 00:10:32,431 Em muốn nó thít nhanh hơn cơ. 185 00:10:32,498 --> 00:10:34,433 Eh,mọi thứ để cho nó nhanh chóng. 186 00:10:34,500 --> 00:10:36,535 Ta có vấn đề khác để hướng tới. 187 00:10:36,603 --> 00:10:38,804 Có nên cho thằng Thrace kia gặp vợ nó ko? 188 00:10:39,906 --> 00:10:41,840 Không phải vấn đề anh đang muốn nói. 189 00:10:43,476 --> 00:10:47,779 Phang con nhỏ đó 1 chút cho em xem. 190 00:10:47,847 --> 00:10:49,481 Sẵn sàng thôi... 191 00:11:04,497 --> 00:11:06,732 Em băn khoăn về con Thrace kia. 192 00:11:09,135 --> 00:11:10,335 Lời hứa tìm kiếm nó 193 00:11:10,403 --> 00:11:11,803 Là thứ duy nhất để ngăn cản hắn. 194 00:11:13,439 --> 00:11:15,774 Sẽ ra sao nếu sự xuất hiện của nó làm cho hắn muốn trở về Thrace. 195 00:11:15,842 --> 00:11:18,677 Và những ý nghĩ phản bội chúng ta? 196 00:11:18,745 --> 00:11:19,978 Không thể đâu. 197 00:11:21,014 --> 00:11:22,447 Sao anh biêt chắc chắn vậy? 198 00:11:23,783 --> 00:11:26,084 Em có nhìn thấy những giọt nước mắt của sự biết ơn ko? 199 00:11:28,254 --> 00:11:30,055 Đó ko phải là những giọt nước mắt của sự chân thành. 200 00:11:32,525 --> 00:11:34,960 Hắn đâu phải là Crixus. 201 00:11:35,028 --> 00:11:36,561 Và Crixus cũng ko phải là hắn, 202 00:11:36,629 --> 00:11:39,564 Hoặc có thể không bao giờ nữa. 203 00:11:41,601 --> 00:11:43,568 Spartacus sẽ được đoàn tụ 204 00:11:45,905 --> 00:11:48,140 Và với hành động đó.... 205 00:11:48,207 --> 00:11:51,243 Anh sẽ trói hắn với chúng ta và doanh trại... 206 00:11:51,311 --> 00:11:54,746 Đến lúc chúa đến và mang chúng ta đi... 207 00:12:21,441 --> 00:12:22,607 [Varro] Anh sẽ cứu chúng ta ... 208 00:12:24,711 --> 00:12:25,877 ....như thế nào khỏi cơn mưa? 209 00:12:26,846 --> 00:12:28,180 Chiến thắng của anh làm nứt cả bầu trời. 210 00:12:28,247 --> 00:12:30,615 Anh sẽ vá lại như thế nào trước khi tất cả chúng ta chìm nghỉm? 211 00:12:30,683 --> 00:12:32,484 Anh bắt đầu tin vào những điều ngu ngốc rồi hả? 212 00:12:32,552 --> 00:12:34,252 Rằng tôi được chúa ban phước? 213 00:12:34,320 --> 00:12:36,688 Phép màu cứ như được phun ra từ lỗ đít cậu ấy nhỉ. 214 00:12:40,059 --> 00:12:42,494 Tôi vừa biết được 1 tin tức con quan trọng hơn cả thánh thần. 215 00:12:43,629 --> 00:12:44,563 Sura. 216 00:12:44,630 --> 00:12:45,697 chuyện đó có thật chứ? 217 00:12:47,266 --> 00:12:48,767 Cô ấy đang chạy đến vòng tay tôi từ Neapolis. 218 00:12:49,969 --> 00:12:51,603 Và anh vẫn còn nghi ngờ rằng chúa đang phù hộ anh. 219 00:12:53,039 --> 00:12:54,539 Nếu Sura không phải chịu đựng điều tồi tệ gì. 220 00:12:54,607 --> 00:12:55,707 trong chuyến đi này 221 00:12:55,775 --> 00:12:57,609 thà rằng họ quay lưng về phía tôi. 222 00:12:57,677 --> 00:12:58,610 nếu họ muốn thế. 223 00:12:58,678 --> 00:12:59,611 Cô ấy đang tới. 224 00:12:59,679 --> 00:13:01,279 Đó là điều duy nhất ta cân quan tâm. 225 00:13:05,051 --> 00:13:06,585 Anh đã từng được sống tự do ở mảnh đất này 226 00:13:07,854 --> 00:13:09,154 Cô ấy sẽ đến đây bằng cách nào? 227 00:13:10,590 --> 00:13:12,424 Cảng ở Neapolis nằm trong sự cai quản. 228 00:13:14,827 --> 00:13:16,595 Có con đường nào qua núi về hướng đông không? 229 00:13:16,662 --> 00:13:18,563 Một vài 230 00:13:18,631 --> 00:13:20,165 Con đường nào ít người qua lại nhất? 231 00:13:21,401 --> 00:13:23,402 Cậu hỏi linh tinh gì thế, lạc chủ đề 232 00:13:24,570 --> 00:13:25,737 Cũng không lạc lắm đâu. 233 00:13:28,708 --> 00:13:31,109 Ừ thì, một vài con đường thưa thớt lắm. 234 00:13:31,177 --> 00:13:32,878 Nhưng chả liên quan gì tới cậu cả, nhà vô địch ạ. 235 00:13:32,945 --> 00:13:36,381 Nếu cậu có những ý nghĩ đáng ngờ, đừng để ai nhận ra đấy. 236 00:13:36,449 --> 00:13:37,649 Cậu nghĩ sẽ mất bao lâu... 237 00:13:37,717 --> 00:13:40,552 ...để Batiatus cho chúng tôi được mua tự do? 238 00:13:40,620 --> 00:13:42,988 Sẽ mất bao lâu cho đến khi cô ấy bị kết án tử hình? 239 00:13:43,055 --> 00:13:44,356 Cái chết loại trừ nhau? 240 00:13:44,424 --> 00:13:45,690 Anh định trốn khỏi những bức tường kia 241 00:13:45,758 --> 00:13:47,125 Và chắc chắn sẽ bị bắt lại 242 00:13:47,193 --> 00:13:48,527 Chưa có ai thử làm việc đó hả? 243 00:13:48,594 --> 00:13:49,528 Và sống ư? 244 00:13:49,595 --> 00:13:50,595 Không đời nào. 245 00:13:50,663 --> 00:13:52,964 Khác gì thịt chó ko có mắm tôm. 246 00:13:53,032 --> 00:13:54,566 Thì cũng giống việc giết Theokoles. 247 00:13:55,935 --> 00:13:57,436 Vậy anh đã có kế hoạch? 248 00:13:57,503 --> 00:13:58,870 Tôi hình dung ra rồi... 249 00:14:45,051 --> 00:14:46,418 Kế hoạch là như vậy à? 250 00:14:47,320 --> 00:14:48,587 Tôi sợ nó không khả thi. 251 00:14:48,654 --> 00:14:49,788 Tại sao? 252 00:14:49,856 --> 00:14:51,523 Vũ khí, lấy đâu ra. 253 00:14:51,591 --> 00:14:52,991 Doanh trại có rất lắm. 254 00:14:53,059 --> 00:14:55,260 Nhưng bị khóa và cậu không có chìa. 255 00:14:55,328 --> 00:14:56,661 Hay là cậu nghĩ rằng chúa sẽ cho rơi từ trên trời xuống 256 00:14:56,729 --> 00:14:58,530 Cùng với cơn mưa? 257 00:14:58,598 --> 00:15:00,532 Tôi tin ở cơ hội của mình. 258 00:15:01,634 --> 00:15:03,568 Và sức mạnh để nắm lấy nó. 259 00:15:03,636 --> 00:15:05,070 Hợp lý quá nhỉ. 260 00:15:05,137 --> 00:15:06,471 Dù sao cũng phải có lý do để cậu có được vũ khí chứ. 261 00:15:06,539 --> 00:15:07,806 1 con ngựa thì sao? 262 00:15:07,874 --> 00:15:09,241 Cậu sẽ không thể qua núi nếu không có nó 263 00:15:09,308 --> 00:15:11,443 Dominus sẽ lấy nó cho tôi. 264 00:15:12,545 --> 00:15:14,012 Sura sẽ đến đây bằng xe ngựa... 265 00:15:26,792 --> 00:15:28,827 KHông thể nào 266 00:15:28,895 --> 00:15:31,162 Vũ khí, ngựa, đó chẳng là mối quan tâm của cậu. 267 00:15:31,230 --> 00:15:33,365 Và mối lo ngại nhất? 268 00:15:33,432 --> 00:15:35,200 1 người có thể ngăn cản cậu.... 269 00:16:18,911 --> 00:16:20,011 Tôi đã không nhớ tới ông ta. 270 00:16:20,079 --> 00:16:21,947 Anh đã bỏ qua rất nhiều thứ. 271 00:16:22,014 --> 00:16:23,615 Dừng lại đi, tôi van anh 272 00:16:23,683 --> 00:16:25,483 Không 273 00:16:25,551 --> 00:16:27,085 Chúng tôi sẽ có được tự do 274 00:16:28,387 --> 00:16:29,321 Tôi sẽ ôm lấy cô ấy 275 00:16:29,388 --> 00:16:30,755 Và cô ấy sẽ gọi tên tôi 276 00:16:31,390 --> 00:16:33,191 Tên thật của tôi 277 00:16:33,259 --> 00:16:35,727 Không phải cái tên mà người Roman đặt cho tôi. 278 00:16:35,795 --> 00:16:36,861 Tôi không thể giúp anh được. 279 00:16:36,929 --> 00:16:37,963 Tôi không cần điều đó 280 00:16:38,030 --> 00:16:38,897 Nếu đó không phải cho gia đình của tôi.... 281 00:16:38,965 --> 00:16:40,398 Quên nó đi 282 00:16:40,466 --> 00:16:42,067 Tôi có thể nói gì để anh quay đầu lại? 283 00:16:42,568 --> 00:16:43,835 Không gì cả 284 00:16:46,339 --> 00:16:48,273 Và có thể chúa sẽ phù hộ cho cậu 285 00:17:31,417 --> 00:17:32,584 [Batiatus] Bộ cánh đẹp đấy chứ? 286 00:17:32,652 --> 00:17:35,120 Siêu nhân giữa những người thường. 287 00:17:35,187 --> 00:17:36,788 Ta chưa bao giờ thấy bộ áo giáp nào tráng lệ đến thế. 288 00:17:40,559 --> 00:17:42,961 Nếu ông cho phép. 289 00:17:43,029 --> 00:17:45,096 Tôi có thể mặc nó khi vợ tôi trở về không. 290 00:17:45,164 --> 00:17:46,331 1 sự xuất hiện ấn tượng? 291 00:17:48,467 --> 00:17:50,301 Cô ấy sẽ thấy kinh ngạc đấy. 292 00:18:18,664 --> 00:18:21,099 1 người đàn ông luôn luôn nên xuất hiện đẹp đẽ trước mặt người mình yêu. 293 00:18:21,167 --> 00:18:22,534 Ok. 294 00:18:22,601 --> 00:18:23,635 Và ta thậm chí sẽ đứng bên canh ngươi. 295 00:18:23,703 --> 00:18:26,004 Khi ngươi chào đón cô ấy với vòng tay rộng mở. 296 00:18:26,072 --> 00:18:27,972 Tuy nhiên, 2 thanh gươm... 297 00:18:28,040 --> 00:18:29,207 Tôi cần chúng để làm gì? 298 00:18:33,412 --> 00:18:34,846 Có thể không?! 299 00:18:34,914 --> 00:18:37,949 1 huyền thoại ở giữa chúng ta?! 300 00:18:38,017 --> 00:18:39,284 Chủ tọa Calavius! 301 00:18:39,351 --> 00:18:40,618 Thật là tốt đc gặp ông 302 00:18:40,686 --> 00:18:42,454 Không, vinh hạnh là của tôi! 303 00:18:42,521 --> 00:18:43,855 Numerius con trai tôi không ngớt nói về anh ta. 304 00:18:43,923 --> 00:18:47,892 Spartacus và chiến thắng trước Theokoles 305 00:18:47,960 --> 00:18:50,295 Nó đòi đi ra chợ để mua 1 thứ. 306 00:18:50,362 --> 00:18:52,731 Dành cho người Thrace danh giá của ngài 307 00:18:52,798 --> 00:18:53,898 Đưa cho anh ta xem. 308 00:18:56,836 --> 00:18:58,303 Nhà lái buôn nói nó là vũ khí của các chiến binh. 309 00:19:03,442 --> 00:19:04,809 Nó thật tốt 310 00:19:07,279 --> 00:19:08,546 Ngài có thấy ký hiệu này không? 311 00:19:10,316 --> 00:19:12,150 Người Thrace đánh dấu trên cán của nó. 312 00:19:12,218 --> 00:19:13,618 mỗi lần giết người. 313 00:19:15,955 --> 00:19:18,823 Anh sẽ được bao nhiêu dấu sau khi đánh bại Theokoles? 314 00:19:18,891 --> 00:19:21,025 Ông ta phải bằng cả 10 người là ít! 315 00:19:22,294 --> 00:19:24,429 Giá mà tôi có thể cầm kiếm bằng 1 nửa anh... 316 00:19:27,466 --> 00:19:28,833 Vào doanh trại của chủ nhân tôi... 317 00:19:30,102 --> 00:19:32,637 ...và tôi sẽ dạy cậu những miếng đòn 318 00:19:32,705 --> 00:19:35,273 Đã lấy đi mạng của Shadow 319 00:19:35,341 --> 00:19:36,474 [Batiatus]Ý kiến rất hay! 320 00:19:37,576 --> 00:19:39,611 [Numerius] Cha? 321 00:19:40,613 --> 00:19:42,781 Có lẽ để đến chiều đi. 322 00:19:42,848 --> 00:19:44,716 Có lẽ không nên bắt thằng bé chờ đợi ? 323 00:19:44,784 --> 00:19:45,850 Hãy đến với chúng tôi ngay bây giờ. 324 00:19:45,918 --> 00:19:48,720 Những ham muốn phải hoãn lại khi nhà đang có đám. 325 00:19:48,788 --> 00:19:51,289 Tôi phải tham gia vụ điều tra kẻ đã giết em trai tôi. 326 00:19:52,424 --> 00:19:53,825 [Batiatus] Good Ovidius. 327 00:19:53,893 --> 00:19:56,494 Ý nghĩ đó làm tim tôi thắt lại 328 00:19:56,562 --> 00:19:58,563 Nhưng lại phồng lên vì ý nghĩ trả thù. 329 00:20:00,366 --> 00:20:01,900 [magistrate Calavius] Numerius! Đi thôi! 330 00:20:01,967 --> 00:20:04,969 Chúng tôi rất cảm kích trước lòng mến khách của ông. 331 00:20:12,678 --> 00:20:15,146 Mời con trai chủ tọa đến trường tập ư? 332 00:20:16,749 --> 00:20:18,716 Sorry, nếu tôi đã quá lời. 333 00:20:18,784 --> 00:20:20,985 Sorry cái cc! 334 00:20:21,053 --> 00:20:22,554 Thủ đoạn sắc sảo đấy, nếu ta đã từng biết nó! 335 00:20:23,589 --> 00:20:24,823 Ta sẽ biến ngươi thành 1 người Roman! 336 00:20:35,534 --> 00:20:39,103 Anh ta không thể mở mắt à? 337 00:20:39,171 --> 00:20:40,605 Cần phải bình tĩnh để cứu cả thế giới. 338 00:20:40,673 --> 00:20:42,240 Cho anh ta chữa trị với dược thảo 339 00:20:42,308 --> 00:20:44,108 Anh ta sẽ khỏe lại chứ? 340 00:20:44,176 --> 00:20:45,610 Tôi đã làm những gì có thể 341 00:20:45,678 --> 00:20:47,679 Bây giờ là do chúa định đoạt thôi. 342 00:20:47,746 --> 00:20:48,913 Không. 343 00:20:49,915 --> 00:20:53,051 Mạng sống anh ta phụ thuộc vào bàn tay của ông 344 00:20:53,118 --> 00:20:54,319 Và chúng sẽ đứt lìa... 345 00:20:54,386 --> 00:20:56,721 khỏi cơ thể ông nếu anh ta chết. 346 00:21:01,393 --> 00:21:03,094 Xem cách mọi người nhìn ngươi đi? 347 00:21:04,563 --> 00:21:06,231 Cha ta đã có rất nhiều nhà vô địch 348 00:21:06,298 --> 00:21:08,299 Nhưng không ai sánh được với Spartacus vĩ đại của ta! 349 00:21:10,336 --> 00:21:14,539 Ngươi có thể ngửi thấy mùi tiền chuẩn bị rơi vào túi chúng ta. 350 00:21:15,808 --> 00:21:17,976 Nếu tôi có thể, tôi còn được bao nhiêu tiền. 351 00:21:18,043 --> 00:21:20,111 Sau khi trừ hết các khoản? 352 00:21:20,179 --> 00:21:21,880 Ngươi định mua vài thứ cho vợ? 353 00:21:21,947 --> 00:21:23,248 Khu chợ này dành cho người Roman gốc, 354 00:21:23,315 --> 00:21:25,483 1 nô lệ thì không hợp. 355 00:21:25,551 --> 00:21:27,252 Tôi không hỏi cho mình, mà cho mọi người. 356 00:21:28,888 --> 00:21:32,891 Rượu và đàn bà, trong bữa tiệc chiến thắng. 357 00:21:32,958 --> 00:21:35,660 1 hành động cao thượng, rất đáng được trân trọng 358 00:21:36,662 --> 00:21:38,229 Ngươi sẽ trả bằng tiền của mình, 359 00:21:38,297 --> 00:21:39,397 niềm hạnh phúc của họ sẽ giúp ích cho ta. 360 00:21:41,200 --> 00:21:43,334 Rất tốt,cứ làm như vậy đi. 361 00:21:43,402 --> 00:21:46,004 Ah, Marcellus hình như đang chuẩn bị thác loạn 362 00:21:46,071 --> 00:21:47,238 Tôi sẽ thu xếp nhé? 363 00:21:51,076 --> 00:21:52,744 Chỗ này còn thừa nhiều đấy 364 00:21:52,811 --> 00:21:53,945 Dominus. 365 00:21:55,447 --> 00:21:57,448 Nào chúng ta sẽ đi chuẩn bị chào đón ngài chủ tọa. 366 00:22:12,498 --> 00:22:14,098 Nhiều mối hiểm nguy nhỉ? 367 00:22:14,166 --> 00:22:15,233 Không. 368 00:22:16,969 --> 00:22:19,037 Tiền, cho đàn bà và rượu 369 00:22:19,104 --> 00:22:21,306 Đủ để thỏa mãn bọn người của chủ nhân ta 370 00:22:24,843 --> 00:22:27,445 và đống nợ kếch sù với thằng Barca 371 00:22:27,513 --> 00:22:30,014 nên tôi cần nhờ sự giúp đỡ của... 372 00:22:37,589 --> 00:22:39,190 Tôi không thể làm việc này. 373 00:22:43,462 --> 00:22:44,495 Thắt lưng và tư trang. 374 00:22:44,563 --> 00:22:46,698 Chúng cản trở cậu. 375 00:22:46,765 --> 00:22:48,933 Áo giáp của anh rất nặng, nhưng anh vẫn di chuyển rất nhanh. 376 00:22:49,001 --> 00:22:51,002 [Spartacus] đến lúc nào đó, cậu cũng vậy thôi. 377 00:22:51,070 --> 00:22:53,237 Nhưng chiến binh thực thụ chỉ cần 1 thanh gươm 378 00:22:53,305 --> 00:22:54,973 gắn liền với số phận của anh ta 379 00:23:02,848 --> 00:23:04,082 Tôi hiểu rồi. 380 00:23:04,149 --> 00:23:06,584 Chúng ta thử lại nhé. 381 00:23:06,652 --> 00:23:09,754 Anh là Theokoles, và tôi sẽ đem cơn mưa tới... 382 00:23:17,930 --> 00:23:20,665 [magistrate Calavius] Xin lỗi đã đến muộn. 383 00:23:20,733 --> 00:23:22,567 Tôi bị thẩm vấn ở nhà của em họ... 384 00:23:22,634 --> 00:23:23,735 Quá lâu. 385 00:23:24,870 --> 00:23:26,704 Tình hình thế nào? 386 00:23:26,772 --> 00:23:29,340 Cũng như mong đợi, khi điều tra cái chết của thân nhân. 387 00:23:30,709 --> 00:23:32,844 Con trai ngài học rất nhanh 388 00:23:32,911 --> 00:23:35,246 Nó được sinh ra với niềm đam mê Gladiator. 389 00:23:37,483 --> 00:23:39,350 [magistrate Calavius] nó sắp tròn 15 tuổi, 390 00:23:39,418 --> 00:23:41,185 Tai tôi dồn dập bởi những lời đề nghị.... 391 00:23:41,253 --> 00:23:43,021 được biểu diễn trong bữa tiệc. 392 00:23:44,390 --> 00:23:47,458 Tôi đã nghĩ có thể thuê người của Solonius, 393 00:23:47,526 --> 00:23:48,893 Nhưng hàng của ông ta đã trở thành lỗi mốt 394 00:23:48,961 --> 00:23:51,329 kể từ chiến thắng của ngài trước Theokoles. 395 00:23:51,397 --> 00:23:53,498 Hình như con trai ngài đã có khẩu vị mà nó ưa thích rồi. 396 00:23:53,565 --> 00:23:55,299 Và tôi sẽ ngắm nhìn nó nhấm nháp 1 cách ngon lành. 397 00:23:55,367 --> 00:23:57,602 Đi nào. Để chúng tôi thết đãi ngài 1 bữa. 398 00:23:57,669 --> 00:23:59,070 [messenger] Xin thứ lỗi, Dominus. 399 00:23:59,138 --> 00:24:01,839 Tôi cần đưa vài lời quan trọng tới Magistrate Calavius. 400 00:24:01,907 --> 00:24:02,940 Một người quan trọng. 401 00:24:03,008 --> 00:24:04,675 Khó mà vượt khỏi các vấn đề xã hội 402 00:24:08,213 --> 00:24:11,883 Ah, bức thư này không chỉ làm ta ngạc nhiên thôi đâu. 403 00:24:11,950 --> 00:24:14,018 Con trai Ovidius vẫn sống! 404 00:24:15,754 --> 00:24:16,954 Điều này thật khó tin. 405 00:24:17,022 --> 00:24:18,222 Sao có thể như thế được? 406 00:24:19,058 --> 00:24:20,258 Với sự phù hộ của thần Jupiter. 407 00:24:20,325 --> 00:24:21,392 Thằng bé được tìm thấy ở phía Bắc Capua, 408 00:24:21,460 --> 00:24:23,561 Đang lang thang trên đường! 409 00:24:23,629 --> 00:24:24,862 Nó có nói gì không? 410 00:24:24,930 --> 00:24:25,930 Về nỗi ghê sợ mà nó đã trải qua? 411 00:24:25,998 --> 00:24:26,931 Làm sao mà nó có thể sống sót được. 412 00:24:26,999 --> 00:24:28,232 Vẫn chưa có thông tin chính thức 413 00:24:28,300 --> 00:24:29,734 Numerius, Đi thôi! 414 00:24:32,504 --> 00:24:33,704 Đừng quên đồ đạc của cậu. 415 00:24:37,409 --> 00:24:38,743 Bài học là một vinh dự 416 00:24:38,811 --> 00:24:40,678 tôi rất lấy làm biết ơn 417 00:24:40,746 --> 00:24:42,180 [magistrate Calavius] Numerius! 418 00:24:56,662 --> 00:24:58,496 Bằng cách nào mà nó có thể sống sót? 419 00:24:58,564 --> 00:24:59,831 Không thể nào 420 00:24:59,898 --> 00:25:01,165 Anh có nhìn thấy nó chết không? 421 00:25:01,233 --> 00:25:03,301 Không. 422 00:25:03,368 --> 00:25:05,336 Anh giao việc đó vào tay Barca 423 00:25:05,404 --> 00:25:07,071 Và cả mạng sống chúng ta luôn. 424 00:25:08,040 --> 00:25:09,807 Chúng ta sẽ làm gì bây giờ? 425 00:25:09,875 --> 00:25:10,908 Hỏi cl. Nghĩ đi! 426 00:25:10,976 --> 00:25:12,944 [Ashur] Xin thứ lỗi vì chen ngang. 427 00:25:13,011 --> 00:25:14,712 Đồ ăn cho bữa tiệc đã tới. 428 00:25:15,414 --> 00:25:17,148 Tiệc tùng cái l^`n! 429 00:25:17,216 --> 00:25:19,350 Chúng ta đã bị thằng súc sinh của Cathage phản bội rồi! 430 00:25:19,418 --> 00:25:21,986 Và mày cứ the thé rượu với chả thịt? 431 00:25:22,754 --> 00:25:24,021 Barca? 432 00:25:24,089 --> 00:25:25,022 Yeah. 433 00:25:25,090 --> 00:25:26,991 Người hầu ngài luôn coi là trung thành nhất 434 00:25:27,059 --> 00:25:28,626 Nuôi ong tay áo 435 00:25:28,694 --> 00:25:30,962 Con trai của Ovidus vẫn sống. 436 00:25:31,029 --> 00:25:32,697 thật là đen đủi. 437 00:25:34,266 --> 00:25:35,800 Liệu thằng bé có biết mặt ông không? 438 00:25:36,568 --> 00:25:38,503 Không, ta ở trong bóng tối. 439 00:25:39,505 --> 00:25:40,471 nhưng Barca thì rõ mồn một 440 00:25:42,141 --> 00:25:44,041 Tôi không thể tin được Barca có thể phản bội ông 441 00:25:47,212 --> 00:25:48,479 Tuy nhiên... 442 00:25:50,516 --> 00:25:53,151 Nếu ngươi biết điều gì, mau nói ra 443 00:25:55,320 --> 00:25:57,255 Barca đã đánh cược rằng Theokoles chết. 444 00:25:57,322 --> 00:25:58,489 Và thắng 1 món tiền lớn 445 00:25:59,491 --> 00:26:01,292 Tôi đã nghe lỏm được hắn thì thầm với Pietros 446 00:26:01,360 --> 00:26:04,395 Rằng định mua lấy tự do với đống tiền đó 447 00:26:04,463 --> 00:26:06,898 Barca không bao giờ có ý định rời khỏi đây 448 00:26:08,100 --> 00:26:10,201 Hắn tìm cách chạy trốn trước khi bị phát hiện 449 00:26:11,370 --> 00:26:12,637 Nếu đứa bé nhìn thấy mặt hắn 450 00:26:12,704 --> 00:26:14,805 Anh sẽ gặp rắc rối đó 451 00:26:14,873 --> 00:26:16,207 Tập họp lính canh tại đây và cho gọi Barca 452 00:26:16,275 --> 00:26:18,176 Ta phải nghe được sự thật phun ra từ mõm hắn 453 00:26:18,243 --> 00:26:21,879 Khi 1 người bị dồn ép, hắn sẽ nói toàn lời giả dối. 454 00:26:21,947 --> 00:26:23,948 Giết hắn và kết thúc vụ này. 455 00:26:24,016 --> 00:26:25,516 Ngay sau khi ta nhìn vào mắt hắn 456 00:26:25,584 --> 00:26:27,685 Và nhìn thấy sự phản bội ẩn sau nó 457 00:26:28,987 --> 00:26:30,955 Có lẽ có 1 cách khác sáng suốt hơn. 458 00:26:32,991 --> 00:26:36,127 Ban trư ngật hổ... (giả làm con lợn để ăn thịt con hổ) 459 00:26:38,964 --> 00:26:40,998 [indistinct chatter] 460 00:26:58,951 --> 00:27:01,652 Ngày mai mọi người sẽ chậm chạp vì rượu mất 461 00:27:02,454 --> 00:27:04,522 Một nửa số lính canh cũng vậy 462 00:27:09,328 --> 00:27:11,262 Có 1 người không tham gia. 463 00:27:11,330 --> 00:27:13,097 vào buổi tiệc này... 464 00:27:14,566 --> 00:27:17,902 Một người có nguyên tắc cao, không dễ dàng đánh bại đâu. 465 00:27:20,372 --> 00:27:22,506 Crixus sao rồi nhỉ? 466 00:27:22,574 --> 00:27:25,276 Vẫn bồng bềnh trong những giấc mơ. 467 00:27:25,344 --> 00:27:27,979 Vẫn ở chỗ của Medicus, với hy vọng được hồi phục 468 00:27:31,516 --> 00:27:32,984 Tôi sẽ đến hỏi thăm anh ta 469 00:27:40,692 --> 00:27:42,026 Anh dìm chết tôi rồi! 470 00:27:42,828 --> 00:27:44,462 Còn hơn cả rượu... 471 00:27:48,233 --> 00:27:49,166 Pietros. 472 00:27:49,234 --> 00:27:50,534 Ngươi được cho gọi. 473 00:28:07,619 --> 00:28:09,186 [Medicus] Anh định làm gì vậy? 474 00:28:11,089 --> 00:28:14,925 Tôi đến chia sẻ chút rượu cho người cùng chiến thắng với tôi! 475 00:28:14,993 --> 00:28:17,728 Ồ, để lại lòng biết ơn và đi đi, anh ta cần nghỉ ngơi. 476 00:28:19,064 --> 00:28:20,765 Và đừng rượu động đến môi anh ta. 477 00:28:31,243 --> 00:28:33,811 Không có anh, người anh em 478 00:28:33,879 --> 00:28:35,746 Máu của tôi có lẽ đã đổ tại đấu trường 479 00:28:35,814 --> 00:28:37,715 Thay thế cho cơn mưa! 480 00:28:37,783 --> 00:28:42,186 Chúa sẽ mãi mãi phù hộ anh, người Gaul bất khả chiến bại. 481 00:28:49,928 --> 00:28:51,429 và hãy tha thứ cho tôi.. 482 00:28:58,770 --> 00:29:00,371 Tránh ra! 483 00:29:01,840 --> 00:29:02,973 Vết thương lại mở miệng rồi. 484 00:29:03,041 --> 00:29:03,974 Lọ màu nâu! 485 00:29:04,042 --> 00:29:05,109 Nhanh lên! 486 00:29:06,178 --> 00:29:07,311 Thứ này có làm anh ta khỏe lại không? 487 00:29:07,379 --> 00:29:08,713 Không 488 00:29:08,780 --> 00:29:11,148 Nó giúp anh ta ngủ, và tôi sẽ khâu lại viết thương 489 00:29:17,422 --> 00:29:19,190 Anh ấy sẽ ổn chứ? 490 00:29:19,257 --> 00:29:20,758 Cút ra khỏi đây! 491 00:29:34,806 --> 00:29:35,973 Tôi đã uống nhiều rồi... 492 00:29:36,041 --> 00:29:36,941 Không sao 493 00:29:37,008 --> 00:29:38,008 Đây là rượu vang Falernian 494 00:29:38,076 --> 00:29:39,610 Không phải hạng tầm thường như ở kia đâu 495 00:29:43,081 --> 00:29:46,584 Um, mùi vị như của thánh thần vậy. 496 00:29:46,651 --> 00:29:47,885 Và làm chúng ta gần họ hơn 497 00:29:50,255 --> 00:29:51,822 Barca thế nào? 498 00:29:51,890 --> 00:29:53,891 Tinh thần rất tốt, giống với mọi người khác 499 00:29:54,760 --> 00:29:56,327 Ngươi có tự tin quá không thế? 500 00:29:56,395 --> 00:29:58,829 Tất nhiên rồi, Dominus 501 00:29:58,897 --> 00:30:00,898 Vài ngày trước, 502 00:30:00,966 --> 00:30:02,833 Ta buộc phải báo thù Ovidius, 503 00:30:02,901 --> 00:30:04,034 thương gia buôn lúa gạo 504 00:30:04,102 --> 00:30:06,170 Hắn toan sát hại ta trong hầm mỏ 505 00:30:06,238 --> 00:30:07,805 Thật là một con rắn độc và không thể tin tưởng được 506 00:30:07,873 --> 00:30:09,039 Vì vậy hắn cần được chăm sóc. 507 00:30:09,107 --> 00:30:11,375 Hiểu không? 508 00:30:11,443 --> 00:30:12,610 Gần đây tin đồn nhan nhản ngày càng nhiều về Ovidius 509 00:30:12,677 --> 00:30:13,611 Họ đã chán sống 510 00:30:13,678 --> 00:30:15,312 Toàn bộ gia đình bị giết 511 00:30:15,380 --> 00:30:16,480 Thậm chí cả một đứa bé cũng bị giết. 512 00:30:18,116 --> 00:30:19,617 Các điều khác, ta có thể không bận tâm 513 00:30:19,684 --> 00:30:22,653 Nhưng về đứa bé làm lương tâm ta cắn rứt 514 00:30:22,721 --> 00:30:24,755 Giá như Barca cãi lại lời ta và nương tay cho đứa bé... 515 00:30:24,823 --> 00:30:26,290 Không, anh ta chưa giết thằng bé 516 00:30:28,727 --> 00:30:30,828 Có lẽ ngươi chỉ nói những gì ta đang muốn nghe 517 00:30:30,896 --> 00:30:31,595 Ko, ko, ko 518 00:30:31,663 --> 00:30:32,763 Chính miệng anh ấy đã nói vậy mà 519 00:30:32,831 --> 00:30:34,365 Anh ấy thề rằng không bao giờ hãm hại một đứa trẻ 520 00:30:37,402 --> 00:30:39,270 Thôi được, ta có thể yên lòng được rồi 521 00:30:40,739 --> 00:30:42,640 Anh ấy sẽ rất vui nếu biết điều đó 522 00:30:42,707 --> 00:30:44,775 Chúng ta sẽ giữ bí mật một chút nhé. 523 00:30:44,843 --> 00:30:45,843 Ta không muốn làm hỏng bữa tiệc 524 00:30:45,911 --> 00:30:48,379 Với những ý nghĩ đen tối như thế 525 00:30:48,447 --> 00:30:50,147 Vâng, Dominus. 526 00:30:50,215 --> 00:30:51,749 Cám ơn đã thành thật, Pietros 527 00:31:02,928 --> 00:31:04,929 Bản chất con người lộ rõ rồi. 528 00:31:06,531 --> 00:31:08,232 Tôi không bao giờ nghĩ hắn dám làm thế 529 00:31:11,102 --> 00:31:12,937 Để Barca nâng cốc 1 chút nữa 530 00:31:13,004 --> 00:31:14,104 Đến khi đầu óc hắn mê muội vì rượu 531 00:31:14,172 --> 00:31:17,074 Và ta sẽ ban thưởng cho cái lòng trung thành của hắn 532 00:31:18,310 --> 00:31:19,376 Dominus. 533 00:31:53,478 --> 00:31:54,612 Người anh toàn mùi rượu 534 00:31:55,780 --> 00:31:58,616 Tôi mang đến 1 ly, tràn đầy những lời chúc tụng 535 00:31:59,484 --> 00:32:01,018 Ta kính trọng chiến thắng của anh. 536 00:32:01,920 --> 00:32:03,087 Cùng những lời cầu chúc 537 00:32:05,790 --> 00:32:08,526 Lời chỉ dạy của ông giúp tôi có thể đoàn tụ với vợ mình. 538 00:32:09,861 --> 00:32:11,362 Tôi muốn nâng cốc vì lòng biết ơn 539 00:32:12,364 --> 00:32:14,665 Lòng thành đã được nhận 540 00:32:14,733 --> 00:32:17,101 Nhưng tôi không uống rượu đã nhiều năm rồi 541 00:32:18,537 --> 00:32:19,837 Thần linh của ông cấm nó sao? 542 00:32:19,905 --> 00:32:21,071 No. 543 00:32:25,844 --> 00:32:27,177 Đó là kỷ luật 544 00:32:30,615 --> 00:32:32,616 Sura luôn luôn nhắc nhở tôi như vậy 545 00:32:32,684 --> 00:32:33,918 1 người phụ nữ khôn ngoan 546 00:32:35,587 --> 00:32:37,288 Khác xa so với chồng cô ấy. 547 00:32:39,157 --> 00:32:40,791 Nếu tôi không quen cô ấy... 548 00:32:40,859 --> 00:32:42,526 và giờ cô ấy trở lại. 549 00:32:43,895 --> 00:32:45,062 Chúa đã thực sự ban phước cho cậu 550 00:32:46,197 --> 00:32:47,531 Sura cũng sẽ nói như vậy 551 00:32:49,000 --> 00:32:50,634 Còn anh? 552 00:32:50,702 --> 00:32:52,536 Chúa trời và tôi không cùng bước trên 1 con đường 553 00:32:53,605 --> 00:32:56,240 Mặc dù Người ra tay rất nhiều lần 554 00:32:56,308 --> 00:32:58,609 để đặt chúng ta đứng thẳng. 555 00:32:58,677 --> 00:33:00,578 Cậu hiểu ra rồi đấy. 556 00:33:00,645 --> 00:33:03,113 Để yêu một người bất chấp còn nhiều thiếu sót... 557 00:33:03,181 --> 00:33:05,816 Cô ấy là điều duy nhất khiến trái tim tôi còn đập 558 00:33:05,884 --> 00:33:07,318 để tìm kiếm tình yêu như thế này... 559 00:33:09,955 --> 00:33:11,422 may mắn và hiếm có. 560 00:33:13,692 --> 00:33:15,025 Ông biết nhiều nhỉ? 561 00:33:17,162 --> 00:33:18,495 Tôi đã từng có 1 người vợ 562 00:33:20,231 --> 00:33:22,132 Ý nghĩ về cô ấy mãi mãi trong tâm trí tôi 563 00:33:24,970 --> 00:33:26,704 Bà ấy còn sống không? 564 00:33:30,542 --> 00:33:31,875 Trong ký ức. 565 00:33:35,280 --> 00:33:38,215 Tôi rất muốn được gặp bà ấy. 566 00:33:38,283 --> 00:33:40,417 Và nói cho bà biết chồng bà đáng giá như thế nào 567 00:33:45,490 --> 00:33:47,358 Sorry đã làm phiền giờ cầu nguyện của ông 568 00:33:48,760 --> 00:33:50,027 Spartacus. 569 00:33:57,068 --> 00:33:58,335 Tôi không thể uống vì chiến thắng 570 00:34:00,572 --> 00:34:02,373 Nhưng vì vợ anh 571 00:34:03,341 --> 00:34:05,275 Và sự trở về đầy vui sướng.. 572 00:34:08,480 --> 00:34:10,214 Kỷ luật nhường chỗ cho giây phút này 573 00:34:11,916 --> 00:34:13,150 Ông làm rạng danh chúng tôi 574 00:34:24,229 --> 00:34:25,896 [indistinct chatter] 575 00:34:58,863 --> 00:35:00,698 Wow, Dominus yêu cầu gì vậy? 576 00:35:00,765 --> 00:35:02,232 Không có gì quan trọng... 577 00:35:04,936 --> 00:35:06,837 Cậu hôn có mục đích. 578 00:35:06,905 --> 00:35:09,006 Cho ý nghĩ có được tự do... 579 00:35:14,512 --> 00:35:16,113 [clears throat] 580 00:35:18,249 --> 00:35:19,983 1 lời thôi, nếu tôi có thể 581 00:35:20,051 --> 00:35:23,053 Lời cc, trừ khi nộp tiền ra đây. 582 00:35:23,121 --> 00:35:25,122 vấn đề rất quan trọng nên tối mới đến. 583 00:35:25,190 --> 00:35:27,191 Tôi đã vay 1 khoản kha khá từ Marcellus 584 00:35:27,258 --> 00:35:28,659 Để trả cho anh 585 00:35:28,727 --> 00:35:30,494 Tiền lãi cực cao luôn.. 586 00:35:30,562 --> 00:35:31,762 Đưa đây 587 00:35:31,830 --> 00:35:34,231 Marcellus sẽ mang tới khi hắn đến nhận lại các con đĩ 588 00:35:34,299 --> 00:35:35,365 Vào sáng mai 589 00:35:38,136 --> 00:35:40,537 Ngươi làm phiền ta mà chẳng có đồng nào? 590 00:35:40,605 --> 00:35:41,939 Và sự sáng suốt 591 00:35:42,006 --> 00:35:43,807 Batiatus biết anh đang tìm kiếm tự do 592 00:35:43,875 --> 00:35:46,543 Và đang bàn luận những điều khoản 593 00:35:46,611 --> 00:35:49,179 Kỹ năng của anh rất ấn tượng khi trên đấu trường 594 00:35:49,247 --> 00:35:53,484 nhưng thiếu 1 chút nghệ thuật trong thương lượng hợp đồng 595 00:35:53,551 --> 00:35:56,019 Tôi sẵn sàng mặc cả một cái giá tốt hơn từ Batiatus 596 00:35:56,087 --> 00:35:57,387 Cho tự do của anh 597 00:35:57,455 --> 00:36:00,290 Tôi chỉ lấy công bằng 1 nửa số chênh lệch thôi 598 00:36:02,127 --> 00:36:03,393 Batiatus đang trong trạng thái thoải mái 599 00:36:03,461 --> 00:36:04,962 Nếu chúng ta đi ngay bây giờ.... 600 00:36:06,030 --> 00:36:07,364 Đi ngay thôi 601 00:36:08,666 --> 00:36:12,236 Đi thôi, và gọi hắn là Dominus lần cuối cùng nào 602 00:36:34,726 --> 00:36:37,995 Ta nghe đồn rằng ngươi đang tìm tự do 603 00:36:39,731 --> 00:36:42,866 Ashur thay mặt tôi cho cuộc thương lượng 604 00:36:44,836 --> 00:36:45,869 Thương lượng? 605 00:36:47,005 --> 00:36:48,739 Chả có thương lượng gì hết 606 00:36:48,807 --> 00:36:49,773 Mối ràng buộc giữa chủ nhân và nô lệ 607 00:36:49,841 --> 00:36:51,108 đã tan nát rồi.... 608 00:36:56,447 --> 00:36:57,915 Khi mà ngươi đã phản bội ta. 609 00:36:59,517 --> 00:37:00,584 Phản bội? 610 00:37:02,620 --> 00:37:04,288 Con trai Ovidius vẫn sống 611 00:37:11,196 --> 00:37:12,729 Không thể nào 612 00:37:12,797 --> 00:37:14,665 Chủ tọa đã đi nhận lại nó 613 00:37:14,732 --> 00:37:17,234 Vẫn đang thở, với những ngón tay run rẩy 614 00:37:17,302 --> 00:37:20,070 chờ để lột mặt con dã thú đã giết cả nhà nó 615 00:37:20,138 --> 00:37:21,371 Không đời nào. 616 00:37:21,439 --> 00:37:23,373 Chính tay tôi rạch họng nó 617 00:37:23,441 --> 00:37:25,375 Cái chết bao trùm cơ thể nó. 618 00:37:28,746 --> 00:37:30,247 Người yêu mày nói ngược lại 619 00:37:32,684 --> 00:37:33,851 Pietros? 620 00:37:35,587 --> 00:37:36,520 Mày đã nói thằng bé vẫn sống 621 00:37:36,588 --> 00:37:37,654 Phải vậy không? 622 00:37:38,790 --> 00:37:40,324 Đúng 623 00:37:40,391 --> 00:37:42,893 Nhưng chỉ để trấn an cậu ấy. 624 00:37:42,961 --> 00:37:45,495 Nếu cậu ta biết tay tôi đã dính máu 1 đứa bé... 625 00:37:45,563 --> 00:37:47,497 Vì thế mà ngươi nói dối? 626 00:37:50,401 --> 00:37:51,802 Hoặc hắn đang nói dối 627 00:37:54,572 --> 00:37:57,941 Dù sao, chúng ta cũng có một nguồn để tin tưởng 628 00:38:01,346 --> 00:38:03,447 Dominus, cho tôi giải th... 629 00:38:10,655 --> 00:38:11,989 Ngăn hắn lại 630 00:39:42,714 --> 00:39:44,348 Giờ ngươi thực sự tự do rồi 631 00:41:01,659 --> 00:41:03,360 Barca đã mua được tự do 632 00:41:04,695 --> 00:41:05,829 Mong rằng hắn sẽ sống tốt 633 00:41:05,897 --> 00:41:07,597 và đã được hộ tống ra khỏi cổng biệt thự 634 00:41:07,665 --> 00:41:09,099 NGươi có hiểu không? 635 00:41:10,535 --> 00:41:11,835 Vâng, Domina. 636 00:41:11,903 --> 00:41:13,804 Có hiểu không? 637 00:41:13,871 --> 00:41:15,005 Vâng! 638 00:41:15,073 --> 00:41:17,107 [guard knocking] Mở cửa. 639 00:41:19,143 --> 00:41:20,277 CLGT không biết! 640 00:41:20,344 --> 00:41:21,478 Gì nữa thế này?! 641 00:41:21,546 --> 00:41:23,747 [guard] Tránh đường cho chủ tọa. 642 00:41:23,815 --> 00:41:25,048 Đis cụ nó!? 643 00:41:25,116 --> 00:41:26,450 Đóng rèm vào! 644 00:41:26,517 --> 00:41:27,451 Santos mau dọn sạch máu dưới kia! 645 00:41:27,518 --> 00:41:28,452 Mau lên! 646 00:41:28,519 --> 00:41:29,686 Tránh đường! 647 00:41:30,555 --> 00:41:31,955 Batiatus! 648 00:41:32,023 --> 00:41:33,423 Chủ tọa 649 00:41:33,491 --> 00:41:35,292 Ông đến thật bất ngờ 650 00:41:35,359 --> 00:41:37,761 Tôi không thể đợi đến bình minh được 651 00:41:37,829 --> 00:41:41,431 Lại tội lỗi gì nữa đây? 652 00:41:41,499 --> 00:41:42,466 Ah, không có gì 653 00:41:42,533 --> 00:41:45,068 Một tên nô lệ làm phản, đã bị trừng trị 654 00:41:45,136 --> 00:41:48,038 Không chỉ có 1 kẻ hèn hạ đáng bị trừng trị đêm nay 655 00:41:48,106 --> 00:41:50,607 Tôi trở lại đây từ cuộc họp mặt gia đình. 656 00:41:50,675 --> 00:41:52,709 Cùng với con trai của Ovidius 657 00:41:52,777 --> 00:41:55,445 Và muốn có mấy lời với 1 người đã từng gặp trong nhà của ngài 658 00:41:56,214 --> 00:41:57,781 Ông định nói đến người nào? 659 00:41:57,849 --> 00:42:00,383 Người đưa tin đã đem đến cho ta nỗi thất vọng vô bờ bến 660 00:42:01,853 --> 00:42:03,720 Người đưa tin ư? 661 00:42:03,788 --> 00:42:06,356 Con trai của Ovidius, chẳng được tìm thấy ở đâu cả 662 00:42:06,424 --> 00:42:07,491 trở lại thành phố 663 00:42:07,558 --> 00:42:09,759 Chúng tôi được tin xác của thằng bé đã được tìm thấy 664 00:42:09,827 --> 00:42:11,561 Trong đống tro tàn của nhà em trai ta 665 00:42:13,397 --> 00:42:15,532 Người đưa tin nói dối... 666 00:42:15,600 --> 00:42:16,967 Ta sẽ tìm hiểu nguyên nhân của vấn đề này 667 00:42:17,034 --> 00:42:19,369 Cùng với những kẻ đặt ra những điều láo toét này 668 00:42:19,437 --> 00:42:22,005 Chúng tôi sẽ cố gắng hết sức cho đến khi kẻ sát nhân lộ diện. 669 00:42:27,311 --> 00:42:28,612 Tiền 670 00:42:28,679 --> 00:42:30,514 Cùng sự biết ơn 671 00:42:30,581 --> 00:42:32,616 Kẻ đưa tin đã lãnh kết cục mong muốn? 672 00:42:32,683 --> 00:42:34,251 Tôi chỉ quan tâm đến việc sắp đặt sau đó nghỉ ngơi 673 00:42:34,318 --> 00:42:37,320 và chôn vùi Barca cùng cơn thèm khát chiến thắng của hắn 674 00:42:41,926 --> 00:42:42,993 Chẳng có cơ hội nào cho vị chủ tọa... 675 00:42:43,060 --> 00:42:45,362 Có thể tìm ra lai lịch của thông tin này! 676 00:42:45,429 --> 00:42:47,697 Chỉ trừ khi Diêm Vương nói vọng lên từ âm phủ thôi 677 00:42:47,765 --> 00:42:49,065 Um. 678 00:42:49,133 --> 00:42:51,635 NGười đưa tin đã yên nghỉ rồi. 679 00:42:51,702 --> 00:42:52,969 Và ngươi cũng sẽ đi theo... 680 00:42:53,037 --> 00:42:56,640 ..nếu 1 lời về cuộc giao dịch này lọt khỏi mồm ngươi thêm 1 lần nào nữa 681 00:43:06,350 --> 00:43:08,351 Tao là rác rưởi 682 00:43:10,488 --> 00:43:11,988 [Pietros] Ashur? 683 00:43:12,056 --> 00:43:13,456 Ashur. 684 00:43:13,524 --> 00:43:14,758 Bạn trẻ Pietros! 685 00:43:14,825 --> 00:43:16,259 Hôm nay thế nào? 686 00:43:16,327 --> 00:43:17,460 Cũng như đêm qua, tôi lo lắng suốt. 687 00:43:17,528 --> 00:43:18,461 Barca chưa hề trở lại 688 00:43:18,529 --> 00:43:19,462 Không bao giờ đâu. 689 00:43:19,530 --> 00:43:20,463 Anh ta đã có tự do rồi. 690 00:43:20,531 --> 00:43:21,464 Tự do? 691 00:43:21,532 --> 00:43:22,465 Phải 692 00:43:22,533 --> 00:43:23,800 được mua lại từ Dominus. 693 00:43:23,868 --> 00:43:26,369 Tôi phải nói rõ rằng đã nhìn thấy anh ta bước ra khỏi cánh cổng 694 00:43:27,772 --> 00:43:30,473 Anh ấy phải đưa tôi đi cùng 695 00:43:30,541 --> 00:43:33,276 Cái giá phải trả quá đắt cho cả 2 người 696 00:43:33,344 --> 00:43:35,545 Nhưng đừng lo lắng. 697 00:43:35,613 --> 00:43:38,715 Tôi chắc chắn rằng Barca sẽ sớm tìm thấy cái lỗ đít khác vừa với con cặc anh ta. 698 00:43:38,783 --> 00:43:41,151 Thứ duy nhất anh ta không phải trả tiền 699 00:44:03,574 --> 00:44:05,141 Ôi cái đầu tôi, thần Jupiter đái lắm quá! 700 00:44:06,210 --> 00:44:08,345 Tôi đến phát nôn mất thôi 701 00:44:08,412 --> 00:44:09,779 Anh có rất nhiều bạn bè 702 00:44:12,984 --> 00:44:15,518 Chả ai có thể ngăn được 1 người nhiều tham vọng cả 703 00:44:15,586 --> 00:44:16,820 Đúng như dự đoán 704 00:44:18,089 --> 00:44:20,657 Doctores thường dậy trước cả mặt trời, cùng cây roi da trong tay. 705 00:44:22,059 --> 00:44:23,260 Ông ta có dậy nữa không? 706 00:44:23,327 --> 00:44:25,061 Có 707 00:44:25,129 --> 00:44:26,429 Nhưng chắc phải vài giờ nữa 708 00:44:26,497 --> 00:44:27,998 Oh, Cơ hội của anh tăng lên rồi đó. 709 00:44:29,467 --> 00:44:31,134 đến mức nó trở thành chắc chắn 710 00:44:31,202 --> 00:44:32,702 Chả có gì chắc chắn cả 711 00:44:33,838 --> 00:44:35,138 Nếu anh chạy qua cánh cổng 712 00:44:35,206 --> 00:44:36,439 Lính canh sẽ đuổi theo 713 00:44:36,507 --> 00:44:38,408 Chúng sẽ được ra lệnh quay lại 714 00:44:40,111 --> 00:44:41,911 Anh mong muốn chúng sẽ nghe lời anh sao? 715 00:44:41,979 --> 00:44:43,079 Không 716 00:44:43,147 --> 00:44:45,215 Tôi muốn chúng nghe theo chủ nhân của chúng! 717 00:44:49,553 --> 00:44:52,555 Bỏ kiếm xuống! 718 00:44:52,623 --> 00:44:53,957 Nhanh lên! 719 00:44:55,493 --> 00:44:57,927 Tôi sẽ thả ông ta khi qua được dãy núi 720 00:44:57,995 --> 00:45:00,430 [Batiatus] Spartacus! 721 00:45:00,498 --> 00:45:02,198 Xe ngựa của vợ ngươi sắp tới rồi! 722 00:45:02,266 --> 00:45:04,301 Ta sẽ ở cạnh ngươi ngay bây giờ! 723 00:45:05,336 --> 00:45:07,570 Tôi mong anh sẽ xem xét lại 1 lần cuối cùng 724 00:45:08,673 --> 00:45:11,074 Sura sẽ được tự do 725 00:45:11,142 --> 00:45:13,610 Trong cuộc đời này, và kiếp sau 726 00:45:13,678 --> 00:45:16,546 Với chồng cô ấy, bên cạnh 727 00:45:20,851 --> 00:45:23,853 Hi vọng chúa sẽ nhìn thấy hai người ở vùng đồng bằng xứ Thrace 728 00:45:47,445 --> 00:45:48,611 Cái bể sạch sẽ rồi. 729 00:45:48,679 --> 00:45:50,914 Cứ như thể chưa có gì xảy ra 730 00:45:51,782 --> 00:45:53,083 Một sự hiểu lầm đáng tiếc 731 00:45:54,085 --> 00:45:55,552 Một người hết mực trung thành 732 00:45:57,321 --> 00:45:58,588 Hắn mong ước tự do 733 00:45:59,557 --> 00:46:01,324 Thế đã đủ là phản bội rồi 734 00:46:04,161 --> 00:46:05,161 Đi thôi 735 00:46:05,229 --> 00:46:06,363 Cho những ý nghĩ vui vẻ hơn 736 00:46:06,430 --> 00:46:08,031 Vợ của thằng Thrace đang đến. 737 00:46:08,099 --> 00:46:10,633 Vì sao chúng ta phải tung hô điều đó? 738 00:46:10,701 --> 00:46:12,736 Chuyến trở về của cô ta chỉ làm cho hắn nhớ đến quá khứ thôi 739 00:46:12,803 --> 00:46:14,104 và con đường của 1 con súc vật 740 00:46:14,171 --> 00:46:15,839 Tại sao anh ko nhận ra điều đó? 741 00:46:15,906 --> 00:46:18,208 Niềm hi vọng và may mắn của chúng ta nằm ở Spartacus 742 00:46:18,275 --> 00:46:20,143 Anh giữ lời cho hắn đoàn tụ với vợ 743 00:46:20,211 --> 00:46:22,879 Với danh dự của 1 người đàn ông, anh sẽ giữ lời. 744 00:49:35,339 --> 00:49:38,408 [driver] Chúng tới từ khắp nơi... trên đường tới đây... 745 00:49:38,475 --> 00:49:42,078 Chúng tấn công... Chúng tấn công trên con đường 746 00:51:28,452 --> 00:51:29,852 Anh đây 747 00:52:03,721 --> 00:52:04,987 Ta đã giữ lời 748 00:52:07,057 --> 00:52:08,558 Họ đã được đoàn tụ 749 00:52:10,559 --> 00:52:20,559 Sync by bacthienha - HDvnbits.org Dịch bởi:hettientieuanhdibannguoiyeu