1
00:00:04,774 --> 00:00:07,008
Nel mondo dei gladiatori,
la fama e la gloria di un uomo
2
00:00:07,009 --> 00:00:08,744
costruiscono la sua verita'.
3
00:00:08,745 --> 00:00:10,145
Fama e gloria.
4
00:00:10,146 --> 00:00:11,613
Non cerco nessuna delle due.
5
00:00:13,850 --> 00:00:16,785
Combatti per me.
E io ti aiutero' a ritrovarla.
6
00:00:18,654 --> 00:00:20,389
Non prediligo i giochi.
7
00:00:20,390 --> 00:00:21,823
Non intendevo insultarti.
8
00:00:21,824 --> 00:00:25,093
Sono bravo con la spada,
non con le parole.
9
00:00:25,094 --> 00:00:28,764
La virtu' di un gladiatore si estende
ben oltre la sabbia dell'arena.
10
00:00:28,765 --> 00:00:32,334
Tre mesi di grano. La scadenza
per il pagamento e' passata.
11
00:00:32,335 --> 00:00:34,703
- Tre?
- Precisamente.
12
00:00:34,704 --> 00:00:37,038
Risolveranno il problema nell'arena.
13
00:00:37,039 --> 00:00:39,408
Crixus, l'imbattuto!
14
00:00:39,409 --> 00:00:43,011
Spartacus, il cane che sfida la morte!
15
00:00:43,012 --> 00:00:46,081
- Avresti avuto bisogno di allenarti di piu'.
- Allora mi allenero' piu' duramente.
16
00:00:46,082 --> 00:00:48,550
E' troppo tardi per cose del genere.
17
00:01:27,240 --> 00:01:30,576
- Pensi che sia uno stolto?
- No, dominus.
18
00:01:30,577 --> 00:01:32,211
Ma mi disonori comunque.
19
00:01:32,212 --> 00:01:35,114
Avevamo un accordo,
hai fatto un giuramento!
20
00:01:35,115 --> 00:01:38,150
Avresti dovuto allenarti
come gladiatore.
21
00:01:38,151 --> 00:01:42,087
Mi avresti chiamato padrone,
avresti seguito le regole!
22
00:01:42,088 --> 00:01:47,226
E in cambio io avrei cercato
la tua preziosa moglie!
23
00:01:48,161 --> 00:01:50,896
Ma la tua fretta ha preso il sopravvento.
24
00:01:50,897 --> 00:01:55,267
Provocare Doctore, usurpare il posto
di Gnaeus per affrontare Crixus nell'arena.
25
00:01:55,268 --> 00:01:57,703
Il tuo primo combattimento!
26
00:01:57,704 --> 00:01:59,204
Con Crixus!
27
00:01:59,205 --> 00:02:01,273
Il campione della fottuta Capua!
28
00:02:01,274 --> 00:02:02,908
Capisco il mio errore.
29
00:02:02,909 --> 00:02:04,209
Errore?
30
00:02:08,248 --> 00:02:11,250
Cazzo, la folla era con te!
31
00:02:12,986 --> 00:02:17,256
Sei sopravvissuto all'esecuzione
contro quattro uomini di Solonius!
32
00:02:17,257 --> 00:02:19,425
Il tuo nome era sulla bocca di tutti!
33
00:02:19,426 --> 00:02:23,996
Ora dopo lo spettacolo con Crixus,
viene detto con disprezzo!
34
00:02:23,997 --> 00:02:29,268
Il tuo piccolo problema rende la
riunione con tua moglie, problematica.
35
00:02:29,269 --> 00:02:31,136
Sai dove si trova?
36
00:02:34,507 --> 00:02:38,710
Il mercante siriano a cui Glaber l'ha
venduta e' stato visto dirigersi a nord.
37
00:02:38,711 --> 00:02:40,546
Dobbiamo ancora scoprire
la sua destinazione.
38
00:02:40,547 --> 00:02:42,681
Devi continuare a cercarla.
39
00:02:44,050 --> 00:02:46,418
Tu hai cagato sui nostri
onorevoli accordi
40
00:02:46,419 --> 00:02:48,921
e ora hai nuove richieste?
41
00:02:48,922 --> 00:02:50,389
Dimmi, trace...
42
00:02:50,390 --> 00:02:53,125
come vuoi pagare per la sua
liberazione se venisse ritrovata?
43
00:02:53,126 --> 00:02:55,327
Per il suo trasporto?
44
00:02:55,328 --> 00:02:57,329
Caghi monete magiche dal culo?
45
00:02:57,330 --> 00:02:59,598
Se e' cosi, accovacciati e creale!
46
00:02:59,599 --> 00:03:01,266
Posso combattere nell'arena,
le mie vittorie...
47
00:03:01,267 --> 00:03:03,735
Nessuno desidera vederti combattere!
48
00:03:05,839 --> 00:03:08,407
Il favore del pubblico,
come il vento, e' passeggero.
49
00:03:08,408 --> 00:03:10,876
Il loro interesse per
te si e' esaurito.
50
00:03:16,983 --> 00:03:19,418
Deve esserci un modo
per farmi combattere.
51
00:03:19,419 --> 00:03:21,353
Solo uno.
52
00:03:21,354 --> 00:03:23,155
In un luogo dove non hai
bisogno di seguire regole,
53
00:03:23,156 --> 00:03:24,456
perche' non esistono.
54
00:03:28,695 --> 00:03:31,363
Le fosse dei sotterranei.
55
00:03:31,364 --> 00:03:32,564
Combatti e sopravvivi
56
00:03:32,565 --> 00:03:35,000
e riempirai le tue e le
nostre mani di monete.
57
00:03:35,001 --> 00:03:37,336
E...
58
00:03:37,337 --> 00:03:40,105
potresti nuovamente
sentire il tocco di tua moglie.
59
00:04:01,594 --> 00:04:02,895
Puttana tracia.
60
00:04:02,896 --> 00:04:04,196
Barca! Lascialo!
61
00:04:09,002 --> 00:04:11,336
Credo che il nastro di tua moglie
dovrebbe restare qui.
62
00:04:11,337 --> 00:04:14,373
Dove andremo potresti perderlo.
Assieme ad un braccio.
63
00:04:25,885 --> 00:04:27,685
Finite di prepararlo.
64
00:04:36,896 --> 00:04:38,697
Una parola, dominus...
65
00:04:38,698 --> 00:04:40,332
Se ben sollecitati...
66
00:04:40,333 --> 00:04:43,502
anche i muri potrebbero parlare
di cio' che accade nelle fosse.
67
00:04:43,503 --> 00:04:44,937
Hai delle obiezioni in merito?
68
00:04:44,938 --> 00:04:48,640
E' un luogo di dolore e sofferenza,
dove le bestie muoiono senza onore.
69
00:04:48,641 --> 00:04:51,944
- Tuo padre non avrebbe mai...
- La decisione e' presa!
70
00:04:51,945 --> 00:04:54,646
Se una bestia non puo' essere
domata, allora va sguinzagliata.
71
00:05:03,556 --> 00:05:07,626
Se torna la pioggia, restero' nella vasca
per una settimana.
72
00:05:09,796 --> 00:05:11,096
Ahh, profumo.
73
00:05:16,703 --> 00:05:18,837
Ne restano solo alcune
gocce, padrona.
74
00:05:20,707 --> 00:05:22,841
Le dovrei risparmiare per Giove.
75
00:05:23,910 --> 00:05:27,345
Bagnero' il suo altare e preghero' che
il profumo faccia scatenare un diluvio.
76
00:05:28,915 --> 00:05:31,650
Hai visto il mio pugnale?
Mi sfugge dove sia.
77
00:05:31,651 --> 00:05:33,552
Che occasione lo richiede?
78
00:05:33,553 --> 00:05:36,521
Ho previsto un'ulteriore
fonte di guadagno.
79
00:05:38,057 --> 00:05:40,558
Una che ci procurera'
un bagno appropriato.
80
00:05:41,661 --> 00:05:44,129
E questa fonte,
81
00:05:44,130 --> 00:05:46,131
da quale orifizio scorre?
82
00:05:47,934 --> 00:05:49,434
Le fosse.
83
00:05:51,838 --> 00:05:53,338
Le fosse.
84
00:05:56,009 --> 00:05:58,410
Ascolta, Crixus resta l'unico
traino del ludus.
85
00:05:58,411 --> 00:06:01,513
Una delle nuove reclute, Varro,
e' l'unico promettente.
86
00:06:01,514 --> 00:06:03,882
Spartacus e Kerza sono
inaffidabili nell'arena.
87
00:06:03,883 --> 00:06:05,200
Quindi li faro' combattere
entrambi stanotte
88
00:06:05,201 --> 00:06:06,518
fino a quando possano ancora
riempirci le tasche.
89
00:06:06,519 --> 00:06:08,019
Quintus.
90
00:06:09,355 --> 00:06:14,693
Mandarci il trace mi solleva.
Tu che ti cali nelle fosse, no.
91
00:06:14,694 --> 00:06:16,762
Diffamano il nome,
e minacciano il tuo corpo.
92
00:06:16,763 --> 00:06:18,130
Il mio corpo sara' ben protetto.
93
00:06:18,131 --> 00:06:20,599
Barca lo protegge, pronto
a spezzare ossa
94
00:06:20,600 --> 00:06:23,402
alla minima provocazione.
95
00:06:23,403 --> 00:06:28,373
Informa Barca che se ritorni ferito
avro' il suo uccello in una giara.
96
00:06:28,374 --> 00:06:30,709
Il messaggio sara' deferentemente
consegnato.
97
00:06:33,112 --> 00:06:35,280
Procura una donna a Crixus stanotte.
98
00:06:35,281 --> 00:06:37,249
Come sprone per gli altri,
che il successo porta
99
00:06:37,250 --> 00:06:39,150
onorificenza nelle forme
piu' disparate.
100
00:06:40,687 --> 00:06:42,620
Lo vedro' ben soddisfatto.
101
00:07:06,379 --> 00:07:08,046
Continua a muoverti, cazzo!
102
00:07:10,283 --> 00:07:12,283
Dove lo portano?
103
00:07:16,522 --> 00:07:19,190
Negli inferi, il luogo a cui appartiene.
104
00:07:20,259 --> 00:07:21,760
Tornate ad allenarvi!
105
00:07:28,401 --> 00:07:30,035
Dimmi che non ho l'aspetto di chi
e' stato appena cacato
106
00:07:30,036 --> 00:07:32,303
dal culo di un cinghiale, come te.
107
00:07:36,209 --> 00:07:38,877
Non moriro' nelle fosse.
108
00:07:40,546 --> 00:07:42,280
Mostrero' a questi fottuti bastardi
che il mio cazzo
109
00:07:42,281 --> 00:07:43,815
e' stato forgiato tra le fiamme
di Vulcano.
110
00:07:43,816 --> 00:07:46,284
Li fottero' tutti!
111
00:08:06,973 --> 00:08:08,173
Aprigli il culo!
112
00:08:08,174 --> 00:08:09,841
Strappagli via la testa!
113
00:08:10,977 --> 00:08:13,845
Alzati, alzati, inutile...
114
00:08:13,846 --> 00:08:15,346
merda.
115
00:08:58,791 --> 00:09:00,291
Merda!
116
00:09:08,801 --> 00:09:10,301
Ovidius si avvicina.
117
00:09:12,605 --> 00:09:15,307
Ovidius, gioia degli occhi!
118
00:09:15,308 --> 00:09:17,709
Mi sarei aspettato di vederti prima.
119
00:09:17,710 --> 00:09:20,212
Il nostro accordo reclama
che il tuo debito venga saldato.
120
00:09:20,213 --> 00:09:21,947
Piu' il trenta percento, da consegnare
121
00:09:21,948 --> 00:09:24,216
il giorno dopo i giochi dei Vulcanali.
122
00:09:24,217 --> 00:09:25,951
Invece ti trovo qui
123
00:09:25,952 --> 00:09:28,320
a scommettere denaro che
gia' devi a qualcuno.
124
00:09:28,321 --> 00:09:30,489
Sarai il primo a ricevere
cio' che devo, te lo assicuro.
125
00:09:30,490 --> 00:09:32,390
Parole emesse da Giano Bifronte...
126
00:09:32,391 --> 00:09:35,193
da entrambi i lati della sua faccia.
127
00:09:36,229 --> 00:09:38,162
Sarai ripagato quanto prima.
128
00:09:39,298 --> 00:09:41,900
A meno che tu non abbia fretta di
risolvere prima la questione.
129
00:09:44,570 --> 00:09:47,405
Come meglio credi.
130
00:09:47,406 --> 00:09:49,341
Fino a quel momento,
131
00:09:49,342 --> 00:09:51,643
gli interessi continueranno
ad accumularsi.
132
00:09:57,450 --> 00:09:58,984
Stronzo di merda.
133
00:09:58,985 --> 00:10:01,519
Parlami cosi' un'altra volta
e accumulero' la tua fottuta testa.
134
00:10:05,157 --> 00:10:07,992
Ixion, il vincitore!
135
00:10:11,731 --> 00:10:14,165
Volete affrontarmi?
136
00:10:46,165 --> 00:10:51,169
Possano gli dei favorirti, trace.
Per il beneficio di entrambi.
137
00:10:57,777 --> 00:11:00,345
Sul tuo collo non c'e' il mio regalo.
138
00:11:00,346 --> 00:11:02,347
E' cosi'.
139
00:11:02,348 --> 00:11:04,249
Non l'hai gradita, allora?
140
00:11:04,250 --> 00:11:05,617
La collana che ti ho dato?
141
00:11:05,618 --> 00:11:07,118
Abbassa la voce.
142
00:11:09,121 --> 00:11:12,357
Non posso accettare il tuo regalo.
143
00:11:16,495 --> 00:11:17,796
Le mie scuse, errore mio.
144
00:11:17,797 --> 00:11:21,366
- Devi capire, se la padrona...
- Le tue intenzioni sono chiare.
145
00:11:35,247 --> 00:11:37,248
Ti eccita?
146
00:11:38,451 --> 00:11:42,620
Sapere che i tuoi stessi passi
inumidiscono le mie cosce?
147
00:11:43,623 --> 00:11:45,823
Le faro' gocciolare anche di piu'.
148
00:11:48,728 --> 00:11:51,195
Beh, avvicinati e fallo.
149
00:11:58,237 --> 00:11:59,904
Che stai stingendo?
150
00:12:02,308 --> 00:12:03,808
Fammi vedere.
151
00:12:11,283 --> 00:12:13,484
Un umile dono.
152
00:12:15,087 --> 00:12:16,587
Per una dea.
153
00:12:18,591 --> 00:12:20,091
Fammela indossare.
154
00:12:31,837 --> 00:12:33,504
Ti piace?
155
00:12:38,577 --> 00:12:40,545
Si'.
156
00:13:18,250 --> 00:13:21,619
Ammirate le bestie in cattivita'
157
00:13:22,354 --> 00:13:25,557
soddisfare la nostra sete con il sangue!
158
00:13:25,558 --> 00:13:28,826
Destinati a morire nelle fosse...
159
00:13:29,695 --> 00:13:33,030
come pagamento per la loro
origine offensiva!
160
00:13:33,666 --> 00:13:36,234
Che la morte piombi nuovamente!
161
00:13:37,570 --> 00:13:40,538
Ecco a voi, Myrmex!
162
00:13:43,342 --> 00:13:46,644
Ecco a voi, Spartacus!
163
00:13:50,649 --> 00:13:52,851
Sembra che la folla
non sia in suo favore.
164
00:13:52,852 --> 00:13:55,286
E perche' dovrebbe esserlo, dopo
cio' che ha fatto nell'arena?
165
00:13:55,287 --> 00:13:58,723
Con quali armi gli Dei
li benediranno?
166
00:13:58,724 --> 00:14:03,261
O li malediranno lasciandoli
a mani vuote?
167
00:14:03,262 --> 00:14:04,762
Scegliete il vostro destino!
168
00:14:12,171 --> 00:14:16,040
Myrmex ha estratto lo sphairai!
169
00:14:26,852 --> 00:14:30,988
Spartacus ha estratto il caestus!
170
00:14:41,300 --> 00:14:42,967
Myrmex e' avvantaggiato.
171
00:14:44,303 --> 00:14:46,137
Grazie per aver sottolineato
l'ovvio, cazzo.
172
00:14:46,138 --> 00:14:49,574
Abbiamo una sola regola!
173
00:14:49,575 --> 00:14:51,075
Solo uno sopravvive!
174
00:14:52,178 --> 00:14:55,313
Bastardo contro bastardo,
175
00:14:55,314 --> 00:14:57,949
fino all'arrivo di Caronte!
176
00:15:00,085 --> 00:15:01,853
Che mi dici delle quote?
177
00:15:01,854 --> 00:15:04,055
Quattro a uno contro il nostro uomo.
178
00:15:04,056 --> 00:15:05,556
Forse cinque.
179
00:15:06,458 --> 00:15:08,359
Punta dieci denari su Spartacus.
180
00:15:08,360 --> 00:15:09,861
E prega per un ampio ritorno.
181
00:15:09,862 --> 00:15:11,362
Dominus.
182
00:15:55,140 --> 00:15:56,641
Fa' qualcosa!
183
00:16:30,009 --> 00:16:33,010
Spartacus! Il vincitore!
184
00:16:36,548 --> 00:16:39,817
Fallo riposare un momento e
poi fallo combattere di nuovo.
185
00:17:02,708 --> 00:17:04,141
Sei ferito.
186
00:17:06,278 --> 00:17:07,712
Sto bene.
187
00:17:09,214 --> 00:17:11,950
Ti stai spingendo troppo oltre.
188
00:17:11,951 --> 00:17:13,818
Eppure continuo a vivere.
189
00:17:13,819 --> 00:17:15,887
Per quanto tempo ancora?
190
00:17:15,888 --> 00:17:18,423
Per quanto ci vorra'.
191
00:17:18,424 --> 00:17:20,524
Allora uccidili tutti.
192
00:17:35,874 --> 00:17:39,110
Hai intenzione di tornare alle fosse?
193
00:17:39,111 --> 00:17:41,445
Hanno riempito
le mie mani di denaro...
194
00:17:42,414 --> 00:17:44,749
e ne potro' guadagnare
molto altro ancora.
195
00:17:46,452 --> 00:17:48,453
E cosa succedera' quando questo
ti si ritorcera' contro?
196
00:17:48,454 --> 00:17:49,954
Cosa succedera' allora?
197
00:17:51,256 --> 00:17:54,592
Conosci la legge, senza un erede
saro' costretta a sposare un altro.
198
00:17:54,593 --> 00:17:56,461
E' questo cio' che vuoi? Le mani
di qualcun altro su di me?
199
00:17:56,462 --> 00:18:00,097
Io voglio tutto.
200
00:18:03,202 --> 00:18:04,869
Eppure non posso permettermi nulla.
201
00:18:07,873 --> 00:18:10,207
Io mi preoccupo solo per te, Quintus.
202
00:18:12,745 --> 00:18:17,248
Se tu muori, la mia ragione per vivere
morira' sicuramente con te.
203
00:18:17,249 --> 00:18:20,284
Rimango fermamente sulla mia decisione,
non voglio piu' pensarci.
204
00:18:21,587 --> 00:18:23,254
Quando Spartacus morira', i miei
affari alle fosse moriranno con lui.
205
00:18:23,255 --> 00:18:25,923
Fino ad allora, le sue vittorie
riempiono le nostre tasche.
206
00:18:30,396 --> 00:18:33,297
Che tu impoverisci con nuovi acquisti.
207
00:18:33,298 --> 00:18:35,333
Questo semplice oggetto?
208
00:18:35,334 --> 00:18:37,001
Mi ha fatto piacere trovarlo oggi.
209
00:18:37,002 --> 00:18:39,037
Era di mia madre, perso tra le sue cose.
210
00:18:39,038 --> 00:18:42,040
Una donna dai gusti modesti,
mi manca molto.
211
00:18:42,041 --> 00:18:46,244
Forse dovremo restituire la collana di
smeraldi che abbiamo comprato da Ramel.
212
00:18:46,245 --> 00:18:47,979
Beh, era eccessivamente costosa
213
00:18:47,980 --> 00:18:50,381
e se i soldi ti faranno abbandonare
le fosse piu' velocemente io sarei...
214
00:18:50,382 --> 00:18:52,316
Tienile entrambe.
215
00:18:52,317 --> 00:18:55,319
Non permettero' che mia moglie
restituisca dei gioielli.
216
00:18:59,358 --> 00:19:01,659
Mi dovrei lavare, odoro di morte.
217
00:19:01,660 --> 00:19:03,894
No, odori di uomo.
218
00:19:35,561 --> 00:19:37,061
Sei sopravvissuto.
219
00:19:39,064 --> 00:19:41,065
Ve l'ho detto che ce l'avrebbe fatta.
220
00:19:42,101 --> 00:19:43,601
Cosa ne e' di Kerza?
221
00:19:45,337 --> 00:19:49,340
E' caduto,
per mai piu' rialzarsi intero...
222
00:19:52,911 --> 00:19:56,013
Qui e' dove dormono i gladiatori.
223
00:19:56,014 --> 00:19:57,782
Non i cani.
224
00:19:57,783 --> 00:19:59,283
Tieni a freno la lingua.
225
00:20:00,919 --> 00:20:05,623
Se resta qui, si svegliera'
al fianco di Kerza nell'aldila'.
226
00:20:27,713 --> 00:20:32,216
Spartacus, non prestare
attenzione a quei bastardi incestuosi.
227
00:20:32,217 --> 00:20:34,719
Dicono il vero.
228
00:20:34,720 --> 00:20:36,187
Non sono piu' un gladiatore.
229
00:20:36,188 --> 00:20:37,955
Ma sei ancora un uomo.
230
00:20:37,956 --> 00:20:39,023
Davvero?
231
00:20:39,024 --> 00:20:41,159
Un uomo che merita rispetto.
232
00:20:41,160 --> 00:20:42,493
Anche se in effetti le
fosse potrebbero indurre
233
00:20:42,494 --> 00:20:44,828
perfino Giove a dubitare
del suo stesso cazzo.
234
00:20:45,797 --> 00:20:47,365
Cosa sai delle fosse?
235
00:20:47,366 --> 00:20:50,501
Anche troppo.
236
00:20:50,502 --> 00:20:52,703
Un tempo ci scommettevo soldi.
237
00:20:52,704 --> 00:20:55,540
Facevi parte della folla?
238
00:20:55,541 --> 00:20:57,041
Invocavi il sangue?
239
00:20:59,378 --> 00:21:01,712
Non e' una cosa
che mi riempie di orgoglio.
240
00:21:04,783 --> 00:21:07,290
Questi combattimenti, Spartacus, sono...
241
00:21:07,291 --> 00:21:10,254
sono diversi da quelli nell'arena.
242
00:21:10,255 --> 00:21:12,398
Ho visto menti impazzire,
243
00:21:12,399 --> 00:21:15,626
uomini trasformati in bestie...
244
00:21:16,628 --> 00:21:19,830
Le loro percezioni alterate.
245
00:21:25,137 --> 00:21:26,637
Ma si', dormi...
246
00:21:28,674 --> 00:21:30,808
e sogna giorni migliori.
247
00:21:47,326 --> 00:21:50,027
Vuoi lasciarmi qui al sole
a cuocere o mi fai un'offerta?
248
00:21:52,998 --> 00:21:54,599
Quattordici denari.
249
00:21:54,600 --> 00:21:56,234
Quattordici?
250
00:21:56,235 --> 00:21:58,302
E' la meta' di quanto l'ho
pagato io non troppo tempo fa.
251
00:21:58,303 --> 00:22:01,171
Le gemme usate valgono meno.
252
00:22:01,940 --> 00:22:04,375
Oh, questo forse vale per
il mercato dei gioielli.
253
00:22:08,013 --> 00:22:10,681
Uno splendido esemplare.
254
00:22:10,682 --> 00:22:12,783
Lascia che te lo compri io.
255
00:22:12,784 --> 00:22:15,653
A prezzo pieno.
256
00:22:15,654 --> 00:22:18,789
Stai pensando di regalarlo
a qualche donna, Solonius?
257
00:22:19,591 --> 00:22:21,392
Esatto.
258
00:22:21,393 --> 00:22:23,060
E' proprio qui davanti a me.
259
00:22:25,731 --> 00:22:27,231
Una visione.
260
00:22:28,200 --> 00:22:31,902
Prendi, e tieni i tuoi smeraldi.
261
00:22:31,903 --> 00:22:34,872
Il solo pensiero di essi contro
la tua pelle scalda la mia.
262
00:22:36,241 --> 00:22:39,243
Forse ti confondi col calore del sole.
263
00:22:39,244 --> 00:22:41,345
Accetto la tua offerta, Ramel.
264
00:22:41,346 --> 00:22:42,847
Orgoglio.
265
00:22:42,848 --> 00:22:45,383
E' anche per quello che
sei sempre cosi' attraente.
266
00:22:45,384 --> 00:22:48,152
Una caratteristica ancora molto
apprezzata anche da mio marito.
267
00:22:49,021 --> 00:22:50,988
Come si sta comportando ultimamente?
268
00:22:50,989 --> 00:22:53,124
Il caro Ovidius mi ha accennato
269
00:22:53,125 --> 00:22:55,793
che fa combattere i
suoi uomini nelle fosse.
270
00:22:58,597 --> 00:23:00,531
Oh, e' una cosa temporanea.
271
00:23:00,532 --> 00:23:02,299
Oh, senza dubbio.
272
00:23:03,400 --> 00:23:08,600
Prego che la fortuna torni
rapidamente dalla sua parte...
273
00:23:08,601 --> 00:23:13,244
affinche' possiamo fronteggiarci
ancora nell'arena...
274
00:23:13,245 --> 00:23:14,745
con onore.
275
00:23:18,383 --> 00:23:19,883
Quattordici denari.
276
00:23:20,752 --> 00:23:23,253
Spero che gli dei ti
facciano raggrinzire il cazzo.
277
00:23:30,796 --> 00:23:33,130
Studiate le debolezze
del vostro avversario.
278
00:23:35,300 --> 00:23:38,836
Colpite con la mente
tanto quanto con la spada.
279
00:23:39,705 --> 00:23:42,606
Se non usate l'ingegno nell'arena...
280
00:23:42,607 --> 00:23:45,776
rischiate di rotolare come Spartacus...
281
00:23:45,777 --> 00:23:47,544
nelle fosse.
282
00:23:51,483 --> 00:23:53,784
L'uomo non e' qualcosa da deridere!
283
00:23:55,120 --> 00:23:57,454
E' qualcosa da cui stare in guardia.
284
00:23:59,725 --> 00:24:01,359
Rifletteteci...
285
00:24:01,360 --> 00:24:04,395
mentre vi riempite la pancia.
286
00:24:04,396 --> 00:24:05,896
Mangiate!
287
00:24:17,275 --> 00:24:19,176
Un po' di farinata e dell'acqua.
288
00:24:19,177 --> 00:24:23,614
E' solo un goccio, ma sai
com'e', la siccita'...
289
00:24:23,615 --> 00:24:25,816
Pietros!
290
00:24:25,817 --> 00:24:27,484
Stagli lontano!
291
00:24:28,320 --> 00:24:29,820
Grazie.
292
00:24:37,195 --> 00:24:39,396
Al tuo moccioso piace il trace, vero?
293
00:24:40,866 --> 00:24:43,033
Il mio cazzo lo riempie gia' abbastanza.
294
00:24:45,470 --> 00:24:47,171
La bestia di Cartagine!
295
00:24:47,172 --> 00:24:50,140
Mi sono sempre chiesto
da dove derivasse il nome.
296
00:24:50,909 --> 00:24:54,178
Se hai qualcosa da dire, parla.
297
00:24:54,179 --> 00:24:57,982
Ero solo curioso, Crixus.
298
00:24:57,983 --> 00:25:00,184
Il dono che ti ho procurato,
299
00:25:00,185 --> 00:25:01,919
e' servito al suo scopo?
300
00:25:01,920 --> 00:25:03,721
Dono?
301
00:25:03,722 --> 00:25:05,456
Gia', una collana di
opali, della miglior...
302
00:25:05,457 --> 00:25:08,292
Usi la lingua con troppa scioltezza!
303
00:25:08,293 --> 00:25:11,995
Tienila buona o andra' a fare
compagnia a quella tua inutile gamba.
304
00:25:14,466 --> 00:25:15,733
Le mie scuse.
305
00:25:15,734 --> 00:25:18,969
Avevo le migliori intenzioni,
te l'assicuro.
306
00:25:18,970 --> 00:25:21,839
Beh le tue buone intenzioni
puoi infilartele su per il culo.
307
00:25:22,774 --> 00:25:25,176
Di che collana parlava quello stronzo?
308
00:25:25,177 --> 00:25:27,111
Niente, lascia perdere.
309
00:25:27,112 --> 00:25:28,645
Sei un cazzone.
310
00:25:28,680 --> 00:25:31,715
Un ninnolo per la cuccioletta
di Lucretia, non e' vero?
311
00:25:31,716 --> 00:25:33,284
Rilassati.
312
00:25:33,285 --> 00:25:35,986
Naevia non e' affatto interessata a me.
313
00:25:35,987 --> 00:25:39,190
E non dovresti interessarti
neanche tu a lei, se vuoi
314
00:25:39,191 --> 00:25:41,058
tenerti il cazzo attaccato alle palle.
315
00:25:41,059 --> 00:25:44,128
Barca!
Occupati di Spartacus.
316
00:25:44,129 --> 00:25:46,464
Lo voglio pronto a combattere
prima del tramonto.
317
00:25:46,465 --> 00:25:47,765
Si', dominus!
318
00:25:50,535 --> 00:25:53,404
Alzati, cane.
319
00:25:53,405 --> 00:25:54,938
Ci aspettano molte altre morti.
320
00:26:24,102 --> 00:26:25,402
Cazzo!
321
00:26:36,648 --> 00:26:37,848
E' finito.
322
00:27:46,084 --> 00:27:49,286
E' cosi' che si manda
un cane all'altro mondo!
323
00:27:57,829 --> 00:28:00,631
Spartacus, il vincitore!
324
00:28:23,288 --> 00:28:24,955
Le quote sono
a favore di Spartacus.
325
00:28:24,956 --> 00:28:26,523
Pensano che sia imbattibile.
326
00:28:26,524 --> 00:28:29,226
Un uomo morto la cui anima
rifiuta di abbandonare il corpo.
327
00:28:29,227 --> 00:28:31,462
Spartacus non possiede un'anima.
328
00:28:31,463 --> 00:28:33,864
Essa risiede nel cuore
di qualcun altro...
329
00:28:33,865 --> 00:28:37,000
Preparati, ti batterai con Mytilus dopo.
330
00:28:57,555 --> 00:28:59,957
Crixus, sei convocato.
331
00:29:18,710 --> 00:29:20,010
Grazie.
332
00:29:23,782 --> 00:29:25,082
Aspetta.
333
00:29:28,453 --> 00:29:30,087
La padrona diventera' impaziente,
334
00:29:30,088 --> 00:29:33,057
conosci l'urgenza dei suoi desideri.
335
00:29:33,058 --> 00:29:35,859
Non ti ha convocato lei.
336
00:29:35,860 --> 00:29:37,661
E allora perche' sono qui?
337
00:29:39,030 --> 00:29:43,534
La collana, l'hai comprata per me?
338
00:29:43,535 --> 00:29:45,235
Te l'avevo detto.
339
00:29:45,236 --> 00:29:47,504
E allora perche' orna
il collo della padrona?
340
00:29:50,375 --> 00:29:52,710
La mente di una donna!
341
00:29:52,711 --> 00:29:55,713
Nega le proprie parole coi gesti.
342
00:29:55,714 --> 00:29:58,248
Le tue parole sono state
"Non posso accettarla".
343
00:29:58,249 --> 00:30:00,384
Gia', le mie parole.
344
00:30:00,385 --> 00:30:02,286
Ma non hai lasciato
che finissi la frase.
345
00:30:02,287 --> 00:30:03,620
Finiscila adesso, allora.
346
00:30:03,621 --> 00:30:07,624
Mi e' impossibile tenerla,
malgrado i miei desideri,
347
00:30:07,625 --> 00:30:11,028
non possiedo nulla che non
mi sia stato dato dalla padrona.
348
00:30:11,029 --> 00:30:13,964
Pensavi forse che non
sarebbe stato notato?
349
00:30:13,965 --> 00:30:16,433
Che non l'avrebbe scoperto?
350
00:30:17,802 --> 00:30:20,270
Ho frainteso le tue
intenzioni nel restituirla.
351
00:30:20,271 --> 00:30:22,005
Certo che le hai fraintese!
352
00:30:22,006 --> 00:30:24,708
Hai in testa solo
il campo di battaglia!
353
00:30:24,709 --> 00:30:27,177
Pensi solo con la spada e con lo scudo,
354
00:30:27,178 --> 00:30:28,545
stupido, tonto...
355
00:30:37,288 --> 00:30:38,755
sei un idiota.
356
00:30:39,758 --> 00:30:41,058
Guardia!
357
00:30:57,075 --> 00:30:59,543
Solo uno sopravvive!
358
00:31:10,456 --> 00:31:13,357
... bastardo contro bastardo...
359
00:31:16,294 --> 00:31:18,495
Spartacus!
360
00:31:18,496 --> 00:31:19,863
Il vincitore!
361
00:31:27,005 --> 00:31:28,305
Quanto tempo ancora?
362
00:31:30,642 --> 00:31:32,676
Quanto sangue dovra' scorrere
prima di tornare liberi?
363
00:31:32,677 --> 00:31:35,412
Presto.
364
00:31:35,413 --> 00:31:37,314
Te lo prometto.
365
00:31:37,315 --> 00:31:39,449
Solo il pensiero di abbracciarti...
366
00:31:40,485 --> 00:31:41,952
sentire il tuo corpo contro il mio...
367
00:31:45,056 --> 00:31:47,224
e' l'unica cosa che continua
a far battere il mio cuore.
368
00:31:48,393 --> 00:31:49,860
Stai proprio da schifo...
369
00:31:52,363 --> 00:31:53,597
Ho sopportato di peggio.
370
00:31:55,733 --> 00:31:59,436
Come potrebbe un uomo sopportare tanto
e fare ancora parte di questo mondo?
371
00:31:59,437 --> 00:32:03,940
Questo mondo...
Porta solo sofferenza.
372
00:32:07,445 --> 00:32:10,280
Finira' un giorno
373
00:32:10,281 --> 00:32:12,015
e saremo riuniti.
374
00:32:12,016 --> 00:32:13,316
Come gladiatori?
375
00:32:14,652 --> 00:32:16,752
Un pensiero gradito...
376
00:32:17,922 --> 00:32:20,624
Quello che mi tiene lontano dalla
stretta dell'oltretomba.
377
00:32:20,625 --> 00:32:23,293
La tua condizione e' figlia
dell'esserti spinto oltre.
378
00:32:26,397 --> 00:32:29,399
Radice di mandragola,
acquistata ad Ashur.
379
00:32:31,135 --> 00:32:32,803
Si mastica per alleviare il dolore.
380
00:32:32,804 --> 00:32:34,104
Prendila.
381
00:32:37,075 --> 00:32:38,308
Non posso.
382
00:32:41,946 --> 00:32:44,381
Ho bisogno di quello che rimane
del mio senno per salvarti.
383
00:32:44,382 --> 00:32:47,050
Salvarmi da cosa?
384
00:32:47,051 --> 00:32:48,351
Spartacus?
385
00:32:53,157 --> 00:32:55,726
La tua offerta e' ben gradita.
386
00:32:55,727 --> 00:32:58,195
Anche se dovro' rifiutarla.
387
00:33:10,808 --> 00:33:12,342
Spartacus rende bene.
388
00:33:12,343 --> 00:33:14,678
Basteranno a sanare i nostri debiti?
389
00:33:14,679 --> 00:33:17,047
I divari sono attenuati...
390
00:33:17,048 --> 00:33:18,949
ma sanati?
391
00:33:18,950 --> 00:33:20,250
No.
392
00:33:23,755 --> 00:33:24,955
Ripaga i piu' onerosi
393
00:33:24,956 --> 00:33:27,024
ma lascia Ovidius
a bocca asciutta, cazzo.
394
00:33:27,025 --> 00:33:28,325
Ovidius?
395
00:33:29,494 --> 00:33:31,028
Il cugino del magistrato?
396
00:33:31,029 --> 00:33:32,796
Dovresti essere a letto,
l'ora e' tarda.
397
00:33:32,797 --> 00:33:35,666
Eppure i nostri debiti persistono.
398
00:33:35,667 --> 00:33:37,234
Se dobbiamo denaro ad Ovidius...
399
00:33:37,235 --> 00:33:39,503
Allora glielo renderemo a tempo debito.
400
00:33:39,504 --> 00:33:41,705
Quell'uomo mi ha insultato e io
non lo ripaghero' con un soldo bucato.
401
00:33:41,706 --> 00:33:43,006
Credi sia saggio?
402
00:33:43,007 --> 00:33:44,908
Se portera' i suoi reclami
al magistrato, temo che...
403
00:33:44,909 --> 00:33:48,211
Io sono il pater familias,
il timore e' solo mio.
404
00:33:48,212 --> 00:33:49,713
E cosi' che ti sei svegliato stamattina?
405
00:33:49,714 --> 00:33:51,181
Solo?
406
00:33:51,182 --> 00:33:52,716
Io non ero accanto a te?
407
00:33:53,685 --> 00:33:56,520
Lucretia...
408
00:33:56,521 --> 00:33:58,355
Come hai avuto questo denaro?
409
00:33:58,356 --> 00:34:00,023
Lucretia!
410
00:34:00,024 --> 00:34:01,692
Lucretia...
411
00:34:01,693 --> 00:34:02,960
Da Ramel, se lo vuoi sapere,
412
00:34:02,961 --> 00:34:05,329
in cambio della collana di smeraldi.
413
00:34:05,330 --> 00:34:06,930
Ti ho ordinato di non
fare niente del genere!
414
00:34:06,931 --> 00:34:08,131
Ordinato?
415
00:34:08,132 --> 00:34:10,267
Mi confondi con una schiava.
416
00:34:11,703 --> 00:34:13,670
Sai quali sono davvero
le mie intenzioni.
417
00:34:13,671 --> 00:34:14,971
Lucretia, gli smeraldi...
418
00:34:16,741 --> 00:34:18,375
Ti stavano splendidamente.
419
00:34:18,376 --> 00:34:21,545
Vederli restituiti, a causa
delle nostre difficolta' finanziarie...
420
00:34:21,546 --> 00:34:24,281
E' stata colpa mia,
421
00:34:24,282 --> 00:34:26,883
ti ho spinto io a comprarli.
422
00:34:26,884 --> 00:34:29,553
Le tue preoccupazioni sono
anche le mie, Quintus.
423
00:34:29,554 --> 00:34:31,755
Non sei mai da solo.
424
00:34:31,756 --> 00:34:33,890
Cio' mi riscalda il cuore.
425
00:34:38,596 --> 00:34:40,831
La collana di smeraldi,
426
00:34:40,832 --> 00:34:42,299
quanto ha reso?
427
00:34:43,901 --> 00:34:45,268
Quattordici denari.
428
00:34:45,269 --> 00:34:47,637
Quattordici?
429
00:34:47,638 --> 00:34:49,706
All'epoca ne valeva il doppio!
430
00:34:51,142 --> 00:34:53,543
Mischia donne e affari
e questo e' il risultato!
431
00:34:53,544 --> 00:34:57,581
Solonius aveva fatto un'offerta a
prezzo intero, mentre passava di li'.
432
00:34:57,582 --> 00:34:59,382
Avrei fatto meglio ad accettare?
433
00:35:02,153 --> 00:35:03,954
Hai fatto l'affare piu' saggio.
434
00:35:05,123 --> 00:35:07,624
Solonius sa delle tue
attivita' nelle fosse.
435
00:35:07,625 --> 00:35:08,925
A quest'ora lo sa tutta la citta'.
436
00:35:08,926 --> 00:35:10,060
Lascia che diano aria alla bocca.
437
00:35:10,061 --> 00:35:12,529
Le vincite faranno si' che il ludus
possa ripagare i suoi debiti.
438
00:35:12,530 --> 00:35:15,332
Alla faccia di Solonius e di
quegli altri mangiamerda.
439
00:35:15,333 --> 00:35:17,267
Quanto puo' ancora
durare il trace?
440
00:35:17,268 --> 00:35:19,469
Qualche altra notte ancora, credo.
441
00:35:21,039 --> 00:35:24,074
Anche i morti che camminano
alla fine tornano alla tomba.
442
00:35:37,321 --> 00:35:40,157
Rispeditelo nelle fosse!
443
00:35:40,158 --> 00:35:41,892
Non e' un fottuto gladiatore!
444
00:35:41,893 --> 00:35:44,461
Spartacus!
445
00:35:44,462 --> 00:35:47,163
Ecco, prendila, Spartacus.
446
00:35:56,174 --> 00:35:57,974
Hai combattuto bene, Spartacus.
447
00:35:59,811 --> 00:36:01,278
Gli Dei ti ricompensano.
448
00:36:07,485 --> 00:36:08,952
La promessa e' mantenuta.
449
00:36:24,368 --> 00:36:25,669
Sura...
450
00:36:34,979 --> 00:36:37,113
Saro' sempre con te...
451
00:36:38,616 --> 00:36:39,916
Anche nella morte.
452
00:36:42,887 --> 00:36:45,154
Le piogge stanno arrivando.
453
00:36:45,690 --> 00:36:47,257
Salvami.
454
00:36:47,258 --> 00:36:48,658
Prima che lavino via tutto.
455
00:36:48,659 --> 00:36:49,959
Sura...
456
00:36:55,133 --> 00:36:56,433
No...
457
00:37:00,638 --> 00:37:01,938
No!
458
00:37:22,660 --> 00:37:25,395
Non gli e' rimasta molta
forza per combattere, vero?
459
00:37:27,498 --> 00:37:30,667
Sta risparmiando la sua
furia per le fosse.
460
00:37:30,668 --> 00:37:34,037
Un posto in cui non resisteresti
neanche un fottuto attimo.
461
00:37:34,038 --> 00:37:35,338
Spartacus.
462
00:37:37,441 --> 00:37:39,376
Hai combattuto bene.
463
00:37:39,377 --> 00:37:41,711
Gli dei potrebbero
ancora ricompensarti.
464
00:37:41,712 --> 00:37:43,780
Gli Dei.
465
00:37:43,781 --> 00:37:46,116
Mi sono apparsi ieri notte.
466
00:37:46,117 --> 00:37:47,450
In sogno.
467
00:37:47,451 --> 00:37:48,518
Cosa ti hanno mostrato?
468
00:37:48,519 --> 00:37:50,854
La verita'.
469
00:37:50,855 --> 00:37:53,023
Il tuo trarre profitto dal mio
sangue si conclude questa sera.
470
00:37:53,024 --> 00:37:58,228
Se ti rifiuti di combattere, smettero'
di provare a cercare tua moglie.
471
00:37:58,229 --> 00:38:00,029
Devo salvarla.
472
00:38:01,232 --> 00:38:03,299
Prima che arrivino le piogge.
473
00:38:05,002 --> 00:38:08,204
Dichiara le tue intenzioni, pazzo bastardo!
474
00:38:12,877 --> 00:38:15,345
Le quote a mio favore sono ancora alte?
475
00:38:16,981 --> 00:38:18,815
Ancora.
476
00:38:18,816 --> 00:38:21,284
Allora scommetti tutto
quello che hai contro di me.
477
00:38:22,386 --> 00:38:23,486
Moriresti nella fossa?
478
00:38:23,487 --> 00:38:25,355
Volontariamente, per accrescere
le mie ricchezze?
479
00:38:25,356 --> 00:38:31,962
Si', se ti occuperai di liberare mia moglie
dal siriano con un po' di quella ricchezza.
480
00:38:31,963 --> 00:38:35,599
E cosa mi spingera' a mantenere il patto,
una volta che il tuo sangue sara' versato?
481
00:38:35,600 --> 00:38:37,767
L'onore.
482
00:38:37,768 --> 00:38:41,624
E la promessa della mia vendetta
dall'aldila' se lo tradirai.
483
00:38:45,843 --> 00:38:48,345
Affare fatto.
484
00:38:48,346 --> 00:38:51,080
Fallo sembrare un combattimento vero.
485
00:38:56,520 --> 00:38:57,821
Finite di prepararlo.
486
00:39:33,991 --> 00:39:36,359
Ecco a voi...
487
00:39:36,360 --> 00:39:37,694
Spartacus!
488
00:39:41,365 --> 00:39:43,967
Ecco a voi, Ixion!
489
00:39:50,408 --> 00:39:51,741
Hai piazzato la puntata?
490
00:39:51,742 --> 00:39:55,011
La cifra e' stata divisa tra diversi
intermediari, per non destare sospetti.
491
00:39:55,012 --> 00:39:58,882
Con quali armi gli Dei li benediranno?
492
00:39:58,883 --> 00:40:02,886
O li malediranno lasciandoli
a mani vuote?
493
00:40:02,887 --> 00:40:04,187
Scegliete il vostro destino!
494
00:40:07,992 --> 00:40:11,294
Ixion ha estratto la bipenne!
495
00:40:23,240 --> 00:40:26,876
Spartacus ha estratto la sica!
496
00:40:33,084 --> 00:40:36,686
Abbiamo una sola regola.
497
00:40:37,555 --> 00:40:39,222
Solo uno sopravvive.
498
00:40:40,424 --> 00:40:44,094
Bastardo contro bastardo,
499
00:40:44,095 --> 00:40:46,996
fino all'arrivo di Caronte!
500
00:42:02,206 --> 00:42:05,374
Non ancora, non ancora...
501
00:42:28,566 --> 00:42:30,066
No!
502
00:43:34,899 --> 00:43:37,333
Dovevi proteggermi,
ed eccomi insanguinato!
503
00:43:37,334 --> 00:43:38,902
Non ho visto che ce n'era un altro.
504
00:43:38,903 --> 00:43:41,170
Devi vedere tutto, quando
c'e' di mezzo la mia vita.
505
00:43:41,171 --> 00:43:43,473
Fatti una corona di occhi,
oppure i due che hai,
506
00:43:43,474 --> 00:43:44,941
strappali da quella cazzo di testa!
507
00:43:44,942 --> 00:43:47,710
Hanno un marchio, dominus!
508
00:43:47,711 --> 00:43:49,212
Di che tipo?
509
00:43:49,213 --> 00:43:53,850
Non mi e' familiare, ma di sicuro
e' il marchio di uno schiavo.
510
00:43:53,851 --> 00:43:55,351
Schiavi?
511
00:43:56,987 --> 00:44:03,092
Mandano dei semplici schiavi del cazzo
ad uccidere Batiatus!
512
00:44:03,093 --> 00:44:06,229
Semplici, fottuti schiavi!
513
00:44:06,230 --> 00:44:07,730
Fanculo!
514
00:44:10,434 --> 00:44:11,934
Cazzo!
515
00:44:15,205 --> 00:44:16,706
Scopri chi e' il padrone.
516
00:44:19,310 --> 00:44:21,978
Vorrei dirgli due parole...
517
00:44:28,652 --> 00:44:30,620
Labbra di Giunone,
518
00:44:30,621 --> 00:44:33,256
cuore di Giunone,
519
00:44:33,257 --> 00:44:34,690
ventre di Giunone.
520
00:44:39,863 --> 00:44:41,864
Le calende sono alle porte.
521
00:44:42,800 --> 00:44:44,300
Il primo giorno di un nuovo mese.
522
00:44:44,301 --> 00:44:46,302
Prepara un sacrificio.
523
00:44:46,303 --> 00:44:50,142
Forse gli Dei, finalmente ci concederanno
la grazia di un figlio, in cambio.
524
00:44:51,408 --> 00:44:52,842
Quintus!
525
00:44:52,843 --> 00:44:55,211
Non e' nulla, solo una piccola seccatura.
526
00:44:55,212 --> 00:44:56,779
Piccola?
527
00:44:56,780 --> 00:44:58,281
Perche' parli di figli,
528
00:44:58,282 --> 00:45:00,049
quando hai gia' fretta
di rendermi vedova?
529
00:45:00,050 --> 00:45:03,086
Ci vuole molto piu' di un graffio
per strapparmi al tuo fianco.
530
00:45:03,087 --> 00:45:04,587
Poco piu', siediti.
531
00:45:07,358 --> 00:45:10,793
E dimmi, chi deve morire in risposta.
532
00:45:10,794 --> 00:45:13,196
Le spie sono gia' state
mandate nei sotterranei.
533
00:45:13,197 --> 00:45:17,100
La mano dietro tutto questo,
sara' presto svelata.
534
00:45:17,101 --> 00:45:19,902
Ti avevo avvisato della
pericolosita' delle fosse.
535
00:45:19,903 --> 00:45:23,272
Pensavo di saldare tutti i debiti
in questo modo, dopo questa notte.
536
00:45:24,141 --> 00:45:27,377
Spartacus mi aveva offerto
le condizioni per pensarlo.
537
00:45:27,378 --> 00:45:28,945
Quali condizioni?
538
00:45:28,946 --> 00:45:30,580
La sua morte volontaria,
su cui scommettere.
539
00:45:30,581 --> 00:45:33,449
Trovare sua moglie e'
il punto cruciale del patto.
540
00:45:33,450 --> 00:45:35,117
Il trace e' morto?
541
00:45:36,320 --> 00:45:38,854
No, e' ancora vivo.
542
00:45:41,025 --> 00:45:43,459
E la scommessa e' persa.
543
00:45:43,460 --> 00:45:45,862
Quanto?
544
00:45:45,863 --> 00:45:47,430
Una bella somma.
545
00:45:47,431 --> 00:45:49,131
Non ce l'abbiamo.
546
00:45:51,935 --> 00:45:53,302
Quel trace...
547
00:45:53,303 --> 00:45:55,238
porta solo vergogna
sulla nostra casa!
548
00:45:55,239 --> 00:45:57,607
Se non fosse stato per lui,
549
00:45:57,608 --> 00:45:59,742
ora saresti vedova.
550
00:45:59,743 --> 00:46:02,145
Stanotte, nella fossa,
ha salvato la mia vita.
551
00:46:02,146 --> 00:46:05,181
Un posto in cui non saresti mai
andato, se non fosse stato per lui.
552
00:46:06,116 --> 00:46:09,419
E' maledetto, e' maledetto dagli Dei.
553
00:46:09,420 --> 00:46:12,088
Vorrei vedere la fine della sua vita,
come sarebbe dovuto accadere
554
00:46:12,089 --> 00:46:14,991
quando e' entrato nell'arena,
destinato all'esecuzione.
555
00:46:14,992 --> 00:46:17,493
Per ogni giorno di vita del trace,
556
00:46:17,494 --> 00:46:20,629
temo che la sua maledizione
diventi anche nostra.
557
00:46:34,712 --> 00:46:36,212
Spartacus.
558
00:46:39,316 --> 00:46:41,283
Batiatus ti convoca.
559
00:46:58,869 --> 00:47:01,737
Mia moglie pensa che tu
sia maledetto dagli Dei.
560
00:47:02,473 --> 00:47:05,208
E io tendo ad essere d'accordo.
561
00:47:05,209 --> 00:47:07,243
Non troverai obiezioni.
562
00:47:07,244 --> 00:47:09,545
La soluzione razionale, sarebbe mettere
fine alla tua miserabile vita
563
00:47:09,546 --> 00:47:11,581
prima che infetti ulteriormente la mia.
564
00:47:11,582 --> 00:47:15,384
E' stata fatta una promessa,
avresti trovato Sura.
565
00:47:15,385 --> 00:47:17,787
Se tu fossi morto nella fossa.
566
00:47:17,788 --> 00:47:20,456
Ma tu sei ancora qui, vivo.
567
00:47:20,457 --> 00:47:21,957
Come te.
568
00:47:28,632 --> 00:47:30,833
La promessa e' mantenuta.
569
00:47:30,834 --> 00:47:33,502
Continuero' a cercarla.
570
00:47:36,774 --> 00:47:38,274
Mi hai salvato la vita.
571
00:47:38,275 --> 00:47:41,644
Dei o non Dei, un debito va pagato.
572
00:47:45,545 --> 00:47:47,945
Tornera' tra i gladiatori
appena ne sara' in grado.
573
00:47:58,346 --> 00:48:00,946
Sottotitoli: Tess, Shyreen, fanny88,
LaMarghe, bakki, Kenyon, micaela.g
574
00:48:00,947 --> 00:48:03,747
Revisione: LordThul
www. subsfactory. it