1 00:01:46,560 --> 00:01:47,811 Spartacus! 2 00:01:49,730 --> 00:01:51,523 Kau menyerang tanpa berpikir. 3 00:01:52,524 --> 00:01:55,193 Kelemahan yang bisa dimanfaatkan musuh. 4 00:01:55,986 --> 00:01:57,904 Itu sulit dilakukan sambil telentang. 5 00:01:58,071 --> 00:02:00,282 Kau juga bicara tanpa berpikir. 6 00:02:04,202 --> 00:02:05,620 Itu kelemahan lainnya. 7 00:02:08,707 --> 00:02:10,083 Dasar orang Trakia. 8 00:02:10,542 --> 00:02:12,961 Selalu telentang, dengan kaki terbuka lebar. 9 00:02:13,045 --> 00:02:14,463 Di situlah tempat mereka. 10 00:02:15,839 --> 00:02:19,468 Lupakan semua yang kalian pelajari di luar tempat ini. 11 00:02:19,801 --> 00:02:21,845 Karena itu adalah dunia manusia. 12 00:02:22,554 --> 00:02:23,930 Kita lebih dari itu! 13 00:02:24,681 --> 00:02:27,142 Kita adalah gladiator! 14 00:02:30,479 --> 00:02:31,521 Belajar. 15 00:02:31,938 --> 00:02:33,023 Berlatih. 16 00:02:33,315 --> 00:02:34,483 Berdarah. 17 00:02:35,442 --> 00:02:37,861 Kelak, nama kalian akan menjadi legenda. 18 00:02:38,320 --> 00:02:41,323 Dibicarakan sambil berbisik karena ditakuti dan dikagumi. 19 00:02:41,865 --> 00:02:46,119 Seperti warga kota membicarakan Crixus, jawara Capua! 20 00:02:48,914 --> 00:02:52,584 Tapi legendanya tak lahir di arena. 21 00:02:53,168 --> 00:02:57,005 Legenda itu lahir di sini, di ludus ini. 22 00:02:58,048 --> 00:03:00,300 Di bawah pedihnya cambukku! 23 00:03:02,719 --> 00:03:03,804 Serang! 24 00:04:10,370 --> 00:04:11,413 Perhatian! 25 00:04:12,914 --> 00:04:14,833 Vulcanalia sudah diumumkan. 26 00:04:18,879 --> 00:04:22,257 Vulcanalia? / Festival penangkal kebakaran liar. 27 00:04:23,758 --> 00:04:27,095 Dominus Batiatus memutuskan untuk mengirim 20 petarung 28 00:04:27,179 --> 00:04:28,930 di Vulcanalia tahun ini. 29 00:04:29,514 --> 00:04:31,641 Hadiah dari Dominus Batiatus untuk rakyat Capua. 30 00:04:33,018 --> 00:04:34,936 Petarung terendah akan bertarung saat fajar. 31 00:04:35,729 --> 00:04:37,355 Disusul dengan delapan pasangan. 32 00:04:37,814 --> 00:04:42,235 Setelah itu, majikan kalian akan mempersembahkan ajang utamanya. 33 00:04:43,487 --> 00:04:47,199 Dua petarung terbaik kita, untuk bertemu di arena. 34 00:04:49,242 --> 00:04:50,368 Berarti Crixus? 35 00:04:50,994 --> 00:04:52,454 Pasti Crixus. 36 00:04:53,246 --> 00:04:54,623 Lalu lawannya? 37 00:04:55,415 --> 00:04:57,250 Melawan Jawara Capua? 38 00:04:58,919 --> 00:05:00,295 Apakah relevan siapa lawannya? 39 00:05:12,641 --> 00:05:14,184 Sebanyak 20 petarung. 40 00:05:14,434 --> 00:05:17,103 Aku menjanjikan 20 petarung untuk berpartisipasi dalam Vulcanalia. 41 00:05:17,187 --> 00:05:19,814 Uangku sendiri untuk memastikan semua pemenang mendapat bayaran. 42 00:05:20,482 --> 00:05:22,651 Rasa terima kasih apa yang kudapat dari Magistrat? 43 00:05:22,943 --> 00:05:25,028 Dia takut tak akan bisa menghadiri acara jamuan kita 44 00:05:25,111 --> 00:05:28,365 di malam sebelum pertandingan karena "masalah mendesak". 45 00:05:28,448 --> 00:05:29,658 Masalah apa? 46 00:05:29,741 --> 00:05:32,118 Kudengar dia akan makan malam dengan Solonius. 47 00:05:32,202 --> 00:05:33,495 Solonius? 48 00:05:33,703 --> 00:05:36,456 Tapi dia tak menawarkan satu orang pun untuk Vulcanalia. 49 00:05:37,290 --> 00:05:40,877 Tapi dia masih bisa menjilat Magistrat. 50 00:05:42,379 --> 00:05:43,505 Itu baru? 51 00:05:44,422 --> 00:05:46,174 Ya, untuk acara jamuan itu. 52 00:05:47,050 --> 00:05:49,886 Biaya yang terus meningkat untuk ini menimbulkan kekhawatiran. 53 00:05:50,595 --> 00:05:52,555 Itu menimbulkan kesempatan. 54 00:05:52,889 --> 00:05:55,976 Aku tak mempertanyakan maknanya. Aku mempertanyakan skalanya. 55 00:05:56,268 --> 00:05:57,894 Masa kering ini membuat persediaan menipis. 56 00:05:57,978 --> 00:05:59,646 Sekarang, tanpa kehadiran Magistrat... 57 00:05:59,729 --> 00:06:04,567 Sayang, kau harus mengeluarkan uang untuk mendapatkan uang. 58 00:06:04,859 --> 00:06:06,611 Suamiku mengajari itu. 59 00:06:07,070 --> 00:06:08,029 Pria yang bijaksana. 60 00:06:08,113 --> 00:06:09,739 Kadang-kadang begitu. 61 00:06:10,365 --> 00:06:12,242 Ini akan menjadi salah satu saatnya. 62 00:06:12,575 --> 00:06:16,204 Kau akan menghibur dan memukau. Mendapat bisnis untuk masa mendatang. 63 00:06:16,288 --> 00:06:20,000 Bahkan mungkin membujuk istri Glaber untuk menjadi penyokong. 64 00:06:20,083 --> 00:06:21,251 Ilithyia? 65 00:06:21,668 --> 00:06:24,212 Kukira dia masih di Roma dengan suaminya yang tak tahu terima kasih. 66 00:06:24,296 --> 00:06:26,715 Dia kembali tanpa suaminya untuk menonton pertandingan itu. 67 00:06:27,173 --> 00:06:29,384 Dia mulai menyukainya. 68 00:06:29,592 --> 00:06:32,304 Itu akan kupupuk untuk aku manfaatkan. 69 00:06:33,305 --> 00:06:34,723 Warna baru ini cocok untukmu. 70 00:06:34,806 --> 00:06:37,851 Apa sebaiknya aku mengecat sisanya agar serasi? 71 00:06:56,328 --> 00:06:58,747 Lebih baik burung itu menjadi santapanku. 72 00:07:01,291 --> 00:07:03,293 Mungkin itu akan menjadi santapan terakhirmu. 73 00:07:03,376 --> 00:07:04,461 Barca? 74 00:07:05,587 --> 00:07:07,005 Dia hanya tinggi. 75 00:07:08,340 --> 00:07:10,050 Dia legenda. 76 00:07:12,260 --> 00:07:15,263 Setelah Kartago dikalahkan orang-orang Romawi 77 00:07:15,430 --> 00:07:19,100 mereka memaksa ratusan anak buahnya saling bertarung di arena. 78 00:07:21,061 --> 00:07:25,023 Setengah hari berlalu, dan hanya dua yang tersisa. 79 00:07:29,944 --> 00:07:30,987 Barca. 80 00:07:32,364 --> 00:07:34,157 Serta kepala sukunya. 81 00:07:35,992 --> 00:07:37,744 Mago Agung. 82 00:07:41,373 --> 00:07:44,292 Keterampilan dan pengalaman bertahun-tahun adalah kelebihannya. 83 00:07:49,214 --> 00:07:51,966 Kekuatan dan kebeliaan adalah kelebihan Barca. 84 00:07:53,385 --> 00:07:55,970 Mago bertekuk lutut. 85 00:08:01,393 --> 00:08:04,354 Barca menjadi Si Buas dari Kartago. 86 00:08:07,190 --> 00:08:09,109 Dia membunuh seorang pria tua. 87 00:08:10,276 --> 00:08:12,487 Mago adalah kesatria yang terkenal bengis. 88 00:08:12,737 --> 00:08:14,823 Kepala suku di takhta berdarah. 89 00:08:18,618 --> 00:08:21,079 Kabarnya, dia juga ayah Barca. 90 00:08:27,127 --> 00:08:28,253 Benarkah? 91 00:08:28,878 --> 00:08:30,046 Dalam dunia gladiator 92 00:08:30,130 --> 00:08:33,049 ketenaran dan kejayaan seseorang menciptakan kebenaran sendiri. 93 00:08:34,968 --> 00:08:36,386 Ketenaran dan kejayaan. 94 00:08:39,264 --> 00:08:40,598 Aku tak mengincar keduanya. 95 00:08:42,308 --> 00:08:44,728 Kalau begitu, uang. Seperti aku. 96 00:08:45,437 --> 00:08:48,148 Buka gerbangnya. Suruh penjaga siap. 97 00:08:51,776 --> 00:08:53,153 Bisa bicara sebentar, Domuis? 98 00:08:55,488 --> 00:08:56,740 Ayo kita jalan. 99 00:08:58,074 --> 00:08:59,909 Apa ada kabar tentang istriku? 100 00:08:59,993 --> 00:09:03,121 Dia memang dijual ke saudagar Suriah. / Kau menemukannya? 101 00:09:03,204 --> 00:09:06,249 Aku punya alasan untuk yakin dia berlayar ke Orontes. 102 00:09:06,416 --> 00:09:09,252 Berarti ke Damaskus? Atau mungkin Antiokhia? 103 00:09:09,419 --> 00:09:11,463 Apa aku tampak seperti panah? 104 00:09:11,546 --> 00:09:13,882 Hidungku menunjuk ke istrimu? 105 00:09:13,965 --> 00:09:15,717 Kau mendesak melebihi hakmu! 106 00:09:16,634 --> 00:09:18,803 Dominus. / Pencarian berlanjut, itu saja. 107 00:09:18,887 --> 00:09:20,930 Sementara itu, bertarunglah, menang. 108 00:09:21,014 --> 00:09:24,934 Kau harus membayar mahal untuk kebebasan istrimu. 109 00:09:38,198 --> 00:09:40,909 Terlalu biasa. Tunjukkan sesuatu yang berbeda. 110 00:09:40,992 --> 00:09:42,827 Tunggu sebentar. Aku punya itu. 111 00:09:42,911 --> 00:09:44,245 Perhiasan terbaikku. 112 00:09:44,329 --> 00:09:46,581 Permata sempurna yang diimpor dengan biaya besar 113 00:09:46,664 --> 00:09:48,500 dari tambang di Skithia. 114 00:10:01,221 --> 00:10:02,972 Harganya? / Harganya 30 denarius. 115 00:10:03,306 --> 00:10:04,265 Harganya 30 denarius? 116 00:10:04,891 --> 00:10:08,770 Apa perhiasan ini sesuatu yang akan disukai Ilithyia? 117 00:10:08,853 --> 00:10:10,563 Itu satu-satunya perhiasan yang akan kutunjukkan padanya. 118 00:10:10,730 --> 00:10:12,774 Dia punya selera yang sangat bagus. 119 00:10:14,067 --> 00:10:15,276 25. 120 00:10:15,360 --> 00:10:16,778 29. 121 00:10:16,945 --> 00:10:21,241 28, dan aku akan menahan diri untuk tak melemparmu dari balkon. 122 00:10:21,825 --> 00:10:23,117 Baiklah, 28. 123 00:10:25,662 --> 00:10:26,955 Ayo ikut. 124 00:10:33,253 --> 00:10:35,630 Formasi dua, siap! 125 00:10:36,881 --> 00:10:37,841 Satu. 126 00:10:40,927 --> 00:10:43,137 Formasi satu, siap! 127 00:10:44,347 --> 00:10:45,306 Satu. 128 00:10:49,394 --> 00:10:50,353 Dua. 129 00:10:52,313 --> 00:10:54,566 Formasi dua. Siap! 130 00:10:55,900 --> 00:10:56,860 Satu. 131 00:11:00,822 --> 00:11:01,865 Dua. 132 00:11:05,368 --> 00:11:06,619 Formasi tiga! 133 00:11:09,455 --> 00:11:10,456 Berdiri. 134 00:11:18,256 --> 00:11:21,634 Spartacus! Kau ingin dikirim ke tambang? 135 00:11:22,135 --> 00:11:24,846 Fokusku adalah darah dan pertempuran, Doctore. 136 00:11:24,929 --> 00:11:27,640 Tapi latihanmu membuktikan kau tak layak untuk keduanya. 137 00:11:29,601 --> 00:11:32,979 Aku orang Trakia. Itu mengalir dalam darahku. 138 00:11:33,062 --> 00:11:34,314 Trakia? 139 00:11:39,819 --> 00:11:42,113 Kubangan air seni. 140 00:12:08,056 --> 00:12:09,057 Berlututlah. 141 00:12:29,202 --> 00:12:33,039 Daerah asal kalian tak penting lagi. 142 00:12:33,831 --> 00:12:38,753 Yang penting hanyalah suaraku 143 00:12:39,170 --> 00:12:41,464 dan pasir di bawah kaki kalian. 144 00:12:48,346 --> 00:12:50,682 Kalian akan belajar memujanya. 145 00:12:51,474 --> 00:12:52,767 Kembali berlatih. 146 00:12:55,186 --> 00:12:57,230 Bau pasir itu seperti Trakia. 147 00:12:59,649 --> 00:13:02,360 Mungkin aku harus buang air besar untuk melengkapi aromanya. 148 00:13:05,279 --> 00:13:08,074 Kau. Kau dipanggil. 149 00:13:25,633 --> 00:13:27,719 Musim kering ini tampak tiada akhir. 150 00:13:29,637 --> 00:13:30,930 Bagaimana keadaanmu? 151 00:13:32,223 --> 00:13:33,933 Domina menafkahiku. 152 00:13:36,018 --> 00:13:38,271 Itu bagus. Bagus. 153 00:13:38,604 --> 00:13:40,523 Sudah berapa lama kau menjadi pelayan Domina? 154 00:13:42,942 --> 00:13:44,235 Seumur hidupku. 155 00:13:45,194 --> 00:13:46,988 Aku lahir di ludus ini. 156 00:13:47,613 --> 00:13:49,532 Lalu menjadi dewasa belakangan ini. 157 00:13:50,616 --> 00:13:53,411 Aku hampir tak perhatikan sampai melihatmu dan Domina di pertandingan 158 00:13:53,494 --> 00:13:56,539 tiga bulan lalu. Aku bertarung melawan Arnoch dari Tarquinii. 159 00:13:57,665 --> 00:13:59,208 Kau menikmati kemenanganku? 160 00:14:00,626 --> 00:14:03,713 Aku senang, saat pertarungan berakhir. 161 00:14:05,006 --> 00:14:07,425 Memenggal kepala orang itu tak mudah. 162 00:14:09,469 --> 00:14:11,179 Kita harus mencari sudut yang tepat. 163 00:14:13,097 --> 00:14:15,057 Aku tak suka pertandingan itu. 164 00:14:18,186 --> 00:14:19,937 Itu aneh... 165 00:14:21,981 --> 00:14:25,693 bagi seorang budak di sekolah gladiator. 166 00:14:27,737 --> 00:14:29,655 Itu keanehan yang tak akan berubah. 167 00:14:31,824 --> 00:14:34,702 Aku tak bermaksud menghina. / Domina menunggu. 168 00:15:02,939 --> 00:15:05,858 Kau berjalan terlalu pelan ke kamarku. 169 00:15:06,609 --> 00:15:10,446 Aku tak mau membuat anak buahku mencurigai niatku. 170 00:15:11,739 --> 00:15:14,283 Apa niatmu, Jawara Capua? 171 00:15:16,452 --> 00:15:18,371 Apa pun yang kau inginkan, Domina. 172 00:15:30,967 --> 00:15:33,678 Aku membeli kalung ini untuk acara jamuan itu. 173 00:15:34,178 --> 00:15:35,847 Apa menurutmu ini terlalu berlebihan? 174 00:15:36,180 --> 00:15:37,807 Darahku bergejolak. 175 00:15:38,975 --> 00:15:41,561 Tapi bukan karena kalung itu. 176 00:15:42,270 --> 00:15:44,522 Lalu apa yang membuat debar jantungmu bertambah cepat? 177 00:15:47,024 --> 00:15:48,776 Sentuhan bibirmu. 178 00:15:49,819 --> 00:15:51,195 Dadamu. 179 00:15:52,655 --> 00:15:54,740 Juga semua kenikmatan di bawah sana. 180 00:15:59,996 --> 00:16:02,665 Aku ingin kau bercinta denganku. 181 00:16:03,749 --> 00:16:05,960 Aku menginginkannya sekarang. 182 00:16:13,009 --> 00:16:15,261 Jangan pernah kehilangan fokus! 183 00:16:15,636 --> 00:16:19,473 Jangan pernah, sekalipun Yupiter mengoyak langit 184 00:16:19,557 --> 00:16:22,059 dan menggantung dari langit! 185 00:16:22,143 --> 00:16:26,063 Kali pertama perhatian gladiator teralih akan menjadi kali terakhirnya. 186 00:16:26,856 --> 00:16:29,066 Tak semua pertarungan berakhir dengan kematian. 187 00:16:30,276 --> 00:16:31,694 Dua jari. 188 00:16:32,028 --> 00:16:35,323 Tanda menyerah. Juga rasa malu. 189 00:16:39,285 --> 00:16:42,121 Sumpah yang kuucapkan untuk tempat ini tak termasuk memohon. 190 00:16:46,292 --> 00:16:48,377 Dia menanyakan perbedaan... 191 00:16:48,461 --> 00:16:50,630 Aku tak perlu mendapat pelajaran tentang menyerah. 192 00:16:53,257 --> 00:16:55,593 Kau lebih suka mendapat pelajaran lain? 193 00:16:56,093 --> 00:16:57,803 Tentang kepatuhan, mungkin? 194 00:17:00,056 --> 00:17:01,265 Masuk ke lubang! 195 00:17:02,433 --> 00:17:03,684 Kalian berdua! 196 00:17:18,658 --> 00:17:21,452 Mungkin aku bicara tak pada tempatnya. / Mungkin? 197 00:17:22,620 --> 00:17:25,414 Yang kuanggap sebagai keberanian dalam dirimu ternyata adalah kebodohan. 198 00:17:25,498 --> 00:17:28,000 Aku tak bisa menyerah di arena. 199 00:17:28,793 --> 00:17:30,127 Aku harus menang. 200 00:17:30,211 --> 00:17:32,546 Apa yang terjadi jika itu tak bisa kau lakukan? 201 00:17:35,299 --> 00:17:36,634 Bagus, membungkam saja. 202 00:17:37,593 --> 00:17:40,680 Lain kali kau membuat Doctore kesal, aku juga akan membungkam. 203 00:17:40,763 --> 00:17:42,390 Aku tak bermaksud menyeretmu ke sini. 204 00:17:42,473 --> 00:17:46,352 Tapi aku berdiri di sampingmu di sini, berlumuran kotoran yang sama. 205 00:17:46,435 --> 00:17:47,812 Maaf. 206 00:17:49,063 --> 00:17:50,231 Itu saja? 207 00:17:51,274 --> 00:17:53,526 Tak ada alasan di baliknya? 208 00:17:53,609 --> 00:17:57,238 Tak berpikir sedikit pun tentang apa yang kau lakukan? 209 00:17:57,321 --> 00:18:00,741 Aku hanya ingin menyenangkan Batiatus. / Berengsek. 210 00:18:01,867 --> 00:18:04,287 Jawabanmu tak sesuai dengan tindakanmu. 211 00:18:06,539 --> 00:18:08,082 Dia berjanji padaku. 212 00:18:08,165 --> 00:18:11,168 Apa yang bisa dia tawarkan pada pria yang tak mencari ketenaran dan kejayaan? 213 00:18:12,295 --> 00:18:13,629 Istriku. 214 00:18:16,382 --> 00:18:19,093 Direnggut dariku saat aku ditangkap orang Romawi. 215 00:18:19,677 --> 00:18:22,179 Kalau aku menang di arena, dia akan mencari istriku. 216 00:18:24,890 --> 00:18:26,267 Apa istrimu cukup berharga untuk itu? 217 00:18:28,644 --> 00:18:30,354 Dia tiada ternilai. 218 00:18:34,734 --> 00:18:36,152 Begitu pula istriku. 219 00:18:38,362 --> 00:18:39,739 Dua tahun di sini. 220 00:18:40,573 --> 00:18:43,826 Membayar utangku dengan kemenangan. Nanti aku bisa memeluknya lagi. 221 00:18:46,037 --> 00:18:48,456 Mungkin bau kotoran ini sudah akan hilang saat itu. 222 00:18:55,588 --> 00:18:56,922 Siapa nama istrimu? 223 00:18:57,006 --> 00:18:58,257 Aurelia. 224 00:18:59,759 --> 00:19:00,926 Nama istrimu? 225 00:19:01,969 --> 00:19:02,970 Sura. 226 00:19:04,930 --> 00:19:05,973 Jadi... 227 00:19:06,766 --> 00:19:09,352 Berkubang kotoran. 228 00:19:09,935 --> 00:19:12,188 Ini bagian dari rencanamu untuk mendapatkan Sura kembali? 229 00:19:19,737 --> 00:19:22,698 Kau mau menyia-nyiakan ransummu untuk membersihkan sepotong kain? 230 00:19:24,658 --> 00:19:26,494 Ini berarti bagiku. 231 00:19:31,916 --> 00:19:32,958 Ayo berkumpul. 232 00:19:36,212 --> 00:19:38,464 Majikan kalian sudah bekerja. 233 00:19:39,006 --> 00:19:42,259 Pasangan petarung di Vulcanalia sudah ditentukan. 234 00:19:44,261 --> 00:19:45,513 Crixus. 235 00:19:46,138 --> 00:19:48,432 Jawara Capua yang tak terkalahkan. 236 00:19:49,058 --> 00:19:53,229 Kau akan memuliakan Rumah Batiatus dengan bertarung di ajang utamanya. 237 00:19:53,604 --> 00:19:55,648 Siapa yang akan menjadi lawanku, Doctore? 238 00:20:01,112 --> 00:20:03,489 Petarung yang memiliki keterampilan dan dedikasi. 239 00:20:03,656 --> 00:20:08,828 Kemampuan, kerja keras, dan dahaganya akan diberi ganjaran. 240 00:20:09,870 --> 00:20:10,996 Gnaeus. 241 00:20:14,625 --> 00:20:16,419 Akhirnya kita bertemu, Kawan. 242 00:20:17,837 --> 00:20:19,380 Jangan mati terlalu cepat. 243 00:20:19,505 --> 00:20:20,423 Aku? 244 00:20:23,092 --> 00:20:24,969 Aku akan meniduri mayatmu. 245 00:20:26,971 --> 00:20:28,431 Dengan apa? 246 00:20:31,183 --> 00:20:34,728 Ashur memegang daftar lengkapnya. Semoga dewa memberkati kalian. 247 00:20:38,065 --> 00:20:40,109 Satu per satu. Satu per satu, Berengsek! 248 00:20:40,192 --> 00:20:43,904 Batiatus yang memberiku daftar ini... / Kemarikan, Berengsek! 249 00:20:47,158 --> 00:20:48,325 Dasar orang-orang biadab. 250 00:20:52,621 --> 00:20:53,956 Berengsek. 251 00:20:57,626 --> 00:20:59,003 Coba kulihat. 252 00:21:00,045 --> 00:21:01,172 Kemarikan! 253 00:21:01,922 --> 00:21:03,549 Kau dapat posisi? 254 00:21:04,633 --> 00:21:05,843 Sama seperti kau. 255 00:21:06,969 --> 00:21:10,973 Kita dipasangkan untuk bertarung, di awal pertandingan. 256 00:21:11,557 --> 00:21:13,100 Pertarungan pertama? 257 00:21:14,101 --> 00:21:16,395 Tempat petarung penakut dan lemah. 258 00:21:16,812 --> 00:21:19,398 Kita akan membuktikan sebaliknya. / Untuk apa? 259 00:21:19,482 --> 00:21:21,692 Pemenangnya tak akan mendapat lebih dari setengah koin. 260 00:21:22,026 --> 00:21:25,154 Semurah itu? / Tak cukup untuk tujuan kita. 261 00:21:25,321 --> 00:21:27,781 Hadiah untuk ajang utama? / Jauh lebih banyak. 262 00:21:28,032 --> 00:21:30,993 Aku pernah mengalahkan Crixus, di ujian akhir. 263 00:21:31,327 --> 00:21:34,371 Kini aku harus melawan banyak sampah untuk bertarung dengannya lagi? 264 00:21:34,455 --> 00:21:37,082 Aku ini sampah, ya? / Kau mengerti maksudku. 265 00:21:38,125 --> 00:21:41,962 Kalau Batiatus tak menahanku, aku pasti sudah menghabisinya. 266 00:21:42,296 --> 00:21:44,882 Aku dan Crixus saling membenci. 267 00:21:46,967 --> 00:21:49,929 Tapi kuperingatkan, dia berbahaya. 268 00:21:51,055 --> 00:21:53,140 Reputasi yang terbentuk karena apa? 269 00:21:53,224 --> 00:21:55,809 Melawan petarung seperti Gnaeus dan jaring kecilnya? 270 00:21:56,352 --> 00:21:59,480 Crixus dapat reputasinya karena melawan musuh yang jauh lebih buruk. 271 00:22:00,064 --> 00:22:02,149 Iblis-iblis yang keluar dari neraka. 272 00:22:03,484 --> 00:22:05,152 Kembar Gargan. 273 00:22:07,780 --> 00:22:09,406 Decimus dan Tiberius. 274 00:22:09,490 --> 00:22:11,492 Keturunan wanita sundal yang diperkosa anjing hutan. 275 00:22:11,575 --> 00:22:13,494 Lebih buas dari manusia. 276 00:22:14,119 --> 00:22:17,873 Mereka meneror pesisir timur bertahun-tahun sampai tertangkap. 277 00:22:18,415 --> 00:22:20,000 Mereka dilempar ke arena untuk mati. 278 00:22:20,084 --> 00:22:23,462 Tapi justru tumbuh subur dengan memakan tulang dan darah. 279 00:22:30,761 --> 00:22:33,931 Mayat pria-pria gagah bergelimpangan akibat ulah mereka, separuh dilahap. 280 00:22:34,014 --> 00:22:36,100 Tak ada yang berani menghadapi mereka dengan sukarela. 281 00:22:36,183 --> 00:22:40,813 Kecuali satu orang. Crixus. Jawara Capua. 282 00:22:41,814 --> 00:22:44,900 Darah mengalir, penonton bergemuruh. 283 00:22:45,526 --> 00:22:48,195 Iblis-iblis itu tumbang di bawah pedangnya. 284 00:23:12,052 --> 00:23:13,762 Keturunan anjing hutan? 285 00:23:14,847 --> 00:23:16,223 Konon begitu. 286 00:23:18,142 --> 00:23:19,852 Cerita itu konyol. 287 00:23:20,894 --> 00:23:22,479 Seperti Crixus sendiri. 288 00:23:23,272 --> 00:23:24,982 Kau pernah mendengar cerita yang ini? 289 00:23:28,110 --> 00:23:30,362 Kelak, mungkin kau bisa membuktikan diri. 290 00:23:30,446 --> 00:23:34,241 Sebelum itu, kau bertarung di awal bersama petarung-petarung lainnya. 291 00:24:00,017 --> 00:24:02,394 Aku bisa mengimbangi Spartacus yang perkasa. 292 00:24:02,478 --> 00:24:04,438 Masih menganggapku sama dengan sampah? 293 00:24:05,147 --> 00:24:07,941 Aku salah bicara. / Kau memang biasa begitu, ya? 294 00:24:08,067 --> 00:24:11,653 Aku akan menganggapmu setara. Harus lebih dari itu. 295 00:24:12,696 --> 00:24:14,156 Pertarungan itu pasti seru. 296 00:24:14,698 --> 00:24:16,533 Semoga kita berdua selamat. 297 00:24:17,034 --> 00:24:19,286 Banyak yang aku ingin lihat mati di tempat ini. 298 00:24:20,329 --> 00:24:22,331 Tapi kau bukan salah satunya. 299 00:24:23,165 --> 00:24:24,750 Mungkin kau tak punya pilihan. 300 00:24:25,376 --> 00:24:27,127 Pilihan itu selalu ada. 301 00:24:35,886 --> 00:24:37,679 Ekspresimu membuatku cemas. 302 00:24:39,681 --> 00:24:41,809 Ucapan yang sering kudengar dari istriku. 303 00:24:47,398 --> 00:24:50,359 Bidikan jaringmu sangat akurat, Gnaeus. 304 00:24:52,945 --> 00:24:54,863 Kau tampak mengesankan... 305 00:24:55,906 --> 00:24:58,659 bertarung melawan kayu kecil itu. 306 00:25:00,452 --> 00:25:02,371 Aku rindu melihatmu di arena. 307 00:25:03,122 --> 00:25:08,544 Di antara para pria. Di sana kau rupanya, dengan jaringmu yang menakutkan. 308 00:25:09,002 --> 00:25:12,714 Seperti gadis muda yang bergairah. 309 00:25:14,007 --> 00:25:15,300 Berengsek! 310 00:25:25,853 --> 00:25:27,688 Matahari membuat Gnaeus gila. 311 00:25:28,105 --> 00:25:29,690 Dia menyerang seperti kambing gila. 312 00:25:29,773 --> 00:25:33,402 Aku melihat matanya. Liar karena dahaga. 313 00:25:35,446 --> 00:25:39,199 Barca! Kerza! Urus Gnaeus. 314 00:25:41,076 --> 00:25:42,327 Kembali berlatih! 315 00:26:04,391 --> 00:26:05,434 Ashur. 316 00:26:08,479 --> 00:26:10,522 Ada sesuatu yang aku ingin kau dapatkan untukku. 317 00:26:10,814 --> 00:26:14,735 Apa pun kebutuhanmu, Ashur sediakan. 318 00:26:16,028 --> 00:26:19,781 Ikuti aku, menjauh dari orang-orang yang ingin tahu. 319 00:26:41,178 --> 00:26:44,097 Aku benar-benar harus berhenti berdiri di sebelahmu. 320 00:26:45,682 --> 00:26:48,018 Gnaeus adalah orang yang tak stabil. 321 00:26:48,393 --> 00:26:52,064 Kalau niatmu merebut tempat Gnaeus di ajang utama, kau bodoh. 322 00:26:52,773 --> 00:26:55,817 Dia mengabdi lima tahun sebelum mendapat hak istimewa itu. 323 00:26:58,403 --> 00:27:00,572 Sura tak bisa menunggu bertahun-tahun. 324 00:27:00,989 --> 00:27:02,491 Begitu pula kematianmu 325 00:27:03,033 --> 00:27:05,702 yang pasti akan terjadi kalau kau melawan Crixus di arena. 326 00:27:05,786 --> 00:27:07,079 Gladiator! 327 00:27:08,622 --> 00:27:10,541 Penonton sudah datang. 328 00:27:10,958 --> 00:27:12,084 Cepat berganti pakaian. 329 00:27:12,626 --> 00:27:14,211 Acara jamuan dimulai. 330 00:27:26,682 --> 00:27:27,683 Crixus. 331 00:27:28,183 --> 00:27:30,811 Biarkan Mercato memeriksa pedangmu. 332 00:27:31,270 --> 00:27:32,437 Dominus. 333 00:27:35,482 --> 00:27:40,028 Pedang yang digunakan untuk membunuh Tiberius dan Decimus. 334 00:27:42,739 --> 00:27:44,950 Kalau ingin memberi Capua hadiah munus 335 00:27:45,033 --> 00:27:47,661 apa yang lebih baik dari mendapatkan Crixus? 336 00:27:47,744 --> 00:27:51,498 Bersama banyak persembahanku lainnya untuk menyelesaikan kesepakatan? 337 00:27:52,457 --> 00:27:55,043 Aku sedang memikirkan pertandingan untuk menghormati teman baikku. 338 00:27:55,127 --> 00:27:56,128 Ashur. 339 00:27:56,628 --> 00:28:00,507 Mercato ingin mengadakan pertandingan. Pastikan perintahnya dituruti. 340 00:28:01,842 --> 00:28:02,759 Mari. 341 00:28:03,302 --> 00:28:05,554 Debu dan panas ini. 342 00:28:05,637 --> 00:28:07,264 Makin lama makin memburuk. 343 00:28:07,347 --> 00:28:09,308 Aku pasti sudah berada di Roma kalau bukan karena pertandingan ini. 344 00:28:09,391 --> 00:28:11,101 Kau harus berjanji akan berkunjung selagi aku ada di sini. 345 00:28:11,184 --> 00:28:13,478 Vila ayahku sangat muram. 346 00:28:13,562 --> 00:28:17,274 Sayang suamimu tak bisa ikut. Bagaimana keadaan Legatus? 347 00:28:17,482 --> 00:28:18,942 Sedang menyebalkan. 348 00:28:19,318 --> 00:28:22,779 Sejak kembali dari Trakia, Senat seperti menjadi istri simpanannya. 349 00:28:22,863 --> 00:28:24,865 Permintaannya terhadap suamiku tak habis-habisnya. 350 00:28:24,948 --> 00:28:26,867 Pria dan ambisi mereka. 351 00:28:26,950 --> 00:28:29,953 Seharusnya mereka belajar menghargai hal-hal lebih berharga dalam hidup. 352 00:28:32,372 --> 00:28:35,500 Aku suka kalung itu. 353 00:28:35,584 --> 00:28:37,836 Ini? Ini hanya perhiasan tak berharga. 354 00:28:37,920 --> 00:28:41,506 Membuatku teringat akan perhiasan pemberian Ramel pada suatu musim. 355 00:28:41,590 --> 00:28:43,717 Saat zamrud masih menjadi tren. 356 00:28:45,302 --> 00:28:47,804 Kudengar itu akan menjadi tren lagi. 357 00:28:48,388 --> 00:28:51,183 Mungkin aku akan memusnahkan kalungku kalau begitu. 358 00:28:52,100 --> 00:28:54,186 Teman-teman, lama dan baru! 359 00:28:54,686 --> 00:28:57,397 Terima kasih karena sudah memuliakan ludus Batiatus yang legendaris 360 00:28:57,481 --> 00:28:59,191 dengan kehadiran kalian malam ini. 361 00:28:59,942 --> 00:29:03,612 Vulcanalia besok menjanjikan banyak kemenangan di arena. 362 00:29:04,237 --> 00:29:05,530 Tapi malam ini... 363 00:29:05,781 --> 00:29:10,077 Izinkan aku persembahkan gladiator terbaik di seluruh republik. 364 00:29:16,208 --> 00:29:17,209 Lihatlah! 365 00:29:17,542 --> 00:29:18,710 Sentuh! 366 00:29:19,336 --> 00:29:21,546 Rabalah mutunya! 367 00:29:22,631 --> 00:29:25,384 Pesan pria yang kalian inginkan. 368 00:29:27,302 --> 00:29:29,763 Ayo! Jangan malu. Mereka tak akan menggigit. 369 00:29:30,430 --> 00:29:32,808 Kalau menggigit, diskon sepuluh persen. 370 00:29:42,067 --> 00:29:44,277 Penonton menyukai petarung Trakia kita, ya? 371 00:29:44,987 --> 00:29:48,615 Penasaran karena keberuntungannya melawan anak buah Solonius. 372 00:29:48,699 --> 00:29:50,909 Lebih baik penasaran daripada tak peduli. 373 00:29:51,660 --> 00:29:55,330 Mungkin kita bisa mendorong minat ini sehingga menghasilkan banyak uang. 374 00:29:56,373 --> 00:29:58,041 Karena kondisi Gnaeus meragukan 375 00:29:58,125 --> 00:30:00,877 apa pendapatmu kalau Spartacus menjadi penggantinya di ajang utama? 376 00:30:01,336 --> 00:30:04,673 Maaf, Dominus, penonton menginginkan pertarungan yang terhormat. 377 00:30:05,215 --> 00:30:07,134 Spartacus belum menjadi gladiator. 378 00:30:08,051 --> 00:30:09,928 Aku akan memikirkannya. 379 00:30:10,929 --> 00:30:13,682 Tapi suatu hari nanti. Pertandingan untuk menjadi gladiator. 380 00:30:19,604 --> 00:30:21,273 Waktu untuk sendirian. 381 00:30:21,440 --> 00:30:24,109 Itu langka bagi pria yang memiliki pemuja, ya? 382 00:30:26,987 --> 00:30:28,405 Langsung ke urusan saja kalau begitu. 383 00:30:28,655 --> 00:30:30,991 Tugas yang sulit dengan pemberitahuan singkat, tapi... 384 00:30:32,868 --> 00:30:34,327 Berhasil diselesaikan. 385 00:30:42,753 --> 00:30:44,171 Dasar berengsek. 386 00:30:45,088 --> 00:30:48,592 Perawakan pria Galia milikmu ini bagus, ya? 387 00:30:48,925 --> 00:30:51,178 Tak ada yang lebih bagus di seluruh negeri. 388 00:30:51,762 --> 00:30:53,680 Pria yang hebat. 389 00:30:58,769 --> 00:31:01,438 Aku sangat ingin melihatnya lagi di arena. 390 00:31:02,230 --> 00:31:03,774 Kami semua pun begitu. 391 00:31:16,453 --> 00:31:18,747 Pria Trakia itu masih hidup? 392 00:31:20,874 --> 00:31:22,000 Untuk sementara. 393 00:31:24,044 --> 00:31:26,338 Apa tak ada yang lebih menarik untuk dilihat? 394 00:31:27,339 --> 00:31:29,925 Suamiku akan segera mengumumkan ajang utamanya. 395 00:31:30,008 --> 00:31:31,468 Ada banyak anggur. 396 00:31:32,094 --> 00:31:34,763 Sayangnya, itu sudah membuatku ingin tidur. 397 00:31:38,141 --> 00:31:39,935 Mungkin sebaiknya aku pergi. 398 00:31:41,394 --> 00:31:42,437 Tentu. 399 00:31:43,814 --> 00:31:47,526 Tentu ada satu hal yang kurasa akan kau sukai. 400 00:31:48,151 --> 00:31:51,029 Sesuatu yang jauh lebih jasmaniah. 401 00:31:51,530 --> 00:31:52,531 Kau. 402 00:31:54,241 --> 00:31:55,450 Ikut aku. 403 00:32:24,020 --> 00:32:27,440 Taruhan lima denarius, dia tak akan bertahan 20 sentakan lagi. 404 00:32:33,989 --> 00:32:36,783 Aku belum pernah melihat gladiator bercinta. 405 00:32:38,660 --> 00:32:40,620 Lihat caranya bergoyang. 406 00:32:43,832 --> 00:32:45,709 Seperti banteng yang mengamuk. 407 00:32:45,792 --> 00:32:49,921 Kegagahan gladiator tak hanya sebatas di arena. 408 00:32:50,755 --> 00:32:54,342 Dalam bercinta, konon mereka seperti hewan buas. 409 00:32:54,759 --> 00:32:56,011 Kau boleh menyentuh. 410 00:33:00,182 --> 00:33:02,350 Maafkan aku, Aurelia. 411 00:33:03,476 --> 00:33:06,354 Mereka memberi kenikmatan yang tak terbayangkan. 412 00:33:20,368 --> 00:33:21,953 Apa dia bisa melakukannya lagi? 413 00:33:22,829 --> 00:33:24,372 Suruh dia melakukannya lagi. 414 00:33:27,083 --> 00:33:28,168 Lanjutkan. 415 00:33:34,216 --> 00:33:36,843 Jadi, kita sepakat? / Rabanus akan melawan Crixus. 416 00:33:36,927 --> 00:33:39,179 Naikkan Hamilcar untuk mengisi kekosongan. 417 00:33:46,645 --> 00:33:49,898 Aku mendengar Batiatus dan Doctore sedang berbincang. 418 00:33:49,981 --> 00:33:51,608 Mereka membicarakan ajang utama. 419 00:33:52,651 --> 00:33:55,528 Orang Sardinia itu akan melawan Crixus. 420 00:33:57,948 --> 00:34:00,033 Berita itu tak sesuai dengan tujuanku. 421 00:34:06,665 --> 00:34:09,125 Apa pun yang kau pikirkan, buang jauh-jauh. 422 00:34:10,252 --> 00:34:11,753 Rakyat yang baik! 423 00:34:12,337 --> 00:34:15,423 Kalian sudah menikmati makananku. Anggurku. 424 00:34:15,840 --> 00:34:18,760 Kehadiran istri cantikku yang membangkitkan gairah. 425 00:34:19,135 --> 00:34:22,097 Sekarang, simaklah pengumuman ajang utama besok dengan takjub. 426 00:34:22,180 --> 00:34:25,934 Crixus, Sang Jawara Capua. 427 00:34:26,309 --> 00:34:29,020 Dia akan melewati pasir dan melawan... 428 00:34:34,526 --> 00:34:35,944 Spartacus! 429 00:34:37,195 --> 00:34:38,822 Tidak! Biarkan mereka bertarung! 430 00:34:50,834 --> 00:34:51,918 Cukup! 431 00:34:58,591 --> 00:35:01,886 Akan kucabut jantungmu! / Ayo cabut saja, Pengecut! 432 00:35:13,106 --> 00:35:16,318 Lihat kebencian mereka, membara tanpa kendali! 433 00:35:18,153 --> 00:35:19,696 Ini hanya cuplikannya. 434 00:35:19,779 --> 00:35:25,076 Besok, mereka akan menyelesaikan dendam ini di arena! 435 00:35:30,081 --> 00:35:32,792 Crixus, yang tak terkalahkan! 436 00:35:34,294 --> 00:35:38,256 Spartacus, petarung yang menentang kematian! 437 00:35:40,091 --> 00:35:42,385 Pertarungan bersejarah! 438 00:35:42,969 --> 00:35:44,929 Jayalah Capua! 439 00:35:45,388 --> 00:35:47,182 Jayalah Roma! 440 00:36:04,282 --> 00:36:07,369 Acara jamuan itu hampir kacau, dan apa hukuman untuknya? 441 00:36:07,619 --> 00:36:08,745 Ajang utama! 442 00:36:08,828 --> 00:36:11,498 Kau dengar reaksi penonton. Aku memanfaatkan situasi. 443 00:36:11,581 --> 00:36:14,667 Pria Trakia itu belum pernah menang satu kali pun sebagai gladiator. 444 00:36:14,751 --> 00:36:17,128 Kenapa melangkahi yang lain dan memilihnya untuk melawan Crixus? 445 00:36:17,212 --> 00:36:19,172 Karena sesuatu yang dimilikinya. 446 00:36:19,672 --> 00:36:23,134 Minat penonton. / Mereka seperti mengelus anjing gila. 447 00:36:23,218 --> 00:36:26,805 Spartacus memicu reaksi. Aku ingin memaksimalkan keuntungannya. 448 00:36:27,931 --> 00:36:29,557 Dia tak terduga. 449 00:36:29,641 --> 00:36:31,976 Dia tak peduli pada aturan atau kehormatan. 450 00:36:32,060 --> 00:36:35,313 Kalau terjadi apa-apa pada Crixus... / Dia bukan ancaman bagi Crixus. 451 00:36:35,397 --> 00:36:38,650 Dia hanya orang baru yang bisa dimanfaatkan dan dibuang setelahnya. 452 00:36:38,733 --> 00:36:41,653 Ya, ampun! Apa tak ada anggur lagi? 453 00:36:43,154 --> 00:36:46,908 Kenapa kau berdiri saja di situ? Ambilkan anggur. 454 00:37:01,214 --> 00:37:04,217 Maaf, aku tak berniat membuatmu terkejut. 455 00:37:09,931 --> 00:37:13,685 Waktu terakhir kita bicara, aku tak berniat menyinggung. 456 00:37:14,686 --> 00:37:17,564 Aku berlatih dengan pedang, bukan dengan kata-kata. 457 00:37:17,730 --> 00:37:19,899 Kalau Domina tahu aku menjatuhkan kendi anggur terakhir... 458 00:37:19,983 --> 00:37:23,403 Berikan pecahannya padaku. Aku akan membuangnya ke jurang. 459 00:37:37,417 --> 00:37:38,501 Tunggu. 460 00:37:43,965 --> 00:37:48,511 Mungkin hadiah ini akan menjelaskan hal yang tak bisa dijelaskan kata-kata. 461 00:37:51,598 --> 00:37:52,682 Kumohon. 462 00:38:24,130 --> 00:38:25,965 Aku mencoba memutuskan. 463 00:38:27,258 --> 00:38:28,426 Memutuskan apa? 464 00:38:29,093 --> 00:38:31,554 Memberi selamat atau belasungkawa. 465 00:38:32,514 --> 00:38:36,142 Mungkin kau pernah mengalahkan Crixus dengan membuatnya tersandung dengan kain. 466 00:38:37,894 --> 00:38:39,687 Tapi melawannya di arena... 467 00:38:39,771 --> 00:38:42,065 Aku yakin reputasinya dilebih-lebihkan. 468 00:38:42,774 --> 00:38:45,818 Besok, aku akan membuktikannya. 469 00:38:46,152 --> 00:38:49,072 Berikutnya, dia akan sesumbar dia bisa mengalahkan Theokoles sendirian. 470 00:38:49,155 --> 00:38:50,448 Mungkin. 471 00:38:51,491 --> 00:38:52,784 Kalau aku mengenalnya. 472 00:38:54,661 --> 00:38:57,997 Theokoles. Bayangan Maut. 473 00:38:58,081 --> 00:39:00,708 Dia berbicara begitu berani tentang arena. 474 00:39:00,792 --> 00:39:02,794 Padahal tak tahu apa-apa tentang sejarahnya. 475 00:39:05,964 --> 00:39:08,508 Theokoles bukanlah manusia. 476 00:39:10,885 --> 00:39:12,887 Dia adalah makhluk yang benar-benar berbeda. 477 00:39:14,973 --> 00:39:17,892 Konon, tingginya lebih dari tiga meter. 478 00:39:18,726 --> 00:39:21,521 Tanah pun bergetar dipijaknya. 479 00:39:22,689 --> 00:39:25,191 Bayangannya menghalangi matahari. 480 00:39:26,192 --> 00:39:29,153 Kebanyakan orang langsung mati saat melihat raksasa itu. 481 00:39:30,321 --> 00:39:32,240 Mereka adalah orang-orang yang beruntung. 482 00:39:41,749 --> 00:39:43,418 Ayahku menceritakan munus 483 00:39:43,501 --> 00:39:45,753 tentang Si Bayangan melawan seratus orang lebih. 484 00:39:48,089 --> 00:39:49,465 Tak satu pun yang selamat. 485 00:39:52,885 --> 00:39:56,598 Dongeng, untuk membuat anak-anak takut. 486 00:39:58,016 --> 00:39:59,934 Theokoles bukan legenda. 487 00:40:01,269 --> 00:40:02,604 Sebelum pensiun dari arena 488 00:40:02,687 --> 00:40:05,690 hanya satu orang yang selamat menghadapinya. 489 00:40:06,190 --> 00:40:08,359 Dia ada di antara kita. 490 00:40:08,610 --> 00:40:10,820 Cambuknya selalu mendera punggung kita. 491 00:40:13,197 --> 00:40:15,783 Ini bukan saat untuk mengobrol. 492 00:40:16,534 --> 00:40:19,621 Besok, kalian akan berlaga di arena. 493 00:40:20,163 --> 00:40:22,123 Bagi sebagian besar kalian, untuk pertama kalinya. 494 00:40:23,374 --> 00:40:25,877 Bagi beberapa orang, mungkin yang terakhir. 495 00:40:45,355 --> 00:40:46,898 Mereka mengharapkan darah. 496 00:40:47,649 --> 00:40:49,067 Mereka akan mendapatkannya. 497 00:40:53,529 --> 00:40:56,324 Semoga kau mendapat keberuntungan seperti yang kudapat tadi pagi. 498 00:40:59,619 --> 00:41:01,496 Sura percaya pada dewa. 499 00:41:03,915 --> 00:41:05,541 Saat orang Romawi merenggut istriku 500 00:41:06,709 --> 00:41:10,254 tak satu pun dewa yang turun untuk campur tangan. 501 00:41:13,257 --> 00:41:15,259 Tak lama lagi, aku akan memperbaiki kesalahan mereka. 502 00:41:21,182 --> 00:41:22,517 Aku yakin kau akan melakukannya. 503 00:41:31,901 --> 00:41:35,571 Penonton menyukai persembahanmu. / Ya, pertunjukan yang bagus. 504 00:41:35,655 --> 00:41:37,657 Kau memberi kehormatan pada kota kita, Batiatus. 505 00:41:37,740 --> 00:41:39,450 Aku yang merasa terhormat, Magistrat. 506 00:41:39,534 --> 00:41:41,953 Jujur saja, tadinya aku takut acara ini akan berlangsung 507 00:41:42,036 --> 00:41:43,830 tanpa kejadian menarik tahun ini. 508 00:41:44,122 --> 00:41:48,251 Sangat sulit mendapatkan petarung bagus untuk pertandingan kecil seperti ini. 509 00:41:48,334 --> 00:41:51,713 Solonius sudah dibeli dengan perjanjian yang lebih baik. 510 00:41:51,963 --> 00:41:54,507 Mungkin Solonius akan tersedia tahun depan. 511 00:41:55,383 --> 00:41:56,759 Kita hanya bisa berharap. 512 00:42:00,596 --> 00:42:03,266 Mungkin seharusnya aku pulang di musim hujan. 513 00:42:05,393 --> 00:42:07,186 Mau air putih? 514 00:42:08,062 --> 00:42:09,897 Atau mungkin anggur? 515 00:42:09,981 --> 00:42:13,484 Memikirkannya membuatku mual. 516 00:42:15,236 --> 00:42:19,657 Tapi kebersamaan kita semalam itu menggugah rasa. 517 00:42:19,741 --> 00:42:20,783 Terlalu berlebihan? 518 00:42:20,867 --> 00:42:22,618 Anggurnya, tentu. 519 00:42:23,661 --> 00:42:26,038 Tapi hal lainnya... 520 00:42:27,248 --> 00:42:29,751 Kurasa itu belum seberapa. 521 00:42:30,460 --> 00:42:34,630 Kalau begitu, air putih saja, untuk memuaskan dahagamu saat ini. 522 00:42:42,346 --> 00:42:43,473 Kita mulai. 523 00:42:46,559 --> 00:42:48,394 Rakyat Capua! 524 00:42:48,770 --> 00:42:52,607 Aku mendapat kehormatan besar untuk memperkenalkan 525 00:42:52,690 --> 00:42:56,235 ajang utama Quintus Lentulus Batiatus! 526 00:43:08,664 --> 00:43:10,666 Masuklah, Thraex! 527 00:43:17,131 --> 00:43:19,425 Inilah Spartacus! 528 00:43:19,759 --> 00:43:25,848 Spartacus! 529 00:43:25,932 --> 00:43:32,271 Terkenal akan kemenangan hebatnya di pertandingan Senator Albinius 530 00:43:32,355 --> 00:43:36,692 saat dia membantai empat gladiator Solonius sendirian! 531 00:43:36,776 --> 00:43:38,110 Empat! 532 00:43:42,907 --> 00:43:44,659 Masuklah, Murmillo! 533 00:43:58,506 --> 00:44:01,884 Keajaiban di depan kalian tak perlu diperkenalkan! 534 00:44:03,219 --> 00:44:07,765 Dia terkenal akan pedangnya! Perisainya! Kejayaannya! 535 00:44:13,229 --> 00:44:14,605 Crixus! 536 00:44:15,064 --> 00:44:17,149 Jawara Capua! 537 00:44:24,907 --> 00:44:27,660 Akhirnya. Crixus. 538 00:44:29,704 --> 00:44:31,998 Lihat perawakannya saat diterpa sinar matahari. 539 00:44:34,750 --> 00:44:37,128 Capua! 540 00:44:47,221 --> 00:44:50,224 Capua! 541 00:44:53,227 --> 00:44:55,688 Untuk menghormati nama Batiatus 542 00:44:56,063 --> 00:44:58,482 dan Vulcanalia yang suci... 543 00:45:14,957 --> 00:45:18,044 Kau belum selesai bicara, tapi pria Trakia itu sudah menyerang? 544 00:45:19,045 --> 00:45:22,173 Apa itu seharusnya tak terjadi? / Tidak. 545 00:45:22,757 --> 00:45:24,425 Menarik sekali. 546 00:46:25,528 --> 00:46:27,905 Apa hanya itu kemampuan pria Trakia itu? 547 00:46:28,322 --> 00:46:30,449 Setelah yang dia lakukan pada anak buah Solonius 548 00:46:30,533 --> 00:46:32,326 aku mengharapkan lebih. 549 00:47:39,894 --> 00:47:41,479 Capua! 550 00:47:43,481 --> 00:47:45,065 Apa sebaiknya aku mulai? 551 00:49:25,374 --> 00:49:27,042 Sekarang kau akan mati, Pria Trakia. 552 00:49:29,211 --> 00:49:34,925 Bunuh! 553 00:50:46,121 --> 00:50:47,998 Spartacus bertarung dengan baik. 554 00:50:54,338 --> 00:50:56,131 Biarkan dia hidup untuk bertarung di lain hari. 555 00:51:11,522 --> 00:51:13,857 Akhir yang mengecewakan. 556 00:51:14,483 --> 00:51:15,693 Maaf. 557 00:51:16,568 --> 00:51:18,862 Tapi membuatku menghabiskan biaya cukup besar. 558 00:51:21,573 --> 00:51:23,325 Kau sudah kehilangan penonton. 559 00:51:30,833 --> 00:51:32,167 Dia dibiarkan hidup? 560 00:51:34,503 --> 00:51:36,255 Mengecewakan sekali. 561 00:52:15,002 --> 00:52:17,171 Reputasinya didapat dengan layak. 562 00:52:17,337 --> 00:52:19,673 Pedangku tak bisa menemukan kelemahan. 563 00:52:25,387 --> 00:52:28,891 Tapi kelemahan itu ada. 564 00:52:30,267 --> 00:52:35,064 Minimal ada 10 titik yang seharusnya bisa kau manfaatkan. 565 00:52:35,939 --> 00:52:37,816 Kau butuh latihan lagi. 566 00:52:42,237 --> 00:52:43,864 Aku akan berlatih lebih giat. 567 00:52:46,241 --> 00:52:47,284 Tidak. 568 00:52:49,453 --> 00:52:51,580 Sudah terlambat untuk hal seperti itu.