1
00:00:03,474 --> 00:00:07,242
I en Gladiatorers verden konstruerer en mands
hæder og ære sin egen sandhed.
2
00:00:07,445 --> 00:00:08,778
Hæder og ære!
3
00:00:08,846 --> 00:00:10,113
Jeg søger ingen af dem!
4
00:00:12,550 --> 00:00:13,683
Kæmp for mig!
5
00:00:13,751 --> 00:00:15,285
Og jeg vil hjælpe med at genforene dig.
6
00:00:17,354 --> 00:00:19,022
Jeg kan ikke lide legene.
7
00:00:19,090 --> 00:00:20,457
Jeg mente ingen fornærmelse!
8
00:00:20,524 --> 00:00:23,726
Jeg træner med sværd, ikke ord.
9
00:00:23,794 --> 00:00:25,361
En gladiators dyder
10
00:00:25,429 --> 00:00:27,397
rækker langt ud over sandet på arenaen.
11
00:00:27,465 --> 00:00:28,932
Tre måneders korn,
12
00:00:28,999 --> 00:00:30,967
Betalingens restance står ubetalt.
13
00:00:31,035 --> 00:00:33,336
-Tre, er det?
- Til dagen.
14
00:00:33,404 --> 00:00:35,672
De vil afgøre dette nag i
arena.
15
00:00:35,739 --> 00:00:38,041
Crixus, Den ubesejret!
16
00:00:38,109 --> 00:00:41,644
Spartacus, hunden der trodser døden!
17
00:00:41,712 --> 00:00:43,279
Du havde brug for mere træning.
18
00:00:43,347 --> 00:00:44,714
Jeg skal træne hårdere så.
19
00:00:44,782 --> 00:00:47,050
Det er for sent for sådanne ting.
20
00:01:25,940 --> 00:01:28,075
Tager du mig for en nar?
21
00:01:28,142 --> 00:01:29,209
Nej, dominus.
22
00:01:29,277 --> 00:01:30,844
Men du vanære mig!
23
00:01:30,912 --> 00:01:33,747
En aftale opnået, en ed svoret !
24
00:01:33,815 --> 00:01:36,783
Du ville underlægge dig gladiator træningen...
25
00:01:36,851 --> 00:01:38,518
Kalde mig herre,
26
00:01:38,586 --> 00:01:40,721
Overholde reglerne!
27
00:01:40,788 --> 00:01:43,957
Til gengæld vil jeg søge efter-
28
00:01:44,025 --> 00:01:45,726
din dyrebare hustru!
29
00:01:46,861 --> 00:01:49,529
Men din hast berøvede dig.
30
00:01:49,597 --> 00:01:53,832
Du trodsede Doctore, manøvrerede for at tilrane dig Gnaeus'
plads, til at møde Crixus i arenaen.
31
00:01:53,968 --> 00:01:56,336
Din første konkurrence!
32
00:01:56,404 --> 00:01:57,838
Mod Crixus!
33
00:01:57,905 --> 00:01:59,906
Mesteren af fucking Capua!
34
00:01:59,974 --> 00:02:01,541
Jeg er klar over min fejl i det.
35
00:02:01,609 --> 00:02:02,709
Fejl?
36
00:02:06,948 --> 00:02:09,750
Fuck, du havde publikummet!
37
00:02:11,686 --> 00:02:15,553
Du overlevede henrettelse imod fire af Solonius 'mænd!
38
00:02:15,957 --> 00:02:20,158
Dit navn var på enhver tunge! Nu efter
din kamp med Crixus tales det med foragt!
39
00:02:22,697 --> 00:02:27,832
Din lille fejl gør genforening
med din kone problematisk!
40
00:02:27,969 --> 00:02:29,636
Har du kendskab til hende?
41
00:02:33,207 --> 00:02:36,975
Den syriske købmand, som
Glaber solgt hende til, blev senest set nordpå.
42
00:02:37,411 --> 00:02:40,179
- Vi har endnu ikke fundet deres position.
- Du må stadig søge efter hende.
43
00:02:42,750 --> 00:02:47,351
Du skider på hæderlige aftaler
og presser på for nye krav?
44
00:02:47,625 --> 00:02:51,858
Fortæl mig thrakker, hordan vil du betale for
hendes løsladelse, hvis hun bliver fundet?
45
00:02:51,860 --> 00:02:53,960
Hendes transport?
46
00:02:54,028 --> 00:02:55,962
Skyder du med magiske mønter ud af din røv?
47
00:02:56,030 --> 00:02:58,231
Hvis ja, så skid og producere!
48
00:02:58,299 --> 00:03:02,300
- Jeg vil kæmpe i arenaen, min gevinster...
- Ingen ønsker at se dig kæmpe!
49
00:03:04,539 --> 00:03:09,340
Publikums favoriser ligesom vinden, flygtigt.
Their interest in you has blown out.
50
00:03:15,683 --> 00:03:18,051
Der må være en måde for mig at kæmpe på!
51
00:03:18,119 --> 00:03:19,986
Kun én.
52
00:03:20,054 --> 00:03:23,588
På et sted, hvor du ikke behøver at følge reglerne,
fordi ingen findes!
53
00:03:27,395 --> 00:03:29,996
Pittene i underverdenen.
54
00:03:30,064 --> 00:03:33,698
Kæmp dér og overlev
og du vil fylde begge vores hænder med penge.
55
00:03:33,701 --> 00:03:35,969
Og --
56
00:03:36,037 --> 00:03:38,705
Du kan stadig nå at føle din kones berøring igen.
57
00:04:00,294 --> 00:04:01,528
Thrakkiske luder!
58
00:04:01,596 --> 00:04:03,096
Barca! Giv slip!
59
00:04:07,702 --> 00:04:09,970
Jeg tror, din kones binding
bør forblive her.
60
00:04:10,037 --> 00:04:11,538
Dér hvor du skal hen, kan du miste det.
61
00:04:11,606 --> 00:04:13,173
Sammen med en arm.
62
00:04:24,585 --> 00:04:25,685
Afslut med at forberede ham.
63
00:04:35,596 --> 00:04:37,330
Et ord, Dominus?
64
00:04:37,398 --> 00:04:38,965
Hvis det skyndes.
65
00:04:39,033 --> 00:04:42,135
Væggene spreder rygter om pittene.
66
00:04:42,203 --> 00:04:43,570
Du finder indvendinger mod dette kurs?
67
00:04:43,638 --> 00:04:47,005
Det er et sted med smerte og lidelse,
bæster der dør uden ære.
68
00:04:47,341 --> 00:04:50,175
- Din far ville aldrig have ...
- Beslutningen er taget!
69
00:04:50,645 --> 00:04:53,646
Hvis et dyr ikke kan tæmmes,
må det slippes løs.
70
00:05:02,256 --> 00:05:06,023
Hvis regnen nogensinde vender tilbage,
skal jeg i et bad i en uge.
71
00:05:08,496 --> 00:05:09,596
Ahh, parfume.
72
00:05:15,403 --> 00:05:17,337
Kun nogle få dråber tilbage, Domina.
73
00:05:19,407 --> 00:05:21,341
Jeg skal gemme dem til Jupiter.
74
00:05:22,610 --> 00:05:25,810
Jeg vil slukke hans alter og bede om
at duften gnister fremkalder en lavine.
75
00:05:27,615 --> 00:05:30,283
Har du set min dolk? Det undviger mig.
76
00:05:30,351 --> 00:05:32,185
Hvilken formål kræves der?
77
00:05:32,253 --> 00:05:35,321
Jeg har anet en ekstra
strøm af indtægter.
78
00:05:36,757 --> 00:05:38,858
En, der vil give os et ordentligt bad.
79
00:05:40,361 --> 00:05:42,762
Og denne strøm,
80
00:05:42,830 --> 00:05:44,431
Hvor kommer den fra?
81
00:05:46,634 --> 00:05:47,734
Pittene.
82
00:05:50,538 --> 00:05:51,638
Pittene!
83
00:05:54,709 --> 00:05:57,043
Hør, Crixus er fortsat
enkelt berømmelse af Ludus.
84
00:05:57,111 --> 00:06:00,146
Af de nye rekrutter,
er Varro den eneste mand med løfte.
85
00:06:00,214 --> 00:06:02,515
Spartacus og Kerza beviste sig
værdiløse i arenaen.
86
00:06:02,583 --> 00:06:05,117
Så jeg bekæmpe dem begge i aften,
hvor de kan endnu fylde vores pung.
87
00:06:05,219 --> 00:06:06,319
Quintus.
88
00:06:08,055 --> 00:06:13,023
At du sender thrakkerren væk bringer mig lindring.
Men at du nedstiger til pittene, gør mig ikke.
89
00:06:13,394 --> 00:06:15,395
Det pletter navnet, og truer kroppen.
90
00:06:15,463 --> 00:06:18,963
Min krop vil være godt beskyttet.
Barca hviler over det, klar til at bryde knogler -
91
00:06:19,300 --> 00:06:22,035
- ved den mindste provokation.
92
00:06:22,103 --> 00:06:26,170
Informér Barca, at hvis du vender tilbage med skrammer,
vil jeg have hans pik i en krukke.
93
00:06:27,074 --> 00:06:29,009
Den besked vil blive pligtskyldigt leveret.
94
00:06:31,812 --> 00:06:33,913
Giv Crixus en kvinde i aften.
95
00:06:33,981 --> 00:06:35,882
Motivation til de andre,
bringer succes
96
00:06:35,950 --> 00:06:37,450
i dekoration i mange former.
97
00:06:39,387 --> 00:06:40,920
Jeg vil se ham godt tilfredsstillet.
98
00:07:05,079 --> 00:07:07,046
Bliv ved med at gå, din khirr!
99
00:07:08,983 --> 00:07:10,583
Hvor tager de ham hen?
100
00:07:15,222 --> 00:07:17,690
Til underverdenen,
hvor han hører til.
101
00:07:18,959 --> 00:07:20,460
Tilbage til træning!
102
00:07:27,101 --> 00:07:30,868
Fortæl mig ikke, at jeg ser ud som om
jeg har været skidt ud fra en ornes røv ligesom dig.
103
00:07:34,909 --> 00:07:37,177
Jeg dør ikke i pitten.
104
00:07:39,246 --> 00:07:42,514
Jeg vil vise disse fucking fisser at min pik
blev smedet i Vulcan's flammer!
105
00:07:42,516 --> 00:07:44,584
Jeg vil kneppe dem allesammen!
106
00:08:05,673 --> 00:08:06,806
Riv hans røv op!
107
00:08:06,874 --> 00:08:08,141
Riv hans hoved af!
108
00:08:09,677 --> 00:08:12,479
Rejs dig op,
stå op din uanvendelig dig..
109
00:08:12,546 --> 00:08:13,646
Lort.
110
00:08:57,491 --> 00:08:58,591
Lort.
111
00:09:07,501 --> 00:09:08,601
Ovidius nærmere sig.
112
00:09:11,305 --> 00:09:13,940
Ovidius, godt at se dig!
113
00:09:14,008 --> 00:09:16,342
Jeg havde forventet at se dem tidligere.
114
00:09:16,410 --> 00:09:22,645
Vores aftale var tilbagebetalingen af din gæld, samt 30 %,
som skulle leveres dagen efter legene i Vulcanalia.
115
00:09:22,917 --> 00:09:26,684
Men alligevel finder jeg dig her,
spiller pengene som du stadig skylder
116
00:09:27,021 --> 00:09:29,122
Du vil være den første til at modtage
hvad der skyldes, jeg forsikre dig.
117
00:09:29,190 --> 00:09:31,024
Orde slynget ud af Janus
118
00:09:31,091 --> 00:09:33,493
Fra begge sider af hans ansigt.
119
00:09:34,929 --> 00:09:36,962
Du vil blive tilbagebetalt snart.
120
00:09:37,998 --> 00:09:40,200
Medmindre du gerne vil presse på sagen nu?
121
00:09:43,270 --> 00:09:46,039
Når det passer dig så.
122
00:09:46,106 --> 00:09:47,974
Indtil det tidspunkt,
123
00:09:48,042 --> 00:09:49,943
Stiger renten.
124
00:09:56,150 --> 00:09:57,617
Røv spisende lort.
125
00:09:57,685 --> 00:10:00,119
Tal til mig sådan igen,
og jeg vil tage din forpulede hoved.
126
00:10:03,857 --> 00:10:06,292
Ixion, vinder!
127
00:10:10,431 --> 00:10:12,465
Vil du møde mig?
128
00:10:44,865 --> 00:10:47,133
Må guderne hjælpe dig bedre, thrakker.
129
00:10:48,202 --> 00:10:49,469
For begge vores skyld.
130
00:10:56,477 --> 00:10:58,978
Din nakke er bar af min gave.
131
00:10:59,046 --> 00:11:00,980
Det er den.
132
00:11:01,048 --> 00:11:04,182
Du kunne ikke lide den?
Halskædet jeg gav dig?
133
00:11:04,318 --> 00:11:05,418
Sænk din stemme!
134
00:11:07,821 --> 00:11:10,657
Din gave, jeg kan ikke acceptere den.
135
00:11:15,195 --> 00:11:16,429
Undskyld min fejl.
136
00:11:16,497 --> 00:11:18,064
Du må misforstår, hvis Domina...
137
00:11:18,132 --> 00:11:20,266
Du har gjort din hensigt klar.
138
00:11:33,947 --> 00:11:35,548
Ophidser det dig?
139
00:11:37,151 --> 00:11:40,785
At vide, at dine fodspor fugter mine lår?
140
00:11:42,323 --> 00:11:44,823
Jeg ville have dem til at dryppe endnu mere.
141
00:11:47,428 --> 00:11:49,495
Så kom nærmere og gøre det således.
142
00:11:56,937 --> 00:11:58,204
Hvad har du i din hånd?
143
00:12:01,008 --> 00:12:02,108
Vis mig.
144
00:12:09,983 --> 00:12:11,584
En ydmyg gave.
145
00:12:13,787 --> 00:12:15,187
For en gudinde.
146
00:12:17,291 --> 00:12:18,591
Sæt den på.
147
00:12:30,537 --> 00:12:31,804
Behager den dig?
148
00:12:37,277 --> 00:12:38,845
Ja.
149
00:13:16,950 --> 00:13:19,919
Oplev de fangede dyr,
150
00:13:21,054 --> 00:13:24,190
Som slukker vores tørst med blod!
151
00:13:24,258 --> 00:13:27,126
Sat til at dø i pitten
152
00:13:28,395 --> 00:13:31,330
Betaling for deres krænkende fødsler!
153
00:13:32,366 --> 00:13:34,534
Lad døden komme ned igen!
154
00:13:36,270 --> 00:13:38,838
Se, Myrmex!
155
00:13:42,042 --> 00:13:44,944
Se, Spartacus!
156
00:13:49,349 --> 00:13:51,484
Publikum synes ikke at favorisere ham.
157
00:13:51,552 --> 00:13:53,920
Hvorfor skulle de,
efter hans optrædelse i arenaen?
158
00:13:53,987 --> 00:13:55,321
Hvilken våben -
159
00:13:55,389 --> 00:13:57,356
skal guderne velsigne dem med?
160
00:13:57,424 --> 00:13:59,225
Eller forbande dem -
161
00:13:59,293 --> 00:14:01,894
med tomme hænder!
162
00:14:01,962 --> 00:14:03,062
Vælg jeres skæbne!
163
00:14:10,871 --> 00:14:14,340
Myrmex trækker sphairai!
164
00:14:25,552 --> 00:14:29,288
Spartacus reækker caestus!
165
00:14:40,000 --> 00:14:41,267
Myrmex har fordelen.
166
00:14:43,003 --> 00:14:44,770
Tak for det fucking indlysende.
167
00:14:44,838 --> 00:14:48,207
Vi har kun en enkelt regel!
168
00:14:48,275 --> 00:14:49,375
Kun én overlever!
169
00:14:50,878 --> 00:14:53,946
Mongrel mod mongrel,
170
00:14:54,014 --> 00:14:56,249
Indtil Charon ankommer!
171
00:14:58,785 --> 00:15:00,486
Hvad mener du om oddsene?
172
00:15:00,554 --> 00:15:03,788
4-1 mod vores mand.
Måske 5-1.
173
00:15:05,158 --> 00:15:06,993
Sæt 10 denarer på Spartacus.
174
00:15:07,060 --> 00:15:09,694
- Og bed om rigelig gevinst.
- Domionus.
175
00:15:53,840 --> 00:15:54,941
Gør noget!
176
00:16:28,709 --> 00:16:31,310
Spartacus! Vinder!
177
00:16:35,148 --> 00:16:38,717
Giv ham et øjebliks hvile,
derefter sæt ham til at kæmpe igen.
178
00:17:01,408 --> 00:17:02,441
Du er såret.
179
00:17:04,978 --> 00:17:06,012
Jeg er okay.
180
00:17:07,914 --> 00:17:10,583
Du presser dig selv for meget.
181
00:17:10,651 --> 00:17:12,451
Og jeg lever alligevel.
182
00:17:12,519 --> 00:17:14,520
I hvor lang tid?
183
00:17:14,588 --> 00:17:18,756
- Så lang tid som det skal tage.
- Så dræb dem alle.
184
00:17:34,574 --> 00:17:37,743
Har du planer om at vende tilbage til pitten?
185
00:17:37,811 --> 00:17:39,745
De fylder vores hænder med mønter
186
00:17:41,114 --> 00:17:43,049
og der er mere af dem i vente.
187
00:17:45,052 --> 00:17:47,586
Og hvad når sker der så når minen bryder sammen over dig?
188
00:17:47,654 --> 00:17:52,854
- Hvad så? Du kender loven, uden en arving ville
jeg blive tvinget til at gifte mig med en anden.
189
00:17:53,293 --> 00:17:55,094
Er det hvad du vil have?
En andens hænder på mig?
190
00:17:55,162 --> 00:17:58,397
Jeg vil have det hele!
191
00:18:01,902 --> 00:18:03,969
Alligevel er der ikke råd til noget.
192
00:18:06,573 --> 00:18:09,107
Mine bekymringer handler kun om dig, Quintus
193
00:18:11,445 --> 00:18:15,779
Hvis du er faret vild, min grund til at ånde
kun være at følge efter dig.
194
00:18:15,949 --> 00:18:18,584
Jeg er stadig her,
forvis tanken fra dig.
195
00:18:20,287 --> 00:18:21,887
Når Spartacus dør,
så stopper min tid i pitten også.
196
00:18:21,955 --> 00:18:24,223
Indtil da, svulmer hans sejre vores pung.
197
00:18:29,096 --> 00:18:31,931
Som du ødsler med nye indkøb.
198
00:18:31,998 --> 00:18:33,966
Denne enkle ting?
199
00:18:34,034 --> 00:18:37,534
Dens genopdagelse i dag gjorde mig glad.
Det var min mors, gemt blandt hendes ting.
200
00:18:37,738 --> 00:18:40,673
En kvinde med beskeden smag, meget savnet.
201
00:18:40,741 --> 00:18:44,608
Måske skulle vi sælge smaragd halskæden
tilbage som vi købte fra Ramel?
202
00:18:44,945 --> 00:18:46,612
Den var lidt for overdreven.
203
00:18:46,680 --> 00:18:49,014
Og hvis pengene vil bidrage til at
få dig hurtigere væk fra pitten ville jeg være ..
204
00:18:49,082 --> 00:18:50,950
Behold dem begge.
205
00:18:51,017 --> 00:18:53,619
Jeg vil ikke have min kone skal tilbage levere smykker.
206
00:18:58,058 --> 00:19:00,292
Jeg skal i bad, jeg lugter af død.
207
00:19:00,360 --> 00:19:02,194
Nej, du lugter som en mand.
208
00:19:34,261 --> 00:19:35,361
Du lever.
209
00:19:37,764 --> 00:19:39,365
Jeg sagde til dig han ville!
210
00:19:40,801 --> 00:19:41,901
Hvad med Kerza?
211
00:19:44,037 --> 00:19:46,305
Faldt,
212
00:19:46,373 --> 00:19:47,640
aldrig til at rejse sig igen.
213
00:19:51,611 --> 00:19:54,647
Dette er hvor gladiatorer sover.
214
00:19:54,714 --> 00:19:56,415
Ikke hunde.
215
00:19:56,483 --> 00:19:57,583
Hold din kæft.
216
00:19:59,619 --> 00:20:01,821
Bliver han,
217
00:20:01,888 --> 00:20:03,923
så vågner han op ved siden af Kerza i efterlivet.
218
00:20:26,413 --> 00:20:27,847
Spartacus...
219
00:20:27,914 --> 00:20:30,850
Lad være med at tage dig af
de indavlede røvhuller.
220
00:20:30,917 --> 00:20:33,352
De siger sandheden.
221
00:20:33,420 --> 00:20:36,420
- Jeg er ikke længere en gladiator.
- Du er stadig en mand.
222
00:20:36,656 --> 00:20:37,656
Er jeg?
223
00:20:37,724 --> 00:20:39,792
Én der fortjener respekt.
224
00:20:39,860 --> 00:20:43,126
Selvom jeg vil give ret i at pitten kunne få
Jupiter sig selv til at tvivle på hans pik.
225
00:20:44,497 --> 00:20:45,998
Hvad kender du til pitten?
226
00:20:46,066 --> 00:20:49,134
For meget.
227
00:20:49,202 --> 00:20:51,337
Jeg spillede der på et tidspunkt.
228
00:20:51,404 --> 00:20:54,173
Du var af publikum?
229
00:20:54,241 --> 00:20:55,341
Hylede efter blod?
230
00:20:58,078 --> 00:21:00,012
Æren er ikke med i samtalen.
231
00:21:03,483 --> 00:21:06,919
Disse kampe, Spartacus, de er...
232
00:21:06,987 --> 00:21:08,888
De er forskellige fra arenaen.
233
00:21:08,955 --> 00:21:12,191
Jeg har set kampene ændre sindet,
234
00:21:12,259 --> 00:21:13,926
skaber dem til bæster...
235
00:21:15,328 --> 00:21:18,130
Deres sanser flygtige.
236
00:21:23,837 --> 00:21:24,937
Sov så.
237
00:21:27,374 --> 00:21:29,108
Og drøm om bedre dage.
238
00:21:46,026 --> 00:21:49,427
Vil du have at jeg skal bage i
solen eller vil du tilbyde en pris?
239
00:21:51,698 --> 00:21:53,232
14 denarii.
240
00:21:53,300 --> 00:21:54,867
14?
241
00:21:54,935 --> 00:21:59,236
- Det er halvdelen af hvad jeg betalte for få dage siden.
- Brugt ædelstene falder i værdi.
242
00:21:59,539 --> 00:22:00,572
Oh.
243
00:22:00,640 --> 00:22:03,375
Oh, i forretninger med smykker, måske?
244
00:22:06,713 --> 00:22:09,315
Et smukt stykke.
245
00:22:09,382 --> 00:22:11,417
Tillad mig til at købe den fra dig.
246
00:22:11,484 --> 00:22:14,286
Til fuld pris.
247
00:22:14,354 --> 00:22:17,389
Har du en kvinde i tankerne,
som du behager, Solonius?
248
00:22:18,291 --> 00:22:20,025
Bestemt.
249
00:22:20,093 --> 00:22:21,660
Hun står foran mig.
250
00:22:24,431 --> 00:22:25,531
En vision.
251
00:22:26,900 --> 00:22:28,534
Tag den,
252
00:22:28,601 --> 00:22:30,536
Og holde din smaragder.
253
00:22:30,603 --> 00:22:33,272
Tanken om dem mod din hud,
varmer mit.
254
00:22:34,941 --> 00:22:37,876
Måske du fejl af varmen fra solen.
255
00:22:37,944 --> 00:22:39,979
Jeg tager imod deres tilbud, Ramel.
256
00:22:40,046 --> 00:22:41,480
Ære.
257
00:22:41,548 --> 00:22:44,016
Altid en del af din store tiltrækkelse.
258
00:22:44,084 --> 00:22:46,452
Et træk, der endnu binder mig til min mand.
259
00:22:47,721 --> 00:22:49,621
Hvordan har han det i disse dage?
260
00:22:49,689 --> 00:22:53,957
Elskede Ovidius nævnte noget om
at han kæmpede sine mænd i pitten?
261
00:22:57,297 --> 00:22:59,164
Åh, det er en midlertidig foranstaltning.
262
00:22:59,232 --> 00:23:00,599
Oh, for at være sikker.
263
00:23:02,000 --> 00:23:06,000
Jeg beder til at heldet hurtigt vender sig til hans fordel,
så vi kan kæmpe igen, i areanen!
264
00:23:11,945 --> 00:23:13,045
Med ære.
265
00:23:17,083 --> 00:23:18,183
14 denarii.
266
00:23:19,452 --> 00:23:21,953
Må guderne visne din pik.
267
00:23:29,496 --> 00:23:31,430
Undersøg jeres modstanders svagheder
268
00:23:34,000 --> 00:23:37,136
Angrib med dit sind
såvel som dit sværd ..
269
00:23:38,405 --> 00:23:41,240
Fejl i at bruge din forstand i arenaen...
270
00:23:41,307 --> 00:23:44,410
og risikere at rulle ned efter Spartacus
271
00:23:44,477 --> 00:23:45,844
Ind til pitten.
272
00:23:50,183 --> 00:23:52,984
Manden er ikke en anledning til at blive gjort grin af.
273
00:23:53,820 --> 00:23:55,754
Han er en fortælling om forsigtighed.
274
00:23:58,425 --> 00:23:59,992
Tænk over det -
275
00:24:00,060 --> 00:24:03,028
mens I fylder jeres maver...
276
00:24:03,096 --> 00:24:04,196
Spis!
277
00:24:15,975 --> 00:24:17,810
Lidt grød, og noget vand.
278
00:24:17,877 --> 00:24:22,247
Det er bare en tår, men,
du ved, tørken...
279
00:24:22,315 --> 00:24:24,450
Pietros!
280
00:24:24,517 --> 00:24:25,784
Gå væk fra ham!
281
00:24:27,020 --> 00:24:28,120
Tak.
282
00:24:35,895 --> 00:24:37,696
Din dreng kan lide thrakkeren, hva?
283
00:24:39,566 --> 00:24:41,333
Min pik holder ham godt fyldt.
284
00:24:44,170 --> 00:24:45,804
Udyret fra Carthage!
285
00:24:45,872 --> 00:24:48,840
Jeg har altid undret mig over, hvordan du har fået navnet.
286
00:24:49,609 --> 00:24:52,811
Hvis du har et formål, så sig det.
287
00:24:52,879 --> 00:24:56,615
Jeg var bare nysgerrig, Crixus.
288
00:24:56,683 --> 00:24:58,817
Den gave, jeg hentede til dig,
289
00:24:58,885 --> 00:25:00,552
Virkede den efter din hensigt?
290
00:25:00,620 --> 00:25:02,354
Gave?
291
00:25:02,422 --> 00:25:04,089
En opal halskæde, en af de fineste...
292
00:25:04,157 --> 00:25:06,925
Din tunge rangler også
for frit i din mund!
293
00:25:06,993 --> 00:25:10,395
Sikre dén, eller den vil følge med din unyttige ben.
294
00:25:13,166 --> 00:25:14,366
Undskyldninger.
295
00:25:14,434 --> 00:25:15,801
Spørgsmålet kommer fra en god vilje,
296
00:25:15,869 --> 00:25:17,603
Jeg forsikre dig.
297
00:25:17,670 --> 00:25:20,139
Du kan tage din
gode vilje i og stikke den i din røv.
298
00:25:21,474 --> 00:25:23,809
Hvilken halskæde snakker lortet om?
299
00:25:23,877 --> 00:25:25,744
Det er ikke noget, glem det.
300
00:25:25,812 --> 00:25:27,312
Din skøre idiot.
301
00:25:27,380 --> 00:25:30,349
Et smykke til Lucretia's kæledyr, er det ikke?
302
00:25:30,416 --> 00:25:34,417
Hvil dit sind.
Jeg er ingen interesse for Naevia.
303
00:25:34,687 --> 00:25:39,223
Ej heller hun for dig, hvis du værdsatter
pikken mellem dine nosser.
304
00:25:39,759 --> 00:25:41,493
Barca!
305
00:25:41,561 --> 00:25:42,761
Se ttil Spartacus.
306
00:25:42,829 --> 00:25:45,097
Jeg vil have ham kampklar
før solen falder.
307
00:25:45,165 --> 00:25:46,465
Ja, dominus!
308
00:25:49,235 --> 00:25:52,037
Rejs dig, hund.
309
00:25:52,105 --> 00:25:53,538
Mere død venter.
310
00:26:22,802 --> 00:26:23,902
Fuck!
311
00:26:35,348 --> 00:26:36,348
Han er færdig.
312
00:27:44,784 --> 00:27:47,786
Det er sådan man sender en hund til efterlivet!
313
00:27:56,529 --> 00:27:59,131
Spartacus, vinder!
314
00:28:21,988 --> 00:28:23,588
Oddsene er med Spartacus.
315
00:28:23,656 --> 00:28:25,157
De mener, han er uovervindelig.
316
00:28:25,224 --> 00:28:27,859
En død mand, hvis sjæl
nægter at forlade sin krop.
317
00:28:27,927 --> 00:28:30,095
Spartacus har ingen sjæl.
318
00:28:30,163 --> 00:28:32,497
Det ligger i hjertet af en anden mand.
319
00:28:32,565 --> 00:28:36,100
Forbered dig selv, du kæmper mod Mytilus næste gang.
320
00:28:56,255 --> 00:28:58,457
Crixus, du er tilkaldt.
321
00:29:17,410 --> 00:29:18,510
Tak.
322
00:29:22,482 --> 00:29:23,582
Vent.
323
00:29:27,153 --> 00:29:30,420
Domina vil blive utålmodig,
du kender hendes begær.
324
00:29:31,758 --> 00:29:34,493
Hun har ikke tilkaldt dig.
325
00:29:34,560 --> 00:29:36,161
Hvorfor er jeg så her?
326
00:29:37,730 --> 00:29:39,631
Halskædet,
327
00:29:39,699 --> 00:29:42,167
du har købt det for mig?
328
00:29:42,235 --> 00:29:43,869
Som jeg har sagt.
329
00:29:43,936 --> 00:29:46,404
Så hvorfor er den på Domina's hals?
330
00:29:49,075 --> 00:29:51,343
En kvindes hjerne!
331
00:29:51,411 --> 00:29:54,346
Du afslår en gestus og bagefter spørger hvor det lander!
332
00:29:54,414 --> 00:29:56,882
Dine ord sagde at du ikke kunne acceptere den.
333
00:29:56,949 --> 00:29:59,017
Ja, mine ord...
334
00:29:59,085 --> 00:30:00,919
afsluttet før de blev afsluttet.
335
00:30:00,987 --> 00:30:02,254
Så afslut det.
336
00:30:02,321 --> 00:30:04,156
At det er umuligt for mig at beholde det,
337
00:30:04,223 --> 00:30:06,258
Uanset mine ønsker.
338
00:30:06,325 --> 00:30:09,492
Der er intet i min besiddelse,
som ikke er blevet givet til mig af Domina.
339
00:30:09,729 --> 00:30:12,597
Er du så dum, at du ignorerede
denne kendsgerning?
340
00:30:12,665 --> 00:30:14,933
Troede du at hun ikke ville lægge mærke til det?
341
00:30:16,502 --> 00:30:20,504
- Jeg misforstået din mening i at returnere den.
- Selvfølgelig misforstår du det.
342
00:30:20,706 --> 00:30:23,341
Du har ingen tanker om andet end arenaen!
343
00:30:23,409 --> 00:30:27,211
Du tænker kun med din sværd og
dit skjold, din dumme klodsede...
344
00:30:35,988 --> 00:30:37,255
Du er en fjols.
345
00:30:38,458 --> 00:30:39,558
Vagt!
346
00:30:55,775 --> 00:30:58,043
Kun én overlever!
347
00:31:10,756 --> 00:31:11,857
Mongrel mod mongrel.
348
00:31:14,994 --> 00:31:17,128
Spartacus!
349
00:31:17,196 --> 00:31:18,363
Vinder!
350
00:31:25,705 --> 00:31:27,305
Hvor langt tid endnu?
351
00:31:29,342 --> 00:31:31,509
Hvor meget blod, indtil vi er frie?
352
00:31:31,377 --> 00:31:34,045
Snart.
353
00:31:34,113 --> 00:31:35,947
Jeg lover dig.
354
00:31:36,015 --> 00:31:37,949
Bare tanken om at holde dig...
355
00:31:39,185 --> 00:31:40,452
Føle dig ved siden af mig..
356
00:31:43,756 --> 00:31:45,724
Det er det eneste, der
holder mit hjerte i gang.
357
00:31:47,093 --> 00:31:48,360
Du ligner lort.
358
00:31:51,063 --> 00:31:52,097
Jeg har udholdt værre.
359
00:31:54,433 --> 00:31:55,901
Hvilken mand kunne,
360
00:31:55,968 --> 00:31:58,069
og stadig regner sig selv til denne verden?
361
00:31:58,137 --> 00:32:02,440
Denne verden. Alt det indeholder er lidelse.
362
00:32:06,145 --> 00:32:08,914
Det vil ende en dag.
363
00:32:08,981 --> 00:32:10,649
Og vi vil blive genforenet.
364
00:32:10,716 --> 00:32:11,816
Som gladiatorer?
365
00:32:13,352 --> 00:32:14,452
En velkommen tanke.
366
00:32:16,622 --> 00:32:19,257
Én, der holder mig fra efterlivets kløer.
367
00:32:19,325 --> 00:32:21,793
Din tilstand trænger til indgreb.
368
00:32:25,097 --> 00:32:26,565
Alrunerod,
369
00:32:26,632 --> 00:32:27,899
Erhvervet fra Ashur.
370
00:32:29,835 --> 00:32:31,436
Tygges for at dulme smerten.
371
00:32:31,504 --> 00:32:32,604
Tag det.
372
00:32:35,775 --> 00:32:36,808
Jeg kan ikke.
373
00:32:40,646 --> 00:32:43,014
Jeg har brug for, hvad der er tilbage af
mine sanser til at redde dig.
374
00:32:43,082 --> 00:32:45,684
Redde mig fra hvad?
375
00:32:45,751 --> 00:32:46,851
Spartacus?
376
00:32:51,857 --> 00:32:54,359
Din tilbud er godt modtaget,
377
00:32:54,427 --> 00:32:56,695
selv i afslåelsen af den.
378
00:33:09,508 --> 00:33:10,976
Spartacus giver en pæn gevinst.
379
00:33:11,043 --> 00:33:13,311
Vil beløbet balancere vores gæld?
380
00:33:13,379 --> 00:33:15,680
Skalaen er godt rykket,
381
00:33:15,748 --> 00:33:17,582
Men balanceret?
382
00:33:17,650 --> 00:33:18,750
Nej.
383
00:33:22,455 --> 00:33:23,588
Tilbagebetal det værste.
384
00:33:23,656 --> 00:33:25,657
Men efterlad Ovidius med fucking tomme hænder.
385
00:33:25,725 --> 00:33:26,825
Ovidius?
386
00:33:28,194 --> 00:33:29,661
Dommerens fætter?
387
00:33:29,729 --> 00:33:31,429
Du burde være i sengen, det er sent.
388
00:33:31,497 --> 00:33:34,299
Og vores gæld følger efter.
389
00:33:34,367 --> 00:33:35,867
Hvis der skyldes penge til Ovidius...
390
00:33:35,935 --> 00:33:38,136
Så vil det blive tilbagebetalt, når tiden er inde.
391
00:33:38,204 --> 00:33:40,338
Manden fornærmede mig og jeg vil ikke
belønne det med en hurtig betaling.
392
00:33:40,406 --> 00:33:41,640
Er det klogt?
393
00:33:41,707 --> 00:33:43,541
Hvis han klager til dommer, er jeg bange...
394
00:33:43,609 --> 00:33:46,845
Jeg er familiens overhoved,
Den bekymring er min alene!
395
00:33:46,912 --> 00:33:48,346
Er det sådan du vågnede i morges?
396
00:33:48,414 --> 00:33:49,814
Alene?
397
00:33:49,882 --> 00:33:51,216
Var jeg ikke ved din side?
398
00:33:52,385 --> 00:33:55,153
Lucretia...
399
00:33:55,221 --> 00:33:56,988
Hvordan kom du i besiddelse af disse mønter?
400
00:33:57,056 --> 00:33:58,657
Lucretia!
401
00:33:58,724 --> 00:34:00,325
Lucretia...
402
00:34:00,393 --> 00:34:01,593
Fra Ramel, hvis du må vide det.
403
00:34:01,661 --> 00:34:03,962
Til gengæld for den smaragd halskæde.
404
00:34:04,030 --> 00:34:05,563
Jeg befalede dig til at ikke gøre sådan noget!
405
00:34:05,631 --> 00:34:06,765
Befalede?
406
00:34:06,832 --> 00:34:08,767
Du misforstår mig for en slave.
407
00:34:10,403 --> 00:34:12,303
Du kender mine intentioner bedre...
408
00:34:12,371 --> 00:34:13,471
Lucretia, smaragden...
409
00:34:15,441 --> 00:34:17,008
De så dejlige ud på dig.
410
00:34:17,076 --> 00:34:20,178
At se dem retuneret,
på grund af dårlig økonomi...
411
00:34:20,246 --> 00:34:22,914
Fejlen er min,
412
00:34:22,982 --> 00:34:25,517
ved at presse på med købet i første omgang.
413
00:34:25,584 --> 00:34:28,186
Dine bekymringer er mine bekymringer Quintus.
414
00:34:28,254 --> 00:34:30,388
Du er aldrig alene.
415
00:34:30,456 --> 00:34:32,690
Et tanke der varmer hjertet.
416
00:34:37,296 --> 00:34:39,464
Smaragd halskæden,
417
00:34:39,532 --> 00:34:40,799
Hvor meget bragte det?
418
00:34:42,601 --> 00:34:43,902
14 denarii.
419
00:34:43,969 --> 00:34:46,271
14?
420
00:34:46,338 --> 00:34:48,806
Få dage tidligere kostede den det dobbelte!
421
00:34:49,842 --> 00:34:52,177
Kvinder og forretninger,
og det er disse resultatet!
422
00:34:52,244 --> 00:34:54,813
Et tilbud til den fulde pris
blev givet af Solonius,
423
00:34:54,880 --> 00:34:56,214
som kom forbi.
424
00:34:56,282 --> 00:34:58,782
Vil du bedre have haft at jeg modtog det?
425
00:35:00,853 --> 00:35:02,454
Du slog en bedre handel.
426
00:35:03,823 --> 00:35:06,257
Solonius kender til dine
aktiviteter i pitten.
427
00:35:06,325 --> 00:35:07,559
Hele byen ved det nu.
428
00:35:07,626 --> 00:35:08,693
Lad deres tunge snakke!
429
00:35:08,761 --> 00:35:11,162
Gevinsterne vil vende denne
Ludus tilbage til storhed.
430
00:35:11,230 --> 00:35:13,965
Så kan vi gå efter Solonius
og alle hans lorte spisere.
431
00:35:14,033 --> 00:35:15,900
Hvor længe kan thrakkeren holde?
432
00:35:15,968 --> 00:35:17,969
En halv dusin natte, højst!
433
00:35:19,739 --> 00:35:22,574
Selv de levende døde vender tilbage til graven.
434
00:35:36,021 --> 00:35:38,790
Sende ham tilbage til pitten!
435
00:35:38,858 --> 00:35:40,525
Han er ikke en fucking gladiator!
436
00:35:40,593 --> 00:35:43,094
Spartacus!
437
00:35:43,162 --> 00:35:45,663
Her tag den, Spartacus.
438
00:35:54,874 --> 00:35:56,474
Du har kæmpet godt, Spartacus.
439
00:35:58,511 --> 00:35:59,778
Guderne priser dig.
440
00:36:06,185 --> 00:36:07,452
Løftet er holdt.
441
00:36:23,068 --> 00:36:24,169
Sura...
442
00:36:33,679 --> 00:36:35,613
Jeg vil altid være med dig...
443
00:36:37,316 --> 00:36:38,416
Selv i døden.
444
00:36:41,587 --> 00:36:42,854
Regnene kommer.
445
00:36:44,390 --> 00:36:45,890
Red mig.
446
00:36:45,958 --> 00:36:47,292
Før de vasker alt væk.
447
00:36:47,359 --> 00:36:48,459
Sura...
448
00:36:53,833 --> 00:36:54,933
Nej...
449
00:36:59,338 --> 00:37:00,438
NEJ!
450
00:37:21,360 --> 00:37:23,895
Ikke så meget kamp i ham nu, hva?
451
00:37:26,198 --> 00:37:29,300
Han gemmer sit raseri til pitten.
452
00:37:29,368 --> 00:37:32,670
Et sted, du ikke ville klare en enkelt åndedrag.
453
00:37:32,738 --> 00:37:33,838
Spartacus!
454
00:37:36,141 --> 00:37:38,009
Du har kæmpet godt.
455
00:37:38,077 --> 00:37:40,345
Guderne kan endnu belønne dig.
456
00:37:40,412 --> 00:37:42,413
Guderne.
457
00:37:42,481 --> 00:37:44,749
De kom til mig i nat.
458
00:37:44,817 --> 00:37:46,084
I en drøm.
459
00:37:46,151 --> 00:37:47,151
Hvad viste de dig?
460
00:37:47,219 --> 00:37:49,487
Sandheden.
461
00:37:49,555 --> 00:37:51,656
Dit overskud fra mit blod slutter i aften.
462
00:37:51,724 --> 00:37:56,726
Nægter du at kæmpe,
og jeg vil stoppe mit forsøg på at finde din kone.
463
00:37:56,929 --> 00:37:58,529
Jeg er nødt til at redde hende.
464
00:37:59,932 --> 00:38:01,199
Før regnene kommer.
465
00:38:03,702 --> 00:38:06,704
Forklar din mening, din gale khiir!
466
00:38:11,577 --> 00:38:13,845
Oddsene er fortsat høj i mit favør?
467
00:38:15,681 --> 00:38:17,448
Stadig.
468
00:38:17,516 --> 00:38:19,984
Så sats alt, hvad du har imod mig.
469
00:38:21,086 --> 00:38:22,120
Vil du dø i pitten?
470
00:38:22,187 --> 00:38:24,288
Frivilligt, for at se min formue stige?
471
00:38:24,056 --> 00:38:27,659
Ja, hvis du vil love at vriste min kone
472
00:38:27,726 --> 00:38:30,595
Fra den syriske købmand i god stand.
473
00:38:30,663 --> 00:38:31,696
Hvad er der til at holde mig til denne handel
474
00:38:31,764 --> 00:38:34,232
Når dit blod er spildt?
475
00:38:34,300 --> 00:38:36,401
Ære!
476
00:38:36,468 --> 00:38:38,770
Og løftet om hævn
fra efterlivet
477
00:38:38,837 --> 00:38:40,104
Hvis du forrædder den.
478
00:38:44,543 --> 00:38:46,978
Handlen er slået.
479
00:38:47,046 --> 00:38:49,480
Gør det til en oprigtig kamp.
480
00:38:55,220 --> 00:38:56,321
Gør færdig med at forberede ham.
481
00:39:32,691 --> 00:39:34,993
Se--
482
00:39:35,060 --> 00:39:36,194
Spartacus!
483
00:39:40,065 --> 00:39:42,467
Se, Ixion!
484
00:39:49,108 --> 00:39:50,375
Er indsatsene blevet placeret?
485
00:39:50,442 --> 00:39:53,509
Beløbet er blevet spredt blandt de
forskellige mæglere for at lette mistanke.
486
00:39:53,712 --> 00:39:55,113
Hvilken våben
487
00:39:55,180 --> 00:39:57,515
skal guderne velsigne dem med?
488
00:39:57,583 --> 00:40:01,050
Eller forbande dem
med tomme hænder?
489
00:40:01,587 --> 00:40:02,687
Vælg jeres skæbne!
490
00:40:06,692 --> 00:40:09,794
Ixion trækker bipennis!
491
00:40:21,940 --> 00:40:25,376
Spartacus trækker sica!
492
00:40:31,784 --> 00:40:34,986
Vi har kun en enkelt regel!
493
00:40:36,255 --> 00:40:37,922
Kun én overlever!
494
00:40:39,124 --> 00:40:42,727
Mongrel mod mongrel,
495
00:40:42,795 --> 00:40:45,296
Til Charon ankommer!
496
00:42:00,906 --> 00:42:03,674
Ikke endnu, ikke endnu...
497
00:42:27,266 --> 00:42:28,366
Nej!
498
00:43:33,599 --> 00:43:35,967
Min beskytter, og her står jeg blodigt såret!
499
00:43:36,034 --> 00:43:37,535
Jeg så ikke at der var en anden.
500
00:43:37,603 --> 00:43:39,804
Du skal se alle, når mit liv er i fare!
501
00:43:39,871 --> 00:43:43,606
Åbn dine øjne, eller jeg tager de to du har
og river dem ud af dit forpulede kranie!
502
00:43:43,642 --> 00:43:46,344
Deres hud bærer et mærke, Dominus.
503
00:43:46,411 --> 00:43:47,845
Af hvilken oprindelse?
504
00:43:47,913 --> 00:43:49,880
Ukendt,
505
00:43:49,948 --> 00:43:52,483
Men helt sikkert mærket af en slave.
506
00:43:52,551 --> 00:43:53,651
Slaver?
507
00:43:55,687 --> 00:43:56,921
De sender
508
00:43:56,989 --> 00:43:59,423
fucking almenlige slaver
509
00:43:59,491 --> 00:44:01,726
til at dræbe Batiatus!
510
00:44:01,793 --> 00:44:04,862
Fucking almenlige slaver?
511
00:44:04,930 --> 00:44:06,030
Fuck!
512
00:44:09,134 --> 00:44:10,234
Fuck!
513
00:44:13,905 --> 00:44:15,006
Find deres herre.
514
00:44:18,010 --> 00:44:20,278
Jeg ønsker at få ord med ham.
515
00:44:27,352 --> 00:44:29,253
Juno's læber,
516
00:44:29,321 --> 00:44:31,889
Juno's hjerte,
517
00:44:31,957 --> 00:44:32,990
Juno's mave.
518
00:44:38,563 --> 00:44:40,164
Kalenderen er over os.
519
00:44:41,500 --> 00:44:42,933
Den første dag i den nye måned.
520
00:44:43,001 --> 00:44:44,935
Forbered et offer.
521
00:44:45,003 --> 00:44:46,804
Måske vil guderne endelig nåde os
522
00:44:46,872 --> 00:44:48,439
med et barn til gengæld.
523
00:44:50,108 --> 00:44:51,475
Quintus!
524
00:44:51,543 --> 00:44:53,844
Ja, det er ikke noget, en mindre irritation.
525
00:44:53,912 --> 00:44:55,413
Mindre?
526
00:44:55,480 --> 00:44:56,914
Hvorfor taler du om at få børn,
527
00:44:56,982 --> 00:44:58,683
en presser på for at gøre mig til en enke?
528
00:44:58,750 --> 00:45:01,651
Det vil tage mere end en skramme,
til at vriste mig fra din side.
529
00:45:01,787 --> 00:45:02,887
Knap mere, sid.
530
00:45:06,058 --> 00:45:09,427
Og fortæl mig, hvem der skal dø som svar.
531
00:45:09,494 --> 00:45:11,829
Agenterne er allerede blevet
sendt til underverdenen.
532
00:45:11,897 --> 00:45:15,733
Hånden bag dem er endnu ikke blivet afsløret.
533
00:45:15,801 --> 00:45:18,536
Jeg advarede dig om farerne ved pitten.
534
00:45:18,603 --> 00:45:21,537
Jeg havde tænkt mig at slette al vores gæld,
gennem pitten efter i aften.
535
00:45:22,841 --> 00:45:27,510
- Spartacus tilbød betingelser for at se det sådan.
- Hvilke betingelser?
536
00:45:27,646 --> 00:45:31,813
Hans død, villig til at blive satset på,
tilgengæld for at søge efter hans kone.
537
00:45:32,150 --> 00:45:33,417
Thrakkeren er død?
538
00:45:35,020 --> 00:45:37,154
Nej, han lever endnu.
539
00:45:39,725 --> 00:45:42,093
Og indsatsen er tabt.
540
00:45:42,160 --> 00:45:44,495
Hvor meget?
541
00:45:44,563 --> 00:45:47,563
- En betydelig sum.
- Men vi har det ikke!
542
00:45:50,635 --> 00:45:51,936
Den thrakker...
543
00:45:52,003 --> 00:45:53,871
Han bringer ikke andet end skam på vores hus!
544
00:45:53,939 --> 00:45:56,240
Var det ikke for ham,
545
00:45:56,308 --> 00:45:58,376
ville du have været en enke.
546
00:45:58,443 --> 00:46:00,778
Han reddede mit liv i pitten denne nat.
547
00:46:00,846 --> 00:46:03,781
Et sted, du aldrig ville have været,
hvis det ikke var for ham.
548
00:46:04,816 --> 00:46:08,052
Han er forbandet, han er forbandet af guderne.
549
00:46:08,120 --> 00:46:13,622
Jeg ville have set at hans liv sluttede, som det burde have
været da han trådte ind i arenaen, dømt til henrettelse.
550
00:46:13,694 --> 00:46:18,929
For hver dag den thrakker lever, frygter jeg,
at hans forbandelse bliver vores egen.
551
00:46:33,412 --> 00:46:34,512
Spartacus.
552
00:46:38,016 --> 00:46:39,583
Batiatus tilkalder dig.
553
00:46:57,469 --> 00:47:00,037
Min kone synes, du er forbandet af guderne.
554
00:47:01,173 --> 00:47:03,841
Jeg er tilbøjelig til at være enig.
555
00:47:03,909 --> 00:47:05,876
Du vil finde ingen argument.
556
00:47:05,944 --> 00:47:10,279
Den rationelle løsning ville være at afslutte dit usle liv,
før det yderligere inficerere min.
557
00:47:10,282 --> 00:47:12,650
Et løfte blev lavet..
558
00:47:12,717 --> 00:47:16,318
- Du ville finde Sura.
- Hvis du døde i pitten.
559
00:47:16,488 --> 00:47:19,089
Men her står du, i live.
560
00:47:19,157 --> 00:47:20,257
Ligesom dig.
561
00:47:27,332 --> 00:47:29,467
Løftet bliver holdt.
562
00:47:29,534 --> 00:47:31,802
Jeg vil fortsætte med at søge efter hende.
563
00:47:35,474 --> 00:47:36,907
Du reddede mit liv.
564
00:47:36,975 --> 00:47:39,944
Guder eller ej, en gæld kræver tilbagebetaling.
565
00:47:43,882 --> 00:47:46,684
Han skal tilbage til gladiatorerne
så snart han er i stand til det.