1 00:00:48,850 --> 00:00:53,300 SPARTACUS Máu và Cát 2 00:00:54,515 --> 00:00:56,950 Phần I - Tập 3 HUYỀN THOẠI 3 00:02:28,070 --> 00:02:29,037 Spartacus! 4 00:02:31,107 --> 00:02:32,140 Ngươi đánh mà không chịu suy nghĩ. 5 00:02:34,010 --> 00:02:37,345 Một điểm yếu dễ bị đối phương lợi dụng. 6 00:02:37,345 --> 00:02:39,447 Rất khó đánh hắn từ đằng sau. 7 00:02:39,447 --> 00:02:41,983 Suy nghĩ của ngươi cũng nông cạn không kém. 8 00:02:45,621 --> 00:02:46,988 Một yếu điểm khác. 9 00:02:50,293 --> 00:02:51,860 Thracians. 10 00:02:51,860 --> 00:02:54,162 Luôn luôn có thể đánh từ đằng sau để bắt bọn chúng quỳ gối. 11 00:02:54,162 --> 00:02:56,865 Nơi thuộc về bọn chúng. 12 00:02:56,865 --> 00:03:01,269 Hãy quên tất cả những gì các ngươi đã học được từ bên ngoài đi. 13 00:03:01,269 --> 00:03:03,939 Đó là thế giới của con người. 14 00:03:03,939 --> 00:03:06,274 Chúng ta hơn họ. 15 00:03:06,274 --> 00:03:08,276 Chúng ta là Võ Sĩ Giác Đấu! 16 00:03:11,948 --> 00:03:13,348 Học hỏi. 17 00:03:13,348 --> 00:03:14,716 Huấn luyện. 18 00:03:14,716 --> 00:03:15,436 và đổ máu. 19 00:03:16,986 --> 00:03:19,688 Rồi một ngày tên các người sẽ trở thành huyền thoại. 20 00:03:19,688 --> 00:03:23,258 được thì thầm trong lo sợ và kinh hãi. 21 00:03:23,258 --> 00:03:27,095 Cũng như bây giờ thành phố này nhắc đến Crixus, nhà vô địch của Capua! 22 00:03:30,433 --> 00:03:34,603 Nhưng huyền thoại đó không được gây dựng trên đấu trường. 23 00:03:34,603 --> 00:03:36,771 Nó được gây dựng ở đây. 24 00:03:36,771 --> 00:03:39,441 thao trường này. 25 00:03:39,441 --> 00:03:41,476 Dưới làn roi da của ta. 26 00:03:43,980 --> 00:03:45,180 Tấn công! 27 00:04:51,564 --> 00:04:52,404 Chú ý! 28 00:04:54,033 --> 00:04:55,467 thông báo về lễ Vulcanaliac ! 29 00:04:59,138 --> 00:05:00,939 Vulcanalia? 30 00:05:00,939 --> 00:05:02,841 Một lễ hội để tránh wildfire. [1 chất nổ được người Hy Lạp xưa sử dụng] 31 00:05:04,877 --> 00:05:08,013 Đức ngài Batiatus đăng ký 20 người 32 00:05:08,013 --> 00:05:10,749 tại lễ hội Vulcanalia 33 00:05:10,749 --> 00:05:14,152 Món quà của ngài đến với dân chúng Capua! 34 00:05:14,152 --> 00:05:16,788 Chúng ta sẽ đấu từ lúc bình minh. 35 00:05:16,788 --> 00:05:18,957 chia ra 8 cặp. 36 00:05:18,957 --> 00:05:24,629 Sau đó ông chủ của các người sẽ trao thưởng cho người chiến thắng. 37 00:05:24,629 --> 00:05:28,233 hãy vuốt nhọn thanh kiếm và gặp nhau trên đấu trường. 38 00:05:30,403 --> 00:05:31,970 Crixus, à? 39 00:05:31,970 --> 00:05:33,238 chắc chắn rồi. 40 00:05:34,440 --> 00:05:36,575 và đối thủ của hắn? 41 00:05:36,575 --> 00:05:39,578 Người sẽ đấu với nhà vô địch của Capua? 42 00:05:39,578 --> 00:05:41,513 Có quan trọng gì chứ? 43 00:05:53,860 --> 00:05:55,527 20 người. 44 00:05:55,527 --> 00:05:58,296 Ta cam kết 20 người để đủ số lượng người cho lễ Vulcanalia, 45 00:05:58,296 --> 00:06:01,600 và ta sẽ trả tiền cho mỗi trận thắng. 46 00:06:01,600 --> 00:06:04,069 Nhưng xem tên phán quan cám ơn ta thế nào? 47 00:06:04,069 --> 00:06:05,937 hắn sợ sẽ không được chúng ta đón tiếp chu đáo 48 00:06:05,937 --> 00:06:09,274 trong đêm trước cái gọi là "mối quan tâm hàng đầu" 49 00:06:09,274 --> 00:06:10,909 Vậy thì sao? 50 00:06:10,909 --> 00:06:13,345 Anh nghe đồn hắn đã liên hệ với Solonius. 51 00:06:13,345 --> 00:06:14,980 Solonius? 52 00:06:14,980 --> 00:06:18,483 Nhưng ông ta đâu phải người cung cấp Đấu sĩ cho lễ Vulcanalia. 53 00:06:18,483 --> 00:06:20,151 Đúng nhưng với cái lưỡi dẻo quẹo của hắn 54 00:06:20,151 --> 00:06:22,153 thì thiếu gì cách để liếm mông tên phán quan. 55 00:06:23,556 --> 00:06:25,023 Kiểu mới à? 56 00:06:25,023 --> 00:06:28,159 Để tiếp khách. 57 00:06:28,159 --> 00:06:31,162 Chi phí tăng cũng lắm chuyện phải lo. 58 00:06:31,162 --> 00:06:33,999 nhưng cơ hội cũng nhiều hơn. 59 00:06:33,999 --> 00:06:35,000 quan trọng không phải được bao nhiêu. 60 00:06:35,000 --> 00:06:37,402 Mà là có xứng đáng không. 61 00:06:37,402 --> 00:06:39,004 Đợt hạn hán này đã làm túi tiền của chúng ta nhẵn thín. 62 00:06:39,004 --> 00:06:40,772 mà giờ còn phải chăm sóc tên phán quan. 63 00:06:40,772 --> 00:06:45,977 Anh yêu, thả con xin xít bắt con cá rô. 64 00:06:45,977 --> 00:06:48,179 Chồng em đã dạy em như thế mà. 65 00:06:48,179 --> 00:06:49,281 Ông ta sáng suốt lắm. 66 00:06:49,281 --> 00:06:51,383 Và giờ là cơ hội của ông ta 67 00:06:51,383 --> 00:06:53,685 và cũng là cơ hội của họ. 68 00:06:53,685 --> 00:06:55,086 Rồi anh sẽ phải kinh ngạc và sung sướng 69 00:06:55,086 --> 00:06:57,122 khi cơ hội bảo hộ việc kinh doanh đang đến. 70 00:06:57,122 --> 00:06:59,291 thậm chí vợ của Glaber 71 00:06:59,291 --> 00:07:01,192 cũng có thể là lý do để được bảo trợ. 72 00:07:01,192 --> 00:07:02,694 Ilithyia? 73 00:07:02,694 --> 00:07:03,695 Anh tưởng cô ta đang ở Rome 74 00:07:03,695 --> 00:07:05,330 để làm vợ tên vô ơn đó. 75 00:07:05,330 --> 00:07:08,433 Cô ấy xin phép hắn để tham dự lễ hội. 76 00:07:08,433 --> 00:07:10,702 và cô ta rất có hứng thú với họ. 77 00:07:10,702 --> 00:07:12,971 Em sẽ chăm sóc để biến cô ta thành lợi thế. 78 00:07:14,640 --> 00:07:15,941 Màu sắc này mới đúng là em chứ. 79 00:07:15,941 --> 00:07:19,010 Em cũng sẽ nhuộm phần còn lại luôn? 80 00:07:37,330 --> 00:07:40,098 Con chim kia sẽ được đối xử tốt hơn trong bát của tôi. 81 00:07:42,401 --> 00:07:44,603 và cũng là bữa ăn cuối của anh đấy. 82 00:07:44,603 --> 00:07:45,323 Barca? 83 00:07:46,806 --> 00:07:49,574 Hắn đâu có mạnh thế. 84 00:07:49,574 --> 00:07:51,543 Hắn cũng có sự tích đấy. 85 00:07:53,479 --> 00:07:56,114 Sau khi Carthage bị chinh phục bởi quân La Mã. 86 00:07:56,114 --> 00:07:57,916 Họ đã bắt hàng trăm người dân của ông ta 87 00:07:57,916 --> 00:08:00,085 chống lại nhau trên đấu trường. 88 00:08:02,088 --> 00:08:05,724 Nửa ngày sau, chỉ còn lại 2 người... 89 00:08:11,263 --> 00:08:11,983 Barca. 90 00:08:13,566 --> 00:08:14,633 và thủ lĩnh của tộc người đó. 91 00:08:16,669 --> 00:08:19,104 Noble Mago. 92 00:08:22,441 --> 00:08:25,010 Kỹ năng và bản lĩnh năm tháng đã giúp ông ta trụ vững. 93 00:08:30,483 --> 00:08:32,817 Còn Barca có sức trẻ và sức khỏe. 94 00:08:34,587 --> 00:08:37,822 Mago đã phải quỳ gối... 95 00:08:42,662 --> 00:08:45,997 và Barca trở thành con thú của Carthage. 96 00:08:48,401 --> 00:08:51,302 Hắn chỉ gặp 1 ông già. 97 00:08:51,302 --> 00:08:53,872 Mago là một chiến binh lừng lẫy. 98 00:08:53,872 --> 00:08:55,974 Một thủ lĩnh tự leo lên ngai vàng bằng máu. 99 00:08:59,812 --> 00:09:02,113 Ông ta cũng là cha của Barca. 100 00:09:08,254 --> 00:09:09,688 Vậy sao? 101 00:09:09,688 --> 00:09:11,589 Trong thế giới Đấu sĩ này... 102 00:09:11,589 --> 00:09:14,125 Danh dự và vinh quang của 1 người được tạo lên từ chính sự thật của anh ta. 103 00:09:16,128 --> 00:09:17,629 Danh dự và vinh quang 104 00:09:20,433 --> 00:09:21,933 Tôi thì khác... 105 00:09:23,536 --> 00:09:26,037 Vì tiền như tôi... 106 00:09:26,037 --> 00:09:27,539 Mở cổng ra... 107 00:09:27,539 --> 00:09:30,141 Lính canh sẵn sàng. 108 00:09:32,912 --> 00:09:34,112 Thưa Đức ngài. 109 00:09:36,248 --> 00:09:38,016 Ra đây. 110 00:09:39,318 --> 00:09:41,119 Có tin gì về vợ tôi không? 111 00:09:41,119 --> 00:09:43,188 Cô ta được bán cho một thương nhân Syria. 112 00:09:43,188 --> 00:09:44,456 Ngài đã tìm được cô ấy? 113 00:09:44,456 --> 00:09:47,225 Ta có lý do để tin cô ấy đang thẳng hướng Orontes. 114 00:09:47,225 --> 00:09:48,293 đến Damascus? 115 00:09:48,293 --> 00:09:50,528 hay Antioch? 116 00:09:50,528 --> 00:09:53,498 Ta có phải một mũi tên hay một cái mũi chó? 117 00:09:53,498 --> 00:09:55,166 Vợ ngươi đang ở bắp tay kia kìa! 118 00:09:55,166 --> 00:09:57,102 Ngươi đã vượt quá giới hạn rồi. 119 00:09:57,102 --> 00:09:58,536 Xin lỗi Ngài. 120 00:09:58,536 --> 00:10:00,071 Việc tìm kiếm vẫn tiếp tục nhưng ngươi phải biết rằng... 121 00:10:00,071 --> 00:10:02,073 từ giờ đến lúc đó hãy chiến đấu và chiến thắng. 122 00:10:02,073 --> 00:10:03,341 Cái giá để trả tự tự do cho cô ấy. 123 00:10:03,341 --> 00:10:05,610 tùy thuộc vào ngươi. 124 00:10:20,793 --> 00:10:21,993 Cho ta xem thứ khác đi. 125 00:10:21,993 --> 00:10:23,895 Tôi chỉ còn nốt cái này nữa... 126 00:10:23,895 --> 00:10:25,630 Sợi dây chuyền đẹp nhất của tôi. 127 00:10:25,630 --> 00:10:27,532 Những viên đá quý nhập khẩu không tì vết. 128 00:10:27,532 --> 00:10:29,200 Từ một mỏ của Scythia. 129 00:10:42,314 --> 00:10:44,382 Bao nhiêu? 30 denarii. 130 00:10:44,382 --> 00:10:46,217 30? 131 00:10:46,217 --> 00:10:47,552 Cho viên này. 132 00:10:47,552 --> 00:10:49,954 Ilithyia sẽ thích nó chứ? 133 00:10:49,954 --> 00:10:51,856 Đó là mảnh duy nhất tôi muốn cho cô ấy xem. 134 00:10:51,856 --> 00:10:55,026 Cô ấy rất có khiếu thẩm mỹ. 135 00:10:58,096 --> 00:11:02,767 28 hoặc ta sẽ ném người xuống ban công. 136 00:11:02,767 --> 00:11:04,402 Vậy thì 28. 137 00:11:04,402 --> 00:11:05,152 Um. 138 00:11:06,939 --> 00:11:08,306 Đi theo ta. 139 00:11:14,480 --> 00:11:17,949 Chiêu 2! Sẵn sàng! 140 00:11:17,949 --> 00:11:19,050 1 141 00:11:22,221 --> 00:11:24,389 Chiêu 1, sẵn sàng! 142 00:11:25,491 --> 00:11:27,292 Chiêu 2 143 00:11:30,262 --> 00:11:31,196 Sẵn sàng! 144 00:11:33,499 --> 00:11:34,799 Chiêu thứ 3 145 00:11:34,799 --> 00:11:35,800 Đứng lên. 146 00:11:37,102 --> 00:11:38,436 1... 147 00:11:41,574 --> 00:11:42,640 2. 148 00:11:46,612 --> 00:11:47,712 Chiêu 3! 149 00:11:50,749 --> 00:11:52,550 Đứng. 150 00:11:59,358 --> 00:12:00,925 Spartacus! 151 00:12:00,925 --> 00:12:03,061 Ngươi có ước mơ không? 152 00:12:03,061 --> 00:12:05,530 Tôi luôn hướng về ông chủ và các trận đấu, Doctore. 153 00:12:05,530 --> 00:12:08,066 Nhìn ngươi tập thi chỉ chứng minh ngươi là một tên vô dụng. 154 00:12:10,803 --> 00:12:12,604 Tôi là một người Thracian. 155 00:12:12,604 --> 00:12:14,138 Điều đó chảy trong máu tôi. 156 00:12:14,138 --> 00:12:15,340 Thrace. 157 00:12:20,946 --> 00:12:23,047 Chỉ là một bãi nước đ*i. 158 00:12:49,208 --> 00:12:50,875 Quỳ xuống. 159 00:13:10,396 --> 00:13:15,199 Vùng đất "chó ăn đá, gà ăn sỏi" của ngươi không còn nữa. 160 00:13:15,199 --> 00:13:20,438 thứ duy nhất tồn tại ở đây là tiếng của ta 161 00:13:20,438 --> 00:13:23,141 và cát dưới chân ngươi. 162 00:13:29,648 --> 00:13:32,650 Ngươi sẽ học được cách tôn trọng nó. 163 00:13:32,650 --> 00:13:33,885 Trở lại tập luyện đi. 164 00:13:36,388 --> 00:13:38,323 Cát có mùi Thrace. 165 00:13:40,826 --> 00:13:43,394 Có lẽ tao lên ị vào đó cho thêm "nồng nàn" 166 00:13:46,465 --> 00:13:49,400 Ngươi, được triệu tập. 167 00:14:06,585 --> 00:14:08,986 Đợt hạn hán này dường như dài bất tận nhỉ. 168 00:14:10,823 --> 00:14:13,324 Sao cô trụ lại được? 169 00:14:13,324 --> 00:14:14,592 Đức ngài chu cấp cho tôi. 170 00:14:17,162 --> 00:14:18,396 Rất tốt. 171 00:14:18,396 --> 00:14:19,864 Tốt. 172 00:14:19,864 --> 00:14:21,065 Cô đã phục vụ ở đây bao lâu rồi? 173 00:14:24,036 --> 00:14:26,237 Cả đời tôi. 174 00:14:26,237 --> 00:14:27,805 Tôi được sinh ra ở đây. 175 00:14:28,874 --> 00:14:31,709 Và đang ở thời kỳ đẹp nhất của người con gái. 176 00:14:31,709 --> 00:14:34,579 Tôi đã chú ý đến cô lúc xem cô chơi với quý bà. 177 00:14:34,579 --> 00:14:38,750 3 tuần trăng trước tôi đã đấu với Arnoch của Tarquinii. 178 00:14:38,750 --> 00:14:41,753 Cô có vui lúc tôi chiến thắng? 179 00:14:41,753 --> 00:14:44,489 Tôi đã cầu nguyện khi nó kết thúc. 180 00:14:46,225 --> 00:14:48,292 Không dễ dàng gì khi cắt đầu một người đàn ông. 181 00:14:49,895 --> 00:14:52,330 Cô phải tìm đúng góc. 182 00:14:54,433 --> 00:14:56,434 Tôi không thích trò đó. 183 00:14:59,371 --> 00:15:00,605 Vậy điều cô thích là... 184 00:15:03,042 --> 00:15:05,076 làm nô lệ, 185 00:15:05,076 --> 00:15:06,878 ở một trường huấn luyện Đấu sĩ. 186 00:15:08,847 --> 00:15:11,349 1 trong những nghề không cao quý. 187 00:15:12,985 --> 00:15:14,118 Tôi không có ý xúc phạm. 188 00:15:14,118 --> 00:15:15,353 Quý bà đang đợi. 189 00:15:44,183 --> 00:15:47,685 Ngươi đến đây quá chậm đấy. 190 00:15:47,685 --> 00:15:49,053 Tôi không muốn khơi dậy những nghi ngờ 191 00:15:49,053 --> 00:15:50,988 của họ cũng như mục đích của tôi. 192 00:15:52,891 --> 00:15:55,093 vậy mục đích của ngươi là gì, nhà vô địch của Capua? 193 00:15:57,529 --> 00:15:59,063 Bất kỳ ham muốn nào của bà. 194 00:16:12,077 --> 00:16:15,246 Ta mua cái vòng cổ này cho buổi tiếp đãi... 195 00:16:15,246 --> 00:16:17,315 Ngươi nghĩ nó đáng giá bao nhiêu? 196 00:16:17,315 --> 00:16:19,984 Tôi cảm thấy rạo rực. 197 00:16:19,984 --> 00:16:23,087 nhưng nếu đeo nó trên cổ người khác sẽ không rạo rực nữa. 198 00:16:23,087 --> 00:16:24,689 Ngươi có đều và dai sức không? 199 00:16:28,227 --> 00:16:30,828 Để chạm vào cặp môi của bà... 200 00:16:30,828 --> 00:16:33,731 Bộ ngực của bà... 201 00:16:33,731 --> 00:16:35,700 và tất cả những niềm vui bên dưới. 202 00:16:41,140 --> 00:16:44,809 Ta cần ngươi "đút" vào bên trong ta. 203 00:16:44,809 --> 00:16:46,711 và chọc ngoáy các kiểu ngay bây giờ. 204 00:16:54,119 --> 00:16:56,654 Không bao giờ được mất tập trung. 205 00:16:56,654 --> 00:16:58,689 trừ phi ngươi là thần Jupiter (thần Zeus trong thần thoại Hy Lạp) 206 00:16:58,689 --> 00:17:00,625 người chết dí ở trên trời cao 207 00:17:00,625 --> 00:17:03,227 và hướng ch*m xuống trái đất. 208 00:17:03,227 --> 00:17:08,065 Với một Đấu sĩ lần sao lãng đầu tiên cũng là lần cuối cùng. 209 00:17:08,065 --> 00:17:10,968 Không phải trận đấu nào cũng kết thúc với 1 cái chết. 210 00:17:10,968 --> 00:17:13,070 2 ngón tay. 211 00:17:13,070 --> 00:17:15,339 là dấu hiệu đầu hàng 212 00:17:15,339 --> 00:17:16,841 và sự hổ thẹn. 213 00:17:20,579 --> 00:17:23,014 Lời tuyên thệ tôi đã viết ở đây sẽ không có chỗ cho sự van xin. 214 00:17:27,352 --> 00:17:29,120 Ý của anh ấy là... 215 00:17:29,120 --> 00:17:31,289 Tôi không cần phải học bài này. 216 00:17:34,426 --> 00:17:37,061 Ngươi muốn được học bài khác? 217 00:17:37,061 --> 00:17:39,764 có lẽ là sự vâng lời. 218 00:17:41,200 --> 00:17:43,501 Ném xuống lỗ đi! 219 00:17:43,501 --> 00:17:45,036 Cả 2 người! 220 00:17:59,484 --> 00:18:01,319 Có lẽ tôi đã nói sai gì đó. 221 00:18:01,319 --> 00:18:03,688 Có lẽ à? 222 00:18:03,688 --> 00:18:06,490 Tôi cảm thấy lòng can đảm của anh cũng ngu ngốc như chính anh vậy. 223 00:18:06,490 --> 00:18:09,327 Đầu hàng không phải điều tôi muốn trên đấu trường. 224 00:18:09,327 --> 00:18:11,162 Tôi phải chiến thắng. 225 00:18:11,162 --> 00:18:13,097 Vậy điều gì sẽ xảy ra nếu lúc đó anh không chuẩn bị đầy đủ? 226 00:18:16,435 --> 00:18:18,569 Im lặng rồi à. 227 00:18:18,569 --> 00:18:19,904 Lần tới nếu muốn chọc giận Doctore, 228 00:18:19,904 --> 00:18:21,472 Anh sẽ chỉ tìm thấy tôi cười khinh rẻ. 229 00:18:21,472 --> 00:18:23,207 Anh ở đây đâu phải ý muốn của tôi. 230 00:18:23,207 --> 00:18:27,478 Tôi ở đây vì tôi theo phe anh. và nhìn ch*m tôi đang bị dìm trong cái gì đây. 231 00:18:27,478 --> 00:18:29,513 Thành thật xin lỗi. 232 00:18:29,513 --> 00:18:32,250 Ồ, vậy thôi sao? 233 00:18:32,250 --> 00:18:34,619 không có lý do đằng sau sao? 234 00:18:34,619 --> 00:18:35,987 không bị cái mùi kinh khủng này lên não 235 00:18:35,987 --> 00:18:38,289 hay giải thích anh đang làm gì ở đây? 236 00:18:38,289 --> 00:18:40,224 Tôi ở đây để làm vừa lòng Batiatus. 237 00:18:40,224 --> 00:18:42,893 Tên nhà giàu chết tiệt. 238 00:18:42,893 --> 00:18:44,829 Câu trả lời không thỏa đáng với những việc anh đã làm. 239 00:18:47,633 --> 00:18:49,100 Hắn hứa với tôi 1 chuyện. 240 00:18:49,100 --> 00:18:51,802 Hắn có thể đem lại gì cho người đàn ông không cần danh dự và vinh quang chứ? 241 00:18:53,305 --> 00:18:55,006 Vợ tôi. 242 00:18:57,476 --> 00:19:00,711 Tôi mất cô ấy khi tôi bị quân La Mã bắt. 243 00:19:00,711 --> 00:19:02,947 Tôi đồng ý ra đấu trường để ông ta đi tìm cô ấy. 244 00:19:05,917 --> 00:19:07,018 Có đáng không? 245 00:19:09,655 --> 00:19:10,988 Cô ấy là vô giá. 246 00:19:15,761 --> 00:19:19,263 Cũng giống tôi nhỉ 247 00:19:19,263 --> 00:19:21,599 2 năm ở đây 248 00:19:21,599 --> 00:19:23,067 tôi sẽ trả hết nợ nếu chiến thắng. 249 00:19:23,067 --> 00:19:25,002 lại được ôm trong vòng tay của cô ấy. 250 00:19:27,072 --> 00:19:29,740 chắc chắn khi cái mùi này được rửa sạch. 251 00:19:36,682 --> 00:19:38,115 Cô ấy tên gì? 252 00:19:38,115 --> 00:19:39,075 Aurelia. 253 00:19:40,752 --> 00:19:41,472 Còn anh? 254 00:19:42,954 --> 00:19:44,322 Sura. 255 00:19:45,957 --> 00:19:46,707 Vậy. 256 00:19:47,826 --> 00:19:50,795 anh chôn ch*m trong đống rác này 257 00:19:50,795 --> 00:19:54,131 là một phần trong kế hoạch đưa Sura trở lại? 258 00:20:00,839 --> 00:20:03,240 Anh muốn lau sạch cả mảnh vải bé tý đấy sao? 259 00:20:05,777 --> 00:20:07,511 Nó rất có ý nghĩ với tôi. 260 00:20:12,884 --> 00:20:13,918 Tập hợp. 261 00:20:17,489 --> 00:20:19,990 Ông chủ của các người đã bàn bạc xong. 262 00:20:19,990 --> 00:20:23,027 Các cặp đấu ở lễ hội Vulcanalia đã được quyết định. 263 00:20:25,430 --> 00:20:27,164 Crixus! 264 00:20:27,164 --> 00:20:30,067 nhà vô địch chưa từng bị đánh bại của Capua. 265 00:20:30,067 --> 00:20:32,403 ngươi sẽ bày tỏ lòng thành với nhà Batiatus 266 00:20:32,403 --> 00:20:34,605 bằng cách đấu với người đại diện của ông ấy. 267 00:20:34,605 --> 00:20:36,807 Vậy ai sẽ là người dám thách đấu với tôi, Doctore? 268 00:20:42,180 --> 00:20:44,782 Một người đàn ông với các kỹ năng và sự cống hiến 269 00:20:44,782 --> 00:20:48,119 Năng lực, sự chăm chỉ và cơn đói của hắn 270 00:20:48,119 --> 00:20:50,855 sẽ được minh chứng. 271 00:20:50,855 --> 00:20:52,456 Gnaeus! 272 00:20:55,694 --> 00:20:57,628 Cuối cùng chúng ta cũng gặp nhau. 273 00:20:58,764 --> 00:21:00,464 Đừng chết nhanh quá. 274 00:21:00,464 --> 00:21:01,214 Tôi? 275 00:21:03,368 --> 00:21:05,770 Tôi sẽ đạp lên xác anh, 276 00:21:07,939 --> 00:21:09,173 với ch*m của anh? 277 00:21:12,177 --> 00:21:14,078 Ashur sẽ thông báo tiếp. 278 00:21:14,078 --> 00:21:15,880 Hãy cầu chúa phù hộ các người. 279 00:21:18,717 --> 00:21:19,784 Từng người một. 280 00:21:19,784 --> 00:21:21,218 Từng người một mấy thằng này. 281 00:21:21,218 --> 00:21:22,586 Batiatus trao tận tay cho tao danh sách này. 282 00:21:22,586 --> 00:21:24,422 Đưa tao. 283 00:21:28,393 --> 00:21:29,527 Thô bạo vãi 284 00:21:33,432 --> 00:21:34,698 Đưa tao. 285 00:21:38,837 --> 00:21:40,070 Để tao xem. 286 00:21:40,972 --> 00:21:43,040 Đưa đây. 287 00:21:43,040 --> 00:21:45,543 Anh biết vị trí chưa? 288 00:21:45,543 --> 00:21:47,945 Cậu cũng vậy. 289 00:21:47,945 --> 00:21:52,450 Chúng ta được sắp xếp được đấu cùng nhau. Trận đầu tiên. 290 00:21:52,450 --> 00:21:55,119 Trận đầu tiên. 291 00:21:55,119 --> 00:21:57,855 Trận đầu chả được bao nhiêu đâu. 292 00:21:57,855 --> 00:21:59,089 Chúng ta sẽ tìm cách khác vậy. 293 00:21:59,089 --> 00:22:00,658 Tìm kiểu gì? 294 00:22:00,658 --> 00:22:02,960 Túi tiền của Victor cũng chẳng có nhiều hơn nửa đồng vàng. 295 00:22:02,960 --> 00:22:04,028 Ít vậy sao? 296 00:22:04,028 --> 00:22:05,830 không đủ cho cả 2 chúng ta. 297 00:22:05,830 --> 00:22:07,298 vậy nếu làm người đại diện? 298 00:22:07,298 --> 00:22:08,966 Chắc chắn là nhiều hơn. 299 00:22:08,966 --> 00:22:12,336 Tôi đã từng đánh bại Crixus 1 lần ở bài sát hạch. 300 00:22:12,336 --> 00:22:13,904 Giờ tôi phải tìm cách vượt qua mấy tên khốn kia. 301 00:22:13,904 --> 00:22:15,372 Để đấu với hắn lần nữa. 302 00:22:15,372 --> 00:22:16,440 Tôi là tên khốn à? 303 00:22:16,440 --> 00:22:19,176 Anh hiểu ý tôi mà. 304 00:22:19,176 --> 00:22:20,277 Nếu Batiatus không coi trọng tôi 305 00:22:20,277 --> 00:22:23,280 tôi cũng phải chiếm 1 phần trong não của ông ta. 306 00:22:23,280 --> 00:22:25,916 Đừng có để tình cảm xen vào giữa ngươi và Crixus đấy. 307 00:22:27,686 --> 00:22:30,354 Hãy cẩn thận, hắn rất nguy hiểm. 308 00:22:32,123 --> 00:22:33,991 Danh tiếng được gây dựng từ cái gì? 309 00:22:33,991 --> 00:22:37,194 không phải mặt đối mặt nhau trên đấu trường sao? 310 00:22:37,194 --> 00:22:40,331 Crixus đã gây dựng danh tiếng từ những thứ xấu xa hơn nhiều. 311 00:22:40,331 --> 00:22:43,868 Những con quỷ, sinh vật từ địa ngục. 312 00:22:43,868 --> 00:22:45,669 2 tên sinh đôi Gargan. 313 00:22:48,773 --> 00:22:50,508 Decimus và Tiberius. 314 00:22:50,508 --> 00:22:52,710 Mẹ bọn chúng là một con điếm, bị hiếp bởi một tên khốn. 315 00:22:52,710 --> 00:22:55,145 Thú tính của chúng nhiều hơn tính người. 316 00:22:55,145 --> 00:22:57,381 Chúng đe dọa các vùng duyên hải phía đông suốt nhiều năm. 317 00:22:57,381 --> 00:22:59,450 cho đến khi bị bắt. 318 00:22:59,450 --> 00:23:00,784 Chúng được đưa đến đấu trường để chết. 319 00:23:00,784 --> 00:23:04,188 nhưng thay vào đó chúng lớn mạnh bằng xương, bằng thịt và máu... 320 00:23:11,997 --> 00:23:15,099 Từng mảnh cơ thể của những người đàn ông can đảm đều lần lượt biến mất mỗi khi chúng thức giấc. 321 00:23:15,099 --> 00:23:17,334 Không ai dám đối diện với chúng. 322 00:23:17,334 --> 00:23:18,736 trừ 1 người... 323 00:23:18,736 --> 00:23:21,438 Crixus! Nhà vô địch của Capua! 324 00:23:22,774 --> 00:23:26,277 1 bể máu, đám đông quá khích. 325 00:23:26,277 --> 00:23:28,679 và những con quỷ lần lượt gục ngã dưới chân hắn. 326 00:23:53,221 --> 00:23:54,321 Con trai của một tên khốn? 327 00:23:56,090 --> 00:23:57,691 Họ nói vậy đấy. 328 00:23:59,527 --> 00:24:01,528 Một câu chuyện nực cười. 329 00:24:01,528 --> 00:24:04,631 Như chính hắn vậy. 330 00:24:04,631 --> 00:24:05,999 Mày từng nghe câu này chưa? 331 00:24:09,504 --> 00:24:11,872 Sẽ có một ngày mày chứng minh được bản thân 332 00:24:11,872 --> 00:24:15,042 Còn bây giờ, mày vẫn phải sống dưới cái bóng của thằng chó đấy 333 00:24:41,436 --> 00:24:43,670 Tôi bắt kip người Spartacus vĩ đại rồi. 334 00:24:43,670 --> 00:24:45,072 Vẫn coi tôi là một tên khốn chứ? 335 00:24:46,574 --> 00:24:47,541 Tôi đã lỡ lời. 336 00:24:47,541 --> 00:24:49,476 Điều đó mới mẽ với anh phải không? 337 00:24:49,476 --> 00:24:51,345 Tôi sẽ đấu ngang sức với anh. 338 00:24:51,345 --> 00:24:54,014 Nhiều hơn thì cần phải học thêm nữa. 339 00:24:54,014 --> 00:24:55,983 Đó sẽ là một trận đấu hay. 340 00:24:55,983 --> 00:24:58,318 Biết đâu các vị thần cho cả 2 ta sống sót. 341 00:24:58,318 --> 00:25:00,587 Đấu trường là nơi tôi sẽ thấy rất nhiều người chết. 342 00:25:00,587 --> 00:25:02,956 Nhưng anh không có trong số đó. 343 00:25:04,525 --> 00:25:06,360 anh đâu được lựa chọn. 344 00:25:06,360 --> 00:25:08,028 Luôn luôn có sự lựa chọn. 345 00:25:17,138 --> 00:25:19,039 Cái nhìn đó khiến tôi lo lắng đấy. 346 00:25:21,075 --> 00:25:22,743 Mấy từ đó tôi cũng thường nghe được từ vợ tôi. 347 00:25:28,783 --> 00:25:31,551 Quăng lưới đối tượng cũng là một cách rất hay đấy, Gnaeus. 348 00:25:34,255 --> 00:25:37,124 Đòn tấn công rất ấn tượng. 349 00:25:37,124 --> 00:25:39,760 với đối thủ là một người bằng gỗ. 350 00:25:41,796 --> 00:25:44,364 Tôi nóng lòng muốn nhìn thấy anh trên đấu trường 351 00:25:44,364 --> 00:25:47,768 giữa những người đàn ông đó... anh... 352 00:25:47,768 --> 00:25:50,170 cầm cái lưới đáng sợ đó. 353 00:25:50,170 --> 00:25:53,941 run rẩy như một con bé tè dầm. 354 00:25:55,243 --> 00:25:56,777 Thằng chó này. 355 00:26:07,088 --> 00:26:09,356 Trời nóng làm Gnaeus hơi nóng máu. 356 00:26:09,356 --> 00:26:11,091 Hắn như một con dê điên vậy. 357 00:26:11,091 --> 00:26:12,793 Tôi thấy mắt anh ta. 358 00:26:12,793 --> 00:26:14,294 Chúng hoang dại vào khát máu lắm. 359 00:26:15,763 --> 00:26:19,032 Barca! Kerza! 360 00:26:19,032 --> 00:26:21,935 Xem Gnaeus làm sao. 361 00:26:21,935 --> 00:26:23,704 Quay lại làm việc! 362 00:26:45,626 --> 00:26:46,593 Ashur. 363 00:26:49,797 --> 00:26:51,932 Có một thứ tôi muốn anh làm cho tôi. 364 00:26:51,932 --> 00:26:55,569 Dù anh cần gì, Ashur đều đáp ứng được hết... 365 00:26:57,271 --> 00:27:00,574 Đi theo tôi, "tai vách mạch rừng"... 366 00:27:22,463 --> 00:27:24,664 Tôi nên có một điểm dừng khi đứng cạnh anh. 367 00:27:26,968 --> 00:27:29,803 Gnaeus là kẻ bản tính không ổn định. 368 00:27:29,803 --> 00:27:32,039 Nếu mục đích của anh là đẩy Gnaeus ra khỏi vị trí đại diện. 369 00:27:32,039 --> 00:27:34,041 Thì anh là đồ ngốc. 370 00:27:34,041 --> 00:27:36,309 Hắn đã phục vụ ở đây 5 năm mới được đặc quyền đó đấy. 371 00:27:39,647 --> 00:27:42,182 Sura đâu có từng ấy năm 372 00:27:42,182 --> 00:27:44,151 Anh cũng đâu cần phải chết. 373 00:27:44,151 --> 00:27:45,218 Có một điều tôi chắc chắn, 374 00:27:45,218 --> 00:27:47,054 nếu anh mặt đối mặt với Crixus trên đấu trường. 375 00:27:47,054 --> 00:27:49,856 Các Đấu sĩ! 376 00:27:49,856 --> 00:27:51,458 Khách mời đã tới. 377 00:27:51,458 --> 00:27:53,760 Thay quần áo nhanh lên. 378 00:27:53,760 --> 00:27:55,062 Tiệc mời đã bắt đầu. 379 00:28:07,942 --> 00:28:09,376 Crixus! 380 00:28:09,376 --> 00:28:12,379 Quý ngài đây muốn nhìn thanh gươm của ngươi gần hơn. 381 00:28:12,379 --> 00:28:13,980 Vâng thưa ngài. 382 00:28:16,818 --> 00:28:21,488 Thanh kiếm tuyệt vời này đã được dùng để hạ Tiberius và Decimus. 383 00:28:23,991 --> 00:28:26,026 Nếu ngài muốn trọ ở Capua 384 00:28:26,026 --> 00:28:28,862 Còn gì tốt hơn là được Crixus bảo vệ? 385 00:28:28,862 --> 00:28:30,897 Cùng một tá những dịch vụ khác của tôi 386 00:28:30,897 --> 00:28:33,567 sẽ làm công việc của ngài ngày càng phát đạt? 387 00:28:33,567 --> 00:28:36,236 Tôi đang dự tính sẽ theo dõi trận đấu với một người bạn 388 00:28:36,236 --> 00:28:37,804 Ashur! 389 00:28:37,804 --> 00:28:39,539 Ngài đây rất quan tâm đến ngày diễn ra trận đấu. 390 00:28:39,539 --> 00:28:41,508 Hãy xem chúng ta có thể làm gì cho ngài. 391 00:28:44,479 --> 00:28:46,246 Ở đây bụi và nóng quá. 392 00:28:46,246 --> 00:28:48,615 Mỗi giờ lại tăng thêm. 393 00:28:48,615 --> 00:28:50,784 Tôi chưa muốn về Rome nếu chưa xem trận đấu. 394 00:28:50,784 --> 00:28:52,385 Chị hứa phải mời tôi trong lúc tôi ở đấy đấy nhé. 395 00:28:52,385 --> 00:28:54,888 Dinh thự của cha tôi quá chán. 396 00:28:54,888 --> 00:28:56,556 Thật không may chồng cô không thể tham gia với chúng ta. 397 00:28:56,556 --> 00:28:58,525 Chồng cô sao rồi? 398 00:28:58,525 --> 00:29:00,460 Đang tâm trạng. 399 00:29:00,460 --> 00:29:01,862 Từ hồi anh ta trở về từ Thrace, 400 00:29:01,862 --> 00:29:03,964 thượng nghị sĩ như nhân tình của anh ta vậy. 401 00:29:03,964 --> 00:29:05,799 Ham muốn của cô ta đối với anh ta là vô tận. 402 00:29:05,799 --> 00:29:08,034 Đàn ông và những tham vọng. 403 00:29:08,034 --> 00:29:09,035 Họ nên học cách nhận biết 404 00:29:09,035 --> 00:29:11,004 những thứ hay hơn trong cuộc sống. 405 00:29:13,508 --> 00:29:16,710 Cái vòng cổ này, tôi thích nó. 406 00:29:16,710 --> 00:29:17,777 Cái này? 407 00:29:17,777 --> 00:29:19,146 Nữ trang rẻ tiền thôi mà. 408 00:29:19,146 --> 00:29:22,516 Nó làm tôi nhớ lại sợi tôi có năm đầu tiên ở Ramel. 409 00:29:22,516 --> 00:29:24,518 Khi ngọc vẫn hợp thời trang. 410 00:29:26,554 --> 00:29:29,589 Tôi nghe nói nó đã quay lại. 411 00:29:29,589 --> 00:29:33,059 Vậy sao, tôi không để ý. 412 00:29:33,059 --> 00:29:35,829 Các bạn, cũ và mới! 413 00:29:35,829 --> 00:29:38,498 Thật vinh dự cho đấu trường huyền thoại Biatiatus 414 00:29:38,498 --> 00:29:40,767 khi có sự hiện diện của các bạn đêm nay. 415 00:29:40,767 --> 00:29:45,372 Trong lễ Vulcanalia ngày mai, tôi xin hứa sẽ còn nhiều vinh quang hơn nữa. 416 00:29:45,372 --> 00:29:46,873 Còn đêm nay 417 00:29:46,873 --> 00:29:50,777 Tôi xin giới thiệu những Đấu sĩ tốt nhất trong tất cả nền cộng hòa. 418 00:29:57,418 --> 00:29:58,618 Nhìn họ! 419 00:29:58,618 --> 00:30:00,453 Chạm vào họ! 420 00:30:00,453 --> 00:30:03,723 cảm nhận "chất lượng từng centimet"! 421 00:30:03,723 --> 00:30:06,226 Hãy ra lệnh cho tất cả những Đấu sĩ bạn thèm muốn. 422 00:30:08,729 --> 00:30:10,463 Đến đây! đừng rụt rè! họ không cắn đâu! 423 00:30:11,666 --> 00:30:13,867 và nếu họ làm vậy! giảm giá 10%. 424 00:30:23,377 --> 00:30:26,446 Đám đông đang vây lấy tên Thracian phải không? 425 00:30:26,446 --> 00:30:29,783 Họ tò mò thôi, với người đã đánh bại Đấu sĩ của Solonius. 426 00:30:29,783 --> 00:30:32,719 Tò mò còn hơn là thờ ơ! 427 00:30:32,719 --> 00:30:34,287 Hãy chắc chắn đổ thêm dầu vào niềm vui này 428 00:30:34,287 --> 00:30:37,424 để nó bùng cháy lên "lửa tiền". 429 00:30:37,424 --> 00:30:38,892 Với hộp sọ chưa lành của Gnaeus, 430 00:30:38,892 --> 00:30:42,362 Liệu chúng ta có nên cho tên Spartacus này làm người đại diện? 431 00:30:42,362 --> 00:30:46,333 Với lòng kính trọng, tôi nghĩ dân chúng muốn xem 1 trận đấu vì danh dự. 432 00:30:46,333 --> 00:30:48,001 Còn tên Spartacus thì như 1 con thú. 433 00:30:50,004 --> 00:30:52,005 Ta sẽ nghĩ đến điều đó. 434 00:30:52,005 --> 00:30:53,039 Dù sao cũng chỉ còn 1 ngày nữa 435 00:30:53,039 --> 00:30:55,508 bài kiểm tra sẽ được kiểm chứng. 436 00:31:00,314 --> 00:31:01,715 "Riêng mình anh cô đơn" hả? 437 00:31:01,715 --> 00:31:05,185 Thật hiếm khi có người thu hút hết sự chú ý của đám đông nhỉ? 438 00:31:08,222 --> 00:31:09,756 Công việc đến đâu rồi? 439 00:31:09,756 --> 00:31:11,424 Thực tế có chút khó khăn. 440 00:31:14,061 --> 00:31:15,362 nhưng cũng xong rồi. 441 00:31:23,771 --> 00:31:25,105 Thằng rẻ rách. 442 00:31:26,207 --> 00:31:29,943 Anh chàng người Gaul kia ổn đấy? 443 00:31:29,943 --> 00:31:32,846 Không còn ai ổn hơn trên cả nước. 444 00:31:32,846 --> 00:31:35,015 Quá đẹp cho một người đàn ông... 445 00:31:40,021 --> 00:31:43,356 Tôi thực sự muốn ngắm anh ta trên đấu trường. 446 00:31:43,356 --> 00:31:44,824 Tất cả chúng ta đều muốn thế. 447 00:31:57,743 --> 00:32:00,076 Tên Thracian vẫn còn sống à? 448 00:32:02,076 --> 00:32:03,145 Bây giờ thôi. 449 00:32:05,145 --> 00:32:08,515 Không còn cái gì thú vị hơn để xem à? 450 00:32:08,515 --> 00:32:11,151 Chống tôi sắp sửa công bố người đại diện. 451 00:32:11,151 --> 00:32:13,353 và có rất nhiều rượu... 452 00:32:13,353 --> 00:32:15,588 Tôi thấy buồn ngủ quá. 453 00:32:19,393 --> 00:32:22,462 Có lẽ tôi nên đi nghỉ. 454 00:32:22,462 --> 00:32:23,302 Được rồi. 455 00:32:24,965 --> 00:32:29,302 Có 1 thứ tôi nghĩ cô sẽ thích 456 00:32:29,302 --> 00:32:32,605 một thứ thiên về bản tính tự nhiên. 457 00:32:32,605 --> 00:32:33,605 Ngươi. 458 00:32:35,443 --> 00:32:36,543 Đi với ta. 459 00:33:05,272 --> 00:33:08,041 5 denarii cho việc hắn không thể đóng thêm 20 viên gạch nữa. 460 00:33:14,615 --> 00:33:17,684 Tôi chưa từng nhìn thấy một Đấu sĩ quan hệ... 461 00:33:19,920 --> 00:33:21,721 Nhìn cách anh ta chơi cô ta kìa. 462 00:33:24,959 --> 00:33:27,060 Như 1 con bò điên vậy. 463 00:33:27,060 --> 00:33:29,095 Tiếng tốt của một Đấu sĩ có thể vang mãi trên cát của đấu trường. 464 00:33:29,095 --> 00:33:31,998 nhưng với người yêu, 465 00:33:31,998 --> 00:33:35,402 họ như những con thú. 466 00:33:35,402 --> 00:33:36,836 Cô có thể chạm vào... 467 00:33:41,575 --> 00:33:44,644 Xin lỗi cho anh, Aurelia. 468 00:33:44,644 --> 00:33:47,247 Họ làm cô sung sướng đến tột cùng. 469 00:34:01,495 --> 00:34:03,797 Anh ta có thể làm lại không? 470 00:34:03,797 --> 00:34:05,165 Bảo anh ta làm lại đi. 471 00:34:08,102 --> 00:34:09,936 Tiến hành đi. 472 00:34:15,309 --> 00:34:16,543 Vậy chúng ta thống nhất: 473 00:34:16,543 --> 00:34:17,911 Rabanus sẽ đấu với Crixus. 474 00:34:17,911 --> 00:34:20,313 Thêm Hamilcar vào cho đủ số lượng. 475 00:34:27,988 --> 00:34:31,057 Tôi nghe lỏm câu chuyện của Batiatus và Doctore 476 00:34:31,057 --> 00:34:33,860 Họ đã chọn được người đại diện. 477 00:34:33,860 --> 00:34:36,062 Tên người Sardinian sẽ đấu với Crixus. 478 00:34:39,099 --> 00:34:40,633 Tin này cũng không làm hỏng kế hoạch của tôi. 479 00:34:47,708 --> 00:34:49,876 Cho dù anh nghĩ gì, hãy vứt chúng đi. 480 00:34:51,445 --> 00:34:53,546 Các công dân! 481 00:34:53,546 --> 00:34:55,148 Các bạn thưởng thức đồ ăn của tôi! 482 00:34:55,148 --> 00:34:56,950 Rượu của tôi! 483 00:34:56,950 --> 00:35:00,186 và hưng phấn khi có sự hiện diện của người vợ xinh đẹp của tôi. 484 00:35:00,186 --> 00:35:03,256 Giờ là lúc tôi công bố người đại diện cho ngày mai! 485 00:35:03,256 --> 00:35:07,393 Crixus, nhà vô dịch của Capua, 486 00:35:07,393 --> 00:35:09,929 sẽ bước trên cát và những khuôn mặt... 487 00:35:15,769 --> 00:35:17,303 Spartacus! 488 00:35:18,372 --> 00:35:20,106 Không! cứ để họ đánh! 489 00:35:31,919 --> 00:35:33,152 Đủ rồi! 490 00:35:39,960 --> 00:35:41,461 Tao sẽ moi tim mày! 491 00:35:41,461 --> 00:35:42,829 Đến mà moi này, đồ hèn! 492 00:35:51,972 --> 00:35:52,972 Haa! 493 00:35:54,208 --> 00:35:58,011 Hãy nhìn sự thù hận của họ, nó đã vượt ra ngoài tầm kiểm soát. 494 00:35:58,011 --> 00:35:59,212 Huh? 495 00:35:59,212 --> 00:36:00,947 Đây chỉ đơn giản là một cố gắng. 496 00:36:00,947 --> 00:36:06,052 ngày mai, hận thù sẽ được giải quyết trên đấu trường. 497 00:36:11,158 --> 00:36:15,361 Crixus, kẻ bất khả chiến bại. 498 00:36:15,361 --> 00:36:20,934 Spartacus, con chó không sợ chết! 499 00:36:20,934 --> 00:36:24,037 Sẽ chiến đấu vì tên tuổi. 500 00:36:24,037 --> 00:36:26,539 Vinh quang cho Capua! 501 00:36:26,539 --> 00:36:27,740 Vinh quang cho Rome! 502 00:36:45,392 --> 00:36:48,361 Yến tiệc gần như bị phá đám, anh sẽ phạt hắn thế nào? 503 00:36:48,361 --> 00:36:49,696 Đại diện cái con khỉ. 504 00:36:49,696 --> 00:36:52,699 Em nghe đám đông la hét rồi đấy, đó là cách xử trí tốt nhất. 505 00:36:52,699 --> 00:36:55,902 Tên Thracian tuổi gì đấu solo với một Đấu sĩ. 506 00:36:55,902 --> 00:36:58,271 Tại sao hắn lại vượt lên tất cả những người khac để đấu với Crixus? 507 00:36:58,271 --> 00:37:00,773 Bởi vì cái hắn đang có. 508 00:37:00,773 --> 00:37:02,675 Sự hấp dẫn khán giả. 509 00:37:02,675 --> 00:37:04,277 Họ đang vuốt vẻ 1 con chó dữ. 510 00:37:04,277 --> 00:37:05,278 Tên Spartacus là một cái nhột 511 00:37:05,278 --> 00:37:07,580 nhưng anh sẽ tối đa hóa lợi nhuận từ hắn. 512 00:37:09,216 --> 00:37:12,285 Hắn rất khó trị, và không tuyên theo quy tắc và danh dự... 513 00:37:12,285 --> 00:37:14,220 hoặc nếu hắn gây ra chuyện gì với Crixus... 514 00:37:14,220 --> 00:37:16,122 Hắn không phải mối đe dọa của Crixus. 515 00:37:16,122 --> 00:37:17,256 Hắn chỉ là con ngựa non háu đá 516 00:37:17,256 --> 00:37:19,759 sẽ bị đuổi đi sau khi ta đạt được mục đích 517 00:37:19,759 --> 00:37:22,128 Con mẹ nó hết mẹ rượu rồi. 518 00:37:24,231 --> 00:37:26,165 Cô còn đứng đây làm gì hả? 519 00:37:26,165 --> 00:37:27,533 Đi lấy rượu đi. 520 00:37:42,049 --> 00:37:43,616 Xin lỗi. 521 00:37:43,616 --> 00:37:44,617 Tôi không cố ý làm cô giật mình. 522 00:37:51,258 --> 00:37:55,728 Hôm đó tôi đã lỡ lời, tôi không có ý đó. 523 00:37:55,728 --> 00:37:58,898 Tôi học đánh kiếm chứ không học nói chuyện. 524 00:37:58,898 --> 00:38:01,100 Nếu đức ngài phát hiện ra tôi làm rơi bình rượu cuối cùng... 525 00:38:01,100 --> 00:38:02,869 Cho mảnh vỡ vào tay tôi. 526 00:38:02,869 --> 00:38:04,037 Tôi sẽ dấu chúng ở cạnh tường. 527 00:38:18,419 --> 00:38:19,485 Chờ dã. 528 00:38:25,292 --> 00:38:29,162 Hãy nhận món quà này như một lời xin lỗi. 529 00:38:32,466 --> 00:38:34,000 Xin cô. 530 00:39:05,432 --> 00:39:08,234 Tôi đang do dự 531 00:39:08,234 --> 00:39:10,203 Chuyện gì? 532 00:39:10,203 --> 00:39:13,573 Nên chúc mừng hay chia buồn với anh. 533 00:39:13,573 --> 00:39:15,508 Anh đã may mắn đánh bại Crixus 534 00:39:15,508 --> 00:39:18,311 một lần bằng 1 mảnh vải nhỏ. 535 00:39:18,311 --> 00:39:20,847 nhưng đối diện với hắn trên đấu trường. 536 00:39:20,847 --> 00:39:23,983 Tôi tin danh tiếng của hắn chỉ được thổi phồng. 537 00:39:23,983 --> 00:39:27,520 Ngày mai tôi sẽ chứng minh việc đó. 538 00:39:27,520 --> 00:39:30,289 Lần sau hắn có thể đánh bại cả Theokoles. 539 00:39:30,289 --> 00:39:32,492 Có lẽ vậy. 540 00:39:32,492 --> 00:39:34,026 nếu tôi biết Theokoles là ai. 541 00:39:35,829 --> 00:39:37,730 Theokoles. 542 00:39:37,730 --> 00:39:39,198 Cái bóng của thần chết. 543 00:39:39,198 --> 00:39:41,734 Ngươi tỏ ra rất bản lĩnh trên đấu trường 544 00:39:41,734 --> 00:39:43,970 Mà chẳng biết gì về lịch sử của nó. 545 00:39:47,007 --> 00:39:49,275 Theokoles không phải là người, Thracian. 546 00:39:52,112 --> 00:39:53,980 ông ta là một thứ gì đó khác... 547 00:39:56,116 --> 00:39:59,752 Họ nói ông ta cao hơn 10f. 548 00:39:59,752 --> 00:40:03,556 Reo rắc nỗi sợ trên từng bước chân. 549 00:40:03,556 --> 00:40:07,160 Cái bóng của ông ta thì che kín bầu trời. 550 00:40:07,160 --> 00:40:11,230 Hầu hết mọi người đều chết khi tận mắt chứng kiến tên không lồ này. 551 00:40:11,230 --> 00:40:14,033 Họ là những người may mắn. 552 00:40:22,810 --> 00:40:24,510 Cha tôi kể đi kể lại rằng... 553 00:40:24,510 --> 00:40:26,145 "Cái bóng" đã đấu với hàng trăm người. 554 00:40:29,183 --> 00:40:30,516 Không ai sống sót. 555 00:40:33,954 --> 00:40:37,123 Một câu chuyện cổ tích dọa trẻ con. 556 00:40:39,092 --> 00:40:42,228 Theokoles không phải là truyền thuyết. 557 00:40:42,228 --> 00:40:43,362 trước khi ông ta quy ẩn giang hồ. 558 00:40:43,362 --> 00:40:47,200 Chỉ có duy nhất 1 người đối mặt với ông ta mà còn sống. 559 00:40:47,200 --> 00:40:49,569 và đang thở ngay bên cạnh chúng ta. 560 00:40:49,569 --> 00:40:51,771 roi da của ông ấy vụt trên lưng chúng ta. 561 00:40:54,208 --> 00:40:57,543 Giờ không phải lúc cho những chuyện phiếm. 562 00:40:57,543 --> 00:41:01,147 Ngày mai ngươi sẽ bước ra đấu trường. 563 00:41:01,147 --> 00:41:04,383 Với rất nhiều người, đây là lần đầu tiên 564 00:41:04,383 --> 00:41:06,686 và một vài người cũng là lần cuối cùng. 565 00:41:26,306 --> 00:41:28,441 Họ vui vẻ trong máu. 566 00:41:28,441 --> 00:41:29,675 và chúng ta sẽ cho họ điều đó. 567 00:41:34,514 --> 00:41:37,216 Có lẽ các vị thần sẽ cho anh cơ hội như đã cho tôi sáng nay. 568 00:41:40,721 --> 00:41:42,021 Sura rất tin vào thần thánh. 569 00:41:44,992 --> 00:41:47,693 nhưng khi bọn La Mã bắt cô ây 570 00:41:47,693 --> 00:41:51,297 chẳng có thiên thần nào ra tay can thiệp. 571 00:41:54,067 --> 00:41:56,769 Tôi sẽ sửa chữa những sai lầm của họ. 572 00:42:02,209 --> 00:42:03,743 Tôi tin anh sẽ làm được. 573 00:42:12,953 --> 00:42:14,687 Đám đông rất vui vì điều anh mang lại. 574 00:42:14,687 --> 00:42:16,656 Đúng, tất cả các trận đấu đều ổn. 575 00:42:16,656 --> 00:42:18,724 Anh làm lễ hội này rất thành công, batiatus. 576 00:42:18,724 --> 00:42:20,526 Đó là vinh dự của tôi, thưa phán quan. 577 00:42:20,526 --> 00:42:22,728 Thú thực, tôi sợ lễ hội này sẽ trôi qua 578 00:42:22,728 --> 00:42:25,031 mà chẳng có sự kiện đáng chú ý nào. 579 00:42:25,031 --> 00:42:26,499 Thật chẳng dễ dàng gì để kiếm lời từ những người này 580 00:42:26,499 --> 00:42:29,302 từ những trò chơi khác. 581 00:42:29,302 --> 00:42:32,838 Solonius đã chuẩn bị sẵn 1 trò chơi gì đó. 582 00:42:32,838 --> 00:42:35,541 Có lẽ Solonius sẽ chờ vào năm sau. 583 00:42:35,541 --> 00:42:37,810 Ai biết được, nhưng hãy cầu nguyện. 584 00:42:41,615 --> 00:42:44,050 Có lẽ tôi đã sai lầm khi ra ngoài lúc trời mưa. 585 00:42:46,520 --> 00:42:49,021 có lẽ là do nước. 586 00:42:49,021 --> 00:42:50,856 hoặc do rượu. 587 00:42:50,856 --> 00:42:54,160 uhh, nghĩ đến cũng muốn mửa. 588 00:42:56,163 --> 00:43:00,700 Thứ hôm qua của chị làm tôi sởn gai ốc. 589 00:43:00,700 --> 00:43:01,701 Quá nhiều à? 590 00:43:01,701 --> 00:43:04,603 với rượu thì chắc chắn 591 00:43:04,603 --> 00:43:07,006 Nhưng còn thứ khác... 592 00:43:08,175 --> 00:43:10,843 Tôi nghĩ nó bề mặt nó thật thô ráp. 593 00:43:10,843 --> 00:43:15,648 Có 1 số loại nước được dùng để thỏa mãn "ham muốn" của cô. 594 00:43:23,490 --> 00:43:24,423 Đây rồi. 595 00:43:27,561 --> 00:43:29,729 Các công dân của Capua! 596 00:43:29,729 --> 00:43:34,133 Thật vinh hạnh cho tôi khi được giới thiệu cho các bạn 597 00:43:34,133 --> 00:43:36,869 những đại diện của quintus lentulus batiatus! 598 00:43:49,449 --> 00:43:51,550 Cho người Thraex vào! 599 00:43:58,325 --> 00:44:00,926 Hãy ngắm nhìn Spartacus! 600 00:44:00,926 --> 00:44:04,030 Spartacus! Spartacus! 601 00:44:04,030 --> 00:44:05,564 Spartacus! Spartacus! 602 00:44:06,867 --> 00:44:10,369 Người dã nổi tiếng với chiến thắng lẫy lừng của mình 603 00:44:10,369 --> 00:44:13,272 tại trận dấu của thượng nghị sĩ Albinius! 604 00:44:13,272 --> 00:44:15,141 Nơi hắn bị ép chặt 605 00:44:15,141 --> 00:44:17,576 bởi 4 Đấu sĩ của Solonius! 606 00:44:17,576 --> 00:44:19,378 4 người! 607 00:44:23,917 --> 00:44:25,351 và cho Murmillo vào! 608 00:44:39,366 --> 00:44:42,435 Huyền thoại của anh ta không cần phải giới thiệu nữa. 609 00:44:44,171 --> 00:44:46,138 Anh ta được biết đến nhờ thanh kiếm 610 00:44:46,138 --> 00:44:48,441 tấm khiên và vinh quanh của anh ta! 611 00:44:54,181 --> 00:44:56,248 Crixus! 612 00:44:56,248 --> 00:44:58,417 Nhà vô địch của Capua! 613 00:45:05,992 --> 00:45:08,561 Cuối cùng cũng gặp, Crixus! 614 00:45:10,697 --> 00:45:12,965 Hãy nhìn phong thái của anh ta kìa! 615 00:45:15,735 --> 00:45:16,455 Capua! 616 00:45:28,181 --> 00:45:28,901 Capua! 617 00:45:34,254 --> 00:45:38,624 Vì danh dự của tôi, Batiatus và sự thiêng liêng của lễ Vulcanalia... 618 00:45:55,775 --> 00:45:56,976 Anh chưa dứt lời 619 00:45:56,976 --> 00:45:58,611 mà tên Thracian được phép tấn công sao? 620 00:45:59,913 --> 00:46:01,313 Chuyện đó không được phép à? 621 00:46:01,313 --> 00:46:03,516 Chắc chắn không. 622 00:46:03,516 --> 00:46:05,651 Thật thú vị... 623 00:47:06,546 --> 00:47:08,948 Đó là tất cả khả năng của tên Thracian? 624 00:47:08,948 --> 00:47:11,417 Sau lần hắn đánh bại người của Solonius. 625 00:47:11,417 --> 00:47:13,452 Tôi đã hy vọng điều hay hơn. 626 00:48:20,887 --> 00:48:22,688 Capua! 627 00:48:24,457 --> 00:48:26,158 Tôi bắt đầu được chứ?! 628 00:50:06,559 --> 00:50:08,427 Mày chết rồi, Thracian. 629 00:50:10,063 --> 00:50:11,463 Giết đi! 630 00:50:11,463 --> 00:50:13,532 Giết đi! 631 00:50:16,803 --> 00:50:18,737 Giết đi! 632 00:51:27,073 --> 00:51:30,409 Spartacus cũng chiến đấu rất hay! 633 00:51:35,281 --> 00:51:36,815 hãy để anh ta sống để đấu lại vào hôm khác. 634 00:51:52,265 --> 00:51:55,400 Bữa tiệc kết thúc vì một nhát cắn vào chỗ chua. 635 00:51:55,400 --> 00:51:57,536 Xin lỗi ngài. 636 00:51:57,536 --> 00:51:59,905 Tên Spartacus này rất đáng giá với tôi. 637 00:52:02,542 --> 00:52:03,909 Ngươi đã tự mất sự ủng hộ của đám đông. 638 00:52:11,651 --> 00:52:12,784 Hắn còn sống? 639 00:52:15,555 --> 00:52:17,155 Thật đáng thất vọng 640 00:52:55,962 --> 00:52:58,497 Anh ta đúng là không hổ danh. 641 00:52:58,497 --> 00:53:00,966 Thanh kiếm của tôi không thể tìm ra điểm yếu nào. 642 00:53:06,439 --> 00:53:09,808 là do nó chưa tìm ra. 643 00:53:11,210 --> 00:53:16,081 Có ít nhất 10 điểm ngươi có thể giành lợi thế. 644 00:53:17,116 --> 00:53:18,884 Ngươi cần phải tập luyện nhiều. 645 00:53:23,189 --> 00:53:25,257 Tôi sẽ tập thật chăm chỉ. 646 00:53:27,193 --> 00:53:27,943 Không 647 00:53:30,496 --> 00:53:32,097 Quá muộn cho điều đó rồi.