1 00:00:03,474 --> 00:00:07,242 I en Gladiatorers verden konstruerer en mands hæder og ære sin egen sandhed. 2 00:00:07,445 --> 00:00:08,778 Hæder og ære! 3 00:00:08,846 --> 00:00:10,113 Jeg søger ingen af dem! 4 00:00:12,550 --> 00:00:13,683 Kæmp for mig! 5 00:00:13,751 --> 00:00:15,285 Og jeg vil hjælpe med at genforene dig. 6 00:00:17,354 --> 00:00:19,022 Jeg kan ikke lide legene. 7 00:00:19,090 --> 00:00:20,457 Jeg mente ingen fornærmelse! 8 00:00:20,524 --> 00:00:23,726 Jeg træner med sværd, ikke ord. 9 00:00:23,794 --> 00:00:25,361 En gladiators dyder 10 00:00:25,429 --> 00:00:27,397 rækker langt ud over sandet på arenaen. 11 00:00:27,465 --> 00:00:28,932 Tre måneders korn, 12 00:00:28,999 --> 00:00:30,967 Betalingens restance står ubetalt. 13 00:00:31,035 --> 00:00:33,336 -Tre, er det? - Til dagen. 14 00:00:33,404 --> 00:00:35,672 De vil afgøre dette nag i arena. 15 00:00:35,739 --> 00:00:38,041 Crixus, Den ubesejret! 16 00:00:38,109 --> 00:00:41,644 Spartacus, hunden der trodser døden! 17 00:00:41,712 --> 00:00:43,279 Du havde brug for mere træning. 18 00:00:43,347 --> 00:00:44,714 Jeg skal træne hårdere så. 19 00:00:44,782 --> 00:00:47,050 Det er for sent for sådanne ting. 20 00:01:25,940 --> 00:01:28,075 Tager du mig for en nar? 21 00:01:28,142 --> 00:01:29,209 Nej, dominus. 22 00:01:29,277 --> 00:01:30,844 Men du vanære mig! 23 00:01:30,912 --> 00:01:33,747 En aftale opnået, en ed svoret ! 24 00:01:33,815 --> 00:01:36,783 Du ville underlægge dig gladiator træningen... 25 00:01:36,851 --> 00:01:38,518 Kalde mig herre, 26 00:01:38,586 --> 00:01:40,721 Overholde reglerne! 27 00:01:40,788 --> 00:01:43,957 Til gengæld vil jeg søge efter- 28 00:01:44,025 --> 00:01:45,726 din dyrebare hustru! 29 00:01:46,861 --> 00:01:49,529 Men din hast berøvede dig. 30 00:01:49,597 --> 00:01:53,832 Du trodsede Doctore, manøvrerede for at tilrane dig Gnaeus' plads, til at møde Crixus i arenaen. 31 00:01:53,968 --> 00:01:56,336 Din første konkurrence! 32 00:01:56,404 --> 00:01:57,838 Mod Crixus! 33 00:01:57,905 --> 00:01:59,906 Mesteren af fucking Capua! 34 00:01:59,974 --> 00:02:01,541 Jeg er klar over min fejl i det. 35 00:02:01,609 --> 00:02:02,709 Fejl? 36 00:02:06,948 --> 00:02:09,750 Fuck, du havde publikummet! 37 00:02:11,686 --> 00:02:15,553 Du overlevede henrettelse imod fire af Solonius 'mænd! 38 00:02:15,957 --> 00:02:20,158 Dit navn var på enhver tunge! Nu efter din kamp med Crixus tales det med foragt! 39 00:02:22,697 --> 00:02:27,832 Din lille fejl gør genforening med din kone problematisk! 40 00:02:27,969 --> 00:02:29,636 Har du kendskab til hende? 41 00:02:33,207 --> 00:02:36,975 Den syriske købmand, som Glaber solgt hende til, blev senest set nordpå. 42 00:02:37,411 --> 00:02:40,179 - Vi har endnu ikke fundet deres position. - Du må stadig søge efter hende. 43 00:02:42,750 --> 00:02:47,351 Du skider på hæderlige aftaler og presser på for nye krav? 44 00:02:47,625 --> 00:02:51,858 Fortæl mig thrakker, hordan vil du betale for hendes løsladelse, hvis hun bliver fundet? 45 00:02:51,860 --> 00:02:53,960 Hendes transport? 46 00:02:54,028 --> 00:02:55,962 Skyder du med magiske mønter ud af din røv? 47 00:02:56,030 --> 00:02:58,231 Hvis ja, så skid og producere! 48 00:02:58,299 --> 00:03:02,300 - Jeg vil kæmpe i arenaen, min gevinster... - Ingen ønsker at se dig kæmpe! 49 00:03:04,539 --> 00:03:09,340 Publikums favoriser ligesom vinden, flygtigt. Their interest in you has blown out. 50 00:03:15,683 --> 00:03:18,051 Der må være en måde for mig at kæmpe på! 51 00:03:18,119 --> 00:03:19,986 Kun én. 52 00:03:20,054 --> 00:03:23,588 På et sted, hvor du ikke behøver at følge reglerne, fordi ingen findes! 53 00:03:27,395 --> 00:03:29,996 Pittene i underverdenen. 54 00:03:30,064 --> 00:03:33,698 Kæmp dér og overlev og du vil fylde begge vores hænder med penge. 55 00:03:33,701 --> 00:03:35,969 Og -- 56 00:03:36,037 --> 00:03:38,705 Du kan stadig nå at føle din kones berøring igen. 57 00:04:00,294 --> 00:04:01,528 Thrakkiske luder! 58 00:04:01,596 --> 00:04:03,096 Barca! Giv slip! 59 00:04:07,702 --> 00:04:09,970 Jeg tror, din kones binding bør forblive her. 60 00:04:10,037 --> 00:04:11,538 Dér hvor du skal hen, kan du miste det. 61 00:04:11,606 --> 00:04:13,173 Sammen med en arm. 62 00:04:24,585 --> 00:04:25,685 Afslut med at forberede ham. 63 00:04:35,596 --> 00:04:37,330 Et ord, Dominus? 64 00:04:37,398 --> 00:04:38,965 Hvis det skyndes. 65 00:04:39,033 --> 00:04:42,135 Væggene spreder rygter om pittene. 66 00:04:42,203 --> 00:04:43,570 Du finder indvendinger mod dette kurs? 67 00:04:43,638 --> 00:04:47,005 Det er et sted med smerte og lidelse, bæster der dør uden ære. 68 00:04:47,341 --> 00:04:50,175 - Din far ville aldrig have ... - Beslutningen er taget! 69 00:04:50,645 --> 00:04:53,646 Hvis et dyr ikke kan tæmmes, må det slippes løs. 70 00:05:02,256 --> 00:05:06,023 Hvis regnen nogensinde vender tilbage, skal jeg i et bad i en uge. 71 00:05:08,496 --> 00:05:09,596 Ahh, parfume. 72 00:05:15,403 --> 00:05:17,337 Kun nogle få dråber tilbage, Domina. 73 00:05:19,407 --> 00:05:21,341 Jeg skal gemme dem til Jupiter. 74 00:05:22,610 --> 00:05:25,810 Jeg vil slukke hans alter og bede om at duften gnister fremkalder en lavine. 75 00:05:27,615 --> 00:05:30,283 Har du set min dolk? Det undviger mig. 76 00:05:30,351 --> 00:05:32,185 Hvilken formål kræves der? 77 00:05:32,253 --> 00:05:35,321 Jeg har anet en ekstra strøm af indtægter. 78 00:05:36,757 --> 00:05:38,858 En, der vil give os et ordentligt bad. 79 00:05:40,361 --> 00:05:42,762 Og denne strøm, 80 00:05:42,830 --> 00:05:44,431 Hvor kommer den fra? 81 00:05:46,634 --> 00:05:47,734 Pittene. 82 00:05:50,538 --> 00:05:51,638 Pittene! 83 00:05:54,709 --> 00:05:57,043 Hør, Crixus er fortsat enkelt berømmelse af Ludus. 84 00:05:57,111 --> 00:06:00,146 Af de nye rekrutter, er Varro den eneste mand med løfte. 85 00:06:00,214 --> 00:06:02,515 Spartacus og Kerza beviste sig værdiløse i arenaen. 86 00:06:02,583 --> 00:06:05,117 Så jeg bekæmpe dem begge i aften, hvor de kan endnu fylde vores pung. 87 00:06:05,219 --> 00:06:06,319 Quintus. 88 00:06:08,055 --> 00:06:13,023 At du sender thrakkerren væk bringer mig lindring. Men at du nedstiger til pittene, gør mig ikke. 89 00:06:13,394 --> 00:06:15,395 Det pletter navnet, og truer kroppen. 90 00:06:15,463 --> 00:06:18,963 Min krop vil være godt beskyttet. Barca hviler over det, klar til at bryde knogler - 91 00:06:19,300 --> 00:06:22,035 - ved den mindste provokation. 92 00:06:22,103 --> 00:06:26,170 Informér Barca, at hvis du vender tilbage med skrammer, vil jeg have hans pik i en krukke. 93 00:06:27,074 --> 00:06:29,009 Den besked vil blive pligtskyldigt leveret. 94 00:06:31,812 --> 00:06:33,913 Giv Crixus en kvinde i aften. 95 00:06:33,981 --> 00:06:35,882 Motivation til de andre, bringer succes 96 00:06:35,950 --> 00:06:37,450 i dekoration i mange former. 97 00:06:39,387 --> 00:06:40,920 Jeg vil se ham godt tilfredsstillet. 98 00:07:05,079 --> 00:07:07,046 Bliv ved med at gå, din khirr! 99 00:07:08,983 --> 00:07:10,583 Hvor tager de ham hen? 100 00:07:15,222 --> 00:07:17,690 Til underverdenen, hvor han hører til. 101 00:07:18,959 --> 00:07:20,460 Tilbage til træning! 102 00:07:27,101 --> 00:07:30,868 Fortæl mig ikke, at jeg ser ud som om jeg har været skidt ud fra en ornes røv ligesom dig. 103 00:07:34,909 --> 00:07:37,177 Jeg dør ikke i pitten. 104 00:07:39,246 --> 00:07:42,514 Jeg vil vise disse fucking fisser at min pik blev smedet i Vulcan's flammer! 105 00:07:42,516 --> 00:07:44,584 Jeg vil kneppe dem allesammen! 106 00:08:05,673 --> 00:08:06,806 Riv hans røv op! 107 00:08:06,874 --> 00:08:08,141 Riv hans hoved af! 108 00:08:09,677 --> 00:08:12,479 Rejs dig op, stå op din uanvendelig dig.. 109 00:08:12,546 --> 00:08:13,646 Lort. 110 00:08:57,491 --> 00:08:58,591 Lort. 111 00:09:07,501 --> 00:09:08,601 Ovidius nærmere sig. 112 00:09:11,305 --> 00:09:13,940 Ovidius, godt at se dig! 113 00:09:14,008 --> 00:09:16,342 Jeg havde forventet at se dem tidligere. 114 00:09:16,410 --> 00:09:22,645 Vores aftale var tilbagebetalingen af din gæld, samt 30 %, som skulle leveres dagen efter legene i Vulcanalia. 115 00:09:22,917 --> 00:09:26,684 Men alligevel finder jeg dig her, spiller pengene som du stadig skylder 116 00:09:27,021 --> 00:09:29,122 Du vil være den første til at modtage hvad der skyldes, jeg forsikre dig. 117 00:09:29,190 --> 00:09:31,024 Orde slynget ud af Janus 118 00:09:31,091 --> 00:09:33,493 Fra begge sider af hans ansigt. 119 00:09:34,929 --> 00:09:36,962 Du vil blive tilbagebetalt snart. 120 00:09:37,998 --> 00:09:40,200 Medmindre du gerne vil presse på sagen nu? 121 00:09:43,270 --> 00:09:46,039 Når det passer dig så. 122 00:09:46,106 --> 00:09:47,974 Indtil det tidspunkt, 123 00:09:48,042 --> 00:09:49,943 Stiger renten. 124 00:09:56,150 --> 00:09:57,617 Røv spisende lort. 125 00:09:57,685 --> 00:10:00,119 Tal til mig sådan igen, og jeg vil tage din forpulede hoved. 126 00:10:03,857 --> 00:10:06,292 Ixion, vinder! 127 00:10:10,431 --> 00:10:12,465 Vil du møde mig? 128 00:10:44,865 --> 00:10:47,133 Må guderne hjælpe dig bedre, thrakker. 129 00:10:48,202 --> 00:10:49,469 For begge vores skyld. 130 00:10:56,477 --> 00:10:58,978 Din nakke er bar af min gave. 131 00:10:59,046 --> 00:11:00,980 Det er den. 132 00:11:01,048 --> 00:11:04,182 Du kunne ikke lide den? Halskædet jeg gav dig? 133 00:11:04,318 --> 00:11:05,418 Sænk din stemme! 134 00:11:07,821 --> 00:11:10,657 Din gave, jeg kan ikke acceptere den. 135 00:11:15,195 --> 00:11:16,429 Undskyld min fejl. 136 00:11:16,497 --> 00:11:18,064 Du må misforstår, hvis Domina... 137 00:11:18,132 --> 00:11:20,266 Du har gjort din hensigt klar. 138 00:11:33,947 --> 00:11:35,548 Ophidser det dig? 139 00:11:37,151 --> 00:11:40,785 At vide, at dine fodspor fugter mine lår? 140 00:11:42,323 --> 00:11:44,823 Jeg ville have dem til at dryppe endnu mere. 141 00:11:47,428 --> 00:11:49,495 Så kom nærmere og gøre det således. 142 00:11:56,937 --> 00:11:58,204 Hvad har du i din hånd? 143 00:12:01,008 --> 00:12:02,108 Vis mig. 144 00:12:09,983 --> 00:12:11,584 En ydmyg gave. 145 00:12:13,787 --> 00:12:15,187 For en gudinde. 146 00:12:17,291 --> 00:12:18,591 Sæt den på. 147 00:12:30,537 --> 00:12:31,804 Behager den dig? 148 00:12:37,277 --> 00:12:38,845 Ja. 149 00:13:16,950 --> 00:13:19,919 Oplev de fangede dyr, 150 00:13:21,054 --> 00:13:24,190 Som slukker vores tørst med blod! 151 00:13:24,258 --> 00:13:27,126 Sat til at dø i pitten 152 00:13:28,395 --> 00:13:31,330 Betaling for deres krænkende fødsler! 153 00:13:32,366 --> 00:13:34,534 Lad døden komme ned igen! 154 00:13:36,270 --> 00:13:38,838 Se, Myrmex! 155 00:13:42,042 --> 00:13:44,944 Se, Spartacus! 156 00:13:49,349 --> 00:13:51,484 Publikum synes ikke at favorisere ham. 157 00:13:51,552 --> 00:13:53,920 Hvorfor skulle de, efter hans optrædelse i arenaen? 158 00:13:53,987 --> 00:13:55,321 Hvilken våben - 159 00:13:55,389 --> 00:13:57,356 skal guderne velsigne dem med? 160 00:13:57,424 --> 00:13:59,225 Eller forbande dem - 161 00:13:59,293 --> 00:14:01,894 med tomme hænder! 162 00:14:01,962 --> 00:14:03,062 Vælg jeres skæbne! 163 00:14:10,871 --> 00:14:14,340 Myrmex trækker sphairai! 164 00:14:25,552 --> 00:14:29,288 Spartacus reækker caestus! 165 00:14:40,000 --> 00:14:41,267 Myrmex har fordelen. 166 00:14:43,003 --> 00:14:44,770 Tak for det fucking indlysende. 167 00:14:44,838 --> 00:14:48,207 Vi har kun en enkelt regel! 168 00:14:48,275 --> 00:14:49,375 Kun én overlever! 169 00:14:50,878 --> 00:14:53,946 Mongrel mod mongrel, 170 00:14:54,014 --> 00:14:56,249 Indtil Charon ankommer! 171 00:14:58,785 --> 00:15:00,486 Hvad mener du om oddsene? 172 00:15:00,554 --> 00:15:03,788 4-1 mod vores mand. Måske 5-1. 173 00:15:05,158 --> 00:15:06,993 Sæt 10 denarer på Spartacus. 174 00:15:07,060 --> 00:15:09,694 - Og bed om rigelig gevinst. - Domionus. 175 00:15:53,840 --> 00:15:54,941 Gør noget! 176 00:16:28,709 --> 00:16:31,310 Spartacus! Vinder! 177 00:16:35,148 --> 00:16:38,717 Giv ham et øjebliks hvile, derefter sæt ham til at kæmpe igen. 178 00:17:01,408 --> 00:17:02,441 Du er såret. 179 00:17:04,978 --> 00:17:06,012 Jeg er okay. 180 00:17:07,914 --> 00:17:10,583 Du presser dig selv for meget. 181 00:17:10,651 --> 00:17:12,451 Og jeg lever alligevel. 182 00:17:12,519 --> 00:17:14,520 I hvor lang tid? 183 00:17:14,588 --> 00:17:18,756 - Så lang tid som det skal tage. - Så dræb dem alle. 184 00:17:34,574 --> 00:17:37,743 Har du planer om at vende tilbage til pitten? 185 00:17:37,811 --> 00:17:39,745 De fylder vores hænder med mønter 186 00:17:41,114 --> 00:17:43,049 og der er mere af dem i vente. 187 00:17:45,052 --> 00:17:47,586 Og hvad når sker der så når minen bryder sammen over dig? 188 00:17:47,654 --> 00:17:52,854 - Hvad så? Du kender loven, uden en arving ville jeg blive tvinget til at gifte mig med en anden. 189 00:17:53,293 --> 00:17:55,094 Er det hvad du vil have? En andens hænder på mig? 190 00:17:55,162 --> 00:17:58,397 Jeg vil have det hele! 191 00:18:01,902 --> 00:18:03,969 Alligevel er der ikke råd til noget. 192 00:18:06,573 --> 00:18:09,107 Mine bekymringer handler kun om dig, Quintus 193 00:18:11,445 --> 00:18:15,779 Hvis du er faret vild, min grund til at ånde kun være at følge efter dig. 194 00:18:15,949 --> 00:18:18,584 Jeg er stadig her, forvis tanken fra dig. 195 00:18:20,287 --> 00:18:21,887 Når Spartacus dør, så stopper min tid i pitten også. 196 00:18:21,955 --> 00:18:24,223 Indtil da, svulmer hans sejre vores pung. 197 00:18:29,096 --> 00:18:31,931 Som du ødsler med nye indkøb. 198 00:18:31,998 --> 00:18:33,966 Denne enkle ting? 199 00:18:34,034 --> 00:18:37,534 Dens genopdagelse i dag gjorde mig glad. Det var min mors, gemt blandt hendes ting. 200 00:18:37,738 --> 00:18:40,673 En kvinde med beskeden smag, meget savnet. 201 00:18:40,741 --> 00:18:44,608 Måske skulle vi sælge smaragd halskæden tilbage som vi købte fra Ramel? 202 00:18:44,945 --> 00:18:46,612 Den var lidt for overdreven. 203 00:18:46,680 --> 00:18:49,014 Og hvis pengene vil bidrage til at få dig hurtigere væk fra pitten ville jeg være .. 204 00:18:49,082 --> 00:18:50,950 Behold dem begge. 205 00:18:51,017 --> 00:18:53,619 Jeg vil ikke have min kone skal tilbage levere smykker. 206 00:18:58,058 --> 00:19:00,292 Jeg skal i bad, jeg lugter af død. 207 00:19:00,360 --> 00:19:02,194 Nej, du lugter som en mand. 208 00:19:34,261 --> 00:19:35,361 Du lever. 209 00:19:37,764 --> 00:19:39,365 Jeg sagde til dig han ville! 210 00:19:40,801 --> 00:19:41,901 Hvad med Kerza? 211 00:19:44,037 --> 00:19:46,305 Faldt, 212 00:19:46,373 --> 00:19:47,640 aldrig til at rejse sig igen. 213 00:19:51,611 --> 00:19:54,647 Dette er hvor gladiatorer sover. 214 00:19:54,714 --> 00:19:56,415 Ikke hunde. 215 00:19:56,483 --> 00:19:57,583 Hold din kæft. 216 00:19:59,619 --> 00:20:01,821 Bliver han, 217 00:20:01,888 --> 00:20:03,923 så vågner han op ved siden af Kerza i efterlivet. 218 00:20:26,413 --> 00:20:27,847 Spartacus... 219 00:20:27,914 --> 00:20:30,850 Lad være med at tage dig af de indavlede røvhuller. 220 00:20:30,917 --> 00:20:33,352 De siger sandheden. 221 00:20:33,420 --> 00:20:36,420 - Jeg er ikke længere en gladiator. - Du er stadig en mand. 222 00:20:36,656 --> 00:20:37,656 Er jeg? 223 00:20:37,724 --> 00:20:39,792 Én der fortjener respekt. 224 00:20:39,860 --> 00:20:43,126 Selvom jeg vil give ret i at pitten kunne få Jupiter sig selv til at tvivle på hans pik. 225 00:20:44,497 --> 00:20:45,998 Hvad kender du til pitten? 226 00:20:46,066 --> 00:20:49,134 For meget. 227 00:20:49,202 --> 00:20:51,337 Jeg spillede der på et tidspunkt. 228 00:20:51,404 --> 00:20:54,173 Du var af publikum? 229 00:20:54,241 --> 00:20:55,341 Hylede efter blod? 230 00:20:58,078 --> 00:21:00,012 Æren er ikke med i samtalen. 231 00:21:03,483 --> 00:21:06,919 Disse kampe, Spartacus, de er... 232 00:21:06,987 --> 00:21:08,888 De er forskellige fra arenaen. 233 00:21:08,955 --> 00:21:12,191 Jeg har set kampene ændre sindet, 234 00:21:12,259 --> 00:21:13,926 skaber dem til bæster... 235 00:21:15,328 --> 00:21:18,130 Deres sanser flygtige. 236 00:21:23,837 --> 00:21:24,937 Sov så. 237 00:21:27,374 --> 00:21:29,108 Og drøm om bedre dage. 238 00:21:46,026 --> 00:21:49,427 Vil du have at jeg skal bage i solen eller vil du tilbyde en pris? 239 00:21:51,698 --> 00:21:53,232 14 denarii. 240 00:21:53,300 --> 00:21:54,867 14? 241 00:21:54,935 --> 00:21:59,236 - Det er halvdelen af hvad jeg betalte for få dage siden. - Brugt ædelstene falder i værdi. 242 00:21:59,539 --> 00:22:00,572 Oh. 243 00:22:00,640 --> 00:22:03,375 Oh, i forretninger med smykker, måske? 244 00:22:06,713 --> 00:22:09,315 Et smukt stykke. 245 00:22:09,382 --> 00:22:11,417 Tillad mig til at købe den fra dig. 246 00:22:11,484 --> 00:22:14,286 Til fuld pris. 247 00:22:14,354 --> 00:22:17,389 Har du en kvinde i tankerne, som du behager, Solonius? 248 00:22:18,291 --> 00:22:20,025 Bestemt. 249 00:22:20,093 --> 00:22:21,660 Hun står foran mig. 250 00:22:24,431 --> 00:22:25,531 En vision. 251 00:22:26,900 --> 00:22:28,534 Tag den, 252 00:22:28,601 --> 00:22:30,536 Og holde din smaragder. 253 00:22:30,603 --> 00:22:33,272 Tanken om dem mod din hud, varmer mit. 254 00:22:34,941 --> 00:22:37,876 Måske du fejl af varmen fra solen. 255 00:22:37,944 --> 00:22:39,979 Jeg tager imod deres tilbud, Ramel. 256 00:22:40,046 --> 00:22:41,480 Ære. 257 00:22:41,548 --> 00:22:44,016 Altid en del af din store tiltrækkelse. 258 00:22:44,084 --> 00:22:46,452 Et træk, der endnu binder mig til min mand. 259 00:22:47,721 --> 00:22:49,621 Hvordan har han det i disse dage? 260 00:22:49,689 --> 00:22:53,957 Elskede Ovidius nævnte noget om at han kæmpede sine mænd i pitten? 261 00:22:57,297 --> 00:22:59,164 Åh, det er en midlertidig foranstaltning. 262 00:22:59,232 --> 00:23:00,599 Oh, for at være sikker. 263 00:23:02,000 --> 00:23:06,000 Jeg beder til at heldet hurtigt vender sig til hans fordel, så vi kan kæmpe igen, i areanen! 264 00:23:11,945 --> 00:23:13,045 Med ære. 265 00:23:17,083 --> 00:23:18,183 14 denarii. 266 00:23:19,452 --> 00:23:21,953 Må guderne visne din pik. 267 00:23:29,496 --> 00:23:31,430 Undersøg jeres modstanders svagheder 268 00:23:34,000 --> 00:23:37,136 Angrib med dit sind såvel som dit sværd .. 269 00:23:38,405 --> 00:23:41,240 Fejl i at bruge din forstand i arenaen... 270 00:23:41,307 --> 00:23:44,410 og risikere at rulle ned efter Spartacus 271 00:23:44,477 --> 00:23:45,844 Ind til pitten. 272 00:23:50,183 --> 00:23:52,984 Manden er ikke en anledning til at blive gjort grin af. 273 00:23:53,820 --> 00:23:55,754 Han er en fortælling om forsigtighed. 274 00:23:58,425 --> 00:23:59,992 Tænk over det - 275 00:24:00,060 --> 00:24:03,028 mens I fylder jeres maver... 276 00:24:03,096 --> 00:24:04,196 Spis! 277 00:24:15,975 --> 00:24:17,810 Lidt grød, og noget vand. 278 00:24:17,877 --> 00:24:22,247 Det er bare en tår, men, du ved, tørken... 279 00:24:22,315 --> 00:24:24,450 Pietros! 280 00:24:24,517 --> 00:24:25,784 Gå væk fra ham! 281 00:24:27,020 --> 00:24:28,120 Tak. 282 00:24:35,895 --> 00:24:37,696 Din dreng kan lide thrakkeren, hva? 283 00:24:39,566 --> 00:24:41,333 Min pik holder ham godt fyldt. 284 00:24:44,170 --> 00:24:45,804 Udyret fra Carthage! 285 00:24:45,872 --> 00:24:48,840 Jeg har altid undret mig over, hvordan du har fået navnet. 286 00:24:49,609 --> 00:24:52,811 Hvis du har et formål, så sig det. 287 00:24:52,879 --> 00:24:56,615 Jeg var bare nysgerrig, Crixus. 288 00:24:56,683 --> 00:24:58,817 Den gave, jeg hentede til dig, 289 00:24:58,885 --> 00:25:00,552 Virkede den efter din hensigt? 290 00:25:00,620 --> 00:25:02,354 Gave? 291 00:25:02,422 --> 00:25:04,089 En opal halskæde, en af de fineste... 292 00:25:04,157 --> 00:25:06,925 Din tunge rangler også for frit i din mund! 293 00:25:06,993 --> 00:25:10,395 Sikre dén, eller den vil følge med din unyttige ben. 294 00:25:13,166 --> 00:25:14,366 Undskyldninger. 295 00:25:14,434 --> 00:25:15,801 Spørgsmålet kommer fra en god vilje, 296 00:25:15,869 --> 00:25:17,603 Jeg forsikre dig. 297 00:25:17,670 --> 00:25:20,139 Du kan tage din gode vilje i og stikke den i din røv. 298 00:25:21,474 --> 00:25:23,809 Hvilken halskæde snakker lortet om? 299 00:25:23,877 --> 00:25:25,744 Det er ikke noget, glem det. 300 00:25:25,812 --> 00:25:27,312 Din skøre idiot. 301 00:25:27,380 --> 00:25:30,349 Et smykke til Lucretia's kæledyr, er det ikke? 302 00:25:30,416 --> 00:25:34,417 Hvil dit sind. Jeg er ingen interesse for Naevia. 303 00:25:34,687 --> 00:25:39,223 Ej heller hun for dig, hvis du værdsatter pikken mellem dine nosser. 304 00:25:39,759 --> 00:25:41,493 Barca! 305 00:25:41,561 --> 00:25:42,761 Se ttil Spartacus. 306 00:25:42,829 --> 00:25:45,097 Jeg vil have ham kampklar før solen falder. 307 00:25:45,165 --> 00:25:46,465 Ja, dominus! 308 00:25:49,235 --> 00:25:52,037 Rejs dig, hund. 309 00:25:52,105 --> 00:25:53,538 Mere død venter. 310 00:26:22,802 --> 00:26:23,902 Fuck! 311 00:26:35,348 --> 00:26:36,348 Han er færdig. 312 00:27:44,784 --> 00:27:47,786 Det er sådan man sender en hund til efterlivet! 313 00:27:56,529 --> 00:27:59,131 Spartacus, vinder! 314 00:28:21,988 --> 00:28:23,588 Oddsene er med Spartacus. 315 00:28:23,656 --> 00:28:25,157 De mener, han er uovervindelig. 316 00:28:25,224 --> 00:28:27,859 En død mand, hvis sjæl nægter at forlade sin krop. 317 00:28:27,927 --> 00:28:30,095 Spartacus har ingen sjæl. 318 00:28:30,163 --> 00:28:32,497 Det ligger i hjertet af en anden mand. 319 00:28:32,565 --> 00:28:36,100 Forbered dig selv, du kæmper mod Mytilus næste gang. 320 00:28:56,255 --> 00:28:58,457 Crixus, du er tilkaldt. 321 00:29:17,410 --> 00:29:18,510 Tak. 322 00:29:22,482 --> 00:29:23,582 Vent. 323 00:29:27,153 --> 00:29:30,420 Domina vil blive utålmodig, du kender hendes begær. 324 00:29:31,758 --> 00:29:34,493 Hun har ikke tilkaldt dig. 325 00:29:34,560 --> 00:29:36,161 Hvorfor er jeg så her? 326 00:29:37,730 --> 00:29:39,631 Halskædet, 327 00:29:39,699 --> 00:29:42,167 du har købt det for mig? 328 00:29:42,235 --> 00:29:43,869 Som jeg har sagt. 329 00:29:43,936 --> 00:29:46,404 Så hvorfor er den på Domina's hals? 330 00:29:49,075 --> 00:29:51,343 En kvindes hjerne! 331 00:29:51,411 --> 00:29:54,346 Du afslår en gestus og bagefter spørger hvor det lander! 332 00:29:54,414 --> 00:29:56,882 Dine ord sagde at du ikke kunne acceptere den. 333 00:29:56,949 --> 00:29:59,017 Ja, mine ord... 334 00:29:59,085 --> 00:30:00,919 afsluttet før de blev afsluttet. 335 00:30:00,987 --> 00:30:02,254 Så afslut det. 336 00:30:02,321 --> 00:30:04,156 At det er umuligt for mig at beholde det, 337 00:30:04,223 --> 00:30:06,258 Uanset mine ønsker. 338 00:30:06,325 --> 00:30:09,492 Der er intet i min besiddelse, som ikke er blevet givet til mig af Domina. 339 00:30:09,729 --> 00:30:12,597 Er du så dum, at du ignorerede denne kendsgerning? 340 00:30:12,665 --> 00:30:14,933 Troede du at hun ikke ville lægge mærke til det? 341 00:30:16,502 --> 00:30:20,504 - Jeg misforstået din mening i at returnere den. - Selvfølgelig misforstår du det. 342 00:30:20,706 --> 00:30:23,341 Du har ingen tanker om andet end arenaen! 343 00:30:23,409 --> 00:30:27,211 Du tænker kun med din sværd og dit skjold, din dumme klodsede... 344 00:30:35,988 --> 00:30:37,255 Du er en fjols. 345 00:30:38,458 --> 00:30:39,558 Vagt! 346 00:30:55,775 --> 00:30:58,043 Kun én overlever! 347 00:31:10,756 --> 00:31:11,857 Mongrel mod mongrel. 348 00:31:14,994 --> 00:31:17,128 Spartacus! 349 00:31:17,196 --> 00:31:18,363 Vinder! 350 00:31:25,705 --> 00:31:27,305 Hvor langt tid endnu? 351 00:31:29,342 --> 00:31:31,509 Hvor meget blod, indtil vi er frie? 352 00:31:31,377 --> 00:31:34,045 Snart. 353 00:31:34,113 --> 00:31:35,947 Jeg lover dig. 354 00:31:36,015 --> 00:31:37,949 Bare tanken om at holde dig... 355 00:31:39,185 --> 00:31:40,452 Føle dig ved siden af mig.. 356 00:31:43,756 --> 00:31:45,724 Det er det eneste, der holder mit hjerte i gang. 357 00:31:47,093 --> 00:31:48,360 Du ligner lort. 358 00:31:51,063 --> 00:31:52,097 Jeg har udholdt værre. 359 00:31:54,433 --> 00:31:55,901 Hvilken mand kunne, 360 00:31:55,968 --> 00:31:58,069 og stadig regner sig selv til denne verden? 361 00:31:58,137 --> 00:32:02,440 Denne verden. Alt det indeholder er lidelse. 362 00:32:06,145 --> 00:32:08,914 Det vil ende en dag. 363 00:32:08,981 --> 00:32:10,649 Og vi vil blive genforenet. 364 00:32:10,716 --> 00:32:11,816 Som gladiatorer? 365 00:32:13,352 --> 00:32:14,452 En velkommen tanke. 366 00:32:16,622 --> 00:32:19,257 Én, der holder mig fra efterlivets kløer. 367 00:32:19,325 --> 00:32:21,793 Din tilstand trænger til indgreb. 368 00:32:25,097 --> 00:32:26,565 Alrunerod, 369 00:32:26,632 --> 00:32:27,899 Erhvervet fra Ashur. 370 00:32:29,835 --> 00:32:31,436 Tygges for at dulme smerten. 371 00:32:31,504 --> 00:32:32,604 Tag det. 372 00:32:35,775 --> 00:32:36,808 Jeg kan ikke. 373 00:32:40,646 --> 00:32:43,014 Jeg har brug for, hvad der er tilbage af mine sanser til at redde dig. 374 00:32:43,082 --> 00:32:45,684 Redde mig fra hvad? 375 00:32:45,751 --> 00:32:46,851 Spartacus? 376 00:32:51,857 --> 00:32:54,359 Din tilbud er godt modtaget, 377 00:32:54,427 --> 00:32:56,695 selv i afslåelsen af den. 378 00:33:09,508 --> 00:33:10,976 Spartacus giver en pæn gevinst. 379 00:33:11,043 --> 00:33:13,311 Vil beløbet balancere vores gæld? 380 00:33:13,379 --> 00:33:15,680 Skalaen er godt rykket, 381 00:33:15,748 --> 00:33:17,582 Men balanceret? 382 00:33:17,650 --> 00:33:18,750 Nej. 383 00:33:22,455 --> 00:33:23,588 Tilbagebetal det værste. 384 00:33:23,656 --> 00:33:25,657 Men efterlad Ovidius med fucking tomme hænder. 385 00:33:25,725 --> 00:33:26,825 Ovidius? 386 00:33:28,194 --> 00:33:29,661 Dommerens fætter? 387 00:33:29,729 --> 00:33:31,429 Du burde være i sengen, det er sent. 388 00:33:31,497 --> 00:33:34,299 Og vores gæld følger efter. 389 00:33:34,367 --> 00:33:35,867 Hvis der skyldes penge til Ovidius... 390 00:33:35,935 --> 00:33:38,136 Så vil det blive tilbagebetalt, når tiden er inde. 391 00:33:38,204 --> 00:33:40,338 Manden fornærmede mig og jeg vil ikke belønne det med en hurtig betaling. 392 00:33:40,406 --> 00:33:41,640 Er det klogt? 393 00:33:41,707 --> 00:33:43,541 Hvis han klager til dommer, er jeg bange... 394 00:33:43,609 --> 00:33:46,845 Jeg er familiens overhoved, Den bekymring er min alene! 395 00:33:46,912 --> 00:33:48,346 Er det sådan du vågnede i morges? 396 00:33:48,414 --> 00:33:49,814 Alene? 397 00:33:49,882 --> 00:33:51,216 Var jeg ikke ved din side? 398 00:33:52,385 --> 00:33:55,153 Lucretia... 399 00:33:55,221 --> 00:33:56,988 Hvordan kom du i besiddelse af disse mønter? 400 00:33:57,056 --> 00:33:58,657 Lucretia! 401 00:33:58,724 --> 00:34:00,325 Lucretia... 402 00:34:00,393 --> 00:34:01,593 Fra Ramel, hvis du må vide det. 403 00:34:01,661 --> 00:34:03,962 Til gengæld for den smaragd halskæde. 404 00:34:04,030 --> 00:34:05,563 Jeg befalede dig til at ikke gøre sådan noget! 405 00:34:05,631 --> 00:34:06,765 Befalede? 406 00:34:06,832 --> 00:34:08,767 Du misforstår mig for en slave. 407 00:34:10,403 --> 00:34:12,303 Du kender mine intentioner bedre... 408 00:34:12,371 --> 00:34:13,471 Lucretia, smaragden... 409 00:34:15,441 --> 00:34:17,008 De så dejlige ud på dig. 410 00:34:17,076 --> 00:34:20,178 At se dem retuneret, på grund af dårlig økonomi... 411 00:34:20,246 --> 00:34:22,914 Fejlen er min, 412 00:34:22,982 --> 00:34:25,517 ved at presse på med købet i første omgang. 413 00:34:25,584 --> 00:34:28,186 Dine bekymringer er mine bekymringer Quintus. 414 00:34:28,254 --> 00:34:30,388 Du er aldrig alene. 415 00:34:30,456 --> 00:34:32,690 Et tanke der varmer hjertet. 416 00:34:37,296 --> 00:34:39,464 Smaragd halskæden, 417 00:34:39,532 --> 00:34:40,799 Hvor meget bragte det? 418 00:34:42,601 --> 00:34:43,902 14 denarii. 419 00:34:43,969 --> 00:34:46,271 14? 420 00:34:46,338 --> 00:34:48,806 Få dage tidligere kostede den det dobbelte! 421 00:34:49,842 --> 00:34:52,177 Kvinder og forretninger, og det er disse resultatet! 422 00:34:52,244 --> 00:34:54,813 Et tilbud til den fulde pris blev givet af Solonius, 423 00:34:54,880 --> 00:34:56,214 som kom forbi. 424 00:34:56,282 --> 00:34:58,782 Vil du bedre have haft at jeg modtog det? 425 00:35:00,853 --> 00:35:02,454 Du slog en bedre handel. 426 00:35:03,823 --> 00:35:06,257 Solonius kender til dine aktiviteter i pitten. 427 00:35:06,325 --> 00:35:07,559 Hele byen ved det nu. 428 00:35:07,626 --> 00:35:08,693 Lad deres tunge snakke! 429 00:35:08,761 --> 00:35:11,162 Gevinsterne vil vende denne Ludus tilbage til storhed. 430 00:35:11,230 --> 00:35:13,965 Så kan vi gå efter Solonius og alle hans lorte spisere. 431 00:35:14,033 --> 00:35:15,900 Hvor længe kan thrakkeren holde? 432 00:35:15,968 --> 00:35:17,969 En halv dusin natte, højst! 433 00:35:19,739 --> 00:35:22,574 Selv de levende døde vender tilbage til graven. 434 00:35:36,021 --> 00:35:38,790 Sende ham tilbage til pitten! 435 00:35:38,858 --> 00:35:40,525 Han er ikke en fucking gladiator! 436 00:35:40,593 --> 00:35:43,094 Spartacus! 437 00:35:43,162 --> 00:35:45,663 Her tag den, Spartacus. 438 00:35:54,874 --> 00:35:56,474 Du har kæmpet godt, Spartacus. 439 00:35:58,511 --> 00:35:59,778 Guderne priser dig. 440 00:36:06,185 --> 00:36:07,452 Løftet er holdt. 441 00:36:23,068 --> 00:36:24,169 Sura... 442 00:36:33,679 --> 00:36:35,613 Jeg vil altid være med dig... 443 00:36:37,316 --> 00:36:38,416 Selv i døden. 444 00:36:41,587 --> 00:36:42,854 Regnene kommer. 445 00:36:44,390 --> 00:36:45,890 Red mig. 446 00:36:45,958 --> 00:36:47,292 Før de vasker alt væk. 447 00:36:47,359 --> 00:36:48,459 Sura... 448 00:36:53,833 --> 00:36:54,933 Nej... 449 00:36:59,338 --> 00:37:00,438 NEJ! 450 00:37:21,360 --> 00:37:23,895 Ikke så meget kamp i ham nu, hva? 451 00:37:26,198 --> 00:37:29,300 Han gemmer sit raseri til pitten. 452 00:37:29,368 --> 00:37:32,670 Et sted, du ikke ville klare en enkelt åndedrag. 453 00:37:32,738 --> 00:37:33,838 Spartacus! 454 00:37:36,141 --> 00:37:38,009 Du har kæmpet godt. 455 00:37:38,077 --> 00:37:40,345 Guderne kan endnu belønne dig. 456 00:37:40,412 --> 00:37:42,413 Guderne. 457 00:37:42,481 --> 00:37:44,749 De kom til mig i nat. 458 00:37:44,817 --> 00:37:46,084 I en drøm. 459 00:37:46,151 --> 00:37:47,151 Hvad viste de dig? 460 00:37:47,219 --> 00:37:49,487 Sandheden. 461 00:37:49,555 --> 00:37:51,656 Dit overskud fra mit blod slutter i aften. 462 00:37:51,724 --> 00:37:56,726 Nægter du at kæmpe, og jeg vil stoppe mit forsøg på at finde din kone. 463 00:37:56,929 --> 00:37:58,529 Jeg er nødt til at redde hende. 464 00:37:59,932 --> 00:38:01,199 Før regnene kommer. 465 00:38:03,702 --> 00:38:06,704 Forklar din mening, din gale khiir! 466 00:38:11,577 --> 00:38:13,845 Oddsene er fortsat høj i mit favør? 467 00:38:15,681 --> 00:38:17,448 Stadig. 468 00:38:17,516 --> 00:38:19,984 Så sats alt, hvad du har imod mig. 469 00:38:21,086 --> 00:38:22,120 Vil du dø i pitten? 470 00:38:22,187 --> 00:38:24,288 Frivilligt, for at se min formue stige? 471 00:38:24,056 --> 00:38:27,659 Ja, hvis du vil love at vriste min kone 472 00:38:27,726 --> 00:38:30,595 Fra den syriske købmand i god stand. 473 00:38:30,663 --> 00:38:31,696 Hvad er der til at holde mig til denne handel 474 00:38:31,764 --> 00:38:34,232 Når dit blod er spildt? 475 00:38:34,300 --> 00:38:36,401 Ære! 476 00:38:36,468 --> 00:38:38,770 Og løftet om hævn fra efterlivet 477 00:38:38,837 --> 00:38:40,104 Hvis du forrædder den. 478 00:38:44,543 --> 00:38:46,978 Handlen er slået. 479 00:38:47,046 --> 00:38:49,480 Gør det til en oprigtig kamp. 480 00:38:55,220 --> 00:38:56,321 Gør færdig med at forberede ham. 481 00:39:32,691 --> 00:39:34,993 Se-- 482 00:39:35,060 --> 00:39:36,194 Spartacus! 483 00:39:40,065 --> 00:39:42,467 Se, Ixion! 484 00:39:49,108 --> 00:39:50,375 Er indsatsene blevet placeret? 485 00:39:50,442 --> 00:39:53,509 Beløbet er blevet spredt blandt de forskellige mæglere for at lette mistanke. 486 00:39:53,712 --> 00:39:55,113 Hvilken våben 487 00:39:55,180 --> 00:39:57,515 skal guderne velsigne dem med? 488 00:39:57,583 --> 00:40:01,050 Eller forbande dem med tomme hænder? 489 00:40:01,587 --> 00:40:02,687 Vælg jeres skæbne! 490 00:40:06,692 --> 00:40:09,794 Ixion trækker bipennis! 491 00:40:21,940 --> 00:40:25,376 Spartacus trækker sica! 492 00:40:31,784 --> 00:40:34,986 Vi har kun en enkelt regel! 493 00:40:36,255 --> 00:40:37,922 Kun én overlever! 494 00:40:39,124 --> 00:40:42,727 Mongrel mod mongrel, 495 00:40:42,795 --> 00:40:45,296 Til Charon ankommer! 496 00:42:00,906 --> 00:42:03,674 Ikke endnu, ikke endnu... 497 00:42:27,266 --> 00:42:28,366 Nej! 498 00:43:33,599 --> 00:43:35,967 Min beskytter, og her står jeg blodigt såret! 499 00:43:36,034 --> 00:43:37,535 Jeg så ikke at der var en anden. 500 00:43:37,603 --> 00:43:39,804 Du skal se alle, når mit liv er i fare! 501 00:43:39,871 --> 00:43:43,606 Åbn dine øjne, eller jeg tager de to du har og river dem ud af dit forpulede kranie! 502 00:43:43,642 --> 00:43:46,344 Deres hud bærer et mærke, Dominus. 503 00:43:46,411 --> 00:43:47,845 Af hvilken oprindelse? 504 00:43:47,913 --> 00:43:49,880 Ukendt, 505 00:43:49,948 --> 00:43:52,483 Men helt sikkert mærket af en slave. 506 00:43:52,551 --> 00:43:53,651 Slaver? 507 00:43:55,687 --> 00:43:56,921 De sender 508 00:43:56,989 --> 00:43:59,423 fucking almenlige slaver 509 00:43:59,491 --> 00:44:01,726 til at dræbe Batiatus! 510 00:44:01,793 --> 00:44:04,862 Fucking almenlige slaver? 511 00:44:04,930 --> 00:44:06,030 Fuck! 512 00:44:09,134 --> 00:44:10,234 Fuck! 513 00:44:13,905 --> 00:44:15,006 Find deres herre. 514 00:44:18,010 --> 00:44:20,278 Jeg ønsker at få ord med ham. 515 00:44:27,352 --> 00:44:29,253 Juno's læber, 516 00:44:29,321 --> 00:44:31,889 Juno's hjerte, 517 00:44:31,957 --> 00:44:32,990 Juno's mave. 518 00:44:38,563 --> 00:44:40,164 Kalenderen er over os. 519 00:44:41,500 --> 00:44:42,933 Den første dag i den nye måned. 520 00:44:43,001 --> 00:44:44,935 Forbered et offer. 521 00:44:45,003 --> 00:44:46,804 Måske vil guderne endelig nåde os 522 00:44:46,872 --> 00:44:48,439 med et barn til gengæld. 523 00:44:50,108 --> 00:44:51,475 Quintus! 524 00:44:51,543 --> 00:44:53,844 Ja, det er ikke noget, en mindre irritation. 525 00:44:53,912 --> 00:44:55,413 Mindre? 526 00:44:55,480 --> 00:44:56,914 Hvorfor taler du om at få børn, 527 00:44:56,982 --> 00:44:58,683 en presser på for at gøre mig til en enke? 528 00:44:58,750 --> 00:45:01,651 Det vil tage mere end en skramme, til at vriste mig fra din side. 529 00:45:01,787 --> 00:45:02,887 Knap mere, sid. 530 00:45:06,058 --> 00:45:09,427 Og fortæl mig, hvem der skal dø som svar. 531 00:45:09,494 --> 00:45:11,829 Agenterne er allerede blevet sendt til underverdenen. 532 00:45:11,897 --> 00:45:15,733 Hånden bag dem er endnu ikke blivet afsløret. 533 00:45:15,801 --> 00:45:18,536 Jeg advarede dig om farerne ved pitten. 534 00:45:18,603 --> 00:45:21,537 Jeg havde tænkt mig at slette al vores gæld, gennem pitten efter i aften. 535 00:45:22,841 --> 00:45:27,510 - Spartacus tilbød betingelser for at se det sådan. - Hvilke betingelser? 536 00:45:27,646 --> 00:45:31,813 Hans død, villig til at blive satset på, tilgengæld for at søge efter hans kone. 537 00:45:32,150 --> 00:45:33,417 Thrakkeren er død? 538 00:45:35,020 --> 00:45:37,154 Nej, han lever endnu. 539 00:45:39,725 --> 00:45:42,093 Og indsatsen er tabt. 540 00:45:42,160 --> 00:45:44,495 Hvor meget? 541 00:45:44,563 --> 00:45:47,563 - En betydelig sum. - Men vi har det ikke! 542 00:45:50,635 --> 00:45:51,936 Den thrakker... 543 00:45:52,003 --> 00:45:53,871 Han bringer ikke andet end skam på vores hus! 544 00:45:53,939 --> 00:45:56,240 Var det ikke for ham, 545 00:45:56,308 --> 00:45:58,376 ville du have været en enke. 546 00:45:58,443 --> 00:46:00,778 Han reddede mit liv i pitten denne nat. 547 00:46:00,846 --> 00:46:03,781 Et sted, du aldrig ville have været, hvis det ikke var for ham. 548 00:46:04,816 --> 00:46:08,052 Han er forbandet, han er forbandet af guderne. 549 00:46:08,120 --> 00:46:13,622 Jeg ville have set at hans liv sluttede, som det burde have været da han trådte ind i arenaen, dømt til henrettelse. 550 00:46:13,694 --> 00:46:18,929 For hver dag den thrakker lever, frygter jeg, at hans forbandelse bliver vores egen. 551 00:46:33,412 --> 00:46:34,512 Spartacus. 552 00:46:38,016 --> 00:46:39,583 Batiatus tilkalder dig. 553 00:46:57,469 --> 00:47:00,037 Min kone synes, du er forbandet af guderne. 554 00:47:01,173 --> 00:47:03,841 Jeg er tilbøjelig til at være enig. 555 00:47:03,909 --> 00:47:05,876 Du vil finde ingen argument. 556 00:47:05,944 --> 00:47:10,279 Den rationelle løsning ville være at afslutte dit usle liv, før det yderligere inficerere min. 557 00:47:10,282 --> 00:47:12,650 Et løfte blev lavet.. 558 00:47:12,717 --> 00:47:16,318 - Du ville finde Sura. - Hvis du døde i pitten. 559 00:47:16,488 --> 00:47:19,089 Men her står du, i live. 560 00:47:19,157 --> 00:47:20,257 Ligesom dig. 561 00:47:27,332 --> 00:47:29,467 Løftet bliver holdt. 562 00:47:29,534 --> 00:47:31,802 Jeg vil fortsætte med at søge efter hende. 563 00:47:35,474 --> 00:47:36,907 Du reddede mit liv. 564 00:47:36,975 --> 00:47:39,944 Guder eller ej, en gæld kræver tilbagebetaling. 565 00:47:43,882 --> 00:47:46,684 Han skal tilbage til gladiatorerne så snart han er i stand til det.