1 00:00:03,694 --> 00:00:05,128 Je peux la contrôler 2 00:00:05,196 --> 00:00:06,896 Son propre gladiateur a attenté à la vie de Spartacus 3 00:00:06,964 --> 00:00:07,964 Sous notre propre toit 4 00:00:08,032 --> 00:00:10,467 Il l'attise au-delà de la raison 5 00:00:10,534 --> 00:00:12,402 Sa traîtrise a déshonoré Rome 6 00:00:12,470 --> 00:00:14,804 C'est ton mari qui subit le déshonneur 7 00:00:14,872 --> 00:00:16,573 Je ne peux penser à autre chose 8 00:00:16,641 --> 00:00:19,776 Qu'à des mains bestiales se posant sur moi 9 00:00:19,844 --> 00:00:23,246 La nécessité nous ordonne de lui donner Crixus 10 00:00:23,314 --> 00:00:24,881 Occupe toi des préparatifs 11 00:00:24,949 --> 00:00:25,915 Ah! 12 00:00:25,983 --> 00:00:27,317 Mes excuses, Licinia 13 00:00:27,385 --> 00:00:28,518 Il semblerait que nous soyons arrivés avant 14 00:00:28,586 --> 00:00:30,587 qu'Ilithyia n'en ait fini avec Spartacus. 15 00:00:30,655 --> 00:00:33,390 Ceci ne va t-il pas faire frétiller toutes les langues de Rome? 16 00:00:34,725 --> 00:00:36,359 ...Arrête de rire! 17 00:00:38,429 --> 00:00:40,263 Ce sera notre petit secret 18 00:00:40,264 --> 00:00:50,264 subs: Team D.Paradise : Najakemlia/yhann31/Bibimaster/Arkai59 19 00:01:02,069 --> 00:01:03,836 Spar-ta-cus! 20 00:01:03,904 --> 00:01:06,372 Spar-ta-cus! 21 00:01:06,440 --> 00:01:09,008 Party favors 22 00:01:13,013 --> 00:01:14,547 Ils hurlent ton nom 23 00:01:17,351 --> 00:01:19,519 Bientôt ils hurleront le tien 24 00:01:19,586 --> 00:01:22,488 Ou bien ils le pleureront si ton esprit n'est pas à la tâche 25 00:01:24,625 --> 00:01:26,225 Je dois encore parler à ma femme et mon fils... 26 00:01:26,293 --> 00:01:27,727 Je ne combattrai pas aux côtés d'un homme 27 00:01:27,795 --> 00:01:29,262 qui n'a pas l'esprit clair sur sa tâche. 28 00:01:31,832 --> 00:01:33,900 Je suis clair. 29 00:01:33,967 --> 00:01:35,468 Mon but est le sang. 30 00:02:08,869 --> 00:02:09,902 Bouclier! 31 00:02:28,756 --> 00:02:30,223 Oh oui! 32 00:02:30,290 --> 00:02:31,824 Même enchaîné à un gladiateur inférieur, 33 00:02:31,892 --> 00:02:33,659 Spartacus domine! 34 00:02:33,727 --> 00:02:36,429 Personne n'en attendrait moins du champion de Capua! 35 00:02:36,497 --> 00:02:39,398 Voyez comme il enflamme la foule! 36 00:02:39,466 --> 00:02:40,833 Sa présence à la fête d'anniversaire de votre fils 37 00:02:40,901 --> 00:02:42,201 sera le sujet de discussion de la République. 38 00:02:42,269 --> 00:02:43,302 Ah! 39 00:02:43,370 --> 00:02:46,072 A la grande différence de mes propres 15 ans. 40 00:02:46,140 --> 00:02:48,374 Quand j'ai revêtu ma toga virilis et suis passé à l'âge adulte, 41 00:02:48,442 --> 00:02:49,976 c'était une cérémonie protocolaire et étouffante, 42 00:02:50,043 --> 00:02:52,378 montée sur des cadavres et des sorcières. 43 00:02:53,447 --> 00:02:55,214 Mon père se considérait comme un orateur. 44 00:02:55,282 --> 00:02:57,784 Il berçait nos invités jusqu'au sommeil, quelques uns ne se sont jamais réveillés! 45 00:02:59,019 --> 00:03:01,287 Nous ne voulions pas cela pour Numerius. 46 00:03:01,355 --> 00:03:02,722 Il réclame une paire de vos meilleurs gladiateurs 47 00:03:02,790 --> 00:03:03,890 qui combattrait en démonstration 48 00:03:03,957 --> 00:03:05,458 pour sa fête! 49 00:03:05,526 --> 00:03:07,760 Eh bien, nous ferons en sorte qu'il soit satisfait. 50 00:03:07,828 --> 00:03:10,663 Ainsi que son noble père par extension. 51 00:03:10,731 --> 00:03:12,365 Je viens de penser que si vous organisiez la cérémonie 52 00:03:12,432 --> 00:03:14,100 sous mon modeste toit, 53 00:03:14,168 --> 00:03:17,370 votre fils pourrait voir de près tous mes gladiateurs. 54 00:03:17,437 --> 00:03:19,505 Pourrions-nous, père? S'il vous plait?! 55 00:03:21,308 --> 00:03:24,911 Et quel serait le supplément pour une telle générosité? 56 00:03:24,978 --> 00:03:27,046 Un service entre amis. 57 00:03:27,114 --> 00:03:28,381 Reçu avec beaucoup de gratitude! 58 00:03:28,448 --> 00:03:29,382 Uh! 59 00:03:32,119 --> 00:03:33,753 Tu es le prochain Spartacus. 60 00:03:37,457 --> 00:03:38,891 Viens ici. 61 00:03:51,605 --> 00:03:53,739 Êtes-vous certaine que nous n'abusons pas? 62 00:03:53,807 --> 00:03:55,942 Ne vous en souciez pas. 63 00:03:56,009 --> 00:03:58,511 Un garçon ne devient homme qu'une fois dans sa vie. 64 00:03:58,579 --> 00:04:01,347 Il devrait être abondamment récompensé dans ses intérêts. 65 00:04:01,415 --> 00:04:04,617 Il ne se fatigue jamais des jeux. 66 00:04:04,685 --> 00:04:06,485 Il a la même sorte d'obsession qu'Ilithyia 67 00:04:06,553 --> 00:04:09,255 concernant le sang et le combat. 68 00:04:09,323 --> 00:04:12,358 Son absence est d'ailleurs une surprise. 69 00:04:12,426 --> 00:04:15,661 Est-elle retournée à Rome, sans faire ses adieux? 70 00:04:15,729 --> 00:04:17,196 Non. 71 00:04:17,264 --> 00:04:18,865 Elle ne se sent pas...très bien. 72 00:04:20,467 --> 00:04:22,101 Rien de sérieux, j'espère? 73 00:04:22,169 --> 00:04:24,837 Cela passera, comme tout ce qui vient d'un estomac fragile. 74 00:04:47,794 --> 00:04:49,128 Son armure ne faiblit pas. 75 00:04:50,931 --> 00:04:52,398 Alors nous viserons plus haut. 76 00:05:05,913 --> 00:05:07,747 Tire! 77 00:05:26,166 --> 00:05:27,400 Oh! 78 00:05:27,467 --> 00:05:29,769 Oh oui! 79 00:05:50,424 --> 00:05:51,657 Je n'ai jamais rien vu de tel! 80 00:06:08,275 --> 00:06:09,608 Oui! 81 00:06:17,150 --> 00:06:18,217 Lève toi. 82 00:06:21,588 --> 00:06:24,824 Spartacus! 83 00:06:26,059 --> 00:06:27,460 En vie pour lutter un jour de plus. 84 00:06:32,232 --> 00:06:34,967 ça me fait du mal de voir d'autres récolter tes lauriers. 85 00:06:35,035 --> 00:06:37,536 Ta souffrance va augmenter si tu restes encore à mes cotés. 86 00:06:42,476 --> 00:06:43,642 Bien joué frère! 87 00:06:43,710 --> 00:06:46,012 Bien joué... 88 00:06:49,649 --> 00:06:50,850 Tu t'es bien battu aujourd'hui. 89 00:06:50,917 --> 00:06:53,786 Les dieux m'ont aidé en permettant de te compter comme allié. 90 00:06:53,854 --> 00:06:56,088 Cette aide va au-delà de l'arène. 91 00:06:59,359 --> 00:07:01,961 Aurelia... 92 00:07:12,806 --> 00:07:15,574 Ah, j'avais peur de ne plus jamais te serrer dans mes bras. 93 00:07:15,642 --> 00:07:16,942 Ashur m'a dit qu'il n'avait trouvé que du sang 94 00:07:17,010 --> 00:07:18,744 quand je l'ai envoyé avec un message. 95 00:07:18,812 --> 00:07:19,745 Titus était revenu. 96 00:07:19,813 --> 00:07:21,614 Il t'a blessé? 97 00:07:21,681 --> 00:07:23,616 J'arracherais son coeur de sa maudite poitrine... 98 00:07:23,683 --> 00:07:26,118 Ce n'était pas mon sang. 99 00:07:26,186 --> 00:07:29,722 Je l'ai blessé, lentement et profondément. 100 00:07:29,790 --> 00:07:32,758 Jamais plus il prendra de force une femme. 101 00:07:34,494 --> 00:07:35,961 Ensuite, j'ai cherché refuge 102 00:07:36,029 --> 00:07:38,631 auprès de la famille de mon frère, dans les collines. 103 00:07:38,698 --> 00:07:40,766 Une femme esclave m'a trouvée là bas, 104 00:07:40,834 --> 00:07:42,701 grâce aux instructions de Spartacus. 105 00:07:42,769 --> 00:07:43,903 Dieu merci tu es sauve. 106 00:07:49,509 --> 00:07:52,044 Où étaient-ils quand Titus a posé sa main sur moi pour la première fois? 107 00:07:54,314 --> 00:07:56,282 Je porte toujours son enfant. 108 00:08:00,420 --> 00:08:04,056 Rien n'a changé, Varro. 109 00:08:04,124 --> 00:08:06,959 Le monde entier a changé, 110 00:08:07,027 --> 00:08:10,096 et moi avec lui. 111 00:08:10,163 --> 00:08:11,964 L'enfant... 112 00:08:12,032 --> 00:08:16,102 Jailli de ton ventre, une partie de toi. 113 00:08:16,169 --> 00:08:18,104 Et je l'aimerais en tant que tel... 114 00:08:18,171 --> 00:08:19,371 Si tu veux qu'il en soit ainsi. 115 00:08:47,400 --> 00:08:50,503 Ton absence a été remarquée. 116 00:08:50,570 --> 00:08:52,138 Absence...? 117 00:08:52,205 --> 00:08:54,273 Les jeux. 118 00:08:54,341 --> 00:08:56,142 Tu étais censée nous rejoindre. 119 00:08:56,209 --> 00:08:59,078 Je ne pouvais faire face aux regards indiscrets. 120 00:08:59,146 --> 00:09:02,114 Quiconque regarderait en moi saurait toute la vérité. 121 00:09:02,182 --> 00:09:05,317 Le sang de Licinia... 122 00:09:05,385 --> 00:09:08,120 Son crâne dégoulinant entre mes doigts... 123 00:09:08,188 --> 00:09:12,391 Par la queue de Jupiter, vas-tu en finir avec ça? 124 00:09:12,459 --> 00:09:15,361 Le meurtre de Licinia et ton implication 125 00:09:15,428 --> 00:09:17,563 ont été dissimulés. 126 00:09:17,631 --> 00:09:20,332 La vérité ne se saura que si 127 00:09:20,400 --> 00:09:23,903 ta bouche s'ouvre et que ta langue se délie. 128 00:09:23,970 --> 00:09:25,204 Que voudrais-tu que je fasse? 129 00:09:25,272 --> 00:09:28,073 Sois toi même. 130 00:09:28,141 --> 00:09:30,476 Aie la conscience tranquille. 131 00:09:32,379 --> 00:09:33,245 La fête du magistrat 132 00:09:33,313 --> 00:09:35,381 fournit une parfaite opportunité. 133 00:09:35,448 --> 00:09:37,883 Le lieu est entre les mains de mon mari. 134 00:09:37,951 --> 00:09:39,552 Tu n'auras même pas à bouger de ce toit, 135 00:09:39,619 --> 00:09:42,087 ma main sera toujours présente pour te rassurer. 136 00:09:44,224 --> 00:09:47,626 Tu m'aideras à affronter cette situation? 137 00:09:47,694 --> 00:09:51,030 Comme une amie en qui tu peux avoir confiance. 138 00:09:51,097 --> 00:09:53,265 Et en tant que telle, je te demande une faveur. 139 00:09:54,434 --> 00:09:56,735 Nous grossirons les rangs de la cérémonie 140 00:09:56,803 --> 00:09:59,171 avec ces nobles citoyens. 141 00:10:00,440 --> 00:10:02,408 Qui, j'en suis certaine, accepteraient une invitation 142 00:10:02,475 --> 00:10:05,244 venant de la fille du sénateur Albinius. 143 00:10:09,616 --> 00:10:12,885 Calme toi. 144 00:10:12,953 --> 00:10:14,253 Et fais-le. 145 00:10:43,116 --> 00:10:46,585 Je te dois plus que je ne pourrais jamais te rendre. 146 00:10:46,653 --> 00:10:48,454 Si tu n'avais pas envoyé Mira trouver ma femme... 147 00:10:48,521 --> 00:10:49,989 Elle est revenue à toi, donc? 148 00:10:50,056 --> 00:10:53,392 Et je suis toujours l'homme qu'elle mérite. 149 00:10:53,460 --> 00:10:56,762 Si non, je te rappellerai tes défauts. 150 00:10:56,830 --> 00:10:59,865 Ah... ça libère le coeur 151 00:10:59,933 --> 00:11:03,335 de voir un homme réuni avec sa femme. 152 00:11:03,403 --> 00:11:05,271 Maintenant, tu as quelqu'un qui te pleurera 153 00:11:05,338 --> 00:11:06,905 quand tu mourras. 154 00:11:06,973 --> 00:11:09,008 Si je tombe, ce sera dans l'arène, 155 00:11:09,075 --> 00:11:10,909 comme un gladiateur. 156 00:11:10,977 --> 00:11:13,445 Tu te rappelles ce que c'est, n'est-ce-pas? 157 00:11:16,016 --> 00:11:17,650 Spartacus, Crixus. 158 00:11:17,717 --> 00:11:18,951 Vous êtes convoqués. 159 00:11:21,021 --> 00:11:22,788 Nous allons nous battre l'un contre l'autre? 160 00:11:22,856 --> 00:11:24,790 Numerius a choisi. 161 00:11:24,858 --> 00:11:26,525 Il a insisté pour savourer le spectacle 162 00:11:26,593 --> 00:11:29,995 des gloires du présent se mesurant à celles du passé. 163 00:11:30,063 --> 00:11:32,631 Et sa soif sera étanchée, Dominus. 164 00:11:32,699 --> 00:11:34,466 Gardez à l'esprit que ce n'est qu'une démonstration. 165 00:11:34,534 --> 00:11:36,468 Le sang peut couler mais seulement pour le spectacle! 166 00:11:36,536 --> 00:11:37,970 Un sérieux châtiment sera réservé 167 00:11:38,038 --> 00:11:40,205 à celui qui le causera. 168 00:11:40,273 --> 00:11:42,241 Nous te servirons avec honneur, Dominus. 169 00:11:42,309 --> 00:11:44,810 Je n'en attends pas moins. 170 00:11:44,878 --> 00:11:46,011 Retournez à vos quartiers. 171 00:11:48,715 --> 00:11:51,317 Spartacus, reste. 172 00:11:51,384 --> 00:11:52,851 Que fais tu de Crixus? 173 00:11:52,919 --> 00:11:53,919 Numerius a beaucoup insisté, 174 00:11:53,987 --> 00:11:55,788 ses plaies sont pourtant à peine refermées... 175 00:11:55,855 --> 00:11:57,589 Il se croit prêt 176 00:11:57,657 --> 00:11:59,058 à l'excès... 177 00:11:59,125 --> 00:12:00,959 Les blessures de l'ego sont plus profondes que celles de la chair. 178 00:12:03,797 --> 00:12:06,632 Il n'y a pas si longtemps, il a apporté beaucoup d'honneur dans cette maison, 179 00:12:06,700 --> 00:12:08,267 ne rend pas cet homme trop ridicule. 180 00:12:10,337 --> 00:12:12,271 Je donnerai un spectacle à Numerius. 181 00:12:12,339 --> 00:12:14,940 Rien de plus. 182 00:12:15,008 --> 00:12:18,344 La première fois que j'ai revêtu la toge virile, c'était dans cette même pièce. 183 00:12:18,411 --> 00:12:21,280 Entouré par les champions de mon père. 184 00:12:21,348 --> 00:12:22,815 Dès lors, je savais 185 00:12:22,882 --> 00:12:28,087 qu'un jour mes propres titans les éclipseraient tous! 186 00:12:28,154 --> 00:12:32,458 Le plus grand de tous est Spartacus, le faiseur de pluie! 187 00:12:39,032 --> 00:12:40,399 Tu m'honores. 188 00:12:42,402 --> 00:12:44,436 Tu te dresses au dessus de tous les autres. 189 00:12:44,504 --> 00:12:47,806 Continue sur cette voie, et nous aurons le monde! 190 00:12:47,874 --> 00:12:49,541 Grrr! 191 00:13:07,861 --> 00:13:10,129 Tu m'évites? 192 00:13:10,196 --> 00:13:12,798 J'ai eu à accomplir mon devoir. 193 00:13:12,866 --> 00:13:15,067 Tu as durci ton attitude. 194 00:13:15,135 --> 00:13:17,736 Je te préfère douce, comme ce moment ensemble il n'y a pas si longtemps. 195 00:13:19,072 --> 00:13:21,473 Tu confonds sourire et attitude amicale, sans arrière-pensée. 196 00:13:22,909 --> 00:13:25,010 Et la clé qui a disparu de mon fermoir, 197 00:13:25,078 --> 00:13:28,414 après ton "attitude amicale"? 198 00:13:28,481 --> 00:13:32,618 Ne s'est-elle pas retrouvée par erreur dans ta paume? 199 00:13:34,220 --> 00:13:36,152 Pas du tout. 200 00:13:36,572 --> 00:13:39,357 Et pourtant tu appréhendes la question. 201 00:13:39,826 --> 00:13:42,530 Une telle réaction justifie des recherches... 202 00:13:43,096 --> 00:13:45,063 Mes mains ne servent que Domina. 203 00:13:45,131 --> 00:13:46,863 Elle ne serait pas contente si les tiennes 204 00:13:46,898 --> 00:13:49,330 étaient posées sur moi sans son consentement. 205 00:13:51,938 --> 00:13:54,239 Ou d'apprendre qu'un garde a égaré sa clé. 206 00:13:57,310 --> 00:13:59,403 Je ne voudrais pas qu'il en soit ainsi. 207 00:14:02,015 --> 00:14:05,106 Tu as la réputation de savoir y faire avec les femmes, 208 00:14:05,107 --> 00:14:07,891 Cherche ce que tu as perdu chez elles 209 00:14:08,988 --> 00:14:12,921 et arrête de m'agresser avec tes accusations. 210 00:14:22,969 --> 00:14:24,436 Crois-tu vraiment qu'Ilithyia ne se démontera pas 211 00:14:24,504 --> 00:14:26,305 face au magistrat ? 212 00:14:26,372 --> 00:14:28,273 Je garderai mes yeux sur elle. 213 00:14:28,341 --> 00:14:30,342 Davantage que la dernière fois, j'espère ! 214 00:14:31,444 --> 00:14:33,946 Tout va à notre avantage. 215 00:14:34,013 --> 00:14:35,547 Ilithyia nous est redevable et grâce à notre "collection" ... 216 00:14:35,615 --> 00:14:38,250 Nous avons accès aux plus nobles familles. 217 00:14:38,318 --> 00:14:40,352 S'occupe t-elle de la liste? 218 00:14:40,420 --> 00:14:43,989 Elle va tous les attirer à la fête du magistrat, 219 00:14:44,057 --> 00:14:46,291 si astucieusement placée à l'intérieur de nos murs. 220 00:14:47,961 --> 00:14:50,128 Il ne doit rien arriver qui puisse les décevoir. 221 00:14:51,931 --> 00:14:54,633 Après que la démonstration entre Spartacus et Crixus 222 00:14:54,701 --> 00:14:57,536 ait enflammé son fils, 223 00:14:57,604 --> 00:14:59,938 j'aborderai le magistrat au sujet des fonctions politiques. 224 00:14:59,939 --> 00:15:02,627 Et tu seras bien accueilli. 225 00:15:03,222 --> 00:15:07,674 Ah! Admirer la tête de Solonius quand il me verra 226 00:15:07,709 --> 00:15:10,803 lié aux plus hauts échelons de Capua. 227 00:15:10,838 --> 00:15:12,045 Solonius? 228 00:15:12,080 --> 00:15:13,997 Comment pourrait t-il assister à ceci? 229 00:15:14,032 --> 00:15:15,046 Il sera invité. 230 00:15:15,081 --> 00:15:17,030 Je veux que ses yeux soient sur moi 231 00:15:17,065 --> 00:15:19,854 lorsque que le magistrat me sacrera. 232 00:15:19,889 --> 00:15:21,995 Je veux qu'il voit cela. Tant que ma fortune s'accroit, 233 00:15:22,419 --> 00:15:23,701 lui, il chutera. 234 00:15:25,231 --> 00:15:28,188 Tu nargues un serpent blessé 235 00:15:28,490 --> 00:15:30,419 qui pourrait encore se tourner et frapper. 236 00:15:30,399 --> 00:15:31,612 Oublie ça. 237 00:15:32,088 --> 00:15:33,837 La tête du serpent sera arrachée du corps 238 00:15:33,903 --> 00:15:35,693 en temps voulu. 239 00:15:37,591 --> 00:15:40,248 Ah, et Solonius ne se rendra compte de rien. 240 00:16:09,257 --> 00:16:12,057 Alors, Crixus et toi allez vous donner en spectacle, hein? 241 00:16:12,092 --> 00:16:13,312 Quelque chose que le garçon n'oubliera jamais. 242 00:16:13,379 --> 00:16:14,780 C'est seulement une démonstration. 243 00:16:14,847 --> 00:16:17,446 Dominus a donné des instructions strictes 244 00:16:17,552 --> 00:16:19,284 pour que soient évitées les blessures graves. 245 00:16:45,100 --> 00:16:46,849 Je ne crois pas qu'il ait écouté. 246 00:16:55,088 --> 00:16:56,488 Ton gaulois est rétabli. 247 00:16:58,625 --> 00:17:00,792 Il n'est pas le seul. 248 00:17:00,860 --> 00:17:03,562 Le soleil a fait revivre ce que la nuit avait fané. 249 00:17:03,630 --> 00:17:06,865 Je le dois à la bonté d'une chère amie. 250 00:17:06,933 --> 00:17:09,301 Et cette bonté est-elle donnée en retour? 251 00:17:09,369 --> 00:17:10,702 La fête du magistrat sera encore plus grande 252 00:17:10,770 --> 00:17:12,170 Grâce à tous ces noms que vous m'avez donnés. 253 00:17:15,108 --> 00:17:17,743 Toute ma gratitude. 254 00:17:17,744 --> 00:17:21,422 Je n'aurais jamais assez de mots pour te le dire. 255 00:17:29,255 --> 00:17:31,356 Cependant la valeur d'un ami 256 00:17:31,424 --> 00:17:34,192 ne peut-être exprimée par un habile groupement de lettres. 257 00:17:36,429 --> 00:17:39,965 C'est le sang et la chair 258 00:17:40,033 --> 00:17:42,034 qui donnent la vie à ce monde . 259 00:17:51,711 --> 00:17:53,178 Tu te soumets comme une putain de fille 260 00:17:53,179 --> 00:17:54,980 qui supplie qu'une queue lui écarte la fente. 261 00:17:55,015 --> 00:17:56,457 J'ai été battu, que veux-tu que je fasse ? 262 00:17:56,492 --> 00:17:58,316 Te relever et te battre jusqu'à ton dernier souffle 263 00:17:58,317 --> 00:18:00,423 ou prouver que le nom de frère est usurpé. 264 00:18:03,856 --> 00:18:07,159 J'ai entendu parler d'opportunités en Sicile, 265 00:18:07,226 --> 00:18:08,487 si j'avais été malin, nous aurions déménagé là-bas 266 00:18:08,522 --> 00:18:09,661 pour échapper à mes dettes. 267 00:18:09,729 --> 00:18:11,997 Mais le conseil de ma femme n'a pas atteint sa cible. 268 00:18:12,065 --> 00:18:14,800 Il y a un long chemin pour 269 00:18:14,867 --> 00:18:16,668 aller de la bouche d'une femme à l'oreille d'un homme. 270 00:18:18,705 --> 00:18:23,442 Dorénavant, je devrais réduire cette distance. 271 00:18:23,509 --> 00:18:27,512 Aurelia m'a dit que la Sicile était une île bénie des dieux. 272 00:18:27,580 --> 00:18:29,693 Il faudra nous rendre visite quand tu auras gagné ta liberté. 273 00:18:30,783 --> 00:18:34,019 Je ne m'intéresse plus à penser à au-delà de ces murs. 274 00:18:34,087 --> 00:18:36,054 Tu ne devrais plus non plus. 275 00:18:36,122 --> 00:18:38,557 Un vrai champion ne rêve que de l'arène. 276 00:18:42,061 --> 00:18:45,097 Et à quoi rêve t-on quand on est plus champion? 277 00:18:49,669 --> 00:18:51,837 A reprendre le titre du voleur 278 00:18:51,904 --> 00:18:53,805 qui me l'a pris. 279 00:18:53,873 --> 00:18:55,373 Il n'a rien volé. 280 00:18:55,441 --> 00:18:59,911 Si je suis un voleur, tout Capua a été témoin de ce crime. 281 00:18:59,979 --> 00:19:01,379 Et on le commémore encore à ce jour. 282 00:19:03,116 --> 00:19:04,483 Spartacus! 283 00:19:06,352 --> 00:19:08,186 Tu es convoqué. 284 00:19:20,867 --> 00:19:21,900 Le magistrat viendra demain 285 00:19:21,968 --> 00:19:24,069 en avance sur ses invités, 286 00:19:24,137 --> 00:19:26,772 pour s'assurer que les préparatifs correspondent à ses attentes. 287 00:19:26,839 --> 00:19:31,076 Je lui ai encore confirmé que pendant ce temps, tu t'occuperai du garçon. 288 00:19:31,144 --> 00:19:33,478 Il est impératif qu'il soit parfaitement satisfait, 289 00:19:33,546 --> 00:19:36,448 ainsi que son noble père. 290 00:19:36,516 --> 00:19:39,284 Le nom de Batiatus sera honoré. 291 00:19:39,352 --> 00:19:40,986 Et jalousé à travers la République. 292 00:19:47,226 --> 00:19:48,927 Tu bouges imprudemment. 293 00:19:50,696 --> 00:19:52,130 Tu sais jouer? 294 00:19:52,198 --> 00:19:53,899 J'en ai eu l'occasion pendant 295 00:19:53,966 --> 00:19:55,500 mon service chez les auxiliaires. 296 00:19:55,568 --> 00:19:58,737 Rends-nous grâce de ta connaissance, comme il te plaira. 297 00:20:01,474 --> 00:20:02,541 Hmm... 298 00:20:12,018 --> 00:20:13,218 On dirait que notre champion n'a pas l'esprit 299 00:20:13,286 --> 00:20:15,020 pour les jeux de stratégie. 300 00:20:20,893 --> 00:20:23,094 Hmm, on peut perdre des batailles... 301 00:20:23,162 --> 00:20:26,231 Et cependant gagner la guerre. 302 00:20:29,168 --> 00:20:31,937 Aah! Saleté de tricheur. 303 00:20:34,040 --> 00:20:36,408 Tu as joué comme un vrai romain. 304 00:20:36,475 --> 00:20:37,876 Quitte ta chaise et apporte-nous du vin. 305 00:20:49,322 --> 00:20:51,890 Le Syrien pourrait escroquer un serpent de ses écailles, 306 00:20:51,958 --> 00:20:53,425 mais ne saurait mener une charge. 307 00:20:53,492 --> 00:20:54,626 Viens! 308 00:20:54,694 --> 00:20:56,161 Faisons une compétition entre hommes... 309 00:21:11,544 --> 00:21:13,812 Oh, ton contact m'a manqué. 310 00:21:13,880 --> 00:21:16,748 Et je me consume à penser à toi. 311 00:21:16,816 --> 00:21:20,085 Bientôt ce sont les mains d'un champion que tu sentiras 312 00:21:20,152 --> 00:21:22,721 A nouveau sur toi. 313 00:21:22,788 --> 00:21:24,890 La rencontre avec Spartacus n'est pas une démonstration. 314 00:21:24,957 --> 00:21:26,925 Je sais que j'ai le coeur de la foule. 315 00:21:28,394 --> 00:21:31,796 Ils veulent du sang, et je leur en donnerai. 316 00:21:34,467 --> 00:21:36,334 Dominus a interdit les blessures. 317 00:21:36,402 --> 00:21:39,638 Porter atteinte à la vie de Spartacus, c'est... 318 00:21:39,705 --> 00:21:41,006 C'est risquer ta propre vie. 319 00:21:41,073 --> 00:21:42,173 C'est ma vie. 320 00:21:44,277 --> 00:21:47,345 Si je ne suis pas champion, je ne suis rien. 321 00:21:50,583 --> 00:21:52,851 Donc je ne dois pas avoir d'avis, 322 00:21:52,919 --> 00:21:55,153 et juste aimer l'homme. 323 00:21:55,221 --> 00:21:56,688 Oui. 324 00:21:58,824 --> 00:22:00,859 Et je savoure ta folie. 325 00:22:44,470 --> 00:22:46,037 Ah! Nom de Dieu! 326 00:22:47,974 --> 00:22:50,408 Comment peux-tu continuer à vaincre un homme qui est tellement au-dessus de toi? 327 00:22:52,511 --> 00:22:56,147 J'ai jailli de ma mère, l'épée à la main. 328 00:22:56,215 --> 00:22:58,550 Les affaires de la guerre sont une deuxième nature. 329 00:22:58,617 --> 00:23:00,185 Transmise de père en fils. 330 00:23:03,456 --> 00:23:05,290 Je regrette que mon père n'ait jamais compris le bénéfice 331 00:23:05,358 --> 00:23:06,591 d'une gloire militaire... 332 00:23:08,194 --> 00:23:10,428 N'ait jamais vu le butin qu'on pouvait remporter. 333 00:23:10,496 --> 00:23:12,897 Les alliances forgées et conservées par les armes. 334 00:23:16,235 --> 00:23:18,770 Il aspirait à n'être rien de plus que ce qu'il était. 335 00:23:20,439 --> 00:23:24,175 Un simple lanista, loin de Rome. 336 00:23:24,243 --> 00:23:26,845 Toi et moi, cependant, 337 00:23:26,912 --> 00:23:29,214 avons fabriqué des ailes pour grimper plus haut 338 00:23:29,281 --> 00:23:31,449 que le fumier et la fange des héritiers. 339 00:23:31,517 --> 00:23:34,019 Plus haut que nos pères n'aient jamais rêvé. 340 00:23:36,956 --> 00:23:38,957 Quintus? 341 00:23:39,025 --> 00:23:41,059 Qu'est-ce qui t'a arraché de tes rêves? 342 00:23:41,127 --> 00:23:43,294 Mon mari qui n'était pas à mes côtés. 343 00:23:44,997 --> 00:23:47,465 Spartacus m'aidait à me perfectionner à ce jeu. 344 00:23:47,533 --> 00:23:51,436 Avec une coupe de vin? Hmmm! 345 00:23:55,408 --> 00:23:56,674 Je te remercie pour tes leçons. 346 00:24:02,515 --> 00:24:05,683 Ton discernement t'a quitté? 347 00:24:05,751 --> 00:24:07,419 Boire avec un esclave... 348 00:24:07,486 --> 00:24:09,988 Je bois avec le champion de Capua. 349 00:24:10,056 --> 00:24:10,989 Crixus a été champion. 350 00:24:11,057 --> 00:24:12,757 Et jamais tu n'as levé ta coupe avec lui. 351 00:24:12,825 --> 00:24:14,092 Ah! 352 00:24:14,160 --> 00:24:16,861 Crixus est une brute. 353 00:24:16,929 --> 00:24:18,863 Spartacus est différent. 354 00:24:18,931 --> 00:24:22,333 Nous devons notre fortune à cet homme. 355 00:24:22,401 --> 00:24:25,070 Il est inférieur à toi. 356 00:24:25,137 --> 00:24:28,106 Et demain nous accueillons la crème de Capua. 357 00:24:28,174 --> 00:24:30,308 C'est comme si tu leur crachais dessus. 358 00:24:30,376 --> 00:24:33,812 Ils ne crachent que pour se caresser leur queues. 359 00:24:33,879 --> 00:24:36,915 Spartacus est la raison de la venue du magistrat dans notre maison, 360 00:24:36,982 --> 00:24:39,084 avec toutes les merdes qui le suivent. 361 00:24:39,151 --> 00:24:43,588 Ils viennent pour te voir. 362 00:24:43,656 --> 00:24:46,691 Un homme qui est monté jusqu'au paradis. 363 00:24:46,759 --> 00:24:49,761 Et Spartacus n'est que le fauve qui te sert de monture. 364 00:24:53,332 --> 00:24:55,733 Varro et toi avez combattu comme des frères. 365 00:24:55,801 --> 00:24:57,235 Ta victoire était une vision glorieuse. 366 00:24:57,303 --> 00:24:59,270 As-tu vu la clé, hein? 367 00:24:59,338 --> 00:25:00,605 Hein? 368 00:25:00,673 --> 00:25:01,739 Je suppose que tu ne sais rien de cela? 369 00:25:01,807 --> 00:25:02,740 Spartacus. 370 00:25:02,808 --> 00:25:04,142 Retiens ta langue. 371 00:25:04,210 --> 00:25:06,211 Quelle faute a commis cette femme? 372 00:25:06,278 --> 00:25:07,512 Aucune qui ne te concerne. 373 00:25:07,580 --> 00:25:09,347 Je la connais. 374 00:25:09,415 --> 00:25:11,649 Toutes les queues de la villa la connaissent. 375 00:25:11,717 --> 00:25:12,817 Dégage! 376 00:25:12,885 --> 00:25:14,853 Dis moi quelles sont ses fautes. 377 00:25:14,920 --> 00:25:18,189 Je t'ai donné un ordre. 378 00:25:18,257 --> 00:25:19,357 Arrête! 379 00:25:22,361 --> 00:25:24,362 Que se passe t'il ici, merde? 380 00:25:24,430 --> 00:25:26,197 Parle. 381 00:25:26,265 --> 00:25:28,766 Ton homme a attaqué Mira sans motif. 382 00:25:28,834 --> 00:25:29,968 Quelles sont tes raisons pour poser la main 383 00:25:30,035 --> 00:25:33,104 sur l'une de mes esclaves? 384 00:25:33,172 --> 00:25:34,439 Cette fille est une voleuse. 385 00:25:34,507 --> 00:25:36,608 Je n'ai rien volé! 386 00:25:36,675 --> 00:25:38,243 Que crois-tu qu'elle ait volé? 387 00:25:42,848 --> 00:25:44,149 Rien qui n'ait de la valeur. 388 00:25:49,155 --> 00:25:50,388 Vas-y. 389 00:25:50,456 --> 00:25:52,123 Tu vas trop loin. 390 00:25:52,191 --> 00:25:53,758 Je te retire ton salaire d'un mois. 391 00:25:53,826 --> 00:25:57,695 Attaque à nouveau et le sang remplacera l'argent. 392 00:25:57,763 --> 00:25:58,930 Vas t'en. 393 00:25:58,998 --> 00:26:00,465 Dominus. 394 00:26:03,469 --> 00:26:04,469 Mes excuses. 395 00:26:04,537 --> 00:26:07,172 Ne parle pas, merde! 396 00:26:07,239 --> 00:26:08,573 Je t'ai défendu contre ma femme, 397 00:26:08,641 --> 00:26:12,043 et dès que je me retourne, tu chies dans cette putain de maison. 398 00:26:12,111 --> 00:26:14,412 Si la 'toga virilis' n'avait pas lieu demain, 399 00:26:14,480 --> 00:26:16,848 je t'aurais fait fouetter jusqu'à ce que 400 00:26:16,916 --> 00:26:18,750 la peau te tombe du dos. 401 00:26:18,817 --> 00:26:21,252 Pose à nouveau la main sur l'un de mes gardes, 402 00:26:21,320 --> 00:26:23,454 Et tu recevras bien pire. 403 00:26:26,492 --> 00:26:27,692 Dominus. 404 00:26:38,170 --> 00:26:40,271 Tu as attaqué un garde et tu n'es pas puni? 405 00:26:42,308 --> 00:26:45,343 Etre un champion n'est pas sans avantages. 406 00:26:45,411 --> 00:26:47,445 Je dois me rappeler de bien rester de ton coté. 407 00:26:51,016 --> 00:26:53,117 Peut-être qu'un peu de ta bonne fortune déteindra sur moi. 408 00:26:55,588 --> 00:26:57,021 Tu ferais mieux de concentrer tes efforts 409 00:26:57,089 --> 00:26:58,923 en protégeant tes flancs. 410 00:26:58,991 --> 00:27:01,626 Oh, fait chier! 411 00:27:05,998 --> 00:27:07,799 Magistrat Calavius! 412 00:27:07,866 --> 00:27:09,400 Bienvenue dans la maison de Batiatus, 413 00:27:09,468 --> 00:27:11,836 en ce jour magnifique! 414 00:27:11,904 --> 00:27:14,439 Un jeune garçon franchit mes portes, mais c'est en homme qu'il en prendra congé. 415 00:27:14,506 --> 00:27:15,673 Je te suis reconnaissant pour ton hospitalité. 416 00:27:15,741 --> 00:27:16,975 Nous te sommes redevables. 417 00:27:17,042 --> 00:27:18,476 Comme nous tous. 418 00:27:18,544 --> 00:27:19,877 Ilithyia! 419 00:27:21,814 --> 00:27:22,981 Je commençais à craindre pour ta santé. 420 00:27:23,048 --> 00:27:24,549 Un bref moment. 421 00:27:24,617 --> 00:27:26,351 On m'a veillée avec le plus grand soin 422 00:27:26,418 --> 00:27:29,354 à l'intérieur de ces murs. 423 00:27:29,421 --> 00:27:30,688 Où sont les gladiateurs? 424 00:27:30,756 --> 00:27:32,557 Numerius. 425 00:27:32,625 --> 00:27:34,292 Il n'a pas pu dormir la nuit dernière, tellement il était excité. 426 00:27:34,360 --> 00:27:35,360 Qui peut lui en faire le reproche? 427 00:27:35,427 --> 00:27:37,195 Côtoyer les plus grands titans 428 00:27:37,263 --> 00:27:39,097 de la République, qui seront à ses ordres... 429 00:27:39,164 --> 00:27:40,932 Moi? C'est vrai? 430 00:27:41,000 --> 00:27:43,101 Il a été dit à chacun de mes fiers guerriers 431 00:27:43,168 --> 00:27:45,603 d'obéir à tes ordres comme s'ils étaient de ma bouche. 432 00:27:45,671 --> 00:27:47,639 Flavius sera extrêmement jaloux. 433 00:27:47,706 --> 00:27:49,207 Comme il le devrait. 434 00:27:49,275 --> 00:27:53,311 Et même davantage quand il saura que le champion de Capua en personne 435 00:27:53,379 --> 00:27:54,979 t'a fait faire le tour du ludus. 436 00:27:55,047 --> 00:27:56,414 Spartacus?! 437 00:27:56,482 --> 00:27:58,182 Il t'attends, si ton père t'en donne la permission.... 438 00:27:58,250 --> 00:28:01,486 J'aurais plus de chances de tenir les chevaux d'Apollon. 439 00:28:02,755 --> 00:28:04,622 Gardes! Escortez le jeune Numerius 440 00:28:04,690 --> 00:28:05,990 jusqu'à la place d'entraînement. 441 00:28:08,394 --> 00:28:09,961 Je ne l'ai jamais vu autant enjoué. 442 00:28:10,029 --> 00:28:13,197 La maison de Batiatus lui fait de l'effet. 443 00:28:13,265 --> 00:28:15,767 Avez-vous déjà admiré la vue depuis leur balcon? 444 00:28:15,834 --> 00:28:18,069 Ca dépasse tout simplement l'entendement. 445 00:28:18,137 --> 00:28:19,203 Venez. 446 00:28:19,271 --> 00:28:22,173 Allons regarder la perfection de Capua 447 00:28:22,241 --> 00:28:23,608 et accordons aux hommes un instant 448 00:28:23,676 --> 00:28:26,210 pour débattre sur combien les femmes sont ravissantes. 449 00:28:31,283 --> 00:28:32,817 Ilithyia habite avec vous? 450 00:28:32,885 --> 00:28:33,985 Pour le moment. 451 00:28:34,053 --> 00:28:35,853 Une amie estimée. 452 00:28:35,921 --> 00:28:38,222 Avec des attaches aux Sénat aussi bien par le père que l'époux. 453 00:28:38,290 --> 00:28:39,757 Valeur ajoutée. 454 00:28:39,825 --> 00:28:42,727 Il faut choisir ses fréquentations avec le plus grand soin. 455 00:28:42,795 --> 00:28:45,496 Ou s'attendre à en être rabaissé. 456 00:28:45,564 --> 00:28:48,132 Où en sont les préparatifs? 457 00:28:48,200 --> 00:28:49,267 Tout est réglé comme si c'était mon propre fils. 458 00:28:49,335 --> 00:28:50,635 Oublie toute inquiétude. 459 00:28:50,703 --> 00:28:53,071 Cette nuit restera gravée dans les mémoires 460 00:28:53,138 --> 00:28:54,372 de tous les invités. 461 00:28:57,776 --> 00:28:59,377 A quoi cela ressemble t-il d'avoir la vie d'un autre 462 00:28:59,445 --> 00:29:01,512 entre ses mains? 463 00:29:01,580 --> 00:29:03,081 Mon épée pourrait porter le coup fatal, 464 00:29:05,150 --> 00:29:07,118 mais le destin d'un gladiateur appartient à la 465 00:29:07,186 --> 00:29:09,787 décision de la foule et de l'organisateur des jeux. 466 00:29:14,159 --> 00:29:15,493 Il n'y a aucun mur sur la falaise! 467 00:29:17,129 --> 00:29:20,131 C'est la raison pour laquelle je trouve préférable de ne pas s'entraîner ici. 468 00:29:20,199 --> 00:29:22,500 Personne n'est jamais tombé en contrebas? 469 00:29:22,568 --> 00:29:24,168 Je n'en ai vu qu'un seul. 470 00:29:24,236 --> 00:29:26,437 Viens. 471 00:29:26,505 --> 00:29:28,473 Nous ne nous sommes plus entraînés depuis longtemps. 472 00:29:29,541 --> 00:29:30,908 Voyons ce que tu as retenu. 473 00:29:45,457 --> 00:29:49,260 Le fils du magistrat vient honorer notre sable... 474 00:29:49,328 --> 00:29:50,495 Et voilà ce qui lui plait? 475 00:29:53,599 --> 00:29:56,667 J'aimerais avoir un adversaire digne de son intérêt. 476 00:30:00,172 --> 00:30:02,106 Je me battrai contre toi. 477 00:30:02,174 --> 00:30:04,442 Je voulais dire un vrai gladiateur. 478 00:30:15,087 --> 00:30:17,288 Crixus est dans une forme resplendissante. 479 00:30:17,356 --> 00:30:21,259 Hmm, je te prouverai le contraire à la cérémonie de ce soir. 480 00:30:21,326 --> 00:30:23,594 Qui d'autre ose me défier? 481 00:30:29,101 --> 00:30:31,135 Notre combat n'est pas encore terminé. 482 00:30:31,203 --> 00:30:32,637 Reste au sol, petit chien. 483 00:30:32,704 --> 00:30:34,806 Avant que ta queue tremblotante ne mouille le sable. 484 00:30:45,517 --> 00:30:46,884 Cet homme est vaincu. 485 00:30:46,952 --> 00:30:49,487 Son corps, peut être. 486 00:30:51,356 --> 00:30:52,590 Cependant le duel 487 00:30:52,658 --> 00:30:56,761 n'est souvent pas gagné par la force, 488 00:30:56,829 --> 00:30:57,829 mais par la volonté. 489 00:31:27,826 --> 00:31:30,328 Reste couché, connard. 490 00:31:41,306 --> 00:31:43,541 Ca suffit! 491 00:32:08,400 --> 00:32:10,768 La défaite de cet homme est retentissante et on le traite en vainqueur? 492 00:32:12,504 --> 00:32:15,006 Un signe de respect. 493 00:32:15,073 --> 00:32:16,741 Pour son courage. 494 00:32:16,808 --> 00:32:18,042 Qu'il voie le medicus. 495 00:32:26,618 --> 00:32:28,252 C'est comme ça tous les jours? 496 00:32:38,030 --> 00:32:38,963 Je n'avais pas conscience que tu avais 497 00:32:39,031 --> 00:32:41,432 une main si habile au latrunculi. 498 00:32:41,500 --> 00:32:44,435 Et bien je me vois comme un étudiant en stratégie militaire. 499 00:32:44,503 --> 00:32:48,673 Pour vaincre, il faut manoeuvrer et prendre son adversaire au dépourvu. 500 00:32:48,740 --> 00:32:53,477 Ainsi il en va à la guerre comme en politique. 501 00:32:53,545 --> 00:32:56,213 Encore un sujet qui m'intéresse. 502 00:32:56,281 --> 00:32:57,381 Peut-être... 503 00:32:57,449 --> 00:32:59,417 Père! 504 00:32:59,484 --> 00:33:01,619 Spartacus m'a donné son épée, pour que je m'entraîne! 505 00:33:01,687 --> 00:33:03,354 Numerius, tu es sale! 506 00:33:03,422 --> 00:33:05,656 Je crains qu'il ne forme une croûte si on ne le jette pas à l'eau. 507 00:33:05,724 --> 00:33:06,891 Non, nous allons bien le faire préparer 508 00:33:06,959 --> 00:33:08,759 avant l'arrivée des invités. 509 00:33:08,827 --> 00:33:11,362 Naevia, escorte Numerius jusqu'aux bains. 510 00:33:11,430 --> 00:33:13,197 Oui, Domina. 511 00:33:13,265 --> 00:33:14,632 Ah! 512 00:33:17,336 --> 00:33:19,704 Par ici. 513 00:33:20,606 --> 00:33:22,840 Il a encore beaucoup d'un enfant en lui. 514 00:33:22,908 --> 00:33:25,276 Mais plus pour longtemps. 515 00:33:25,344 --> 00:33:27,378 Ce soir Numerius devient un homme. 516 00:33:40,092 --> 00:33:41,258 Tu es propre? 517 00:33:42,995 --> 00:33:45,229 Ou as tu besoin qu'on te frotte vigoureusement...? 518 00:33:45,297 --> 00:33:48,065 Non, je suis... 519 00:33:48,133 --> 00:33:50,034 Je suis... 520 00:33:50,102 --> 00:33:51,102 Oui, bien sûr. 521 00:33:54,272 --> 00:33:56,741 Il n'y a rien de plus sensuel qu'un bain chaud. 522 00:33:59,578 --> 00:34:02,747 Mmm, l'eau qui caresse ta peau. 523 00:34:05,684 --> 00:34:08,686 Ton regard semble plutôt... fixé. 524 00:34:08,754 --> 00:34:10,721 Mes excuses. 525 00:34:10,789 --> 00:34:12,056 Pas besoin de t'excuser. 526 00:34:12,124 --> 00:34:14,058 C'est ta soirée, Numerius. 527 00:34:15,394 --> 00:34:17,762 ça n'arrive qu'une fois dans la vie d'un homme. 528 00:34:19,031 --> 00:34:20,798 Je suis vraiment très excité. 529 00:34:20,866 --> 00:34:22,533 Bien sûr que l'es. 530 00:34:22,601 --> 00:34:26,003 Ta vie s'offre à toi. 531 00:34:26,071 --> 00:34:27,238 Beaucoup de gloire. 532 00:34:27,305 --> 00:34:29,874 Beaucoup d'honneurs. 533 00:34:29,941 --> 00:34:33,310 Beaucoup de plaisirs... 534 00:34:33,378 --> 00:34:35,179 Les choix que tu feras ce soir 535 00:34:35,247 --> 00:34:37,248 agiront à travers le temps. 536 00:34:37,315 --> 00:34:39,617 Changeront destins et devenirs. 537 00:34:41,586 --> 00:34:43,721 Tellement de choses sont entre tes mains. 538 00:34:45,557 --> 00:34:47,625 Et je veux qu'elles soient bien remplies... 539 00:35:38,710 --> 00:35:39,777 Hmm, très bien. 540 00:35:41,747 --> 00:35:43,881 Puis il a bondi et l'a poignardé comme ça... 541 00:35:43,949 --> 00:35:45,216 Ouais! 542 00:35:45,283 --> 00:35:46,350 Il l'a arrêté derrière... 543 00:35:46,418 --> 00:35:47,918 Une fête bien réussie, Batiatus! 544 00:35:47,986 --> 00:35:51,055 Je n'ai jamais vu le garçon aussi content. 545 00:35:51,123 --> 00:35:53,724 Ne l'appelons plus garçon désormais. 546 00:35:53,792 --> 00:35:55,626 Ne voyez-vous pas en lui un homme? 547 00:35:59,397 --> 00:36:02,066 On dirait qu'il a grandi, n'est-ce pas? 548 00:36:02,134 --> 00:36:03,667 D'une bonne mesure. 549 00:36:03,735 --> 00:36:06,170 Bientôt il rivalisera en taille avec son très estimé père. 550 00:36:07,305 --> 00:36:08,806 Cela me donne une grande fierté, de savoir 551 00:36:08,874 --> 00:36:11,208 que j'ai un tel héritier pour porter le nom Calavius. 552 00:36:12,344 --> 00:36:14,345 Toute maison s'en trouverait bénie. 553 00:36:14,412 --> 00:36:17,715 J'ai la conviction que votre fils fera des choses extraordinaires. 554 00:36:17,783 --> 00:36:20,851 J'ai vraiment hâte de le voir à l’oeuvre. 555 00:36:20,919 --> 00:36:22,686 Laissez moi essayer, allez! 556 00:36:31,797 --> 00:36:33,330 On dirait que la femme du Légat 557 00:36:33,398 --> 00:36:35,466 porte encore de la rancune. 558 00:36:35,534 --> 00:36:39,236 C'est un chat sans griffes. 559 00:36:39,304 --> 00:36:40,938 Cependant elle a encore ses crocs. 560 00:36:44,476 --> 00:36:46,744 Merci pour la nuit dernière. 561 00:36:46,812 --> 00:36:50,014 Cet homme a exagéré. 562 00:36:50,081 --> 00:36:51,081 Je l'ai simplement corrigé. 563 00:36:52,984 --> 00:36:56,086 Cependant, le coeur se gonfle face à une telle bonté. 564 00:36:56,154 --> 00:36:58,088 Alors fait qu'il se dégonfle. 565 00:36:58,156 --> 00:37:01,559 J'en aurais fait de même pour toute femme. 566 00:37:01,626 --> 00:37:03,294 Tu es un imbécile. 567 00:37:07,999 --> 00:37:09,433 Ouh, le champion de Capua. 568 00:37:09,501 --> 00:37:10,968 Toujours en train de se faire des amis. 569 00:37:11,036 --> 00:37:13,337 Je n'ai besoin que d'un seul. 570 00:37:13,405 --> 00:37:14,605 Quelle chance. 571 00:37:14,673 --> 00:37:16,340 Surtout qu'on dirait que tu n'en as qu'un seul. 572 00:37:23,582 --> 00:37:26,083 Son mari est fou d'inquiétude. 573 00:37:26,151 --> 00:37:27,985 Licinia a totalement disparu. 574 00:37:28,053 --> 00:37:29,253 Elle s'est enfuie durant la nuit 575 00:37:29,321 --> 00:37:32,022 sans aucun esclave et on ne l'a pas revue depuis. 576 00:37:32,090 --> 00:37:34,658 Une femme convenable ne devrait jamais voyager sans escorte. 577 00:37:34,726 --> 00:37:36,260 Son cousin, ce bon Crassus a offert 578 00:37:36,328 --> 00:37:38,929 une récompense substantielle pour qui la retrouverait. 579 00:37:38,997 --> 00:37:40,097 Et une punition de même ampleur 580 00:37:40,165 --> 00:37:41,498 si on lui a fait du mal. 581 00:37:41,566 --> 00:37:42,566 Mais qui pourrait vouloir une telle chose 582 00:37:42,634 --> 00:37:45,035 envers quelqu'un de la famille de Crassus? 583 00:37:45,103 --> 00:37:47,771 Cela serait une pure folie. 584 00:37:47,839 --> 00:37:49,373 Cela illustre bien ce dont nous sommes capables 585 00:37:49,441 --> 00:37:50,541 lorsqu'on nous pousse à bout. 586 00:37:50,609 --> 00:37:51,976 Ou qu'on nous tire. 587 00:37:54,613 --> 00:37:56,347 Eh bien, il ne peut y avoir qu'une raison 588 00:37:56,414 --> 00:37:57,381 de s'échapper dans la nuit noire, 589 00:37:57,449 --> 00:38:00,184 sans esclaves ou maris. 590 00:38:00,252 --> 00:38:02,253 Oh! 591 00:38:02,320 --> 00:38:04,021 Elle s'est mariée avec un nabot, 592 00:38:04,089 --> 00:38:06,323 qui laisse pousser ses cheveux pour être plus viril. 593 00:38:08,426 --> 00:38:10,261 Qui pourrait la blâmer? 594 00:38:10,328 --> 00:38:14,265 Tombée entre les cuisses d'un autre, comme Hélène vers Paris! 595 00:38:14,332 --> 00:38:15,866 Ha! 596 00:38:15,934 --> 00:38:18,502 J'ai bien peur que Rome soit privée de sa beauté... 597 00:38:18,570 --> 00:38:20,304 car ce soir, les joyaux de notre République 598 00:38:20,372 --> 00:38:23,974 scintillent devant moi ici, à Capua. 599 00:38:24,042 --> 00:38:26,210 Bon Solonius. 600 00:38:26,278 --> 00:38:27,544 Vous avez décidé de vous joindre à nous. 601 00:38:27,612 --> 00:38:30,080 Qui pourrait résister, en compagnie d'une charmante créature? 602 00:38:30,148 --> 00:38:32,449 Mes yeux me jouent des tours! 603 00:38:32,517 --> 00:38:34,618 Solonius passant de l'ombre à la lumière, 604 00:38:34,686 --> 00:38:35,920 embrasse-moi mon frère! 605 00:38:35,987 --> 00:38:37,221 Que ce sang soit notre lien. 606 00:38:39,858 --> 00:38:42,126 J'ai failli ne pas te reconnaître, 607 00:38:42,193 --> 00:38:43,160 ainsi décharné à la joue. 608 00:38:43,228 --> 00:38:44,762 Comment vous sentez-vous? 609 00:38:44,829 --> 00:38:46,430 Je ne me suis jamais senti aussi bien. 610 00:38:46,498 --> 00:38:47,364 Malheureusement, on ne peut dire la même chose 611 00:38:47,432 --> 00:38:49,733 de tes affaires dans l'arène, hein? 612 00:38:49,801 --> 00:38:51,769 As-tu eu la chance de rencontrer le magistrat? 613 00:38:51,836 --> 00:38:54,505 Il était en pleine conférence avec les consularis lorsque je suis arrivé. 614 00:38:54,572 --> 00:38:56,840 Tout comme les habits nocturnes, je suis certain qu'il aura du temps 615 00:38:56,908 --> 00:38:59,543 pour les invités issus d'une caste moins importante. 616 00:38:59,611 --> 00:39:01,078 Merci de votre invitation. 617 00:39:01,146 --> 00:39:02,880 J'espère que je pourrai bientôt vous rendre la pareille. 618 00:39:05,817 --> 00:39:08,585 As-tu vu le regard que son visage arbore? 619 00:39:08,653 --> 00:39:10,154 C'est celui d'un homme mourrant, 620 00:39:10,221 --> 00:39:12,289 à petit feu. 621 00:39:12,357 --> 00:39:14,858 Je voudrais que le coup fatal soit porté en un seul coup. 622 00:39:14,926 --> 00:39:17,328 Oh, je préfère lui porter autant de coups que possible. 623 00:39:17,395 --> 00:39:18,862 Pour que le plaisir en soit plus grand. 624 00:39:30,308 --> 00:39:33,644 Je ne savais pas que tu avais du goût pour ce genre de traitements...exotiques. 625 00:39:35,814 --> 00:39:38,649 On ne doit pas être vu ensemble. 626 00:39:38,717 --> 00:39:40,284 Je trouve cela étrange que Batiatus 627 00:39:40,352 --> 00:39:42,119 veuille m'inviter. 628 00:39:42,187 --> 00:39:43,454 Qu'est-ce qu'il mijote? 629 00:39:46,091 --> 00:39:49,893 Vous humilier devant le magistrat. 630 00:39:49,961 --> 00:39:52,229 Ton maître nage dans des eaux profondes. 631 00:39:52,297 --> 00:39:54,698 Un jour viendra où il pourrait bien disparaître sous les vagues. 632 00:39:57,869 --> 00:39:59,303 Approchez, vous tous! 633 00:39:59,371 --> 00:40:01,572 Précieux invités! 634 00:40:01,639 --> 00:40:03,707 Et ceux dont la réputation est incertaine. 635 00:40:05,777 --> 00:40:08,345 Ce soir, la maison de Batiatus est honorée 636 00:40:08,413 --> 00:40:12,116 d'avoir été choisie pour célébrer un événement très heureux. 637 00:40:12,183 --> 00:40:14,718 Le fils du magistrat Calavius, 638 00:40:14,786 --> 00:40:17,554 quitte ses habits de jeune homme 639 00:40:17,622 --> 00:40:19,723 pour devenir un vrai Romain! 640 00:40:25,797 --> 00:40:29,466 Mais avant qu'il ne porte la toga virilis, 641 00:40:29,534 --> 00:40:34,304 rendons-lui hommage avec un combat et du sang. 642 00:40:34,372 --> 00:40:37,474 Une confrontation entre le présent et le passé. 643 00:40:37,542 --> 00:40:41,712 Spartacus, champion de Capua! 644 00:40:41,780 --> 00:40:43,213 Avance d'un pas! 645 00:40:47,452 --> 00:40:48,519 Et Crixus! 646 00:40:48,586 --> 00:40:49,787 Vice-champion, avance-- 647 00:40:49,854 --> 00:40:52,289 Attendez. 648 00:40:52,357 --> 00:40:54,691 J'ai bien peur que Crixus ait vu ses meilleurs jours s'éteindre. 649 00:40:57,595 --> 00:40:59,997 Je voudrais que Varro combatte à sa place. 650 00:41:06,704 --> 00:41:08,372 Vous êtes le chef, jeune maître! 651 00:41:08,440 --> 00:41:12,509 Votre volonté, notre devoir! 652 00:41:12,577 --> 00:41:14,078 Varro! Avance d'un pas! 653 00:41:19,984 --> 00:41:22,352 As-tu une objection contre ce choix? 654 00:41:22,420 --> 00:41:24,288 Le choix du garçon s'impose soudainement. 655 00:41:28,359 --> 00:41:30,260 Il semble que les dieux soient avec nous, maintenant. 656 00:41:32,530 --> 00:41:34,465 Rendez hommage au garçon. 657 00:41:34,532 --> 00:41:36,100 Honorez le ludus. 658 00:41:38,837 --> 00:41:40,904 Numerius insulte Crixus dans notre propre maison! 659 00:41:40,972 --> 00:41:43,474 Laissons le faire. 660 00:41:43,541 --> 00:41:47,077 La satisfaction du magistrat est notre seul objectif. Hmm! 661 00:41:47,145 --> 00:41:48,245 Approche Numerius! 662 00:41:48,313 --> 00:41:49,880 Ces hommes, ces géants de l'arène 663 00:41:49,948 --> 00:41:51,315 sous ton commandement! 664 00:41:51,382 --> 00:41:52,516 Donnons-leur un peu de spectacle. 665 00:41:54,652 --> 00:41:55,752 Commencez! 666 00:42:02,961 --> 00:42:04,361 Oh! 667 00:43:01,953 --> 00:43:04,388 Mon putain de flanc! 668 00:43:04,455 --> 00:43:05,556 Protège le, 669 00:43:05,623 --> 00:43:07,758 et la prochaine fois, ce sera peut-être toi le vainqueur. 670 00:43:12,330 --> 00:43:15,399 Spartacus, toujours le champion de Capua! 671 00:43:15,466 --> 00:43:17,901 Et Varro, un formidable adversaire, 672 00:43:17,969 --> 00:43:20,370 Un habile observateur dans l'arène! 673 00:43:20,438 --> 00:43:21,605 Approche Numerius! 674 00:43:21,673 --> 00:43:23,540 Juge de notre guerrier vaincu! 675 00:43:47,098 --> 00:43:48,165 Mes excuses, magistrat, 676 00:43:48,233 --> 00:43:50,567 il était convenu que ce ne serait qu'une démonstration. 677 00:43:50,635 --> 00:43:53,737 Pas un combat à mort. 678 00:43:53,805 --> 00:43:56,907 Père... 679 00:43:56,975 --> 00:43:58,542 Numerius a pris sa décision. 680 00:43:59,877 --> 00:44:02,145 Je te rembourserai le prix de l'homme. 681 00:44:13,091 --> 00:44:14,658 Exécution. 682 00:44:26,404 --> 00:44:28,905 Y a t-il un problème, Batiatus? 683 00:44:38,716 --> 00:44:40,384 J'ai dit : exécution. 684 00:44:58,136 --> 00:44:59,202 Non... 685 00:45:04,075 --> 00:45:06,910 Non. 686 00:45:06,978 --> 00:45:11,248 Ils nous tueront tous les deux. 687 00:45:11,316 --> 00:45:14,918 On n'a pas le choix. 688 00:45:14,986 --> 00:45:16,486 On a toujours le choix. 689 00:45:19,390 --> 00:45:21,425 Pas cette fois. 690 00:45:26,931 --> 00:45:28,565 Spartacus! 691 00:45:46,417 --> 00:45:48,518 Vis... 692 00:45:48,586 --> 00:45:52,556 et retrouve ma famille comme prévu. 693 00:45:52,623 --> 00:45:54,324 Et sache... 694 00:45:54,392 --> 00:45:56,593 que j'aurais fait la même chose... 695 00:47:13,404 --> 00:47:16,973 Je vous serai toujours redevable pour votre hospitalité, Batiatus. 696 00:47:17,041 --> 00:47:17,974 Ne songez pas à cela. 697 00:47:18,042 --> 00:47:20,377 Une faveur pour un ami précieux. 698 00:47:20,445 --> 00:47:22,312 Il exige du sang sans hésitation! 699 00:47:22,380 --> 00:47:24,781 Une telle hardiesse l'élèvera un jour jusqu'au Sénat. 700 00:47:27,018 --> 00:47:28,952 La plus noble des ambitions. 701 00:47:29,020 --> 00:47:32,189 J'ai moi-même des projets pour la fonction politique. 702 00:47:32,256 --> 00:47:33,523 Autant que ça? 703 00:47:33,591 --> 00:47:34,658 Eh bien, pas le Sénat, pas maintenant, 704 00:47:34,725 --> 00:47:35,926 mais quelque chose au niveau local. 705 00:47:35,993 --> 00:47:38,195 Je vous parlerai de mon soutien, peut-être demain... 706 00:47:38,262 --> 00:47:40,530 Je dois partir pour le littoral, les affaires m'appellent. 707 00:47:40,598 --> 00:47:42,265 Bien, alors à votre retour. 708 00:47:44,368 --> 00:47:47,571 La politique est trop ennuyeuse pour un homme de votre espèce! 709 00:47:47,638 --> 00:47:50,607 Vous regretteriez le spectacle et les hurlements dans l'arène. 710 00:47:50,675 --> 00:47:52,809 Un sacrifice que je ferai volontiers 711 00:47:52,877 --> 00:47:54,845 au service de Rome. 712 00:47:57,114 --> 00:47:59,583 Batiatus, vous êtes un bon lanista. 713 00:47:59,650 --> 00:48:01,918 Peut-être le meilleur de toute la République. 714 00:48:01,986 --> 00:48:03,653 Mais la politique... 715 00:48:03,721 --> 00:48:05,856 Cela requiert d'autres compétences. 716 00:48:05,923 --> 00:48:09,926 Un statut de citoyen, avec un héritage approprié. 717 00:48:09,994 --> 00:48:12,128 Rien que cela. 718 00:48:12,196 --> 00:48:14,130 Appréciez ce que savez faire de mieux. 719 00:48:14,198 --> 00:48:17,634 Laissez la politique aux hommes qui ont été formés pour cela. 720 00:48:17,702 --> 00:48:19,069 Approche, bon Solonius! 721 00:48:19,136 --> 00:48:21,738 Nous n'avons pas eu l'occasion de nous parler ce soir. 722 00:48:25,910 --> 00:48:28,578 Quelle est la réponse du magistrat? 723 00:48:28,646 --> 00:48:30,747 Qu'on lui réponde par le sang.