1
00:00:04,199 --> 00:00:05,399
Eccolo.
2
00:00:05,400 --> 00:00:09,500
E' Spartacus.
Quello che e' sulla bocca di tutti.
3
00:00:10,900 --> 00:00:12,334
Che posto e' questo?
4
00:00:12,335 --> 00:00:16,138
Una scuola di allenamento, dove gli
uomini vengono trasformati in dei.
5
00:00:16,139 --> 00:00:17,806
Gladiatori.
6
00:00:20,176 --> 00:00:22,144
Sei mai stata dentro un ludus?
7
00:00:22,145 --> 00:00:24,046
Sembrano usciti da un delirio.
8
00:00:24,047 --> 00:00:26,348
Si', sono selvaggi e brutali, vero?
9
00:00:26,349 --> 00:00:27,782
Il trace e' imprevedibile.
10
00:00:28,918 --> 00:00:31,953
... se riusciamo a intuire
lo strumento per domarlo...
11
00:00:34,057 --> 00:00:36,458
Cosa faresti per
riabbracciare tua moglie?
12
00:00:36,459 --> 00:00:38,293
Li ucciderei tutti.
13
00:00:38,294 --> 00:00:41,696
Combatti per me,
e io ti aiutero' a riunirvi.
14
00:00:41,764 --> 00:00:43,965
Spartacus!
15
00:00:44,534 --> 00:00:46,668
Benvenuto nella fratellanza.
16
00:02:27,970 --> 00:02:29,437
Spartacus!
17
00:02:31,007 --> 00:02:32,540
Attacchi senza riflettere.
18
00:02:33,910 --> 00:02:37,312
E' una debolezza che il tuo avversario puo'
trasformare in un suo vantaggio.
19
00:02:37,313 --> 00:02:39,414
Un'impresa difficile, visto
che era disteso.
20
00:02:39,415 --> 00:02:42,383
E parli anche senza riflettere.
21
00:02:45,521 --> 00:02:47,388
Un'altra debolezza.
22
00:02:50,193 --> 00:02:54,129
Traci. Sempre per terra
con le gambe aperte.
23
00:02:54,130 --> 00:02:56,832
Dove devono stare.
24
00:02:56,833 --> 00:03:01,236
Dimenticate tutto quello che avete
imparato fuori da queste mura.
25
00:03:01,237 --> 00:03:03,905
Perche' quello e' il mondo degli uomini.
26
00:03:03,906 --> 00:03:06,241
Noi siamo qualcosa di piu'!
27
00:03:06,242 --> 00:03:08,676
Noi siamo gladiatori!
28
00:03:11,848 --> 00:03:16,885
Studiate. Allenatevi. Sanguinate.
29
00:03:16,886 --> 00:03:19,654
E un giorno il vostro nome
sara' leggenda,
30
00:03:19,655 --> 00:03:23,225
menzionato in un sussurro sommesso
di paura e soggezione.
31
00:03:23,226 --> 00:03:27,495
Cosi' come parlano di Crixus,
il campione di Capua!
32
00:03:30,333 --> 00:03:34,569
Ma la sua leggenda
non e' nata nell'arena.
33
00:03:34,570 --> 00:03:39,407
E' stata creata qui.
In questo ludus.
34
00:03:39,408 --> 00:03:41,876
Sotto il pungolo della mia frusta!
35
00:03:43,880 --> 00:03:45,580
Attaccate!
36
00:04:51,464 --> 00:04:53,932
Riunitevi!
37
00:04:53,933 --> 00:04:55,867
I vulcanali sono stati annunciati!
38
00:04:59,038 --> 00:05:00,906
Vulcanali?
39
00:05:00,907 --> 00:05:04,776
Una celebrazione
per scongiurare gli incendi.
40
00:05:04,777 --> 00:05:10,716
Dominus Batiatus ha deciso che ai Vulcanali
di quest'anno, combatteranno in venti.
41
00:05:10,717 --> 00:05:14,119
E' il suo regalo per la gente di Capua!
42
00:05:14,120 --> 00:05:16,755
I piu' deboli combatteranno all'alba.
43
00:05:16,756 --> 00:05:18,924
Poi seguiranno otto coppie.
44
00:05:18,925 --> 00:05:24,596
Dopo di che il vostro padrone
presentera' il suo primus.
45
00:05:24,597 --> 00:05:28,633
Due dei piu' forti si
scontreranno nell'arena!
46
00:05:30,303 --> 00:05:31,937
Sara' Crixus?
47
00:05:31,938 --> 00:05:33,638
Crixus e' certo.
48
00:05:34,340 --> 00:05:36,541
E il suo avversario?
49
00:05:36,542 --> 00:05:39,544
Contro il campione di Capua?
50
00:05:39,545 --> 00:05:41,913
Che importanza ha?
51
00:05:53,760 --> 00:05:58,263
Venti uomini, ho promesso venti uomini
per riempire le fila dei Vulcanali.
52
00:05:58,264 --> 00:06:01,566
Ci ho messo i miei soldi per
pagare ogni vincitore.
53
00:06:01,567 --> 00:06:04,035
E che ringraziamento
ricevo dal magistrato?
54
00:06:04,036 --> 00:06:05,904
Teme di non poter presenziare
alla nostra festa
55
00:06:05,905 --> 00:06:09,241
alla vigilia dei giochi a
causa di "affari urgenti"!
56
00:06:09,242 --> 00:06:10,876
Di che tipo?
57
00:06:10,877 --> 00:06:13,311
Ho sentito voci che forse
cenera' con Solonius.
58
00:06:13,312 --> 00:06:14,946
Solonius?
59
00:06:14,947 --> 00:06:18,450
Ma lui non offre nemmeno
un uomo per i Vulcanali.
60
00:06:18,451 --> 00:06:20,118
Ma la sua lingua riesce
comunque a raggiungere
61
00:06:20,119 --> 00:06:22,553
il culo del magistrato.
62
00:06:23,456 --> 00:06:24,990
E' nuovo?
63
00:06:24,991 --> 00:06:28,126
E' per la festa, si'.
64
00:06:28,127 --> 00:06:31,129
L'aumento dei costi per questa occasione
fa crescere la mia preoccupazione.
65
00:06:31,130 --> 00:06:33,965
Fa crescere le opportunita'.
66
00:06:33,966 --> 00:06:37,369
Non metto in dubbio
l'importanza ma il peso...
67
00:06:37,370 --> 00:06:38,970
Questa siccita' ha prosciugato
le nostre poche risorse
68
00:06:38,971 --> 00:06:40,739
e ora senza la presenza
del magistrato...
69
00:06:40,740 --> 00:06:45,944
Tesoro, dobbiamo spendere
monete per guadagnarne.
70
00:06:45,945 --> 00:06:48,146
Me lo ha insegnato mio marito.
71
00:06:48,147 --> 00:06:51,349
- Uomo saggio.
- Ha i suoi momenti.
72
00:06:51,350 --> 00:06:53,652
E questo sara' uno.
73
00:06:53,653 --> 00:06:55,053
Delizierai e sbalordirai,
74
00:06:55,054 --> 00:06:57,088
assicurandoti affari
per l'anno che verra'.
75
00:06:57,089 --> 00:06:59,257
E forse potresti anche invogliare
la moglie di Glaber
76
00:06:59,258 --> 00:07:01,159
a perorare la causa del patronato.
77
00:07:01,160 --> 00:07:02,661
Ilithyia?
78
00:07:02,662 --> 00:07:03,662
Pensavo fosse ancora a Roma
79
00:07:03,663 --> 00:07:05,297
con quell'ingrato di suo marito.
80
00:07:05,298 --> 00:07:08,400
E' tornata senza di lui per i giochi.
81
00:07:08,401 --> 00:07:10,669
Sta dimostrando un interesse per i giochi
82
00:07:10,670 --> 00:07:13,371
che io rafforzero' per trarne vantaggio.
83
00:07:14,540 --> 00:07:15,907
Il nuovo colore ti dona.
84
00:07:15,908 --> 00:07:19,410
Oh, dovrei tingere anche il
resto per farlo intonare?
85
00:07:37,230 --> 00:07:40,498
Il volatile starebbe meglio
servito nel mio piatto.
86
00:07:42,301 --> 00:07:44,569
Direi che sarebbe il tuo ultimo pasto.
87
00:07:44,570 --> 00:07:46,705
Barca?
88
00:07:46,706 --> 00:07:49,541
E' solo alto.
89
00:07:49,542 --> 00:07:51,943
E' una leggenda.
90
00:07:53,379 --> 00:07:56,081
Dopo che Cartagine fu
sconfitta dai Romani,
91
00:07:56,082 --> 00:07:57,883
hanno obbligato centinaia
di uomini della sua gente
92
00:07:57,884 --> 00:08:00,485
a combattere fra loro nell'arena.
93
00:08:01,988 --> 00:08:06,124
Dopo mezza giornata ne
erano rimasti solo due...
94
00:08:11,163 --> 00:08:13,465
Barca.
95
00:08:13,466 --> 00:08:15,033
E il capo della sua gente...
96
00:08:16,569 --> 00:08:19,504
il nobile Mago.
97
00:08:22,341 --> 00:08:25,410
Destrezza e anni di
esperienza erano i suoi alleati.
98
00:08:30,383 --> 00:08:33,217
Forza e giovinezza quelli di Barca.
99
00:08:34,487 --> 00:08:38,222
Mago cadde in ginocchio...
100
00:08:42,562 --> 00:08:46,397
e Barca divento' la Bestia di Cartagine.
101
00:08:48,301 --> 00:08:51,269
Ha mandato un vecchio a morire.
102
00:08:51,270 --> 00:08:53,838
Mago era un guerriero di nota ferocia.
103
00:08:53,839 --> 00:08:56,374
Un capo che sedeva su
un trono di sangue.
104
00:08:59,712 --> 00:09:02,513
La storia dice anche che
fosse il padre di Barca.
105
00:09:08,154 --> 00:09:09,654
E' vero?
106
00:09:09,655 --> 00:09:11,556
Nel mondo dei gladiatori,
107
00:09:11,557 --> 00:09:14,525
la fama e la gloria di un uomo
costruiscono la sua verita'.
108
00:09:16,028 --> 00:09:18,029
Fama e gloria.
109
00:09:20,333 --> 00:09:22,333
Non cerco nessuna delle due.
110
00:09:23,436 --> 00:09:26,004
Allora denaro. Come per me...
111
00:09:26,005 --> 00:09:30,541
Aprite i cancelli.
Allertate le guardie.
112
00:09:32,812 --> 00:09:34,512
Un momento, dominus.
113
00:09:36,148 --> 00:09:38,416
Dieci passi.
114
00:09:39,218 --> 00:09:41,086
Ci sono novita' riguardo a mia moglie?
115
00:09:41,087 --> 00:09:43,154
E' vero che e' stata venduta
ad un mercante siriano.
116
00:09:43,155 --> 00:09:44,422
L'avete trovata?
117
00:09:44,423 --> 00:09:47,192
Ho motivo di credere che
stia navigando sull'Oronte.
118
00:09:47,193 --> 00:09:50,495
Verso Damasco, allora?
O forse Antiochia?
119
00:09:50,496 --> 00:09:53,465
Ti sembro un fottuto segugio
con il naso puntato
120
00:09:53,466 --> 00:09:55,133
verso le cosce sbrodolanti
di tua moglie!?!
121
00:09:55,134 --> 00:09:57,068
Stai superando il limite!
122
00:09:57,069 --> 00:09:58,503
Dominus.
123
00:09:58,504 --> 00:10:00,038
La ricerca continua,
e' tutto cio' che devi sapere.
124
00:10:00,039 --> 00:10:02,040
Tu intanto combatti e vinci.
125
00:10:02,041 --> 00:10:06,010
Il prezzo della sua liberta' richiede
una notevole somma da parte tua.
126
00:10:19,392 --> 00:10:20,392
Troppo comune.
127
00:10:20,693 --> 00:10:21,960
Mostrami qualcosa degna di nota.
128
00:10:21,961 --> 00:10:23,862
Un momento. Ho la cosa giusta.
129
00:10:23,863 --> 00:10:27,499
Il mio miglior pezzo. Una gemma
perfetta importata con notevole sforzo
130
00:10:27,500 --> 00:10:29,600
dalle miniere di Scythia.
131
00:10:42,214 --> 00:10:44,349
- Prezzo?
- Trenta denari.
132
00:10:44,350 --> 00:10:46,184
Trenta?
133
00:10:46,185 --> 00:10:49,921
Questo pezzo... E' una cosa
che piacerebbe a Ilithyia?
134
00:10:49,922 --> 00:10:54,993
E' l'unico pezzo che le mostrerei.
Ha dei gusti molto raffinati.
135
00:10:54,994 --> 00:10:56,428
Venticinque.
136
00:10:56,429 --> 00:10:58,063
Ventinove.
137
00:10:58,064 --> 00:11:02,734
Ventotto e resistero' all'impulso
di buttarti giu' dal balcone.
138
00:11:02,735 --> 00:11:04,802
E ventotto siano!
139
00:11:06,839 --> 00:11:08,706
Vieni.
140
00:11:14,380 --> 00:11:17,916
Dalla seconda posizione! Pronti!
141
00:11:17,917 --> 00:11:19,450
Uno.
142
00:11:22,121 --> 00:11:24,789
Dalla prima, pronti!
143
00:11:25,391 --> 00:11:27,692
Uno...
144
00:11:30,162 --> 00:11:31,596
Due...
145
00:11:33,399 --> 00:11:36,200
Dalla seconda.
Pronti!
146
00:11:37,002 --> 00:11:38,836
Uno...
147
00:11:41,474 --> 00:11:43,040
Due...
148
00:11:46,512 --> 00:11:48,112
Terza posizione!
149
00:11:50,649 --> 00:11:52,950
In piedi.
150
00:11:59,258 --> 00:12:03,027
Spartacus!
Sogni le miniere?
151
00:12:03,028 --> 00:12:05,497
La mia concentrazione e' sul
sangue e sulla battaglia, doctore.
152
00:12:05,498 --> 00:12:08,466
Ma il tuo allenamento non ti mostra
degno di nessuno dei due.
153
00:12:10,703 --> 00:12:14,105
Vengo dalla Tracia.
Ce l'ho nel sangue.
154
00:12:14,106 --> 00:12:15,740
Tracia.
155
00:12:20,846 --> 00:12:23,447
Una palude di piscio.
156
00:12:49,108 --> 00:12:51,275
Inginocchiati.
157
00:13:10,296 --> 00:13:15,166
Le terre dalle quali venite
non contano piu'.
158
00:13:15,167 --> 00:13:20,405
L'unica cosa che conta
e' il suono della mia voce...
159
00:13:20,406 --> 00:13:23,541
e la sabbia sotto ai vostri piedi.
160
00:13:29,248 --> 00:13:32,317
Imparerai a venerarla.
161
00:13:32,318 --> 00:13:34,085
Tornate ad allenarvi.
162
00:13:35,988 --> 00:13:38,523
La sabbia puzza come la Tracia.
163
00:13:40,426 --> 00:13:43,594
Forse ci dovrei cagare
per completare l'aroma.
164
00:13:46,065 --> 00:13:49,600
Tu. Sei stato convocato.
165
00:14:06,185 --> 00:14:08,686
Questa siccita' sembra non finire mai.
166
00:14:10,423 --> 00:14:12,991
Come fai a trovare da mangiare?
167
00:14:12,992 --> 00:14:14,792
La padrona si occupa di me.
168
00:14:16,762 --> 00:14:18,063
Ottimo.
169
00:14:18,064 --> 00:14:19,531
Bene.
170
00:14:19,532 --> 00:14:21,265
Da quanto tempo servi la padrona?
171
00:14:23,636 --> 00:14:25,904
Da tutta la vita.
172
00:14:25,905 --> 00:14:28,005
Sono nata in questo ludus.
173
00:14:28,474 --> 00:14:31,376
E recentemente sei sbocciata.
174
00:14:31,377 --> 00:14:35,245
Non ti avevo mai notato prima di vederti
ai giochi con la padrona, tre mesi fa.
175
00:14:35,246 --> 00:14:38,416
Ho combattuto contro
Arnoch di Tarquinia.
176
00:14:38,417 --> 00:14:41,419
Ti e' piaciuta la mia vittoria?
177
00:14:41,420 --> 00:14:44,689
Mi ha fatto piacere. Quando e' finita.
178
00:14:45,825 --> 00:14:48,492
Non e' un compito facile
decapitare un uomo.
179
00:14:49,495 --> 00:14:52,530
Bisogna trovare la giusta angolazione.
180
00:14:54,033 --> 00:14:56,634
Non prediligo i giochi.
181
00:14:58,971 --> 00:15:00,805
Beh questa e' una strana inclinazione,
182
00:15:02,642 --> 00:15:04,743
per una schiava,
183
00:15:04,744 --> 00:15:07,078
in una scuola di gladiatori.
184
00:15:08,447 --> 00:15:11,549
Un'inclinazione che non
deve essere corretta.
185
00:15:12,585 --> 00:15:15,553
- Non intendevo insultarti.
- La padrona attende.
186
00:15:43,783 --> 00:15:47,352
Ci metti troppo tempo a giungere
nelle mie camere.
187
00:15:47,353 --> 00:15:51,188
Non voglio creare sospetti tra i
miei uomini sulle motivazioni.
188
00:15:52,491 --> 00:15:55,293
E quali potrebbero mai essere,
campione di Capua?
189
00:15:57,129 --> 00:15:59,263
Quelle che la padrona desidera.
190
00:16:11,677 --> 00:16:14,913
Ho comprato questa
collana per il banchetto.
191
00:16:14,914 --> 00:16:16,981
Pensi che abbia esagerato?
192
00:16:16,982 --> 00:16:19,651
Il mio sangue ribolle.
193
00:16:19,652 --> 00:16:22,754
Ma dare il merito alla collana
non sarebbe corretto.
194
00:16:22,755 --> 00:16:25,189
E cos'e' che aumenta i tuoi battiti?
195
00:16:27,827 --> 00:16:30,495
Il tocco delle tue labbra.
196
00:16:30,496 --> 00:16:33,398
I tuoi seni...
197
00:16:33,399 --> 00:16:35,900
E tutto il piacere al di sotto.
198
00:16:40,740 --> 00:16:44,476
Voglio il tuo cazzo dentro di me.
199
00:16:44,477 --> 00:16:46,911
E lo voglio adesso.
200
00:16:53,719 --> 00:16:56,321
Mai perdere la concentrazione!
201
00:16:56,322 --> 00:17:00,291
Neanche se Giove stesso
squarciasse i cieli
202
00:17:00,292 --> 00:17:02,894
e facesse penzolare il suo
cazzo dall'alto dei cieli!
203
00:17:02,895 --> 00:17:07,732
La prima distrazione di un
gladiatore e' anche l'ultima.
204
00:17:07,733 --> 00:17:10,635
Non tutti gli incontri
terminano con la morte...
205
00:17:10,636 --> 00:17:12,737
Due dita.
206
00:17:12,738 --> 00:17:15,006
Segno di resa...
207
00:17:15,007 --> 00:17:17,041
e vergogna.
208
00:17:20,179 --> 00:17:23,214
Il giuramento che ho fatto a questo
posto non includeva le suppliche.
209
00:17:26,952 --> 00:17:28,787
Si informava sulle diverse...
210
00:17:28,788 --> 00:17:31,489
Non ho bisogno di
lezioni di vigliaccheria.
211
00:17:34,026 --> 00:17:36,728
Preferiresti una lezione diversa?
212
00:17:36,729 --> 00:17:39,964
Sull'obbedienza, forse?
213
00:17:40,800 --> 00:17:43,168
Alla buca!
214
00:17:43,169 --> 00:17:45,236
Entrambi!
215
00:17:59,084 --> 00:18:00,985
Forse ho parlato nel
momento sbagliato.
216
00:18:00,986 --> 00:18:03,354
Forse?
217
00:18:03,355 --> 00:18:06,157
Quello che in te credevo fosse
coraggio in realta' e' stupidita'.
218
00:18:06,158 --> 00:18:08,993
Arrendersi nell'arena...
non posso farlo.
219
00:18:08,994 --> 00:18:10,829
Devo avere la vittoria.
220
00:18:10,830 --> 00:18:13,297
Cosa succede quando
non puoi averla?
221
00:18:16,035 --> 00:18:18,236
Silenzio, allora.
222
00:18:18,237 --> 00:18:21,139
La prossima volta che irriterai il
Doctore, aspettati lo stesso da me.
223
00:18:21,140 --> 00:18:23,574
Non era mia intenzione
avere qui la tua compagnia.
224
00:18:23,575 --> 00:18:27,145
Eppure sono qua in piedi vicino a te, con
il mio cazzo immerso nella stessa merda.
225
00:18:27,146 --> 00:18:29,180
Le mie scuse.
226
00:18:29,181 --> 00:18:31,916
Beh, e' tutto qua?
227
00:18:31,917 --> 00:18:34,285
Non c'e' nessuna ragione dietro,
228
00:18:34,286 --> 00:18:37,956
nessuna idea nel tuo cervello bacato
su che cazzo stai facendo?
229
00:18:37,957 --> 00:18:39,891
Cerco solo di compiacere Batiatus.
230
00:18:39,892 --> 00:18:42,560
Fottuto Plutone...
231
00:18:42,561 --> 00:18:45,029
La tua risposta non trova
riscontro nelle tue azioni.
232
00:18:47,233 --> 00:18:48,766
Mi ha fatto una promessa.
233
00:18:48,767 --> 00:18:52,002
Cosa potrebbe offrire a un uomo
che non cerca ne' fama ne' gloria?
234
00:18:52,905 --> 00:18:55,206
Mia moglie.
235
00:18:57,076 --> 00:19:00,378
Mi e' stata portata via quando
sono stato catturato dai Romani.
236
00:19:00,379 --> 00:19:03,147
Se trionfo nell'arena, lui la trovera'.
237
00:19:05,517 --> 00:19:07,218
Ne vale la pena?
238
00:19:09,255 --> 00:19:11,188
Lei vale qualsiasi cosa.
239
00:19:15,361 --> 00:19:18,930
Anche la mia.
240
00:19:18,931 --> 00:19:21,266
Due anni qui...
241
00:19:21,267 --> 00:19:25,202
Pago i miei debiti con i premi,
e la terro' di nuovo tra le mie braccia.
242
00:19:26,672 --> 00:19:29,940
Forse per allora mi saro'
lavato via questa puzza.
243
00:19:36,282 --> 00:19:37,782
Come si chiama?
244
00:19:37,783 --> 00:19:40,351
Aurelia.
245
00:19:40,352 --> 00:19:42,553
La tua?
246
00:19:42,554 --> 00:19:44,522
Sura.
247
00:19:45,557 --> 00:19:47,425
Quindi...
248
00:19:47,426 --> 00:19:50,461
essere immerso fino alle
palle nella merda,
249
00:19:50,462 --> 00:19:54,331
fa parte del tuo piano
per riavere Sura?
250
00:20:00,439 --> 00:20:03,440
Hai sprecato la tua razione per
lavare un pezzo di stoffa?
251
00:20:05,377 --> 00:20:07,711
Per me ha un significato.
252
00:20:12,484 --> 00:20:14,118
Avvicinatevi.
253
00:20:17,089 --> 00:20:19,657
La mano del vostro padrone ha lavorato.
254
00:20:19,658 --> 00:20:23,227
Le coppie per i Vulcanali
sono state decise.
255
00:20:25,030 --> 00:20:26,831
Crixus!
256
00:20:26,832 --> 00:20:29,734
Il Campione di Capua mai sconfitto.
257
00:20:29,735 --> 00:20:34,272
Onorerai la casa di Batiatus
combattendo nel suo primus!
258
00:20:34,273 --> 00:20:37,007
E chi mi sfidera', Doctore?
259
00:20:41,780 --> 00:20:44,449
Un uomo capace e d'impegno.
260
00:20:44,450 --> 00:20:47,785
Le sue capacita', il suo duro
lavoro e la sua fame
261
00:20:47,786 --> 00:20:50,521
saranno ricompensati.
262
00:20:50,522 --> 00:20:52,656
Gnaeus!
263
00:20:55,294 --> 00:20:57,828
Alla fine ci affrontiamo, fratello.
264
00:20:58,364 --> 00:21:00,131
Non morire troppo velocemente.
265
00:21:00,132 --> 00:21:02,967
Io?
266
00:21:02,968 --> 00:21:05,970
Mi scopero' il tuo cadavere.
267
00:21:07,539 --> 00:21:09,373
Con quale cazzo?
268
00:21:11,777 --> 00:21:16,080
Ashur vi dira' quelli rimasti.
Che gli dei siano con voi!
269
00:21:18,317 --> 00:21:20,885
Uno alla volta. Uno alla
volta, fottute puttane!
270
00:21:20,886 --> 00:21:24,622
- Batiatus stesso mi ha dato questa lista..
- Dai qua, fottuta merda.
271
00:21:27,993 --> 00:21:29,727
Selvaggi.
272
00:21:33,032 --> 00:21:34,898
Fottuto cazzone.
273
00:21:38,437 --> 00:21:40,270
Fa' vedere.
274
00:21:40,572 --> 00:21:42,707
Dammela.
275
00:21:42,708 --> 00:21:45,209
Sei salito di posizione?
276
00:21:45,210 --> 00:21:47,612
Come te.
277
00:21:47,613 --> 00:21:52,116
Dovremo combattere l'uno
contro l'altro, all'inizio dei giochi.
278
00:21:52,117 --> 00:21:54,786
Il primo incontro?
279
00:21:54,787 --> 00:21:57,522
Il posto degli scarsi e di quelli
che contano poco.
280
00:21:57,523 --> 00:22:00,324
- Dovremo dimostrare il contrario.
- A quale scopo?
281
00:22:00,325 --> 00:22:02,627
Il premio del vincitore non
sara' piu' di mezzo denario.
282
00:22:02,628 --> 00:22:03,694
Cosi' poco?
283
00:22:03,695 --> 00:22:05,496
Non abbastanza per
nessuno dei nostri scopi.
284
00:22:05,497 --> 00:22:06,964
E per il primus?
285
00:22:06,965 --> 00:22:08,633
Decisamente di piu'.
286
00:22:08,634 --> 00:22:12,003
Ho gia' battuto Crixus una
volta, nella prova finale.
287
00:22:12,004 --> 00:22:15,039
Adesso dovrei aprirmi la strada combattendo
tra la feccia per affrontarlo di nuovo?
288
00:22:15,040 --> 00:22:16,107
Quindi sarei feccia?
289
00:22:16,108 --> 00:22:18,843
Sai cosa intendo.
290
00:22:18,844 --> 00:22:19,944
Se Batiatus non avesse
fermato la mia mano,
291
00:22:19,945 --> 00:22:22,947
avrei separato il suo
cervello dal cranio.
292
00:22:22,948 --> 00:22:26,116
Non ho preferenze per Crixus...
293
00:22:27,286 --> 00:22:30,554
ma starei attento, e' pericoloso.
294
00:22:31,723 --> 00:22:33,658
Ha una reputazione basata su cosa?
295
00:22:33,659 --> 00:22:36,861
Aver affrontato uomini come
Gnaeus e la sua piccola rete?
296
00:22:36,862 --> 00:22:39,997
Crixus ha costruito la sua
reputazione su ben altro.
297
00:22:39,998 --> 00:22:43,534
Demoni, sputati fuori dagli inferi.
298
00:22:43,535 --> 00:22:45,869
I gemelli Gargan.
299
00:22:48,373 --> 00:22:50,174
Decimus e Tiberius.
300
00:22:50,175 --> 00:22:52,376
Figli di una puttana,
violentata da uno sciacallo.
301
00:22:52,377 --> 00:22:54,812
Piu' bestie che uomini.
302
00:22:54,813 --> 00:22:57,048
Terrorizzarono la costa
a est per molti anni,
303
00:22:57,049 --> 00:22:59,117
fino alla loro cattura.
304
00:22:59,118 --> 00:23:01,051
Furono gettati nell'arena a morire.
305
00:23:01,052 --> 00:23:04,388
Ma invece prosperarono
nutrendosi di ossa e sangue...
306
00:23:11,597 --> 00:23:14,765
I corpi di uomini forti lasciati
in una scia, semi divorati.
307
00:23:14,766 --> 00:23:17,001
Nessuno oso' affrontarli
volontariamente.
308
00:23:17,002 --> 00:23:21,638
Tranne uno... Crixus!
Il Campione di Capua!
309
00:23:22,374 --> 00:23:25,943
Il sangue scorreva. La folla ruggiva.
310
00:23:25,944 --> 00:23:28,879
E i mostri caddero sotto la sua spada...
311
00:23:52,571 --> 00:23:54,271
I figli di uno sciacallo?
312
00:23:55,440 --> 00:23:57,641
Cosi' dicono.
313
00:23:58,877 --> 00:24:00,945
La storia e' una burla.
314
00:24:00,946 --> 00:24:04,048
Proprio come Crixus.
315
00:24:04,049 --> 00:24:05,949
Ma lo sentite, questo?
316
00:24:08,854 --> 00:24:11,289
Un giorno, forse, dimostrerai chi sei.
317
00:24:11,290 --> 00:24:14,992
Fino ad allora, combatterai all'alba
con il resto delle puttane schifose.
318
00:24:40,786 --> 00:24:43,087
Tengo il passo del potente Spartacus.
319
00:24:43,088 --> 00:24:45,022
Mi collochi ancora tra la feccia?
320
00:24:45,924 --> 00:24:47,258
Mi sono espresso male.
321
00:24:47,259 --> 00:24:49,193
Una cosa che ti capita spesso, eh?
322
00:24:49,194 --> 00:24:51,061
Ti considerero' mio pari.
323
00:24:51,062 --> 00:24:53,731
Dobbiamo guadagnare di piu'.
324
00:24:53,732 --> 00:24:55,699
Sara' un bel combattimento.
325
00:24:55,700 --> 00:24:58,035
Che gli dei ci vedano
sopravvivere entrambi.
326
00:24:58,036 --> 00:25:00,304
In questo posto, ce ne sono tanti
che vorrei vedere morti.
327
00:25:00,305 --> 00:25:03,506
Tu non sei tra loro, comunque.
328
00:25:04,175 --> 00:25:06,076
Potresti non avere scelta.
329
00:25:06,077 --> 00:25:08,578
C'e' sempre una scelta.
330
00:25:16,788 --> 00:25:19,589
Quello sguardo mi preoccupa.
331
00:25:20,725 --> 00:25:23,293
Parole che ho sentito spesso
da mia moglie.
332
00:25:28,433 --> 00:25:32,101
La tua mira con la rete e'
davvero notevole, Gnaeus.
333
00:25:33,905 --> 00:25:36,840
Fai proprio una bella figura...
334
00:25:36,841 --> 00:25:40,310
combattendo contro
quell'uomo di legno.
335
00:25:41,446 --> 00:25:44,081
Non vedo l'ora di vederti nell'arena.
336
00:25:44,082 --> 00:25:47,484
Tra gli uomini, li' ti voglio...
337
00:25:47,485 --> 00:25:49,887
con la tua spaventosa rete!
338
00:25:49,888 --> 00:25:54,491
Come una donnicciola bagnata.
339
00:25:54,893 --> 00:25:57,327
Fottuta puttana!
340
00:26:06,738 --> 00:26:09,073
Il sole deve aver fatto
impazzire Gnaeus.
341
00:26:09,074 --> 00:26:10,808
Mi ha caricato come
un caprone impazzito.
342
00:26:10,809 --> 00:26:12,509
Ho visto i suoi occhi.
343
00:26:12,510 --> 00:26:14,844
Erano impazziti per la sete.
344
00:26:15,413 --> 00:26:18,749
Barca! Kerza!
345
00:26:18,750 --> 00:26:21,652
Prendete Gnaeus.
346
00:26:21,653 --> 00:26:24,254
Tornate al lavoro!
347
00:26:45,276 --> 00:26:47,143
Ashur.
348
00:26:49,447 --> 00:26:51,649
Devi procurarmi una cosa.
349
00:26:51,650 --> 00:26:56,119
Tutto quello che ti serve,
Ashur lo trova.
350
00:26:56,921 --> 00:27:01,124
Seguimi, lontano da
orecchie indiscrete...
351
00:27:22,113 --> 00:27:25,214
Devo fare qualcosa per
smettere di starti accanto.
352
00:27:26,618 --> 00:27:29,520
Gnaeus era di natura instabile.
353
00:27:29,521 --> 00:27:31,755
Se il tuo scopo era rivendicare il
posto di Gnaeus al primus,
354
00:27:31,756 --> 00:27:33,757
sei un pazzo.
355
00:27:33,758 --> 00:27:36,859
E' stato a servizio per cinque anni,
prima di ricevere il privilegio.
356
00:27:39,297 --> 00:27:41,899
Sura non puo' permettersi degli anni.
357
00:27:41,900 --> 00:27:43,867
Nemmeno la tua morte.
358
00:27:43,868 --> 00:27:46,770
Che sara' di sicuro la tua fine,
se affronti Crixus nell'arena.
359
00:27:46,771 --> 00:27:49,573
Gladiatori!
360
00:27:49,574 --> 00:27:51,175
Il vostro pubblico e' arrivato.
361
00:27:51,176 --> 00:27:53,477
Vestitevi, in fretta.
362
00:27:53,478 --> 00:27:55,612
Ha inizio il ricevimento.
363
00:28:07,592 --> 00:28:09,093
Crixus!
364
00:28:09,094 --> 00:28:12,096
Lascia che il buon Mercato
guardi la tua spada da vicino.
365
00:28:12,097 --> 00:28:14,530
Dominus.
366
00:28:16,468 --> 00:28:22,038
La stessa lama utilizzata per
abbattere Tiberius e Decimus.
367
00:28:23,641 --> 00:28:25,743
Se volevi offrire un dono a Capua,
368
00:28:25,744 --> 00:28:28,579
quale miglior modo, se
non assicurarsi Crixus?
369
00:28:28,580 --> 00:28:30,614
Insieme ad un'altra dozzina
di mie offerte,
370
00:28:30,615 --> 00:28:33,283
per completare le procedure?
371
00:28:33,284 --> 00:28:35,953
Stavo prendendo in considerazione i
giochi, in onore dei miei buoni amici...
372
00:28:35,954 --> 00:28:37,521
Ashur!
373
00:28:37,522 --> 00:28:39,656
Il buon Mercato stava pensando
ad una giornata di giochi.
374
00:28:39,257 --> 00:28:41,458
Esaudiamo i suoi ordini, intesi?
375
00:28:44,129 --> 00:28:45,963
Oh, la povere e il caldo...
376
00:28:45,964 --> 00:28:48,332
peggiorano di ora in ora.
377
00:28:48,333 --> 00:28:50,501
Sarei gia' a Roma, se
non fosse per i giochi.
378
00:28:50,502 --> 00:28:52,102
Devi promettermi di venire
a trovarmi, mentre sono qui.
379
00:28:52,103 --> 00:28:54,605
La villa di mio padre e'
piu' che deprimente.
380
00:28:54,606 --> 00:28:56,273
E' un peccato che tuo marito
non sia riuscito a unirsi a noi.
381
00:28:56,274 --> 00:28:58,242
Come sta il Legato?
382
00:28:58,243 --> 00:29:00,177
Di cattivo umore.
383
00:29:00,178 --> 00:29:01,578
Da quando e' rientrato dalla Tracia,
384
00:29:01,579 --> 00:29:03,680
il senato e' diventato la sua amante.
385
00:29:03,681 --> 00:29:05,516
Le richieste nei suoi confronti
non hanno limiti.
386
00:29:05,517 --> 00:29:07,751
Gli uomini e loro ambizioni...
387
00:29:07,752 --> 00:29:11,554
Sai, dovrebbero imparare ad apprezzare
le cose divertenti della vita.
388
00:29:13,158 --> 00:29:16,426
Quella collana, la adoro.
389
00:29:16,427 --> 00:29:17,494
Oh, questa?
390
00:29:17,495 --> 00:29:18,862
E' una cosetta.
391
00:29:18,863 --> 00:29:22,232
Mi ricorda un pezzo che ho
preso da Ramel, una volta.
392
00:29:22,233 --> 00:29:25,068
Quando gli smeraldi
andavano ancora di moda.
393
00:29:26,204 --> 00:29:29,306
Ho sentito che torneranno di moda.
394
00:29:29,307 --> 00:29:32,776
Oh. Forse dovrei tirare
fuori la mia, allora.
395
00:29:32,777 --> 00:29:35,546
Amici, vecchi e nuovi.
396
00:29:35,547 --> 00:29:38,215
Vi sono grato per aver onorato
il rinomato ludus di Batiatus,
397
00:29:38,216 --> 00:29:40,484
con la vostra presenza, questa sera.
398
00:29:40,485 --> 00:29:45,088
I Vulcanali di domani,
assicurano molta gloria nell'arena.
399
00:29:45,089 --> 00:29:46,590
Ma questa sera...
400
00:29:46,591 --> 00:29:51,327
ho l'onore di presentarvi i migliori
gladiatori della repubblica.
401
00:29:57,068 --> 00:29:58,335
Guardate!
402
00:29:58,336 --> 00:30:00,170
Toccate!
403
00:30:00,171 --> 00:30:03,440
Provate la qualita' della merce.
404
00:30:03,441 --> 00:30:06,776
Fate le vostre offerte su
quelli che vi aggradano!
405
00:30:08,379 --> 00:30:11,013
Andiamo, non siate timidi.
Non mordono.
406
00:30:11,316 --> 00:30:14,417
E se lo fanno, avrete il 10% di sconto!
407
00:30:23,027 --> 00:30:26,163
La folla gradisce il nostro
trace, non e' cosi'?
408
00:30:26,164 --> 00:30:29,499
Solo curiosita', nata dalla sua
fortuna contro l'uomo di Solonio.
409
00:30:29,500 --> 00:30:32,436
Meglio la curiosita' che l'indifferenza.
410
00:30:32,437 --> 00:30:37,140
Forse potremmo convogliarla
in un ritorno economico...
411
00:30:37,141 --> 00:30:38,609
Con Gnaeus instabile di mente,
412
00:30:38,610 --> 00:30:42,079
cosa ne pensi di Spartacus,
come rimpiazzo nel nostro primus?
413
00:30:42,080 --> 00:30:46,049
Con tutto il rispetto, dominus, il pubblico
vuole assistere ad un incontro prestigioso.
414
00:30:46,050 --> 00:30:48,551
Spartacus e' ancora un animale.
415
00:30:49,654 --> 00:30:52,756
Beh, ci pensero'. Forse un giorno...
416
00:30:52,757 --> 00:30:56,058
Ho una competizione da pubblicizzare.
417
00:30:59,964 --> 00:31:01,431
Un attimo di solitudine.
418
00:31:01,432 --> 00:31:05,735
Una rarita' per un uomo con un
vasto pubblico di ammiratori.
419
00:31:07,872 --> 00:31:09,473
Passiamo agli affari.
420
00:31:09,474 --> 00:31:11,974
Un compito difficile con
cosi' poco preavviso, ma...
421
00:31:13,711 --> 00:31:15,912
portato a termine.
422
00:31:23,421 --> 00:31:25,655
Fottuto bastardo.
423
00:31:25,857 --> 00:31:29,660
Il tuo gallo e' un esemplare
magnifico, non e' cosi'?
424
00:31:29,661 --> 00:31:32,562
Non c'e' niente di meglio,
in tutta la repubblica.
425
00:31:32,563 --> 00:31:35,565
Che uomo...
426
00:31:39,671 --> 00:31:43,073
Fremo per vederlo di nuovo nell'arena.
427
00:31:43,074 --> 00:31:45,374
Come tutti noi.
428
00:31:57,530 --> 00:31:59,898
Il trace e' ancora vivo?
429
00:32:01,969 --> 00:32:04,636
Per ora.
430
00:32:04,862 --> 00:32:08,231
C'e' qualcosa piu' interessante
da vedere?
431
00:32:08,232 --> 00:32:10,965
Beh, tra poco mio marito
annuncera' il primus.
432
00:32:10,966 --> 00:32:13,070
E c'e' del vino copioso.
433
00:32:13,071 --> 00:32:16,138
Temo che mi stia gia'
portando alla sonnolenza.
434
00:32:19,043 --> 00:32:22,425
Forse dovrei andare.
435
00:32:22,426 --> 00:32:24,761
Certo.
436
00:32:24,762 --> 00:32:28,969
Di certo pero', c'e' un'altra cosa
che penso potrebbe piacerti.
437
00:32:29,108 --> 00:32:32,242
Qualcosa di natura molto piu' fisica.
438
00:32:32,500 --> 00:32:34,990
Tu.
439
00:32:35,348 --> 00:32:37,348
Vieni con me.
440
00:33:05,040 --> 00:33:08,709
Cinque denari che non
regge altri venti colpi.
441
00:33:14,933 --> 00:33:18,902
Non avevo mai visto un
gladiatore scopare, prima d'ora.
442
00:33:19,599 --> 00:33:22,300
Guarda come la monta.
443
00:33:24,678 --> 00:33:26,830
Come un toro infuriato.
444
00:33:26,831 --> 00:33:31,595
La virtu' di un gladiatore si estende
ben oltre la sabbia dell'arena.
445
00:33:31,746 --> 00:33:35,737
Si dice che come amanti,
siano bestie insaziabili.
446
00:33:35,738 --> 00:33:38,005
Puoi toccare.
447
00:33:41,225 --> 00:33:44,469
Oh, perdonami, Aurelia.
448
00:33:44,470 --> 00:33:47,905
Forniscono un piacere
inimmaginabile...
449
00:34:01,145 --> 00:34:03,768
Puo' farlo di nuovo?
450
00:34:03,769 --> 00:34:05,970
Faglielo fare di nuovo.
451
00:34:08,057 --> 00:34:10,791
Procedi.
452
00:34:14,890 --> 00:34:16,593
Quindi, siamo d'accordo.
453
00:34:16,594 --> 00:34:17,916
Rabanus incontrera' Crixus.
454
00:34:17,917 --> 00:34:21,152
Fai avanzare Hamilcar,
per riempire il vuoto.
455
00:34:27,638 --> 00:34:30,774
Ho origliato mentre Batiatus e
Doctore parlavano.
456
00:34:30,775 --> 00:34:33,657
Hanno deciso il primus.
457
00:34:33,658 --> 00:34:36,692
Il sardo affrontera' Crixus.
458
00:34:38,932 --> 00:34:41,366
La notizia non bilancia la mia causa.
459
00:34:47,552 --> 00:34:50,620
Quali che siano i tuoi pensieri, scacciali.
460
00:34:51,095 --> 00:34:53,343
Onesti cittadini!
461
00:34:53,344 --> 00:34:55,036
Avete gradito il mio cibo.
462
00:34:55,037 --> 00:34:56,791
Il mio vino.
463
00:34:56,792 --> 00:35:00,074
La presenza afrodisiaca
della mia bellissima moglie.
464
00:35:00,075 --> 00:35:03,270
Ed ora vi meravigliero' con
l'annuncio del primus di domani!
465
00:35:03,271 --> 00:35:07,110
Crixus, il campione di Capua,
466
00:35:07,111 --> 00:35:10,479
attraversera' la sabbia e affrontera'...
467
00:35:15,613 --> 00:35:18,021
Spartacus!
468
00:35:18,022 --> 00:35:20,656
No! Lasciateli combattere!
469
00:35:31,569 --> 00:35:33,702
Ora basta!
470
00:35:39,519 --> 00:35:41,201
Ti strappero' quel cazzo di cuore!
471
00:35:41,202 --> 00:35:43,402
Vieni a prendertelo, codardo!
472
00:35:54,018 --> 00:35:58,721
Guardate come il loro odio
brucia fuori controllo!
473
00:35:59,113 --> 00:36:00,881
Questo era solo un assaggio!
474
00:36:00,882 --> 00:36:06,271
Domani... appianeranno
questo rancore nell'arena!
475
00:36:10,808 --> 00:36:15,272
Crixus, l'imbattuto!
476
00:36:15,273 --> 00:36:20,480
Spartacus, il cane che sfida la morte!
477
00:36:20,994 --> 00:36:23,924
Un incontro epico!
478
00:36:23,925 --> 00:36:26,416
Gloria a Capua!
479
00:36:26,417 --> 00:36:28,450
Gloria a Roma!
480
00:36:45,042 --> 00:36:48,530
Il ricevimento quasi rovinato
e qual e' la sua punizione?
481
00:36:48,593 --> 00:36:49,583
Il fottuto primus?
482
00:36:49,584 --> 00:36:52,575
Hai sentito la gente, ho
rigirato la cosa al meglio.
483
00:36:52,576 --> 00:36:55,848
Il trace non ha ancora affrontato un
singolo incontro, come gladiatore.
484
00:36:55,849 --> 00:36:58,171
Perche' anteporlo agli altri
per affrontare Crixus?
485
00:36:58,172 --> 00:37:00,513
Per via di quello che possiede.
486
00:37:00,514 --> 00:37:02,632
L'interesse del pubblico.
487
00:37:02,633 --> 00:37:04,188
Accarezzano un cane rabbioso.
488
00:37:04,189 --> 00:37:08,347
Spartacus ha richiamato l'attenzione.
Io intendo massimizzare il profitto.
489
00:37:08,866 --> 00:37:12,288
E' imprevedibile, non
ha rispetto delle regole,
490
00:37:12,289 --> 00:37:14,508
e dell'onore, se accade
qualcosa a Crixus...
491
00:37:14,509 --> 00:37:16,518
Non e' una minaccia per Crixus.
492
00:37:16,519 --> 00:37:17,449
E' solo una novita'.
493
00:37:17,450 --> 00:37:19,693
Da usare e gettare via una
volta raggiunto lo scopo.
494
00:37:19,694 --> 00:37:22,895
Fanculo gli Dei, e' finito il vino?
495
00:37:23,881 --> 00:37:26,111
Beh, e tu cosa ci stai a fare?
496
00:37:26,112 --> 00:37:28,312
Vai a prendere del cazzo di vino.
497
00:37:42,419 --> 00:37:45,428
Scusa. Non volevo spaventarti.
498
00:37:50,908 --> 00:37:55,554
L'ultima volta che abbiamo
parlato, non volevo offenderti.
499
00:37:55,663 --> 00:37:58,615
Sono bravo con la spada,
non con le parole.
500
00:37:58,616 --> 00:38:01,116
Se la padrona scopre che
ho fatto cadere l'ultima anfora...
501
00:38:00,818 --> 00:38:02,585
Passami i cocci.
502
00:38:02,586 --> 00:38:04,187
Li faro' scomparire.
503
00:38:18,069 --> 00:38:19,635
Aspetta.
504
00:38:24,942 --> 00:38:29,312
Spero che questo regalo si spieghi meglio
di quanto le parole hanno fatto finora.
505
00:38:32,116 --> 00:38:34,150
Ti prego.
506
00:39:05,082 --> 00:39:07,951
Sto provando a decidermi.
507
00:39:07,952 --> 00:39:09,919
Deciderti su cosa?
508
00:39:09,920 --> 00:39:13,289
Se farti le congratulazioni
o le condoglianze.
509
00:39:13,290 --> 00:39:15,225
Puoi anche aver battuto Crixus
una volta, facendolo inciampare
510
00:39:15,226 --> 00:39:18,027
in quel cumulo di stracci.
511
00:39:18,028 --> 00:39:20,563
Ma fronteggiarlo nell'arena...
512
00:39:20,564 --> 00:39:23,700
Credo che la sua reputazione
sia gonfiata.
513
00:39:23,701 --> 00:39:27,237
Domani la mettero' alla prova.
514
00:39:27,238 --> 00:39:30,006
La prossima volta si vantera' di
poter uccidere Theokoles in persona.
515
00:39:30,007 --> 00:39:32,208
Forse...
516
00:39:32,209 --> 00:39:34,176
Se sapessi di chi parli.
517
00:39:35,479 --> 00:39:37,447
Theokoles.
518
00:39:37,448 --> 00:39:38,915
L'Ombra della Morte.
519
00:39:38,916 --> 00:39:41,451
Lui parla in maniera cosi
sfrontata dell'arena.
520
00:39:41,452 --> 00:39:44,120
Ma non sa nulla della sua storia.
521
00:39:46,657 --> 00:39:49,425
Theokoles non e' un uomo, trace.
522
00:39:51,762 --> 00:39:54,130
E' qualcosa di completamente diverso.
523
00:39:55,766 --> 00:39:59,469
Si dice che si erga oltre
i tre metri di altezza.
524
00:39:59,470 --> 00:40:03,273
I suoi piedi fanno tremare il suolo.
525
00:40:03,274 --> 00:40:06,876
La sua ombra eclissa il sole.
526
00:40:06,877 --> 00:40:10,947
Molti uomini cadono a terra
morti alla vista del gigante.
527
00:40:10,948 --> 00:40:14,183
E sono quelli piu' fortunati.
528
00:40:22,460 --> 00:40:24,227
Mio padre mi racconto'
i una volta in cui
529
00:40:24,228 --> 00:40:26,295
l'Ombra combatte' contro
piu' di cento uomini.
530
00:40:28,833 --> 00:40:30,666
Non ci furono superstiti.
531
00:40:33,604 --> 00:40:37,273
Una storia, per spaventare i bambini.
532
00:40:38,742 --> 00:40:41,945
Theokoles non e' una leggenda.
533
00:40:41,946 --> 00:40:43,079
Prima di ritirarsi dall'arena,
534
00:40:43,080 --> 00:40:46,916
solo un uomo era riuscito a
fronteggiarlo e a sopravvivere.
535
00:40:46,917 --> 00:40:49,285
E lui respira in mezzo a noi.
536
00:40:49,286 --> 00:40:51,921
La sua frusta e' sempre
sulle nostre schiene.
537
00:40:53,858 --> 00:40:57,260
Non e' l'ora adatta per le chiacchiere.
538
00:40:57,261 --> 00:41:00,864
Domani entrerete nell'arena.
539
00:41:00,865 --> 00:41:04,100
Alcuni per la prima volta.
540
00:41:04,101 --> 00:41:06,836
Per altri, forse sara' l'ultima.
541
00:41:25,956 --> 00:41:28,157
Vogliono vedere il sangue.
542
00:41:28,158 --> 00:41:29,825
E lo vedranno.
543
00:41:34,164 --> 00:41:37,366
Che gli dei ti portino fortuna come
l'hanno portata a me questa mattina.
544
00:41:40,371 --> 00:41:42,171
Sura credeva negli dei.
545
00:41:44,642 --> 00:41:47,410
E quando i romani la presero,
546
00:41:47,411 --> 00:41:51,447
non ci fu nessuno che scese
dal cielo per intervenire.
547
00:41:53,717 --> 00:41:56,919
Correggero' quell'errore fra poco.
548
00:42:01,859 --> 00:42:03,893
Confido che lo farai.
549
00:42:12,603 --> 00:42:14,404
Alla folla piace quello che state offrendo.
550
00:42:14,405 --> 00:42:16,372
Si', e' proprio un bello spettacolo.
551
00:42:16,373 --> 00:42:18,441
Fate onore alla nostra citta', Batiatus.
552
00:42:18,442 --> 00:42:20,243
L'onore e' mio, pretore.
553
00:42:20,244 --> 00:42:22,445
A dire la verita', temevo
che l'evento passasse
554
00:42:22,446 --> 00:42:24,747
senza niente che fosse
degno di nota, quest'anno.
555
00:42:24,748 --> 00:42:26,215
E' molto difficile procurare
uomini di valore
556
00:42:26,216 --> 00:42:29,018
per questi giochi
di minore importanza.
557
00:42:29,019 --> 00:42:32,555
Il buon Solonius si era gia' impegnato
su ingaggi di maggior pregio.
558
00:42:32,556 --> 00:42:35,258
Forse Solonius sara' disponibile
per il prossimo anno.
559
00:42:35,259 --> 00:42:37,960
Non si puo' far altro che pregare.
560
00:42:41,265 --> 00:42:44,200
Forse ho fatto male a tornare
prima che piovesse.
561
00:42:46,170 --> 00:42:48,738
Magari basta un po d'acqua.
562
00:42:48,739 --> 00:42:50,573
O forse del vino.
563
00:42:50,574 --> 00:42:54,310
Il solo pensiero mi rivolta lo stomaco.
564
00:42:55,813 --> 00:43:00,416
La tua compagnia, la notte
scorsa mi ha stuzzicato i sensi.
565
00:43:00,417 --> 00:43:01,417
In maniera esagerata?
566
00:43:01,418 --> 00:43:04,320
Parlavo del vino, ovviamente...
567
00:43:04,321 --> 00:43:07,156
E per quanto riguarda il resto...
568
00:43:07,825 --> 00:43:10,560
penso che ci sia ancora
molto da scoprire.
569
00:43:10,561 --> 00:43:15,798
Dell'acqua, allora, per attenuare
la tua attuale sete.
570
00:43:23,140 --> 00:43:24,573
Finalmente ci siamo.
571
00:43:27,211 --> 00:43:29,445
Gentili cittadini di Capua.
572
00:43:29,446 --> 00:43:33,850
E' mio grande onore
presentarvi il Primus
573
00:43:33,851 --> 00:43:37,019
di Quintus Lentulus Batiatus!
574
00:43:49,099 --> 00:43:51,700
Che entri il Thraex!
575
00:43:57,975 --> 00:44:00,643
Ecco a voi Spartacus!
576
00:44:00,644 --> 00:44:03,746
Spartacus! Spartacus!
577
00:44:03,747 --> 00:44:05,714
Spartacus! Spartacus!
578
00:44:06,517 --> 00:44:10,086
Rinomato per la sua magnifica vittoria
579
00:44:10,087 --> 00:44:12,989
ai giochi del senatore Albinus!
580
00:44:12,990 --> 00:44:14,857
Dove ha massacrato con le sue stesse mani
581
00:44:14,858 --> 00:44:17,293
quattro gladiatori di Solonius!
582
00:44:17,294 --> 00:44:19,528
Quattro!
583
00:44:23,567 --> 00:44:25,501
Che entri il Murmillo!
584
00:44:39,016 --> 00:44:42,585
Le meraviglie che si raccontano su di
lui rendono vana ogni presentazione.
585
00:44:43,821 --> 00:44:45,855
E' conosciuto per la sua spada.
586
00:44:45,856 --> 00:44:48,591
Per il suo scudo! Per la sua gloria!
587
00:44:53,831 --> 00:44:55,965
Crixus!
588
00:44:55,966 --> 00:44:58,567
Il campione di Capua.
589
00:45:05,642 --> 00:45:08,711
Finalmente, Crixus.
590
00:45:10,347 --> 00:45:13,115
Guarda come la sua sagoma
sembri catturare il sole!
591
00:45:15,385 --> 00:45:17,920
Capua!
592
00:45:27,831 --> 00:45:31,700
Capua!
593
00:45:33,904 --> 00:45:38,774
In onore della casa di Batiatus
e dei sacri Vulcanali...
594
00:45:55,425 --> 00:45:58,761
Non hai ancora finito il discorso
e gia' il trace attacca?
595
00:45:59,563 --> 00:46:01,030
Ma doveva iniziare cosi'?
596
00:46:01,031 --> 00:46:03,232
No. Certo che no.
597
00:46:03,233 --> 00:46:05,801
Quanto e' eccitante...
598
00:47:06,196 --> 00:47:08,664
Tutto qui quello
che il trace sa fare?
599
00:47:08,665 --> 00:47:13,602
Dopo quello che ha fatto agli uomini di
Solonius, mi aspettavo qualcosa di meglio.
600
00:48:20,537 --> 00:48:22,838
Capua!
601
00:48:24,107 --> 00:48:26,308
Devo iniziare?
602
00:50:06,209 --> 00:50:08,577
Ora morirai trace!
603
00:50:09,713 --> 00:50:11,180
Uccidilo. Uccidilo.
604
00:50:11,181 --> 00:50:13,682
Uccidilo. Uccidilo.
605
00:50:16,453 --> 00:50:18,887
Uccidilo. Uccidilo.
606
00:51:26,723 --> 00:51:30,559
Spartacus ha combattuto bene!
607
00:51:34,931 --> 00:51:36,965
Lasciamolo vivere in modo
che possa lottare ancora!
608
00:51:51,915 --> 00:51:55,117
Un boccone amaro a conlusione del pasto.
609
00:51:55,118 --> 00:51:57,253
Le mie scuse.
610
00:51:57,254 --> 00:52:00,055
Spartacus mi e' gia' costato molto.
611
00:52:02,192 --> 00:52:04,059
Hai perso anche il tuo pubblico.
612
00:52:11,301 --> 00:52:12,934
Vivra'?
613
00:52:15,205 --> 00:52:17,305
Che delusione.
614
00:52:55,612 --> 00:52:58,214
La sua reputazione e' ben meritata.
615
00:52:58,215 --> 00:53:01,116
La mia lama non ha
incontrato nessuna debolezza.
616
00:53:06,089 --> 00:53:09,958
E alla fine... e' andata cosi'.
617
00:53:10,860 --> 00:53:16,231
C'erano almeno dieci momenti in cui
ti saresti potuto trovare in vantaggio.
618
00:53:16,766 --> 00:53:19,034
Avresti avuto bisogno
di allenarti di piu'.
619
00:53:22,839 --> 00:53:25,407
Allora mi allenero'
piu' duramente.
620
00:53:26,843 --> 00:53:30,145
No.
621
00:53:30,146 --> 00:53:32,247
E' troppo tardi per cose del genere.
622
00:53:58,548 --> 00:54:01,148
Sottotitoli: Tess, LaMarghe,
keller, CamiJJa
623
00:54:01,149 --> 00:54:04,049
Revisione: LordThul
www. subsfactory. it