1 00:02:31,149 --> 00:02:34,284 - Hva vet du om det? - Forsvinn! 2 00:02:35,153 --> 00:02:38,188 Hold kjeft. 3 00:02:38,188 --> 00:02:39,957 La romeren få snakke! 4 00:02:43,061 --> 00:02:47,031 Thrakia og republikken har hatt sine uoverensstemmelser. 5 00:02:47,031 --> 00:02:50,467 Vi har ikke alltid vært som brødre. 6 00:02:50,467 --> 00:02:55,506 Men la oss legge alt dette til side, og forenes om en rettferdig sak. 7 00:02:55,506 --> 00:03:01,278 Du brøytet deg inn i landet vårt, og nå står du og ber om hjelp - 8 00:03:01,278 --> 00:03:04,114 - med utstrakt hånd? 9 00:03:04,114 --> 00:03:09,553 - Jeg strekker ikke ut hånden. Jeg er bare her for å informere. 10 00:03:09,553 --> 00:03:14,191 Mithridates og grekerene angriper fra øst via Svartehavet. 11 00:03:14,191 --> 00:03:16,960 - Lang fra våres landsbyer. 12 00:03:16,960 --> 00:03:23,000 - Det er sant. Men geterne drar fordel av distraksjonen. 13 00:03:23,000 --> 00:03:26,270 Deres barbariske horder samler seg i nord. 14 00:03:26,270 --> 00:03:29,139 Knapt en halv ukes marsj fra landsbyene deres. 15 00:03:29,139 --> 00:03:32,276 - Hvor mange? - Tusener. 16 00:03:35,647 --> 00:03:37,848 Følg Roma! 17 00:03:37,848 --> 00:03:42,486 Sverg troskap til auksiliærstyrkene, og bli med på felttoget vårt! 18 00:03:42,486 --> 00:03:45,889 For hvilket formål? 19 00:03:49,327 --> 00:03:50,861 Seier. 20 00:03:50,861 --> 00:03:53,497 Og hvordan skal det måles? 21 00:03:53,497 --> 00:03:56,366 Geterne har plyndret landsbyene våres, 22 00:03:56,366 --> 00:04:00,137 voldtatt våre kvinner. Drept våre barn. 23 00:04:00,137 --> 00:04:05,709 Hver gang har vi tvunget dem ut, bare for å se dem vende tilbake. 24 00:04:03,907 --> 00:04:08,312 Han snakker uoppfordret. Men han snakker sant. 25 00:04:08,312 --> 00:04:13,383 Hvis vi skal følge Rome, må formålet være klart. 26 00:04:16,221 --> 00:04:20,023 Geterne døde. Alle sammen. 27 00:04:24,262 --> 00:04:27,865 Døde. Alle sammen. 28 00:04:45,950 --> 00:04:52,823 - Har rådet bestemt seg? - Vi går til krig. 29 00:04:52,823 --> 00:04:55,125 Jeg har bedt gudene om å velsigne sverdet ditt. 30 00:04:59,597 --> 00:05:03,200 Straks geterne er utryddet, vil jeg aldri ha grunn til å plukke det opp igjen. 31 00:05:05,303 --> 00:05:07,604 Hva skal min mann gjøre uten det? 32 00:05:10,074 --> 00:05:12,342 Dyrking jorda. Avle geiter. 33 00:05:15,180 --> 00:05:16,146 Lage barn. 34 00:05:24,222 --> 00:05:25,956 Du ville ikke kjempe igjen? 35 00:05:25,956 --> 00:05:29,326 - Aldri. For å være ved din side. 36 00:05:38,436 --> 00:05:41,905 - Når marsjerer dere? - Daggry. 37 00:05:47,679 --> 00:05:51,582 Så kom til sengs. Hvis vi bare har en natt igjen - 38 00:05:51,582 --> 00:06:32,422 - bør jeg gjøre det meste ut av den. 39 00:06:40,231 --> 00:06:42,065 Jeg forventet å finne min kone ved siden av meg da jeg våknet. 40 00:06:43,635 --> 00:06:45,035 Hun sto opp tidlig for å be 41 00:06:48,106 --> 00:06:49,606 om at mannen hennes måtte bli hos henne. 42 00:06:51,776 --> 00:06:53,176 Jeg trodde at vi var enige. 43 00:06:53,176 --> 00:06:54,578 - Vi var det. - Var? 44 00:06:57,715 --> 00:07:01,752 Gudene kom til meg i natt, i søvnen. 45 00:07:01,752 --> 00:07:06,089 - Hva visste de deg? - Min mann på sine knær, 46 00:07:06,089 --> 00:07:09,293 bøyd foran en stor, rød slange. 47 00:07:09,293 --> 00:07:13,196 Livet forsvant fra årene hans. 48 00:07:13,196 --> 00:07:17,167 - Hvilken betydning har dette? - En advarsel. 49 00:07:17,167 --> 00:07:19,369 Hvis du går i krig, 50 00:07:19,369 --> 00:07:22,205 - venter store og ulykksalige ting på deg. 51 00:07:26,978 --> 00:07:31,581 Geterne tilber fjellulven. De tror ikke på slanger. 52 00:07:33,985 --> 00:07:36,186 Det var kun en drøm. 53 00:07:36,186 --> 00:07:39,923 - Og hvis det ikke var det? - Jeg ga mitt ord, Sura. 54 00:07:39,923 --> 00:07:43,160 Blod og ære. 55 00:07:43,160 --> 00:07:44,494 Det viser hvem man er. 56 00:07:46,064 --> 00:07:50,834 Ingenting kan hindre meg fra å komme tilbake til dine armer. 57 00:07:50,834 --> 00:07:54,471 Ikke geterne. ikke romerne. 58 00:07:54,471 --> 00:07:56,306 Ikke engang gudene selv. 59 00:08:00,278 --> 00:08:04,781 Nettene blir stadig kjøligere. Hva skal jeg gjøre uten deg i senga vår? 60 00:08:08,386 --> 00:08:10,187 Løft på kjolen. 61 00:08:26,671 --> 00:08:31,641 Hold meg nær lårene dine. Tanken vil varme oss begge. 62 00:08:50,995 --> 00:08:55,031 - Drep alle sammen. - For deg. 63 00:09:54,592 --> 00:09:56,359 Hold linjen. 64 00:10:02,032 --> 00:10:04,167 Jeg skal knulle kvinnene deres! 65 00:10:05,369 --> 00:10:06,770 Knulle dem alle sammen! 66 00:10:11,642 --> 00:10:13,710 Hvor i helvete er romerne? 67 00:10:19,484 --> 00:10:21,618 Ikke vis svina noen nåde! 68 00:11:07,932 --> 00:11:10,867 Fremad, Romere! 69 00:11:20,578 --> 00:11:24,347 - Litt sent. - De ville bare vært i veien. 70 00:12:03,154 --> 00:12:04,955 - Min egen dritt ville smakt bedre. 71 00:12:04,955 --> 00:12:07,257 - Jeg lager det jeg får, Drenis. 72 00:12:07,257 --> 00:12:08,858 Innvoller og bein. 73 00:12:08,858 --> 00:12:11,795 Mens Glaber og romerne hans mesker seg med kjøtt. 74 00:12:11,795 --> 00:12:14,998 Vi er de siste som får spise. De siste til å dele byttet. 75 00:12:14,998 --> 00:12:18,868 Men alltid de første som sendes for å sloss mot barbarsvina. 76 00:12:20,338 --> 00:12:23,640 Kanskje den jævla legatus Glaber ruller ut av teltet sitt 77 00:12:23,640 --> 00:12:26,042 og ser at de trakiske hundene har returnert til villmarken! 78 00:12:30,281 --> 00:12:31,748 Noe å legge til, lille man? 79 00:12:33,150 --> 00:12:34,484 - Et ord. 80 00:12:34,484 --> 00:12:36,286 - Hvilket ord kan det være? 81 00:12:36,286 --> 00:12:40,423 Det jeg ga romerne og kroppen min og blodet mitt med. 82 00:12:40,423 --> 00:12:42,525 Det gjorde vi alle for å drive geterne tilbake. 83 00:12:42,525 --> 00:12:47,163 - Vi kan forsvare vårt eget land! - Vi ga vårt ord. 84 00:12:47,163 --> 00:12:50,867 I min landsby betyr slike ting fremdees noe. 85 00:12:50,867 --> 00:12:52,636 Landsbyen din. 86 00:12:52,636 --> 00:12:56,539 Er det derfor du er her? For å forsvare landsbyen din? 87 00:12:56,539 --> 00:13:00,977 Kanskje du prøver å imponere den søte jenta du alltid snakker om med krigshistorier? 88 00:13:09,587 --> 00:13:11,921 Jeg traff visst spikeren på hodet. 89 00:13:11,921 --> 00:13:16,159 Ord og ære meg langt opp i ræva! 90 00:13:16,159 --> 00:13:20,797 Alt dreier seg egentlig om et par pupper og ei stram lita... 91 00:13:54,398 --> 00:13:59,436 Legatus trenger frivillige som speidere bak fiendens linje. 92 00:13:59,436 --> 00:14:05,241 - Du, taktisk rapport ved soloppgang. - Eller gå uten rasjoner. 93 00:14:07,178 --> 00:14:09,279 Han kunne godt sagt "vær så snill". 94 00:14:09,279 --> 00:14:11,648 Vi avslutter denne diskusjonen senere. 95 00:14:23,828 --> 00:14:26,096 Og om vi er døde? 96 00:14:26,096 --> 00:14:30,033 Så vil støvelen min finne ræva di i livet etter døden. 97 00:15:01,281 --> 00:15:02,448 - Ilithyia. 98 00:15:02,448 --> 00:15:04,684 - Hva om jeg hadde vært en morder? 99 00:15:04,684 --> 00:15:05,785 Da ville jeg vært enke. 100 00:15:07,054 --> 00:15:10,056 Hva er en respektfull sørgeperiode før jeg gifter meg igjen? 101 00:15:10,056 --> 00:15:12,959 Dette er en overskridelse. 102 00:15:12,959 --> 00:15:14,727 Kvinner har ingen adgang i leiren. 103 00:15:14,727 --> 00:15:16,996 - Jeg var diskré. - Du? 104 00:15:16,996 --> 00:15:20,166 Din mann hjalp meg å snike meg forbi vaktene. 105 00:15:20,166 --> 00:15:23,169 Etter at jeg truet med å løpe naken gjennom leiren, 106 00:15:23,169 --> 00:15:26,305 mens jeg skrek: "Han la sine hender på Legatus' kone." 107 00:15:33,347 --> 00:15:35,681 Vet faren din at du er i Thrakia? 108 00:15:35,681 --> 00:15:40,820 Gi deg. Han konspirerer baremed de andre likene i senatet. 109 00:15:40,820 --> 00:15:43,890 Han tror ennå at jeg slapper av i villaen i Capua. 110 00:15:43,890 --> 00:15:47,560 Altfor tørt. Har ikke regnet der på evigheter. 111 00:15:49,096 --> 00:15:53,633 - Du burde ha skrevet. - Du ville du bedt meg ikke å komme. 112 00:15:53,633 --> 00:15:56,969 - Jeg er midt i en krig. - Jeg har med en gave til deg. 113 00:16:01,041 --> 00:16:05,178 - Noe som kan minne deg om Roma. - Sestivin! 114 00:16:05,178 --> 00:16:10,449 La meg fylle kruset ditt mens du forteller meg om krigen din. 115 00:16:10,449 --> 00:16:13,352 Det er lite å fortelle. 116 00:16:13,352 --> 00:16:19,659 Mithridates og hans hær av greske horer presser legionen i øst ved Svartehavet. 117 00:16:19,659 --> 00:16:22,695 Her sitter og beskytter den den nordre grensen 118 00:16:22,695 --> 00:16:26,532 til landet av piss og dritt fra simple, plyndrende barbarer. 119 00:16:28,035 --> 00:16:31,237 Mithridates. Seier mot ham 120 00:16:31,237 --> 00:16:33,739 ville fått ditt navn på alle romeres lepper. 121 00:16:33,739 --> 00:16:36,676 Cotta leder angrepet. 122 00:16:36,676 --> 00:16:40,513 - Han stjeler æren fra deg. - Han er konsul. Tyveri er hans privilegium. 123 00:16:42,349 --> 00:16:44,884 Far vil blir skuffet. 124 00:16:44,884 --> 00:16:48,087 Han sikret deg denne stillingen så du kunne skinne. 125 00:16:48,087 --> 00:16:52,525 - Og her sitter du, formørket. - Jeg gjør det jeg kan. 126 00:16:56,530 --> 00:17:01,467 Selvfølgelig. Skulle bare ønske du var hjemme. 127 00:17:02,703 --> 00:17:07,406 Far planlegger en hel dag med leker og gladiatorer. 128 00:17:07,406 --> 00:17:09,742 Hele Capua snakker om det. 129 00:17:09,742 --> 00:17:11,644 Jeg visste ikke at det snart var valg. 130 00:17:11,644 --> 00:17:15,214 Aldri for tidlig å drive valgkamp. 131 00:17:15,214 --> 00:17:20,987 Hvis ting gikk bedre, kunne du vært ved hans side. 132 00:17:20,987 --> 00:17:21,737 Hvis. 133 00:17:23,957 --> 00:17:27,226 Du er så alvorlig. Ikke bra for kroppsvæskene. 134 00:17:35,535 --> 00:17:39,639 Kom. Du har ikke smakt på gaven din ennå. 135 00:18:37,664 --> 00:18:38,864 - De bryter opp. 136 00:18:38,864 --> 00:18:44,170 - Skremte små sveklinger, de løper av gårde med kuken mellom skinkene. 137 00:18:44,170 --> 00:18:47,206 Tilbaketrekkingen ville tatt dem forbi fjellene i nord. 138 00:18:47,206 --> 00:18:50,643 - Faklene er på vei vestover. - Vest? 139 00:18:50,643 --> 00:18:52,878 De går rundt for å angripe landsbyene nedenfor passet. 140 00:18:55,148 --> 00:18:59,185 - Våres landsbyer. - Sleipe små fitter. 141 00:19:01,288 --> 00:19:02,822 De bryter mot fjellpasset her. 142 00:19:02,822 --> 00:19:06,359 Det vil ta dem toppen fire dager å nå landsbyene nedenfor. 143 00:19:06,359 --> 00:19:10,830 Mat, utstyr, kvinner, alt ubeskyttet. 144 00:19:13,700 --> 00:19:16,969 Det er lett å bli desorientert i fjellene om natten. 145 00:19:18,505 --> 00:19:21,607 Kanskje jeg burde sende en romer som kan vurdere situasjonen. 146 00:19:21,607 --> 00:19:24,176 Send gudene selv. De vil rapportere det samme. 147 00:19:27,381 --> 00:19:30,716 - Tre av. - Om vi marsjerer ved middag, kan vi lett... 148 00:19:30,716 --> 00:19:33,052 Tre av! 149 00:19:50,637 --> 00:19:53,506 - Barbarene drar vestover. - Det ser slik ut. 150 00:19:53,506 --> 00:19:56,742 Enda lengre vekk fra Mithridates og grekerne. 151 00:19:56,742 --> 00:19:58,244 Og æren du fortjener. 152 00:20:02,549 --> 00:20:03,816 Dra tilbake til Capua. 153 00:20:06,753 --> 00:20:09,388 Og faren min? 154 00:20:09,388 --> 00:20:12,558 Hvordan vil han se mannen som er veldignet med datteren hans? 155 00:20:16,997 --> 00:20:22,168 Som en koloss som tårner over Romas fiender. 156 00:20:27,641 --> 00:20:32,011 - Arrogante romerske gutteelsker! Kalte oss nærmest løgnere. 157 00:20:32,011 --> 00:20:34,713 - Hvordan vet du det? - Du hørte hva han sa. 158 00:20:34,713 --> 00:20:37,616 "Desorientert i fjellene." Som om han snakket til barn! 159 00:20:37,616 --> 00:20:40,119 Nei, angående guttene. Hvordan vet du at han liker dem? 160 00:20:40,119 --> 00:20:44,156 - Hvem er det som spøker nå? - Det klør bakerst i svelget. 161 00:20:44,156 --> 00:20:46,826 - Det er nok kuken som Glaber kjørte inn. 162 00:20:46,826 --> 00:20:48,627 - Til helvete med han! La ham sende sine egne menn. 163 00:20:48,627 --> 00:20:50,162 Geterne reiser alikevel samme vei. 164 00:20:50,162 --> 00:20:55,100 Glaber er den farligste typen narr, en med tittel. 165 00:20:55,100 --> 00:21:00,806 - Sant. Men kanskje han har bedre peiling på vin. 166 00:21:00,806 --> 00:21:02,041 - Stjal du vinen hans? 167 00:21:02,041 --> 00:21:05,211 - Jeg lånte den bare. Skal snart pisse den tilbake. 168 00:21:31,872 --> 00:21:32,838 - Opp. 169 00:21:32,838 --> 00:21:34,373 - Knull mora di. 170 00:21:34,373 --> 00:21:35,708 - Romerne har gitt signal. 171 00:21:35,708 --> 00:21:38,177 - Til helvete med romerne og de jævla hornene deres. 172 00:21:38,177 --> 00:21:41,080 Drenis, din fordrukne geit, 173 00:21:41,080 --> 00:21:46,719 Legatus er kommet til bevissthet. - Er det mer vin igjen? 174 00:21:46,719 --> 00:21:50,022 - Magen din holder på det hele. - Den gir det kanskje snart tilbake. 175 00:21:51,024 --> 00:21:53,259 - Hvor langt er det til passet? 176 00:21:53,259 --> 00:21:57,263 - Tre dager til fots, hvis vi marsjerer som om vi mener det.. 177 00:21:57,263 --> 00:21:59,265 Noe å drikke ville motivere meg. 178 00:22:01,434 --> 00:22:03,602 Landsbyen min ligger rett vest herfra. 179 00:22:03,602 --> 00:22:05,337 Min vin er din når vi... 180 00:22:05,337 --> 00:22:11,544 - Vest? Vi marsjerer østover for å utfordre Mithridates. 181 00:22:11,544 --> 00:22:13,512 Sendte Legatus sine egne menn som speidere langs fronten? 182 00:22:13,512 --> 00:22:15,548 Hvordan i helvete skal jeg vite det? 183 00:22:15,548 --> 00:22:18,017 De blåser i de jævla hornene, en romersk hund bjeffer, 184 00:22:18,017 --> 00:22:20,085 og gudene driter på meg. 185 00:22:20,085 --> 00:22:22,087 Velkommen til aukilæstyrkene, for faen. 186 00:22:36,736 --> 00:22:38,938 Et ord, Legatus? 187 00:22:38,938 --> 00:22:42,675 Inn i formasjon. Vi drar østover. 188 00:22:42,675 --> 00:22:45,844 Du mener vel vestover, slik geterne beveger seg? 189 00:22:45,844 --> 00:22:50,282 Mithridates og grekerne haster mer. 190 00:22:50,282 --> 00:22:53,319 Du har fulgt Roma. 191 00:22:53,319 --> 00:22:56,789 Jeg er dens kropp og stemme. 192 00:22:56,789 --> 00:23:00,259 Vi marsjerer øst mot Svartehavet. 193 00:23:00,259 --> 00:23:01,760 Inn i formasjon. 194 00:23:05,765 --> 00:23:07,399 Inn i formasjon! 195 00:23:11,137 --> 00:23:12,438 Nei. 196 00:23:15,208 --> 00:23:17,710 Nekter du en ordre fra din legatus? 197 00:23:17,710 --> 00:23:21,046 Jeg sverget å kjempe mot geterne, 198 00:23:21,046 --> 00:23:24,817 ikke på å marsjere øst for å angripe Mithridates. 199 00:23:24,817 --> 00:23:27,152 Du marsjerer dit du får ordre om! 200 00:23:36,563 --> 00:23:38,364 Drep dem! 201 00:23:39,466 --> 00:23:40,633 Vent. Vent! 202 00:24:03,255 --> 00:24:04,957 Kast, for pokker! 203 00:24:21,808 --> 00:24:26,645 - Hva har du gjort, din idiot? - Han gjorde det han måtte. 204 00:24:26,645 --> 00:24:28,147 Bryt opp og dra deres vei! 205 00:24:28,147 --> 00:24:32,418 Vestover, om livene deres ligger der. Hvis ikke, driter jeg i det. 206 00:24:34,854 --> 00:24:43,128 - Hva med legatus? - La han ligge i søla. 207 00:27:06,039 --> 00:27:07,673 Landsbyen. 208 00:27:18,484 --> 00:27:21,887 Vi må dra. Nå. 209 00:27:44,010 --> 00:27:44,843 De har ikke fulgt etter. 210 00:28:03,897 --> 00:28:07,065 Du hadde rett. Jeg skulle aldri dratt. 211 00:28:10,136 --> 00:28:12,437 Du ga dit ord. 212 00:28:12,437 --> 00:28:14,640 Det var romerne som brøt deres. 213 00:28:19,279 --> 00:28:22,748 - Du er skadet. 214 00:28:21,246 --> 00:28:22,748 - Det er ingenting. - La meg se. 215 00:28:22,748 --> 00:28:25,284 - Sura... La meg se. 216 00:28:27,954 --> 00:28:30,389 - Tonen din er foruroligende. - Du burde være vant til den. 217 00:28:40,133 --> 00:28:41,099 Det går bra med meg. 218 00:28:43,703 --> 00:28:46,171 Selvfølgelig. Sitt stille. 219 00:29:01,454 --> 00:29:07,225 Den er borte, ikke sant? Landsbyen? 220 00:29:07,225 --> 00:29:08,293 Alle vi kjente. 221 00:29:11,397 --> 00:29:12,798 Vi reiser sørover. 222 00:29:15,301 --> 00:29:18,704 Jeg hadde folk der før. 223 00:29:18,704 --> 00:29:22,507 Geterne reiser ikke så langt. De risikerer de bare å miste flere. 224 00:29:27,914 --> 00:29:28,914 Og romerne? 225 00:29:31,684 --> 00:29:34,853 De bryr seg bare om Mithridates i øst. 226 00:29:40,059 --> 00:29:41,126 Da blir det sørover. 227 00:29:46,866 --> 00:29:49,067 Skulle ønske jeg hadde 1000 menn. 228 00:30:03,816 --> 00:30:07,019 Du gjorde det du kunne. 229 00:30:07,019 --> 00:30:10,188 Du kom tilbake og hentet meg 230 00:30:12,792 --> 00:30:14,092 med fare for ditt eget liv. 231 00:30:23,169 --> 00:30:26,238 Det finnes ikke noe liv uten deg. 232 00:32:40,907 --> 00:32:43,909 Min tribun er død. Halve auksilærstyrken har desertert. 233 00:32:43,909 --> 00:32:48,613 Og nå, ordre om å komme tilbake til Roma. Alt på grunn av deg. 234 00:32:48,613 --> 00:32:51,783 Jeg står for det jeg har gjort, men kona mi... 235 00:32:51,783 --> 00:32:53,652 - Er blitt dømt til slaveri 236 00:32:53,652 --> 00:32:56,087 takket være sin mann. 237 00:32:56,087 --> 00:32:57,407 Nei. Nei! 238 00:33:01,160 --> 00:33:04,462 Roms skygge faller langt, 239 00:33:04,462 --> 00:33:08,266 og du, traker, vil dø i den. 240 00:33:33,626 --> 00:33:38,530 Hyggelig å ha deg her. Trodde du var død et øyeblikk. 241 00:33:38,530 --> 00:33:41,766 Han lukter død. Jævla idiot. 242 00:33:43,703 --> 00:33:48,306 Rolig. Rolig! Du har vært bevistløs i flere dager. 243 00:33:53,379 --> 00:33:57,582 - Er vi til sjøs? - På Adriaterhavet. 244 00:33:57,582 --> 00:34:01,292 - På vei til Capua. - Sura... 245 00:34:02,788 --> 00:34:06,458 - Kvinnen din? - Romerene tok henne. 246 00:34:09,929 --> 00:34:13,198 Da bør du glemme henne. 247 00:34:49,302 --> 00:34:53,538 Hva om jeg hadde vært en leiemorder? 248 00:34:53,538 --> 00:34:56,341 Far er i byen. Han kommer snart tilbake. 249 00:34:56,341 --> 00:35:01,680 - Hvor snart? - Han er ikke så fornøyd med deg. 250 00:35:01,680 --> 00:35:07,385 - Og datteren hans? - Hun savnet mannen sin. 251 00:35:07,385 --> 00:35:10,722 Men frykter at gjenkomsten kom for tidlig. 252 00:35:15,194 --> 00:35:18,129 Lekene din far holder for folket i Capua. 253 00:35:18,129 --> 00:35:20,965 - De begynner i morgen. - Er gildet i aften? 254 00:35:20,965 --> 00:35:26,638 - Det var det han planla. - Jeg må ha et ord med ham. 255 00:35:26,638 --> 00:35:31,576 Der krever mer enn ett for å blidgjøre. 256 00:35:31,576 --> 00:35:37,415 I senatet hviskes det om din tidlige tilbakekomst. 257 00:35:40,853 --> 00:35:43,688 Mengdens jubel vil få dem til å tie. 258 00:35:43,688 --> 00:35:48,326 Jubel? Hvordan skal du få til det, uten noen seier? 259 00:35:48,326 --> 00:35:52,530 Ved å gi dem noe få andre har sett: 260 00:35:52,530 --> 00:35:56,601 Trakisk blod utgytt i arenaen. 261 00:35:56,601 --> 00:36:00,338 Vinn folkets hjerte... 262 00:36:00,338 --> 00:36:03,708 Da vil Senatet trygle om å få være med. 263 00:36:03,708 --> 00:36:04,876 Kom dere bort! 264 00:36:06,746 --> 00:36:08,813 Innavla dritthorer! 265 00:36:08,813 --> 00:36:11,983 Jeg burde solgt dere alle til gruvene! 266 00:36:11,983 --> 00:36:15,787 Far er tilbake, og i litt av et humør. 267 00:36:15,787 --> 00:36:17,989 Hvis han nekter å støtte meg... 268 00:36:17,989 --> 00:36:20,825 Han nekter sin datter ingenting, 269 00:36:20,825 --> 00:36:23,161 når jeg ber med tårer i øynene. 270 00:36:48,788 --> 00:36:53,024 Kjære innbyggere i Capu, ærede gjester, 271 00:36:53,024 --> 00:36:58,196 vi er dypt takknemlige for at dere deltar i feiringen av familiens navn, Albinius! 272 00:36:58,196 --> 00:37:00,965 - Albinius! - Albinius! 273 00:37:03,436 --> 00:37:06,871 Deres nærvær ærer minet om mine foreldre, 274 00:37:06,871 --> 00:37:09,808 som så alt for tidlig forlot de levendes verden, 275 00:37:09,808 --> 00:37:13,545 og til en datters glede, ennå så full av liv. 276 00:37:15,548 --> 00:37:19,284 Jeg gjengjelder godheten deres med gaver av vann, 277 00:37:19,284 --> 00:37:23,955 båret fra Roma, der guderne har holdt tørken unna, 278 00:37:23,955 --> 00:37:28,259 og gaver av blod, som skal utgytes i arenaen. 279 00:37:32,932 --> 00:37:37,135 Quintus Lentulus Batiatus, tre frem. 280 00:37:47,513 --> 00:37:49,147 Presenter dine gladiatorer. 281 00:37:52,585 --> 00:37:58,690 Til ære for senator Albinius 282 00:37:54,419 --> 00:37:58,690 og folket i Capua, gir jeg dere Barca, 283 00:37:58,690 --> 00:37:59,757 beistet fra Karthago! 284 00:38:04,129 --> 00:38:08,333 Men hans villskap blekner i forhold til arenaens gigant 285 00:38:08,333 --> 00:38:11,069 blodet og sandens gud, Crixus, 286 00:38:11,069 --> 00:38:14,439 den ubeseirete galler! 287 00:38:19,545 --> 00:38:22,146 Takk til Batiatus. 288 00:38:31,524 --> 00:38:37,495 Og nå til Marcus Decius Solonius og hans gaver. 289 00:38:44,703 --> 00:38:48,573 Til ære for senator Albinius og folket i Capua, 290 00:38:48,573 --> 00:38:50,542 gir jeg dere seks av mine fineste menn. 291 00:38:51,777 --> 00:38:55,413 Dette er Arkadios, Atens svøpe! 292 00:38:58,817 --> 00:39:03,421 Forfengelige drittstøvel. Et hån mot yrket. 293 00:39:03,421 --> 00:39:05,657 - Et "hån", sier du? - Er du uenig? 294 00:39:05,657 --> 00:39:10,762 Ikke bry deg om det. Vi er senatorens gjester. 295 00:39:10,762 --> 00:39:13,464 Han har inviteret oss til å sitte i hans pulvinus i morgen. 296 00:39:13,464 --> 00:39:15,533 Som en trøst. 297 00:39:15,533 --> 00:39:17,835 Bare to av mine menn er blitt valgt ut til lekene, 298 00:39:17,835 --> 00:39:21,439 mens Solonius får med et halvt dusin av sine dårlig trente aper. 299 00:39:24,209 --> 00:39:27,312 Han har fingre i alle de rette rævhullene. 300 00:39:27,312 --> 00:39:29,447 Han beveger dem, og alle driter gull. 301 00:39:32,384 --> 00:39:33,384 Takk til Solonius. 302 00:39:37,189 --> 00:39:39,691 Men vann og lekerer ikke hyllest nok 303 00:39:39,691 --> 00:39:43,494 for en by som har tatt til seg Albinius-navnet. 304 00:39:43,494 --> 00:39:45,463 Det fortjenes mer. 305 00:39:45,463 --> 00:39:46,965 Og gudene har valgt 306 00:39:46,965 --> 00:39:50,735 og gi oss det i form av min datters ektemann, 307 00:39:50,735 --> 00:39:52,870 legatus Claudius Glaber, 308 00:39:54,273 --> 00:39:57,075 nylig tilbakevendt fra det barbariske Thrakia. 309 00:40:14,593 --> 00:40:18,830 Flere gaver til Capuas folk! 310 00:40:18,830 --> 00:40:22,467 Seks trakiske sjakaler, 311 00:40:22,467 --> 00:40:27,205 desertører fra krigen mot de barbariske geterne, 312 00:40:27,205 --> 00:40:32,410 som skal henrettes ad gladium ved morgendagens leker. 313 00:40:35,781 --> 00:40:36,948 Nå? 314 00:40:45,891 --> 00:40:48,626 Han blir godt mottatt. 315 00:40:48,626 --> 00:40:53,665 Ber du flere tjenester for ham, vil det ikke hjelpe med tårer. 316 00:40:53,665 --> 00:40:58,069 Nå blir det mer musikk og drikke! 317 00:41:10,382 --> 00:41:12,917 Trakere. 318 00:41:12,917 --> 00:41:15,086 Med de dyrene og Solonius' smålige gaver, 319 00:41:15,086 --> 00:41:16,454 er dette et hån på alle vis. 320 00:41:17,755 --> 00:41:20,058 Kanskje du kunne få ham til å bruke en av våre menn. 321 00:41:20,058 --> 00:41:22,060 Stillingen er tatt. 322 00:41:22,060 --> 00:41:26,030 Gode Solonius, jeg sto nettopp og beundret varene dine. 323 00:41:26,030 --> 00:41:30,168 - Og jeg dine. - Du smigrer. 324 00:41:30,168 --> 00:41:34,472 Jeg liker det jeg ser. Godt å se deg, gamle venn. 325 00:41:34,472 --> 00:41:37,408 Jeg fryktet en stund at du ville bli ekskludert. 326 00:41:37,408 --> 00:41:40,378 Leker uten Batiatus? Som en soloppgang uten sol. 327 00:41:40,378 --> 00:41:44,415 Crixus og Barca. To fine eksemplarer. 328 00:41:44,415 --> 00:41:47,385 De gir nok god underholdning mellom de mer viktige kampene. 329 00:41:52,057 --> 00:41:55,993 Senatoren kaller. Hvis jeg ikke ser deg under lekene, Lucretia... 330 00:41:55,993 --> 00:41:58,930 Usannsynlig. Vi er blitt invitert til å sitte i pulvinus. 331 00:41:58,930 --> 00:42:04,535 I pulvinus? Med senatoren? En stor ære. 332 00:42:04,535 --> 00:42:05,770 Jeg gleder meg til deres selskap der. 333 00:42:09,608 --> 00:42:14,278 En dag skal jeg få se hjerte hans, revet ut av brystet hans. 334 00:42:14,278 --> 00:42:15,613 Og jeg skal holde kniven. 335 00:43:00,284 --> 00:43:06,222 - Jeg har aldri sett slike ting. - Det vil du aldri igjen, heller. 336 00:45:34,304 --> 00:45:38,674 - Mengden liker gavene hans. - Som oss alle. 337 00:45:38,674 --> 00:45:41,677 Jeg har holdt tilbake noe bemerkelsesvedig til sist. 338 00:46:11,675 --> 00:46:12,675 Er du klar, trakerfitte? 339 00:46:45,208 --> 00:46:47,676 Det ser litt ujevnt ut. 340 00:46:47,676 --> 00:46:50,179 Denne trakeren har sviktet Roma på det groveste, far. 341 00:46:50,179 --> 00:46:53,015 Hans feighet ledet til massedesertering. 342 00:46:54,384 --> 00:46:56,318 Er ikke livet hans erstatning nok? 343 00:46:56,318 --> 00:47:00,222 Han må ydmykes som et eksempel. 344 00:47:00,222 --> 00:47:04,126 Solonius var vennlig nok å tilby sine tjenester. 345 00:47:10,934 --> 00:47:12,701 Gi ordren. 346 00:48:29,412 --> 00:48:32,147 - Et hån. - Vær stille. 347 00:48:46,930 --> 00:48:48,230 Drep alle sammen. 348 00:49:58,768 --> 00:50:00,018 - Drep! Drep! - Drep! Drep! 349 00:50:29,766 --> 00:50:32,568 - Leve! Leve! - Leve! Leve! 350 00:50:52,055 --> 00:50:56,859 - Dette blir en liten utfordring. - Dødsstraffen gjelder ennå. 351 00:50:56,859 --> 00:51:01,830 Men å trosse mengdens ønsker er uklokt. Selv for en senator. 352 00:51:01,830 --> 00:51:03,999 Han har gjort meg vondt! Jeg vil ikke at han skal gå fri! 353 00:51:05,101 --> 00:51:09,638 En løsning, kanskje, om du tillater, legatus? 354 00:51:09,638 --> 00:51:12,040 Trakeren har vært fink i arenaen, 355 00:51:12,040 --> 00:51:15,344 solv om det var mot Solonius' mindreverdige menn. 356 00:51:15,344 --> 00:51:17,746 Det kommer en ny gruppe rekrutter i morgen. 357 00:51:17,746 --> 00:51:20,349 Hvis jeg i tillegg kjøpte denne mannen 358 00:51:20,349 --> 00:51:23,385 og lot han bli trenet i gladiatorkunsten ved min ludus... 359 00:51:23,385 --> 00:51:27,289 I hans tilstand overlever han neppe mer enn noen måneder. 360 00:51:34,130 --> 00:51:36,799 Vi skal vise nåde. 361 00:51:36,799 --> 00:51:39,435 Og dermed vinne den gunst du søker. 362 00:51:42,372 --> 00:51:47,075 - Hvilket navn bærer mannen? - Jeg gadd aldri spørre. 363 00:51:48,812 --> 00:51:50,879 Måten han slåss på, 364 00:51:50,879 --> 00:51:53,682 som legenden om de gamle dagers trakerkonge. 365 00:51:58,154 --> 00:52:00,155 Han ble kalt Spartacus. 366 00:52:11,434 --> 00:52:12,868 Folk i Capua, 367 00:52:14,471 --> 00:52:18,006 denne mannen, 368 00:52:18,006 --> 00:52:21,210 denne Spartacus, har bevist sin verdig i arenaen. 369 00:52:21,210 --> 00:52:25,280 Derfor vil legatus Claudius Glaber og jeg 370 00:52:25,280 --> 00:52:28,817 skjenke ham livet. 371 00:52:39,262 --> 00:52:41,129 - Spartacus! Spartacus! 372 00:52:46,970 --> 00:52:49,037 - Spartacus! Spartacus!