1
00:00:03,300 --> 00:00:07,300
Bij gladiatoren creëren roem
en eer hun eigen waarheid.
2
00:00:07,400 --> 00:00:10,220
Roem en eer...
Ik wil geen van beide.
3
00:00:12,550 --> 00:00:15,380
Vecht voor mij
en ik zal je helpen.
4
00:00:17,300 --> 00:00:20,380
Ik hou niet van de spelen.
-Ik wilde je niet beledigen.
5
00:00:20,480 --> 00:00:23,300
Ik ben vaardig met het zwaard,
niet met woorden.
6
00:00:23,700 --> 00:00:27,397
Een gladiator heeft ook waarde
buiten de arena.
7
00:00:27,465 --> 00:00:30,967
Drie maanden niks.
Je loopt achter.
8
00:00:31,035 --> 00:00:33,250
Drie al?
-Tot op de dag.
9
00:00:33,404 --> 00:00:35,500
Ze zullen het uitvechten
in de arena.
10
00:00:35,600 --> 00:00:37,600
Crixus, de ongeslagene.
11
00:00:37,700 --> 00:00:41,200
Spartacus, de hond
die de dood tart.
12
00:00:41,350 --> 00:00:44,300
Je had meer training nodig.
-Dan train ik harder.
13
00:00:44,400 --> 00:00:46,400
Daar is het te laat voor.
14
00:01:25,940 --> 00:01:29,209
Denk je dat ik gek ben?
-Nee, meester.
15
00:01:29,277 --> 00:01:33,747
En toch beschaam je me.
Een overeenkomst, een eed.
16
00:01:33,815 --> 00:01:36,783
Je zou de training volgen.
17
00:01:36,851 --> 00:01:40,721
Me meester noemen,
de regels volgen.
18
00:01:40,788 --> 00:01:45,726
In ruil daarvoor
zou ik je vrouw zoeken.
19
00:01:46,861 --> 00:01:49,529
Maar je wilde te snel zijn.
20
00:01:49,597 --> 00:01:53,840
Tegen Doctore ingaan,
tegen Crixus willen vechten...
21
00:01:53,968 --> 00:01:56,336
Je eerste gevecht.
22
00:01:56,404 --> 00:01:59,906
Tegen Crixus,
de kampioen van Capua.
23
00:01:59,974 --> 00:02:03,200
Nu zie ik mijn vergissing in.
-Vergissing?
24
00:02:06,948 --> 00:02:10,250
Je had het publiek op je hand.
25
00:02:11,550 --> 00:02:15,889
Je hebt het overleefd
tegen vier man van Solonius.
26
00:02:15,957 --> 00:02:18,058
Iedereen had het over je.
27
00:02:18,126 --> 00:02:22,629
Maar na je gevecht met Crixus
minachten ze je.
28
00:02:22,697 --> 00:02:27,950
Je vergissing bemoeilijkt
de hereniging met je vrouw.
29
00:02:28,050 --> 00:02:30,100
Weet u al iets over haar?
30
00:02:33,207 --> 00:02:37,150
De Syriër aan wie ze verkocht is
gaat naar het noorden.
31
00:02:37,411 --> 00:02:41,181
We weten nog niet waarheen.
-U moet blijven zoeken.
32
00:02:42,750 --> 00:02:47,554
Je hebt lak aan beloftes
en toch stel je eisen?
33
00:02:47,622 --> 00:02:51,758
Zeg eens, Thraciër,
hoe ga je haar vrijkopen?
34
00:02:51,826 --> 00:02:53,960
Haar vervoer betalen?
35
00:02:54,028 --> 00:02:58,231
Schijt je soms geld?
Laat maar zien dan.
36
00:02:58,299 --> 00:03:02,600
Ik zal vechten. Het geld...
-Niemand wil je zien vechten.
37
00:03:04,539 --> 00:03:07,040
De gunst van het publiek
keert zich tegen je.
38
00:03:07,108 --> 00:03:09,650
Je interesseert ze niet meer.
39
00:03:15,683 --> 00:03:18,051
Er moet een manier zijn
om te kunnen vechten.
40
00:03:18,119 --> 00:03:23,350
Eén maar, op een plek
zonder regels.
41
00:03:27,395 --> 00:03:29,950
De krochten van de onderwereld.
42
00:03:30,050 --> 00:03:33,633
Als je dat overleeft
zullen we beiden geld zien...
43
00:03:33,701 --> 00:03:38,800
en kun jij misschien
je vrouw weer omarmen.
44
00:04:00,294 --> 00:04:03,150
Thracische klootzak.
-Barca, loslaten.
45
00:04:07,702 --> 00:04:09,970
Laat je aandenken maar hier.
46
00:04:10,037 --> 00:04:12,950
Je kan het daar kwijtraken,
samen met een arm.
47
00:04:24,585 --> 00:04:26,585
Maak hem klaar.
48
00:04:35,850 --> 00:04:38,965
Heeft u even, meester?
-Snel dan.
49
00:04:39,033 --> 00:04:43,570
Ik hoor geruchten over de krochten.
-Heb je bezwaar?
50
00:04:43,638 --> 00:04:47,274
Het is een plek van pijn en leed.
Beesten die eerloos sterven.
51
00:04:47,341 --> 00:04:50,150
Uw vader zou nooit...
-De beslissing is genomen.
52
00:04:50,645 --> 00:04:53,350
Als je een beest niet kan temmen
moet je het loslaten.
53
00:05:02,256 --> 00:05:06,200
Als de regen ooit terugkeert
ga ik een week lang baden.
54
00:05:08,650 --> 00:05:10,650
Parfum.
55
00:05:15,300 --> 00:05:17,600
Nog maar een paar druppels,
domina.
56
00:05:19,407 --> 00:05:21,600
Ik bewaar ze voor Jupiter.
57
00:05:22,610 --> 00:05:26,150
Ik besprenkel zijn altaar
en bid voor regen.
58
00:05:27,615 --> 00:05:30,283
Heb jij mijn dolk gezien?
59
00:05:30,351 --> 00:05:32,250
Voor welk doel?
60
00:05:32,350 --> 00:05:35,350
Ik heb een nieuwe
geldstroom gevonden.
61
00:05:36,757 --> 00:05:39,300
Een manier
om een echt bad te krijgen.
62
00:05:40,361 --> 00:05:44,880
En uit welke opening
komt deze geldstroom?
63
00:05:46,550 --> 00:05:48,550
De krochten.
64
00:05:54,709 --> 00:05:57,043
Crixus is nog steeds
onze enige sterke man.
65
00:05:57,111 --> 00:06:00,146
Van de nieuwen toont alleen
Varro ambitie.
66
00:06:00,214 --> 00:06:02,515
Spartacus en Kerza
zijn nutteloos...
67
00:06:02,583 --> 00:06:05,400
dus ik laat ze vechten
waar ze iets kunnen opleveren.
68
00:06:08,055 --> 00:06:13,000
De Thraciër doden is fijn.
Dat jij de krochten ingaat niet.
69
00:06:13,350 --> 00:06:15,400
Het is onterend en gevaarlijk.
70
00:06:15,500 --> 00:06:19,900
Ik ben goed beschermd.
Barca slaat toe...
71
00:06:20,000 --> 00:06:22,000
bij de minste provocatie.
72
00:06:22,100 --> 00:06:26,500
Zeg hem maar dat ik anders
zijn lul in een potje zet.
73
00:06:27,000 --> 00:06:29,350
Ik zal je boodschap doorgeven.
74
00:06:31,812 --> 00:06:33,913
Geef Crixus een vrouw vanavond.
75
00:06:33,981 --> 00:06:37,850
Het laat de anderen zien
dat succes vele voordelen heeft.
76
00:06:39,387 --> 00:06:41,600
Ik zal hem goed verzorgen.
77
00:07:05,400 --> 00:07:07,400
Doorlopen, klootzak.
78
00:07:08,983 --> 00:07:10,893
Waar gaat hij heen?
79
00:07:15,222 --> 00:07:17,950
Naar de onderwereld,
waar hij thuishoort.
80
00:07:19,000 --> 00:07:21,000
Terug aan het werk.
81
00:07:27,101 --> 00:07:30,600
Zeg alsjeblieft dat ik er
beter uitzie dan jij.
82
00:07:34,900 --> 00:07:37,200
Ik ga niet dood daar.
83
00:07:39,246 --> 00:07:42,400
Ik laat zien dat mijn lul
in Vulcans vlammen gesmeed is.
84
00:07:42,500 --> 00:07:44,700
Ik pak ze allemaal.
85
00:08:06,800 --> 00:08:08,800
Ruk zijn kop eraf.
86
00:08:09,600 --> 00:08:12,479
Sta op, waardeloze...
87
00:09:07,600 --> 00:09:09,600
Ovidius is in aantocht.
88
00:09:11,305 --> 00:09:13,900
Ovidius, goed je te zien.
89
00:09:14,000 --> 00:09:16,300
Ik had verwacht
je eerder te zien.
90
00:09:16,400 --> 00:09:19,800
Onze afspraak was jouw schuld
plus 30%...
91
00:09:19,900 --> 00:09:22,849
de dag na de spelen
van vulcanalia.
92
00:09:22,917 --> 00:09:27,000
En nu zie ik je hier
ons geld verwedden.
93
00:09:27,100 --> 00:09:29,100
Je krijgt wat je toekomt,
dat beloof ik je.
94
00:09:29,200 --> 00:09:33,700
Woorden van Janus,
uit beide gezichten.
95
00:09:34,900 --> 00:09:36,900
Je krijgt snel genoeg betaald.
96
00:09:37,980 --> 00:09:40,280
Tenzij je het door wil drijven?
97
00:09:43,270 --> 00:09:45,900
Zodra het je uitkomt dan.
98
00:09:46,000 --> 00:09:50,300
Tot die tijd
gaat de rente omhoog.
99
00:09:56,050 --> 00:10:00,200
Smerige klootzak. Volgende keer
laat ik je hoofd rollen.
100
00:10:03,857 --> 00:10:06,730
Ixion is de winnaar.
101
00:10:10,400 --> 00:10:12,900
Wil iemand
oog in oog met me staan?
102
00:10:44,865 --> 00:10:47,500
Mogen de goden
je genadiger zijn, Thraciër.
103
00:10:48,200 --> 00:10:50,200
Voor ons allebei.
104
00:10:56,477 --> 00:11:00,700
Je draagt mijn geschenk niet.
-Dat klopt.
105
00:11:01,048 --> 00:11:04,200
Was je niet blij met de ketting
die ik je heb gegeven?
106
00:11:04,300 --> 00:11:06,300
Niet zo hard.
107
00:11:07,821 --> 00:11:10,999
Ik kan je geschenk niet aannemen.
108
00:11:15,150 --> 00:11:16,500
Sorry voor mijn fout.
109
00:11:16,600 --> 00:11:20,250
Je moet begrijpen dat domina...
-Ik begrijp wat je wil.
110
00:11:33,900 --> 00:11:35,900
Windt het je op?
111
00:11:37,120 --> 00:11:41,000
Te weten dat elke stap
die je zet me natter maakt?
112
00:11:42,300 --> 00:11:44,350
Nog niet nat genoeg.
113
00:11:47,300 --> 00:11:49,900
Zorg daar maar voor.
114
00:11:56,900 --> 00:11:58,900
Wat heb je daar?
115
00:12:01,000 --> 00:12:03,000
Laat zien.
116
00:12:10,150 --> 00:12:12,150
Een nederig geschenk.
117
00:12:13,800 --> 00:12:15,800
Voor een godin.
118
00:12:17,300 --> 00:12:19,300
Doe maar om.
119
00:12:30,500 --> 00:12:32,500
Bevalt het je?
120
00:13:16,950 --> 00:13:20,000
Zie de gekooide beesten...
121
00:13:21,000 --> 00:13:23,900
die onze bloeddorst verzadigen.
122
00:13:24,250 --> 00:13:31,330
Ter dood veroordeeld
als straf voor hun geboorte.
123
00:13:32,366 --> 00:13:35,100
Laat de dood neerdalen.
124
00:13:36,270 --> 00:13:39,200
Zie, Myrmex.
125
00:13:42,042 --> 00:13:45,250
Zie, Spartacus.
126
00:13:49,349 --> 00:13:51,484
Ze zijn hem niet gunstig gezind.
127
00:13:51,552 --> 00:13:53,920
Niet vreemd, na zijn
vertoning in de arena.
128
00:13:53,987 --> 00:13:57,400
Met welke wapens
zullen de goden hen zegenen?
129
00:13:57,500 --> 00:14:01,850
Of ze vervloeken met lege handen?
130
00:14:01,962 --> 00:14:03,962
Kies je lot.
131
00:14:11,100 --> 00:14:14,700
Myrmex krijgt de sphairai.
132
00:14:25,552 --> 00:14:29,500
Spartacus krijgt de cestus.
133
00:14:40,250 --> 00:14:42,350
Myrmex heeft het voordeel.
134
00:14:43,003 --> 00:14:48,200
Bedankt voor de verduidelijking.
-Er is maar één regel.
135
00:14:48,300 --> 00:14:50,300
Er zal er maar één overleven.
136
00:14:50,999 --> 00:14:53,800
Bastaard tegen bastaard...
137
00:14:54,200 --> 00:14:56,650
tot Charon arriveert.
138
00:14:58,785 --> 00:15:02,655
Hoe schat je het in?
-Vier tegen één tegen onze man.
139
00:15:02,755 --> 00:15:04,755
Misschien vijf.
140
00:15:05,158 --> 00:15:08,750
Zet tien denaries in
op Spartacus en hoop op geld.
141
00:15:53,600 --> 00:15:55,600
Doe iets.
142
00:16:28,450 --> 00:16:31,600
Spartacus is de winnaar.
143
00:16:35,100 --> 00:16:38,300
Geef hem even rust
en laat hem dan weer vechten.
144
00:17:01,150 --> 00:17:06,012
Je bent gewond.
-Het gaat wel.
145
00:17:07,800 --> 00:17:10,200
Je put jezelf uit.
146
00:17:10,350 --> 00:17:12,350
En toch leef ik nog.
147
00:17:12,450 --> 00:17:16,800
Hoe lang nog?
-Zo lang als nodig is.
148
00:17:16,900 --> 00:17:18,900
Dood ze dan allemaal.
149
00:17:34,400 --> 00:17:36,600
Ga je weer terug?
150
00:17:37,600 --> 00:17:39,745
Het levert geld op.
151
00:17:41,050 --> 00:17:43,350
En er is nog meer te halen.
152
00:17:44,900 --> 00:17:48,600
En wat als het misgaat?
153
00:17:49,700 --> 00:17:53,000
Zonder erfgenaam
moet ik een ander trouwen.
154
00:17:53,100 --> 00:17:58,700
Wil je dat?
-Ik wil alles.
155
00:18:01,750 --> 00:18:03,750
Maar ik kan niets betalen.
156
00:18:06,500 --> 00:18:08,999
Ik denk alleen aan jou.
157
00:18:11,600 --> 00:18:15,450
Als jij er niet meer was
zou ik niet verder willen.
158
00:18:15,900 --> 00:18:18,750
Ik ga nergens heen.
Denk er maar niet aan.
159
00:18:19,900 --> 00:18:24,000
Als Spartacus sterft, stop ik.
Tot dan levert hij geld op.
160
00:18:29,000 --> 00:18:31,600
Wat jij weer uitgeeft
aan nieuwe spullen.
161
00:18:31,998 --> 00:18:35,550
Dit? Ik heb het
vandaag teruggevonden.
162
00:18:35,650 --> 00:18:37,600
Hij lag nog tussen de spullen
van mijn moeder.
163
00:18:37,700 --> 00:18:40,640
Een vrouw met eenvoudige smaak.
Ik mis haar.
164
00:18:40,740 --> 00:18:44,100
Misschien moeten we de
ketting terugbrengen.
165
00:18:44,945 --> 00:18:46,612
Het was wat overdreven.
166
00:18:46,680 --> 00:18:49,014
En als het geld
je daar weghoudt...
167
00:18:49,082 --> 00:18:53,300
Hou beide. Mijn vrouw hoeft
niks terug te brengen.
168
00:18:57,700 --> 00:19:00,260
Ik moet me wassen.
Ik ruik naar de dood.
169
00:19:00,360 --> 00:19:02,200
Nee, je ruikt als een man.
170
00:19:34,100 --> 00:19:36,100
Je leeft nog.
171
00:19:37,700 --> 00:19:39,700
Ik zei het toch.
172
00:19:40,780 --> 00:19:42,780
En Kerza?
173
00:19:44,000 --> 00:19:46,000
Gesneuveld.
174
00:19:46,300 --> 00:19:48,300
Hij zal niet meer vechten.
175
00:19:51,350 --> 00:19:54,700
Hier slapen gladiatoren.
176
00:19:54,810 --> 00:19:57,800
Geen honden.
-Hou je mond.
177
00:19:59,619 --> 00:20:01,700
Als hij blijft...
178
00:20:01,850 --> 00:20:04,300
ontwaakt hij naast Kerza
in het hiernamaals.
179
00:20:26,413 --> 00:20:30,500
Kommer je niet om die smeerlappen.
180
00:20:30,800 --> 00:20:34,700
Ze hebben gelijk.
Ik ben geen gladiator meer.
181
00:20:34,800 --> 00:20:37,500
Je bent nog steeds een man.
-Is dat zo?
182
00:20:37,600 --> 00:20:39,600
Een man die respect verdient.
183
00:20:39,720 --> 00:20:43,128
Daarentegen zouden de krochten
zelfs Jupiter doen twijfelen.
184
00:20:44,497 --> 00:20:47,350
Wat weet je ervan?
-Te veel.
185
00:20:49,053 --> 00:20:53,033
Ik heb er ooit gewed.
-Was je een toeschouwer?
186
00:20:54,100 --> 00:20:56,100
Schreeuwend om bloed?
187
00:20:57,800 --> 00:21:00,132
Ik ben er niet trots op.
188
00:21:03,100 --> 00:21:05,500
Deze gevechten...
189
00:21:06,580 --> 00:21:08,600
zijn anders dan de arena.
190
00:21:08,730 --> 00:21:11,750
Ik heb ze mensen zien veranderen.
191
00:21:12,200 --> 00:21:14,200
Ze in beesten doen veranderen.
192
00:21:15,300 --> 00:21:18,250
Hun verstand weg.
193
00:21:23,500 --> 00:21:25,500
Slaap maar.
194
00:21:27,150 --> 00:21:29,300
En droom over betere tijden.
195
00:21:45,650 --> 00:21:48,600
Wil je me laten bakken
of ga je een bod uitbrengen?
196
00:21:51,500 --> 00:21:53,999
Veertien denaries.
-Veertien?
197
00:21:54,700 --> 00:21:56,900
Dat is de helft
van wat onlangs betaald heb.
198
00:21:57,003 --> 00:21:59,600
Tweedehands juwelen
zijn minder waard.
199
00:22:00,450 --> 00:22:02,950
Bij sieraden, misschien.
200
00:22:06,450 --> 00:22:08,550
Een prachtig sieraad.
201
00:22:09,250 --> 00:22:11,250
Laat mij het van je kopen.
202
00:22:11,350 --> 00:22:13,350
Voor de volle prijs.
203
00:22:14,100 --> 00:22:17,150
Heb je een vrouw aan wie
je het wil geven, Solonius?
204
00:22:18,100 --> 00:22:20,000
Jazeker.
205
00:22:20,100 --> 00:22:22,100
Ze staat voor me.
206
00:22:24,300 --> 00:22:26,300
Een visoen.
207
00:22:26,800 --> 00:22:30,300
Pak maar,
en hou je juwelen.
208
00:22:30,500 --> 00:22:33,172
De gedachte aan ze
op jouw huid houdt me warm.
209
00:22:34,850 --> 00:22:37,650
Misschien is het de zon.
210
00:22:37,750 --> 00:22:39,750
Ik aanvaard je bod, Ramel.
211
00:22:39,880 --> 00:22:43,750
Trots. Een onderdeel
van je aantrekkingskracht
212
00:22:43,850 --> 00:22:46,580
Iets wat mijn man ook ziet.
213
00:22:47,450 --> 00:22:49,450
Hoe gaat het
met hem tegenwoordig?
214
00:22:49,550 --> 00:22:54,000
De goede Ovidius
zei iets over de krochten.
215
00:22:57,000 --> 00:23:00,669
Het is maar tijdelijk.
-Natuurlijk.
216
00:23:02,250 --> 00:23:07,250
Ik hoop dat het geluk
snel weer aan zijn kant staat.
217
00:23:07,380 --> 00:23:11,227
Zodat hij weer
in de arena kan vechten.
218
00:23:11,700 --> 00:23:13,700
Met eer.
219
00:23:17,000 --> 00:23:19,000
Veertien denaries.
220
00:23:19,200 --> 00:23:21,553
Mogen de goden
je lul doen verschrompelen.
221
00:23:29,350 --> 00:23:31,600
Bestudeer de fouten
van je tegenstander.
222
00:23:33,780 --> 00:23:37,136
Sla toe met je verstand
en je zwaard.
223
00:23:38,405 --> 00:23:41,000
Vergeet na te denken
in de arena...
224
00:23:41,130 --> 00:23:44,250
en je riskeert
Spartacus achterna te gaan...
225
00:23:44,350 --> 00:23:46,350
de krochten in.
226
00:23:49,800 --> 00:23:52,100
Lach niet om hem.
227
00:23:53,600 --> 00:23:55,600
Hij dient als waarschuwing.
228
00:23:58,300 --> 00:24:01,850
Denk daar maar over na
tijdens het eten.
229
00:24:03,000 --> 00:24:05,000
Ga eten.
230
00:24:15,975 --> 00:24:18,100
Wat pap en water.
231
00:24:18,600 --> 00:24:22,000
Het is weinig,
maar met de droogte...
232
00:24:22,100 --> 00:24:24,100
Pietros.
233
00:24:24,400 --> 00:24:26,400
Blijf weg bij hem.
234
00:24:26,700 --> 00:24:28,700
Dank je.
235
00:24:35,800 --> 00:24:37,999
Valt je knulletje op de Thraciër?
236
00:24:39,400 --> 00:24:41,450
Mijn lul houdt hem tevreden.
237
00:24:44,100 --> 00:24:45,804
Het beest van Carthago.
238
00:24:45,872 --> 00:24:48,730
Ik vroeg me altijd af
hoe je aan die naam kwam.
239
00:24:49,450 --> 00:24:52,100
Als je iets wil zeggen,
doe het dan.
240
00:24:52,850 --> 00:24:56,200
Ik was alleen nieuwsgierig.
241
00:24:56,683 --> 00:24:58,817
Het cadeau
dat ik je bezorgd heb...
242
00:24:58,885 --> 00:25:02,100
was het in orde?
-Een geschenk?
243
00:25:02,200 --> 00:25:04,300
Een ketting met opaal,
de beste...
244
00:25:04,400 --> 00:25:06,700
Je tong zit te los.
245
00:25:06,950 --> 00:25:10,150
Hou je in, of hij eindigt
net als je been.
246
00:25:12,900 --> 00:25:17,550
Mijn excuses.
Het was goed bedoeld.
247
00:25:17,650 --> 00:25:20,230
Steek je goede bedoelingen
maar in je reet.
248
00:25:21,330 --> 00:25:23,777
Over welke ketting
had die lul het?
249
00:25:23,877 --> 00:25:27,180
Het is niets. Vergeet het.
-Jij idioot.
250
00:25:27,280 --> 00:25:30,100
Een sieraad voor Lucretia's
huisdier, of niet?
251
00:25:30,300 --> 00:25:34,400
Denk er maar niet aan.
Naevia is niet geïnteresseerd.
252
00:25:34,500 --> 00:25:39,400
En jij ook niet,
als je je lul wil houden.
253
00:25:41,400 --> 00:25:44,800
Help Spartacus. Hij moet
klaar zijn voor vanavond.
254
00:25:49,200 --> 00:25:51,200
Sta op, hond.
255
00:25:51,850 --> 00:25:53,850
Er wacht je nog meer dood.
256
00:26:35,100 --> 00:26:37,100
Hij gaat eraan.
257
00:27:44,630 --> 00:27:47,786
Zo stuur je een hond
naar het hiernamaals.
258
00:27:56,529 --> 00:27:59,131
Spartacus is de winnaar.
259
00:28:21,750 --> 00:28:24,900
Zijn kansen schieten omhoog.
Ze achten hem onverslaanbaar.
260
00:28:25,000 --> 00:28:27,650
Een dode wiens ziel
het lichaam niet wil verlaten.
261
00:28:27,750 --> 00:28:29,800
Spartacus heeft geen ziel.
262
00:28:29,900 --> 00:28:32,200
Die ligt in het hart
van een ander.
263
00:28:32,550 --> 00:28:35,800
Bereid je voor.
Hierna vecht je tegen Mytilus.
264
00:28:56,000 --> 00:28:58,550
Crixus, je bent ontboden.
265
00:29:17,200 --> 00:29:19,200
Dank je.
266
00:29:22,350 --> 00:29:24,350
Wacht.
267
00:29:27,000 --> 00:29:31,200
Domina wordt ongeduldig. Je kent
de urgentie van haar verlangens.
268
00:29:31,550 --> 00:29:33,800
Ze heeft je niet ontboden.
269
00:29:34,400 --> 00:29:36,400
Waarom ben ik dan hier?
270
00:29:37,500 --> 00:29:39,500
De ketting...
271
00:29:39,600 --> 00:29:41,600
heb je die voor mij gekocht?
272
00:29:42,000 --> 00:29:46,210
Zoals ik al zei.
-Waarom draagt domina hem dan?
273
00:29:48,800 --> 00:29:50,900
De gedachten van een vrouw.
274
00:29:51,200 --> 00:29:54,608
Je wijst iets af en klaagt dan
over waar het terecht komt.
275
00:29:55,300 --> 00:29:57,300
Je zei dat je het niet
kon aannemen.
276
00:29:57,400 --> 00:30:02,300
Voordat ik uit kon spreken.
-Spreek je dan uit.
277
00:30:02,400 --> 00:30:05,700
Ik kon hem niet aannemen
hoezeer ik het ook wou.
278
00:30:05,900 --> 00:30:09,414
Ik heb niets dat domina
me niet heeft gegeven.
279
00:30:09,600 --> 00:30:12,129
Ben je zo dom
dat je daar niet aan dacht?
280
00:30:12,500 --> 00:30:14,855
Dacht je dat ze
het niet zou zien?
281
00:30:16,300 --> 00:30:19,000
Ik begreep je afwijzing verkeerd.
282
00:30:19,100 --> 00:30:23,400
Natuurlijk.
Je denkt alleen aan de arena.
283
00:30:23,530 --> 00:30:27,050
Je denkt met je zwaard
en je schild, jij domme...
284
00:30:35,800 --> 00:30:37,800
Je bent een dwaas.
285
00:30:38,400 --> 00:30:40,400
Bewaker.
286
00:30:55,730 --> 00:30:57,730
Er zal er maar één overleven.
287
00:31:10,600 --> 00:31:12,600
Bastaard.
288
00:31:14,940 --> 00:31:18,363
Spartacus is de winnaar.
289
00:31:25,600 --> 00:31:27,600
Hoeveel langer nog?
290
00:31:29,200 --> 00:31:31,200
Hoeveel bloed nog
tot we vrij zijn?
291
00:31:31,377 --> 00:31:35,600
Snel. Ik beloof het je.
292
00:31:35,680 --> 00:31:40,730
De gedachte om je vast te houden,
je tegen me aan voelen...
293
00:31:43,756 --> 00:31:45,950
Dat is het enige
wat mijn hart doet kloppen.
294
00:31:47,000 --> 00:31:49,150
Je ziet er slecht uit.
295
00:31:50,900 --> 00:31:52,900
Ik heb wel erger meegemaakt.
296
00:31:54,300 --> 00:31:58,000
Wie zou dat kunnen
en alsnog blijven leven?
297
00:31:58,100 --> 00:32:02,500
In deze wereld is enkel leed.
298
00:32:06,145 --> 00:32:08,145
Ooit houdt het op.
299
00:32:08,800 --> 00:32:11,900
En dan zullen we herenigd worden.
-Als gladiatoren?
300
00:32:13,500 --> 00:32:15,300
Een fijne gedachte.
301
00:32:16,400 --> 00:32:19,100
Een gedachte die me
van de dood weg houdt.
302
00:32:19,200 --> 00:32:21,900
Je toestand doet anders vermoeden.
303
00:32:25,000 --> 00:32:27,950
Mandragorawortel,
van Ashur.
304
00:32:29,680 --> 00:32:32,750
Erop kauwen verdooft de pijn.
-Neem het aan.
305
00:32:35,550 --> 00:32:37,550
Dat kan ik niet doen.
306
00:32:40,600 --> 00:32:42,900
Ik heb mijn zintuigen nodig
om jou te redden.
307
00:32:43,000 --> 00:32:45,000
Me redden waarvan?
308
00:32:51,700 --> 00:32:53,780
Ik ben dankbaar voor je aanbod...
309
00:32:54,300 --> 00:32:56,300
ook al sla ik het af.
310
00:33:09,380 --> 00:33:13,100
Spartacus levert goed geld op.
-Genoeg voor de schuld?
311
00:33:13,300 --> 00:33:17,582
Het begint erop te lijken,
maar genoeg?
312
00:33:22,350 --> 00:33:25,580
Betaal het belangrijkste,
maar niets aan Ovidius.
313
00:33:25,680 --> 00:33:29,550
Ovidius?
De neef van de magistraat?
314
00:33:29,650 --> 00:33:31,429
Je zou moeten slapen.
Het is al laat.
315
00:33:31,497 --> 00:33:35,600
Onze schuld ook. Als we
Ovidus geld schuldig zijn...
316
00:33:35,700 --> 00:33:37,900
dan zal het betaald worden.
317
00:33:38,000 --> 00:33:40,338
Hij beledigt me.
Ik ga hem er niet voor betalen.
318
00:33:40,406 --> 00:33:43,480
Is dat wel slim? Als hij
tegen de magistraat klaagt...
319
00:33:43,580 --> 00:33:46,600
Ik ben de pater familias.
De zorg is voor mij alleen.
320
00:33:46,700 --> 00:33:49,680
Is dat hoe je vanochtend
wakker werd? Alleen?
321
00:33:49,780 --> 00:33:51,780
Lag ik niet naast je?
322
00:33:55,100 --> 00:33:57,250
Hoe kom je aan dit geld?
323
00:34:00,330 --> 00:34:03,600
Van Ramel, voor de ketting.
324
00:34:04,030 --> 00:34:06,650
Ik heb gezegd dat niet te doen.
-Gezegd?
325
00:34:06,750 --> 00:34:08,850
Je ziet me aan voor een slaaf.
326
00:34:10,300 --> 00:34:13,800
Je weet hoe ik het bedoel.
Die smaragden...
327
00:34:15,400 --> 00:34:17,200
Ze stonden je prachtig.
328
00:34:17,300 --> 00:34:20,400
Om ze wegens geldproblemen
terug te brengen...
329
00:34:20,500 --> 00:34:25,300
De schuld lag bij mij
toen ik ze kocht.
330
00:34:25,400 --> 00:34:28,050
Jouw zorgen
zijn de mijne, Quintus.
331
00:34:28,150 --> 00:34:32,390
Je bent nooit alleen.
-Een hartverwamende gedachte.
332
00:34:37,250 --> 00:34:39,500
De ketting...
333
00:34:39,650 --> 00:34:41,650
wat heeft hij opgeleverd?
334
00:34:42,480 --> 00:34:46,100
Veertien denaries.
-Veertien?
335
00:34:46,200 --> 00:34:48,400
Pas geleden was hij nog
het dubbele waard.
336
00:34:49,900 --> 00:34:52,300
Vrouwen en zaken doen.
Hier loopt het op uit.
337
00:34:52,550 --> 00:34:56,214
Solonius bood me
het volle bedrag aan.
338
00:34:56,350 --> 00:34:57,999
Had ik dat maar moeten aannemen?
339
00:35:00,800 --> 00:35:02,800
Je hebt goed gehandeld.
340
00:35:03,800 --> 00:35:07,559
Solonius weet wat je doet.
De hele stad weet het.
341
00:35:07,626 --> 00:35:11,000
Laat ze praten.
Het geld helpt de ludus.
342
00:35:11,100 --> 00:35:13,900
Dan zullen we Solonius
en de rest een lesje leren.
343
00:35:14,000 --> 00:35:16,000
Hoe lang kan de Thraciër
het nog volhouden?
344
00:35:16,150 --> 00:35:18,300
Hoogstends een paar avonden.
345
00:35:19,580 --> 00:35:22,900
Zelfs de levende doden
moeten ooit terug naar het graf.
346
00:35:35,750 --> 00:35:40,650
Terug naar de krochten.
-Hij is geen gladiator.
347
00:35:43,100 --> 00:35:45,999
Pak aan, Spartacus.
348
00:35:54,800 --> 00:35:56,800
Je hebt goed gevochten, Spartacus.
349
00:35:58,500 --> 00:36:00,500
De goden belonen je.
350
00:36:06,000 --> 00:36:08,120
De belofte is waargemaakt.
351
00:36:23,000 --> 00:36:25,000
Sura...
352
00:36:33,600 --> 00:36:35,800
Ik zal altijd bij je zijn...
353
00:36:37,300 --> 00:36:39,300
zelfs in de dood.
354
00:36:41,550 --> 00:36:43,550
De regen komt.
355
00:36:44,330 --> 00:36:47,700
Red me,
voor alles wegspoelt.
356
00:37:21,200 --> 00:37:23,950
Niet meer zo strijdlustig,
of wel?
357
00:37:26,050 --> 00:37:29,100
Hij bewaart zijn woede
voor de krochten.
358
00:37:29,200 --> 00:37:32,450
Een plek waar jij
het niet zou uithouden.
359
00:37:36,050 --> 00:37:38,050
Je hebt goed gevochten.
360
00:37:38,250 --> 00:37:42,200
De goden belonen je wellicht.
-De goden.
361
00:37:42,450 --> 00:37:46,000
Ze hebben me vannacht bezocht,
in een droom.
362
00:37:46,100 --> 00:37:49,300
Wat lieten ze je zien?
-De waarheid.
363
00:37:49,420 --> 00:37:51,800
Je behaalt geen winst meer
van mijn bloed.
364
00:37:51,900 --> 00:37:56,400
Als je weigert te vechten
zoek ik je vrouw niet meer.
365
00:37:56,800 --> 00:37:58,800
Ik moet haar redden.
366
00:37:59,700 --> 00:38:01,700
Voor de regen komt.
367
00:38:03,780 --> 00:38:06,780
Zeg waar je op doelt, dwaas.
368
00:38:11,650 --> 00:38:13,650
Zijn mijn winkansen nog hoog?
369
00:38:15,600 --> 00:38:19,850
Nog steeds.
-Zet alles in tegen mij.
370
00:38:21,086 --> 00:38:24,200
Wil je moedwillig sterven
om mijn middelen te steunen?
371
00:38:26,200 --> 00:38:29,650
Als u een deel gebruikt
om mijn vrouw te redden.
372
00:38:30,700 --> 00:38:33,634
Waarom zou ik dat doen
als je toch dood bent?
373
00:38:34,400 --> 00:38:36,400
Eer.
374
00:38:36,500 --> 00:38:39,100
En de belofte
van wraak na de dood...
375
00:38:39,200 --> 00:38:41,200
mocht u het niet doen.
376
00:38:44,500 --> 00:38:46,500
We hebben een overeenkomst.
377
00:38:47,250 --> 00:38:50,200
Laat het er uitzien
als een echt gevecht.
378
00:38:55,350 --> 00:38:57,350
Maak hem klaar.
379
00:39:32,750 --> 00:39:36,350
Zie, Spartacus.
380
00:39:40,065 --> 00:39:42,750
Zie, Ixion.
381
00:39:49,108 --> 00:39:50,375
Is het geld ingezet?
382
00:39:50,442 --> 00:39:53,600
Het is verspreid
om verdenking te voorkomen.
383
00:39:53,700 --> 00:39:57,450
Met welke wapens
zullen de goden hen zegenen?
384
00:39:57,550 --> 00:40:01,500
Of ze vervloeken
met lege handen?
385
00:40:01,600 --> 00:40:03,600
Kies je lot.
386
00:40:06,700 --> 00:40:10,100
Ixion krijgt de bipennis.
387
00:40:21,940 --> 00:40:25,600
Spartacus krijgt de sica.
388
00:40:31,784 --> 00:40:37,999
Er is maar één regel.
Eén zal er maar overleven.
389
00:40:39,200 --> 00:40:42,750
Bastaard tegen bastaard...
390
00:40:42,850 --> 00:40:45,296
tot Charon arriveert.
391
00:42:01,000 --> 00:42:03,800
Nog niet.
392
00:43:33,500 --> 00:43:37,300
Mijn lijfwacht, en ik ben gewond.
-Ik zag de ander niet.
393
00:43:37,400 --> 00:43:39,804
Je moet alles zien als mijn
leven er vanaf hangt.
394
00:43:39,871 --> 00:43:43,350
Je moet overal ogen hebben,
of je eigen ogen kwijtraken.
395
00:43:43,450 --> 00:43:45,700
Ze zijn gebrandmerkt, dominus.
396
00:43:46,300 --> 00:43:49,200
Van wie?
-Onbekend.
397
00:43:49,800 --> 00:43:52,200
Maar duidelijk
het teken van een slaaf.
398
00:43:52,330 --> 00:43:54,330
Slaven?
399
00:43:55,350 --> 00:43:59,200
Sturen ze gewone slaven...
400
00:43:59,300 --> 00:44:01,500
om Batiatus te vermoorden?
401
00:44:01,600 --> 00:44:04,500
Gewone slaven?
402
00:44:13,780 --> 00:44:15,780
Zoek uit wie hun meester is.
403
00:44:17,900 --> 00:44:19,900
Ik wil hem spreken.
404
00:44:27,100 --> 00:44:30,700
Juno's lippen...
Juno's hart...
405
00:44:31,700 --> 00:44:33,700
Juno's buik.
406
00:44:38,150 --> 00:44:40,150
De calendae komen eraan.
407
00:44:41,000 --> 00:44:44,600
De eerste dag van de nieuwe maand.
-Bereid een offer voor.
408
00:44:45,200 --> 00:44:48,300
Misschien schenken de goden
ons eindelijk een kind.
409
00:44:51,200 --> 00:44:55,100
Het is niets.
Een licht ongemak.
410
00:44:55,200 --> 00:44:58,600
Waarom over kinderen spreken
als je me een weduwe wil maken?
411
00:44:58,700 --> 00:45:01,500
Er zal meer nodig zijn
om me bij je weg te houden.
412
00:45:01,600 --> 00:45:03,600
Niet veel meer. Ga zitten.
413
00:45:05,900 --> 00:45:08,400
En zeg wie er dood moet.
414
00:45:09,300 --> 00:45:15,400
De daders zijn al dood.
De schuldige is nog niet bekend.
415
00:45:15,900 --> 00:45:18,536
Ik heb je gewaarschuwd.
416
00:45:18,603 --> 00:45:21,572
Ik dacht alles af te betalen
na vanavond.
417
00:45:22,841 --> 00:45:25,500
Spartacus had een belofte gemaakt.
418
00:45:25,800 --> 00:45:31,700
Wat voor belofte?
-Sterven om zijn vrouw te helpen.
419
00:45:31,900 --> 00:45:33,900
Is de Thraciër dood?
420
00:45:34,800 --> 00:45:37,300
Nee, hij leeft nog.
421
00:45:39,500 --> 00:45:44,000
En de inzet is verloren.
-Hoeveel?
422
00:45:44,100 --> 00:45:47,550
Een flink bedrag.
-Dat hebben we niet.
423
00:45:50,150 --> 00:45:53,600
Die Thraciër
brengt ons alleen schande.
424
00:45:53,700 --> 00:45:58,150
Als hij er niet was geweest
was je nu een weduwe.
425
00:45:58,260 --> 00:46:00,500
Hij heeft mijn leven gered.
426
00:46:00,600 --> 00:46:03,550
Je was er niet geweest
als hij er niet was.
427
00:46:04,700 --> 00:46:07,900
De goden hebben hem vervloekt.
428
00:46:08,000 --> 00:46:13,350
Hij had moeten sterven
toen hij de arena in moest.
429
00:46:13,490 --> 00:46:18,999
Elke dag dat hij leeft vrees ik
dat de vloek op ons overgaat.
430
00:46:37,900 --> 00:46:39,900
Batiatus heeft je ontboden.
431
00:46:57,250 --> 00:47:00,130
Mijn vrouw denkt
dat de goden je vervloekt hebben.
432
00:47:01,000 --> 00:47:03,200
Ik zou het er
bijna mee eens zijn.
433
00:47:03,650 --> 00:47:05,650
Ik zal het tegendeel
niet beweren.
434
00:47:05,750 --> 00:47:10,100
Het slimste was je nu te doden
voordat het op mij overslaat.
435
00:47:10,200 --> 00:47:13,850
Er was een belofte gemaakt.
U zou Sura zoeken.
436
00:47:13,950 --> 00:47:18,900
Als je dood zou gaan.
En hier sta je.
437
00:47:19,000 --> 00:47:21,000
Net als u.
438
00:47:27,100 --> 00:47:31,500
De belofte is vervuld.
Ik zal blijven zoeken.
439
00:47:35,250 --> 00:47:40,200
Je hebt me gered. Goden of niet,
belofte maakt schuld.
440
00:47:43,750 --> 00:47:46,684
Hij gaat weer bij de gladiatoren
zodra hij kan.
441
00:47:59,250 --> 00:48:02,150
Vertaald door Ult Subs
Gedownload van Bierdopje.com