1 00:01:01,038 --> 00:01:05,259 ‫"النصر" 2 00:01:39,826 --> 00:01:43,046 ‫أخبر أمثالك بأن يحرروا العبيد من أغلالهم 3 00:01:43,330 --> 00:01:46,709 ‫وإلا كحال منزلك، ستغمر الدماء منازلهم ‫ويزورها الموت. 4 00:01:47,250 --> 00:01:49,298 ‫من أنت؟ 5 00:01:49,628 --> 00:01:52,928 ‫أنا "سبارتاكوس". 6 00:01:56,301 --> 00:01:58,144 ‫لقد هاجموا فيلا أخرى. 7 00:01:58,971 --> 00:02:00,314 ‫كم أصبح عددها الآن؟ 8 00:02:00,389 --> 00:02:02,812 ‫6 في 3 أيام. 9 00:02:05,560 --> 00:02:08,985 ‫أنا "سبارتاكوس"! 10 00:02:09,356 --> 00:02:11,779 ‫أنا "سبارتاكوس"! 11 00:02:12,526 --> 00:02:14,779 ‫أنا "سبارتاكوس"! 12 00:02:19,408 --> 00:02:22,457 ‫أنا "سبارتاكوس"! 13 00:02:24,162 --> 00:02:27,166 ‫إنه يتقدم بسرعة تضاهي سرعة الآلهة. 14 00:02:27,249 --> 00:02:29,502 ‫لكن يبقى "سبارتاكوس" رجلاً فانياً 15 00:02:29,751 --> 00:02:33,847 ‫لم تسبق لي رؤية رجل يقطع كل هذه ‫المسافات بهذه السرعة الكبيرة. 16 00:02:33,922 --> 00:02:35,344 ‫أتعتقد أن التقارير كاذبة؟ 17 00:02:35,424 --> 00:02:40,021 ‫أعتقد أنه ينفذ استراتيجية حربية 18 00:02:40,429 --> 00:02:42,682 ‫لإرباك "بومبي" ودفعه لمطاردة شبحه. 19 00:02:42,764 --> 00:02:45,643 ‫نحن المسؤولون عن القضاء ‫على "سبارتاكوس" وليس "بومبي" 20 00:02:46,143 --> 00:02:47,816 ‫لو فر التراقي إلى ما وراء الجبال 21 00:02:47,894 --> 00:02:50,898 ‫فسنحمل عبء الهزيمة على كاهلنا. 22 00:02:50,981 --> 00:02:53,700 ‫وهؤلاء الذين ماتوا خلال هذه الحملة. 23 00:02:59,906 --> 00:03:02,705 ‫لم يكن من شيء يبرد الجمرات المشتعلة 24 00:03:02,784 --> 00:03:05,207 ‫في مخيم المتمردين حيث مات "تايبيريوس" 25 00:03:06,163 --> 00:03:09,667 ‫ما زال الكشافة يحاولون التوصل ‫إلى موقع "سبارتاكوس" وجيشه. 26 00:03:09,750 --> 00:03:11,127 ‫أحرص على أن يضاعفوا جهودهم 27 00:03:11,209 --> 00:03:14,713 ‫أريد مواجهة التراقي في ساحة المعركة ‫في أقرب فرصة ممكنة 28 00:03:15,172 --> 00:03:17,300 ‫وأحدق في عينيه بينما أرى الحياة والأمل 29 00:03:17,382 --> 00:03:19,134 ‫يستنزفان منهما. 30 00:03:30,020 --> 00:03:31,613 ‫"لوغو"، إحرص على إنهاء هذا. 31 00:03:33,023 --> 00:03:37,199 ‫شهدت بتعجب الكثير ‫من الخطط الجنونية التي طرحتها 32 00:03:37,319 --> 00:03:40,072 ‫لكن خطتك الحالية قد تفوقت عليها كلها. 33 00:03:40,197 --> 00:03:41,870 ‫تمكنا من إرباك "بومبي" ليتوجه شمالاً 34 00:03:41,948 --> 00:03:43,370 ‫ولكن لا يزال "كراسوس" يزحف ‫من الجنوب 35 00:03:43,450 --> 00:03:45,043 ‫بأعداد ساحقة 36 00:03:45,744 --> 00:03:48,588 ‫إن الأمل معلق على موقع ‫المعركة الأخيرة الحاسمة. 37 00:03:48,663 --> 00:03:51,132 ‫لا يمكننا أن نعيش على هذه الآمال. 38 00:03:51,958 --> 00:03:55,929 ‫سيمنحنا هذا الوقت الكافي ‫كي يفر البقية من قبضتهم. 39 00:03:56,171 --> 00:03:57,343 ‫آمل هذا 40 00:03:59,341 --> 00:04:02,641 ‫أود مد يد العون من أجل إيقاف "كراسوس". 41 00:04:06,389 --> 00:04:09,188 ‫أحكم قبضتك على السيف ولك ذلك. 42 00:04:22,739 --> 00:04:24,662 ‫لقد سلبوني كل شيء. 43 00:04:25,867 --> 00:04:28,495 ‫لكن لا تزال هناك مهمة لك ‫في المعركة القادمة 44 00:04:30,163 --> 00:04:33,133 ‫عليك إيصال هؤلاء الذين يعجزون ‫عن القتال إلى الجبال 45 00:04:34,126 --> 00:04:38,131 ‫عد للعمل مع "ناصير" وتجهز للرحلة. 46 00:04:42,759 --> 00:04:44,887 ‫الرجل ميت أكثر مما هو حي 47 00:04:45,220 --> 00:04:47,518 ‫وما زال يريد المضي قدماً بقضيتك. 48 00:04:47,806 --> 00:04:48,898 ‫قضيتي؟ 49 00:04:49,599 --> 00:04:51,476 ‫ألم تصبح قضيتك بعد؟ 50 00:04:52,561 --> 00:04:54,563 ‫لست شخصاً مهماً 51 00:04:55,522 --> 00:04:58,696 ‫سأفدي بحياتي لأولئك الذين يستحقونها. 52 00:04:59,442 --> 00:05:00,739 ‫إسترح إذاً 53 00:05:01,611 --> 00:05:04,160 ‫واعتني بنفسك قبل الانطلاق. 54 00:05:14,124 --> 00:05:15,751 ‫كما لو كانت حياة أخرى 55 00:05:16,168 --> 00:05:18,796 ‫كما كنت أقف وأنا أحتضن "كريكسوس". 56 00:05:18,879 --> 00:05:20,847 ‫لقد فقدنا الكثير 57 00:05:21,923 --> 00:05:24,551 ‫سنواجه جحافل "روما" عما قريب 58 00:05:26,970 --> 00:05:29,439 ‫وسنرد لهم الدين المرير. 59 00:05:31,558 --> 00:05:32,775 ‫أنت من صنع هذا؟ 60 00:05:33,602 --> 00:05:35,195 ‫سنربط يدك بالقبضة 61 00:05:35,687 --> 00:05:37,030 ‫كي لا يقع من قبضتك 62 00:05:37,105 --> 00:05:39,278 ‫لو تم استدعاؤك لقتال الرومان. 63 00:05:50,160 --> 00:05:52,754 ‫لا يمكنني الفرار إلى الجبال مع الآخرين 64 00:05:54,039 --> 00:05:57,885 ‫رغم الأوامر، إن مكاني في ساحة المعركة. 65 00:06:01,755 --> 00:06:03,883 ‫ومكاني هو بجوارك إلى الأبد. 66 00:07:03,358 --> 00:07:05,076 ‫حان الوقت. 67 00:07:05,777 --> 00:07:07,620 ‫لا أريد أن أتركك. 68 00:07:08,154 --> 00:07:09,872 ‫ولا أن أراك بعيدة عني 69 00:07:12,158 --> 00:07:13,956 ‫يجب أن تذهبي مع الآخرين. 70 00:07:14,244 --> 00:07:15,461 ‫تعال معي. 71 00:07:15,787 --> 00:07:17,664 ‫تعرفين أن علي البقاء 72 00:07:18,456 --> 00:07:20,584 ‫كي تتمكني من الوصول إلى الجبال 73 00:07:21,501 --> 00:07:23,799 ‫والعيش بحرية بعيداً عن الجمهورية. 74 00:07:26,589 --> 00:07:29,092 ‫ما من حياة بعيداً عن لمستك. 75 00:07:29,801 --> 00:07:33,806 ‫قلت مرة إن الآلهة أرسلتني لأنقذك 76 00:07:35,140 --> 00:07:36,767 ‫كنت مخطئة 77 00:07:38,935 --> 00:07:40,653 ‫الآلهة أرسلتك 78 00:07:42,647 --> 00:07:44,399 ‫لأنني كنت بحاجة لمن ينقذني. 79 00:08:49,887 --> 00:08:51,480 ‫لا تزال بارعاً سيدي. 80 00:08:51,556 --> 00:08:53,775 ‫أود أن أبرع أكثر 81 00:08:53,850 --> 00:08:56,273 ‫قبل مواجهة "جالب المطر" 82 00:09:25,798 --> 00:09:29,428 ‫يبدو أنه في سلام، صحيح؟ 83 00:09:30,052 --> 00:09:31,474 ‫أجل يا سيدي. 84 00:09:35,641 --> 00:09:38,110 ‫إنها صورة مزيفة للفتى الذي عرفته 85 00:09:39,812 --> 00:09:43,908 ‫كان عاقد الحاجبين دوماً ‫ويقلقه الكثير من الأمور 86 00:09:44,525 --> 00:09:45,993 ‫انعكاس لوالده 87 00:09:47,945 --> 00:09:50,198 ‫غامض الوجه والتصرفات. 88 00:09:52,867 --> 00:09:54,619 ‫لم يكن دوماً حزيناً، أليس كذلك؟ 89 00:09:55,828 --> 00:09:59,549 ‫لا سيدي، لم يكن كذلك. 90 00:09:59,749 --> 00:10:03,253 ‫تجعل السنوات من الرجل صلباً ‫أمام مباهج الحياة 91 00:10:05,213 --> 00:10:07,807 ‫حتى لا يتبق منه سوى حجر 92 00:10:09,008 --> 00:10:10,476 ‫بارد ولا يرحم 93 00:10:11,928 --> 00:10:15,683 ‫ليت الرحلة اتخذت مساراً مختلفاً. 94 00:10:41,077 --> 00:10:43,455 ‫أخبريني عن العبد الذي سلبه حياته. 95 00:10:48,334 --> 00:10:52,680 ‫إنه رجل طاعن في السن 96 00:10:54,590 --> 00:10:57,389 ‫وندب سياط سيده واضحة على جلده. 97 00:11:00,221 --> 00:11:03,145 ‫ليت سيده قتله قبل كل هذا 98 00:11:04,600 --> 00:11:09,231 ‫لكان "تايبريريوس" حياً يرزق. 99 00:11:11,732 --> 00:11:13,029 ‫أعتذر على المقاطعة 100 00:11:13,109 --> 00:11:14,656 ‫وصلتنا أخبار من الكشافة. 101 00:11:14,735 --> 00:11:17,534 ‫- "سبارتاكوس"؟ ‫- تتجه سرية من رجاله إلى الشمال. 102 00:11:17,613 --> 00:11:20,412 ‫أصدر أوامر بفض المعسكر والبدء بالزحف! 103 00:11:20,491 --> 00:11:21,458 ‫أمرك يا إمبراطور. 104 00:11:24,120 --> 00:11:25,747 ‫شارفت الحرب على نهايتها. 105 00:11:25,830 --> 00:11:28,925 ‫تماماً ككافة الأمور الأخرى ‫كالرغبات الخاطئة 106 00:11:29,750 --> 00:11:32,253 ‫سيعيدك الرجال إلى حيث تنتمين. 107 00:11:32,962 --> 00:11:35,181 ‫لم تسألني لم ابتعدت عنك. 108 00:11:35,923 --> 00:11:38,426 ‫هل ستغير الإجابة طريقة تقدم الزمن؟ 109 00:11:39,510 --> 00:11:41,478 ‫أو تمحي ذكرى الجروح العميقة؟ 110 00:11:41,554 --> 00:11:44,023 ‫لا، ولكنني سأقدم حياتي ثمناً 111 00:11:44,098 --> 00:11:46,692 ‫لأرى السماح في عينيك على كل ما فعلته. 112 00:11:48,394 --> 00:11:49,862 ‫لن يحصل ذلك 113 00:11:50,521 --> 00:11:52,444 ‫ولو أثرت بي. 114 00:12:01,240 --> 00:12:03,663 ‫بمجرد مغادرتكم المخيم ‫فستتفرقون في الأعداد والطرق 115 00:12:03,826 --> 00:12:06,545 ‫بهذا تزيد فرصتكم في الوصول إلى الجبال ‫دون أن يكتشف "بومبي" هذا. 116 00:12:06,620 --> 00:12:09,499 ‫لكن سأشعر بمزيد من الاطمئنان ‫لو قمت بقيادتنا. 117 00:12:09,582 --> 00:12:11,380 ‫لابد من إيقاف "كراسوس" 118 00:12:11,959 --> 00:12:14,883 ‫كي تفلتي من قبضته، أنت والبقية. 119 00:12:15,045 --> 00:12:17,264 ‫إذاً، سننتظرك في قاع الجبال. 120 00:12:17,339 --> 00:12:18,807 ‫لن أقبل بهذا. 121 00:12:20,509 --> 00:12:23,262 ‫ألست حرة لاتخاذ قراري بنفسي؟ 122 00:12:24,221 --> 00:12:25,939 ‫بلى، كما تذكرينني دوماً 123 00:12:27,933 --> 00:12:29,810 ‫لكن يجب ألا تعرضي حياتك للخطر 124 00:12:30,311 --> 00:12:32,530 ‫على أمل بقائي على قيد الحياة. 125 00:12:33,647 --> 00:12:36,571 ‫لن تسقط في المعركة ضد "كراسوس". 126 00:12:37,151 --> 00:12:40,075 ‫أتتمتعين الآن بالقدرة على التنبؤ ‫بخبايا المستقبل؟ 127 00:12:41,030 --> 00:12:42,703 ‫ليس لدي إلا الثقة 128 00:12:43,699 --> 00:12:45,497 ‫برجل ليس كأي رجل آخر. 129 00:12:50,414 --> 00:12:54,669 ‫أشكرك على كلماتك 130 00:12:55,544 --> 00:12:58,548 ‫وعلى الراحة التي منحتني إياها 131 00:13:01,967 --> 00:13:02,934 ‫إذهبي. 132 00:13:26,581 --> 00:13:27,924 ‫هل عرفت تفاصيل مهمتك؟ 133 00:13:27,999 --> 00:13:29,467 ‫أجل 134 00:13:30,376 --> 00:13:33,425 ‫لكن لن نذهب أنا و"ناصير" مع هؤلاء ‫الراحلين باتجاه الجبال. 135 00:13:34,589 --> 00:13:36,591 ‫سبق وناقشنا الموضوع 136 00:13:37,550 --> 00:13:40,099 ‫- لا يمكنك القتال... ‫- ومع ذلك تمكن من إيجاد طريقة 137 00:13:40,177 --> 00:13:41,269 ‫ابتكرتها له أيد محبة. 138 00:13:41,345 --> 00:13:44,189 ‫لا تطلب مني ألا أشارك في المعركة القادمة 139 00:13:51,105 --> 00:13:54,530 ‫لقد شهدت موت كثير من الرجال ‫الذين كانوا بمثابة إخوة 140 00:13:55,943 --> 00:14:00,198 ‫أنت آخر من تبقى ممن وقفوا بجانبي 141 00:14:00,281 --> 00:14:02,830 ‫حينما دمرنا مدرسة "باتياتوس" التدريبية 142 00:14:04,201 --> 00:14:09,332 ‫وتشرفني بوقوفك بجانبي في العراك الأخير. 143 00:14:17,965 --> 00:14:19,512 ‫أصبحوا مستعدين للرحلة. 144 00:14:26,015 --> 00:14:27,312 ‫أصدقائي 145 00:14:28,935 --> 00:14:30,903 ‫قد حان وقت فراقنا 146 00:14:32,313 --> 00:14:34,532 ‫إعلموا أنكم ستكونون في بالنا 147 00:14:34,607 --> 00:14:36,780 ‫حينما نواجه "كراسوس" وجحافله 148 00:14:38,319 --> 00:14:39,866 ‫سيسقط الكثير منا 149 00:14:41,155 --> 00:14:43,533 ‫ما عاد هناك من خداع أو استراتيجيات 150 00:14:43,991 --> 00:14:46,414 ‫للهروب من القدر المحتم 151 00:14:48,746 --> 00:14:50,623 ‫لكن إعرفوا أن دماءنا 152 00:14:51,415 --> 00:14:55,340 ‫هي التي ستوفر لكم فرصة الوصول ‫إلى الجبال 153 00:14:55,461 --> 00:14:57,714 ‫بعيداً عن ظلم "روما" الذي فرض علينا الموت 154 00:14:58,172 --> 00:15:02,222 ‫والبؤس... 155 00:15:04,428 --> 00:15:05,680 ‫تفرقوا 156 00:15:08,140 --> 00:15:09,517 ‫وعيشوا أحراراً. 157 00:15:13,020 --> 00:15:16,149 ‫شكراً لك على كل ما فعلته. 158 00:15:22,405 --> 00:15:25,079 ‫- شكراً لك ‫- شكراً لك يا "سبارتاكوس". 159 00:15:26,534 --> 00:15:28,502 ‫- شمراً لك ‫- شكراً يا "سبارتاكوس". 160 00:15:28,577 --> 00:15:31,330 ‫- لتباركك الآلهة! ‫- لتباركك الآلهة! 161 00:15:33,165 --> 00:15:35,259 ‫شكراً لك... 162 00:15:37,670 --> 00:15:39,013 ‫شكراً لك. 163 00:15:42,633 --> 00:15:43,885 ‫"سبارتاكوس"؟ 164 00:15:45,928 --> 00:15:48,351 ‫لقد رآنا كشافة الرومان في جنوب الوادي. 165 00:15:48,431 --> 00:15:49,933 ‫ما العلامة التي كانوا يحملونها؟ 166 00:15:50,016 --> 00:15:51,814 ‫ثور مخيف على صدورهم. 167 00:15:52,268 --> 00:15:53,190 ‫"كراسوس". 168 00:15:53,269 --> 00:15:55,317 ‫لقد ابتلعوا الطعم. 169 00:15:55,896 --> 00:15:59,116 ‫إنطلقوا في طريقكم، ولا تحيدوا عنه 170 00:15:59,483 --> 00:16:00,450 ‫ إذهبوا! 171 00:16:03,738 --> 00:16:07,538 ‫سأصلي من أجل نهاية "كراسوس" 172 00:16:07,742 --> 00:16:09,915 ‫ونصر "سبارتاكوس". 173 00:16:24,550 --> 00:16:27,520 ‫لقد اكتفيت من الكلمات والوداعات الكئيبة 174 00:16:28,304 --> 00:16:31,478 ‫أتعطش لرؤية الدماء وسماع صرخات العدو. 175 00:16:33,684 --> 00:16:35,061 ‫إذاً، فلنحقق هذا. 176 00:17:06,884 --> 00:17:07,851 ‫توقفوا! 177 00:17:14,683 --> 00:17:16,560 ‫استعدوا يا رماة المناجق! 178 00:17:23,651 --> 00:17:26,780 ‫لا تشتبكوا حتى أصدر الأوامر، ‫إبقوا متأهبين 179 00:17:30,157 --> 00:17:31,124 ‫أعطوني رمحاً. 180 00:17:41,418 --> 00:17:43,170 ‫لا أريد القتال 181 00:17:43,587 --> 00:17:46,215 ‫إنما أريد إيصال رسالة ‫من الإمبراطور "كراسوس". 182 00:17:46,298 --> 00:17:47,265 ‫رمح! 183 00:17:50,469 --> 00:17:51,937 ‫قل ما لديك 184 00:17:52,513 --> 00:17:55,312 ‫وادع الآلهة أن أصدق كلامك. 185 00:18:15,244 --> 00:18:17,338 ‫هل سبق وشهدت على هكذا أمر؟ 186 00:18:19,248 --> 00:18:22,468 ‫عدد لا يحصى من القلوب تخفق ‫لاقترابها من نهايتها؟ 187 00:18:22,543 --> 00:18:24,671 ‫لم استدعيتني للحضور إلى هنا يا "كراسوس"؟ 188 00:18:24,753 --> 00:18:26,426 ‫للسبب ذاته الذي دفعك للقدوم 189 00:18:29,675 --> 00:18:31,097 ‫الفضول. 190 00:18:31,302 --> 00:18:33,179 ‫وهل تم إشباع فضولك؟ 191 00:18:34,180 --> 00:18:36,399 ‫واجهنا بعضنا لعدة أشهر 192 00:18:37,224 --> 00:18:40,068 ‫وعانينا من الجروح التي أصابتنا 193 00:18:40,519 --> 00:18:42,772 ‫من دون أن نتكلم مرة. 194 00:18:43,564 --> 00:18:45,191 ‫ما كانت أي كلمة لتشكل فارقاً. 195 00:18:45,274 --> 00:18:46,366 ‫ربما 196 00:18:49,361 --> 00:18:52,911 ‫ولكنني ومع ذلك سأقولها. 197 00:19:12,968 --> 00:19:14,060 ‫أتركونا. 198 00:19:15,930 --> 00:19:18,274 ‫- أيها الإمبراطور! ‫- أطيعوا الأوامر! 199 00:19:44,208 --> 00:19:45,801 ‫أنت على علم بهذا، صحيح؟ 200 00:19:45,876 --> 00:19:48,470 ‫أنه ليس بوسعك الانتصار في هذه المعركة. 201 00:19:49,755 --> 00:19:51,302 ‫يشاركك بهذا الشعور 202 00:19:51,674 --> 00:19:55,850 ‫الكثير من الرومان الذين ماتوا على يدي. 203 00:19:56,178 --> 00:19:57,475 ‫إن ابني واحد منهم. 204 00:19:57,554 --> 00:20:00,478 ‫أعتذر يا إمبراطور 205 00:20:00,557 --> 00:20:02,776 ‫فلا يمكنني الندم على قتل الجندي ‫الذي قتل "كريكسوس". 206 00:20:02,851 --> 00:20:05,229 ‫لقد قتل ذلك الغولي في ساحة المعركة 207 00:20:05,312 --> 00:20:06,939 ‫وتم سلب "تايبيريوس" هذا الشرف. 208 00:20:07,022 --> 00:20:08,774 ‫لست أنا من فعل هذا... 209 00:20:10,234 --> 00:20:13,738 ‫بل المرأة التي اغتصبها وعاملها بقسوة 210 00:20:14,488 --> 00:20:16,411 ‫لقد أشبعت تعطشها للثأر... 211 00:20:20,327 --> 00:20:23,080 ‫كتعطشي للثأر بسبب موت ابني 212 00:20:24,581 --> 00:20:26,299 ‫وتعطشك للانتقام لموت زوجتك... 213 00:20:26,375 --> 00:20:29,299 ‫إياك أن تعتقد أن خسارتك مساوية لخسارتي 214 00:20:30,629 --> 00:20:32,882 ‫لقد حمل ابنك درع الدفاع عن الجمهورية... 215 00:20:33,716 --> 00:20:37,596 ‫كالشخص الذي قتل زوجتي البريئة 216 00:20:38,053 --> 00:20:40,101 ‫وجعلني عبداً لأواجه الموت. 217 00:20:40,848 --> 00:20:42,020 ‫والآن تقود الآلاف ليتبعوها 218 00:20:42,099 --> 00:20:43,726 ‫في محاولة غير مجدية. 219 00:20:43,809 --> 00:20:48,440 ‫مهما حصل لشعبي، ‫فسيكون ذلك ما اختاره بنفسه 220 00:20:49,315 --> 00:20:52,239 ‫نحن نقرر أقدارنا 221 00:20:52,318 --> 00:20:56,289 ‫لا الرومانيون ولا الآلهة حتى. 222 00:20:57,406 --> 00:21:00,501 ‫أنت لا تختار سوى الزمان والمكان ‫لنهاية رحلتك. 223 00:21:00,576 --> 00:21:04,831 ‫من الأفضل السقوط أمام السيف، ‫عوضاً عن عصا السيد. 224 00:21:04,913 --> 00:21:07,211 ‫لكن أيمكن لهذا أن يشفي الجرح العميق؟ 225 00:21:07,916 --> 00:21:13,548 ‫إن حقق "جالب المطر" معجزة ‫وهزم "كراسوس" وجحافله... 226 00:21:13,881 --> 00:21:15,883 ‫هل سينسحب من الجمهورية؟ 227 00:21:16,342 --> 00:21:20,597 ‫مقتنعاً بأنه قد حقق العدالة فيما يتعلق ‫بهؤلاء الذين ألحقوا به الظلم؟ 228 00:21:21,805 --> 00:21:23,557 ‫لا توجد عدالة 229 00:21:26,352 --> 00:21:27,820 ‫ليس في هذا العالم. 230 00:21:29,146 --> 00:21:30,398 ‫أخيراً... 231 00:21:31,982 --> 00:21:33,780 ‫شيء نتفق عليه. 232 00:21:43,786 --> 00:21:48,212 ‫حينما نلتقي مجدداً...سأقتلك. 233 00:21:48,499 --> 00:21:52,129 ‫لا، ستحاول قتلي. 234 00:21:57,591 --> 00:21:59,844 ‫هذا كل ما يمكن أن يفعله الرجل الحر. 235 00:22:09,645 --> 00:22:12,239 ‫لا يمكنك تصديق كلمات "سبارتاكوس". 236 00:22:12,314 --> 00:22:14,863 ‫ألديه سبب لتحريف الحقائق ‫في هذا الأمر؟ 237 00:22:14,942 --> 00:22:18,412 ‫لا أتظاهر بأني أعرف كيفية تفكير الهمج. 238 00:22:18,487 --> 00:22:19,830 ‫أخبرني مجدداً 239 00:22:19,988 --> 00:22:23,288 ‫من قتل "تايبيريوس"؟ 240 00:22:23,951 --> 00:22:27,125 ‫شخص طاعن في السن كما أخبرتك... 241 00:22:28,539 --> 00:22:30,962 ‫لقد تحدث "سبارتاكوس" عن امرأة! 242 00:22:32,751 --> 00:22:36,051 ‫وقد أرادت الثأر. 243 00:22:36,130 --> 00:22:39,304 ‫إنه يحاول بث الفتنة بيننا ‫بأكاذيبه التي خطط لها. 244 00:22:39,383 --> 00:22:43,354 ‫إن الخداع والكذب يدمران كل شيء... 245 00:22:44,805 --> 00:22:52,064 ‫لكن الحقيقة وحدها ‫هي التي قد تمدنا بأمل المغفرة. 246 00:22:57,818 --> 00:23:02,324 ‫أنا من قتل "تايبيريوس" ‫وأبعده عن هذا العالم. 247 00:23:11,123 --> 00:23:16,926 ‫هل قسوت عليك بلمستي ‫بحيث دفعك هذا لقتل ابني النبيل؟ 248 00:23:17,254 --> 00:23:20,224 ‫تكلمي! ‫بينما لا تزال لديك أحبال صوتية! 249 00:23:20,299 --> 00:23:22,427 ‫إنك تلوم الضحية! 250 00:23:23,218 --> 00:23:27,439 ‫لقد قام ابنك النبيل باغتصابها 251 00:23:28,390 --> 00:23:30,939 ‫وهذا ليس إلا أحد الأفعال العديدة ‫التي قادته لمصيره الذي يستحقه. 252 00:23:31,018 --> 00:23:33,441 ‫- المزيد من الأكاذيب! ‫- إنها الحقيقة 253 00:23:34,313 --> 00:23:36,987 ‫لقد تحول حبه لك إلى كراهية عقب القرعة 254 00:23:37,065 --> 00:23:39,318 ‫وانتقم منك بالطريقة ‫الوحيدة التي تسنت أمامه 255 00:23:39,485 --> 00:23:42,409 ‫طريقة علم بأنها ستسبب لك جرحاً عميقاً. 256 00:23:49,203 --> 00:23:51,205 ‫لماذا لم تخبريني؟ 257 00:23:51,371 --> 00:23:54,625 ‫حاولت إخبارك بهذا في "ميليا ريدج". 258 00:23:56,043 --> 00:24:01,265 ‫لا يوجد شيء قد لا يغفره الأب لابنه الحبيب. 259 00:24:09,515 --> 00:24:13,816 ‫لم نشأ أن نسبب لك المزيد من الألم ‫بدون داع يا "ماركوس" 260 00:24:14,811 --> 00:24:16,484 ‫سبب حجبنا الحقيقة... 261 00:24:16,563 --> 00:24:17,610 ‫أتركنا بمفردنا 262 00:24:33,372 --> 00:24:37,969 ‫إن الابن مجرد انعكاس لأبيه 263 00:24:39,586 --> 00:24:41,680 ‫هل أنا هكذا؟ 264 00:24:43,215 --> 00:24:45,183 ‫مشوه ومنحرف! 265 00:24:48,845 --> 00:24:51,189 ‫أنت كما كنت دوماً 266 00:24:51,473 --> 00:24:54,101 ‫رجل صالح يفعل ما يتوجب عليه فعله. 267 00:25:00,399 --> 00:25:01,696 ‫أنا آسف 268 00:25:06,947 --> 00:25:08,244 ‫أنا آسف 269 00:25:08,615 --> 00:25:10,868 ‫أنا آسف على كل ما عانيته 270 00:25:15,414 --> 00:25:18,964 ‫ولكن إعلمي أنه سينتهي ‫عند موت "سبارتاكوس" 271 00:25:19,084 --> 00:25:25,433 ‫أحداث حرب مؤسفة ‫ولكنها ستكون طي النسيان. 272 00:25:48,947 --> 00:25:54,670 ‫"ثاراكيا" 273 00:25:59,666 --> 00:26:01,168 ‫إنه لعبء ثقيل 274 00:26:02,669 --> 00:26:05,798 ‫الوصول لنهاية الحرب ‫والنظر إلى تكلفتها المريرة. 275 00:26:10,761 --> 00:26:13,560 ‫لا تؤمن بأننا قادرون على هزم "كراسوس"؟ 276 00:26:16,016 --> 00:26:18,815 ‫لطالما آمنت بالمستحيل 277 00:26:19,478 --> 00:26:22,197 ‫ولن أراهن ضدك في المعركة النهائية ‫لكن مع هذا... 278 00:26:22,272 --> 00:26:25,572 ‫إن احتمالات الفوز ليست لصالحك. 279 00:26:26,443 --> 00:26:30,289 ‫أجل، ليست كذلك. 280 00:26:30,447 --> 00:26:32,745 ‫كنت لأعرض عليك الشراب ‫لرفع روحك المعنوية 281 00:26:33,492 --> 00:26:35,210 ‫لكن أقلعت عن الشرب مؤخراً. 282 00:26:35,285 --> 00:26:37,037 ‫لم يسعني إلا ملاحظة هذا 283 00:26:38,747 --> 00:26:43,503 ‫أنا أيضاً تخليت عن هذه الأمور ‫عندما استحوذ قلب طاهر على حبي. 284 00:26:44,670 --> 00:26:46,388 ‫تتحدث عن زوجتك؟ 285 00:26:50,008 --> 00:26:51,931 ‫عندما مارسنا علاقة للمرة الأولى... 286 00:26:53,470 --> 00:26:57,691 ‫أخبرتني كيف تخبرها ‫الآلهة بالنبوءات في أحلامها 287 00:26:58,892 --> 00:27:02,613 ‫وأنها أخبرتها بأنني ‫لن أقع في حب امرأة أخرى. 288 00:27:04,815 --> 00:27:06,817 ‫وهل تحققت النبوءة؟ 289 00:27:07,401 --> 00:27:13,499 ‫وجدت الراحة في أحضان أخريات ‫لكن يوجد فراغ لا يمكن ملؤه 290 00:27:13,824 --> 00:27:18,125 ‫إنه الفراغ المتبقي ‫بعد أن توقف قلبي عن الحب 291 00:27:19,996 --> 00:27:22,124 ‫عندما انتزعوا "سورا" مني 292 00:27:24,042 --> 00:27:26,921 ‫سألتني في السابق عن مفهومي للنصر 293 00:27:27,921 --> 00:27:30,265 ‫اعتقدت أن الإجابة هي موت الرومان. 294 00:27:30,632 --> 00:27:32,726 ‫لم تعد تعتقد هذا الآن؟ 295 00:27:33,552 --> 00:27:36,396 ‫الحياة هي التي تحدد مفهوم النصر 296 00:27:37,013 --> 00:27:40,267 ‫ليس موت الرومان، وليست حياتنا ‫أو حياة من يتبعنا في المعركة... 297 00:27:40,350 --> 00:27:46,323 ‫إنما حياة "سيبل" و"لايتا" ‫والسيدة وابنها والكثيرين غيرهم 298 00:27:48,650 --> 00:27:53,247 ‫أرى "سورا" فيهم جميعاً ‫وأريد أن أراهم أحياء. 299 00:27:55,198 --> 00:27:57,417 ‫حتى أنا يمكنني اعتناق هذا المسعى. 300 00:28:00,537 --> 00:28:03,381 ‫لو أردنا منح البقية فرصة لهزم "كراسوس"... 301 00:28:03,457 --> 00:28:07,587 ‫يجب ألا تعتنقه وحسب عليك أن تقودهم. 302 00:28:08,503 --> 00:28:12,178 ‫- عدنا لجدل قديم يا "سبارتاكوس" ‫- نحن بحاجة إلى تسوية للأمر الآن 303 00:28:12,841 --> 00:28:15,811 ‫لا يمكنني فعل هذا دون وضعك ‫في موقعك الصحيح 304 00:28:18,513 --> 00:28:20,686 ‫في موقع لا يستحقه أحد أكثر منك. 305 00:28:26,313 --> 00:28:28,031 ‫ما الذي تريد مني فعله؟ 306 00:28:29,232 --> 00:28:30,609 ‫المستحيل. 307 00:28:47,000 --> 00:28:50,049 ‫- هل الرجال جاهزون؟ ‫- نعم يا إمبراطور. 308 00:28:51,421 --> 00:28:55,676 ‫لك امتناني لخدمتك وولائك. 309 00:28:56,760 --> 00:29:00,640 ‫"سبارتاكوس" أحمق لظنه أنه قادر ‫على محاربتنا بهذا العدد الصغير. 310 00:29:02,974 --> 00:29:05,102 ‫أثبت أنه الكثير من الأمور 311 00:29:05,477 --> 00:29:07,605 ‫ولكن ليس أحمق. 312 00:29:35,090 --> 00:29:36,683 ‫عددهم هائل بالفعل. 313 00:29:36,883 --> 00:29:39,682 ‫كما كان الحال عندما قتلوا "كريكسوس". 314 00:29:39,928 --> 00:29:44,525 ‫إنهم يقدمون لنا فرصة ‫كي نسبح في بحر من دماء الرومان. 315 00:29:51,898 --> 00:29:54,071 ‫أشياء عظيمة ومؤسفة. 316 00:29:58,029 --> 00:29:59,827 ‫ما الذي تعنيه بهذه الكلمات؟ 317 00:30:01,157 --> 00:30:05,207 ‫كان هذا تحذير زوجة محبة... 318 00:30:07,581 --> 00:30:09,879 ‫لرجل لم يعد له وجود 319 00:30:19,467 --> 00:30:22,516 ‫عما قريب، سيعطي "كراسوس" الأوامر... 320 00:30:23,013 --> 00:30:25,857 ‫وسنواجه جحافله في معركة مفتوحة 321 00:30:28,310 --> 00:30:31,530 ‫سنحاول التصدي لقوة عظيمة 322 00:30:32,314 --> 00:30:35,909 ‫بينما استهانت جمهوريتهم بحياة ‫كل رجل 323 00:30:36,860 --> 00:30:41,832 ‫كل امرأة وكل طفل قد عانوا ظلم العبودية 324 00:30:45,535 --> 00:30:50,257 ‫دعونا نعاني لنرى أصحاب الثروة والمناصب 325 00:30:51,291 --> 00:30:54,795 ‫يزدهرون من دون حاجة إلينا 326 00:30:57,589 --> 00:31:03,141 ‫دعونا نعلمهم بأن كل البشر سواسية 327 00:31:05,555 --> 00:31:10,277 ‫وأن هؤلاء الذين يحاولون أن يدوسوا ‫عنق الحرية 328 00:31:10,852 --> 00:31:14,607 ‫سيسقطون أمام صيحة الحرية! 329 00:31:26,076 --> 00:31:29,876 ‫لا تشفقوا على أي مصاب من الأعداء 330 00:31:30,497 --> 00:31:35,424 ‫سأجعلهم عبرة لمن يعتبر لكل من يفكر ‫في الانقلاب على "روما" العظيمة 331 00:31:36,378 --> 00:31:38,506 ‫فلتجهزوا المجانيق والمقاليع! 332 00:31:38,588 --> 00:31:39,555 ‫إذهبوا! 333 00:31:40,715 --> 00:31:42,308 ‫أشعلوها! 334 00:31:42,884 --> 00:31:44,261 ‫- إنها جاهزة. ‫- أطلقوها! 335 00:31:44,344 --> 00:31:45,470 ‫أطلقوها! 336 00:31:49,641 --> 00:31:50,938 ‫تقدموا! 337 00:32:00,527 --> 00:32:02,074 ‫تقدموا بقوة 338 00:32:02,654 --> 00:32:05,282 ‫ليصبح الثوار من الماضي! 339 00:32:07,075 --> 00:32:08,793 ‫تقدموا! 340 00:32:09,536 --> 00:32:11,254 ‫إلى الأمام! 341 00:32:21,923 --> 00:32:23,345 ‫تمركزوا! 342 00:32:36,896 --> 00:32:38,068 ‫إنتظروا... 343 00:32:43,236 --> 00:32:44,453 ‫إنتظروا... 344 00:32:49,409 --> 00:32:50,786 ‫إنتظروا! 345 00:32:51,244 --> 00:32:52,962 ‫هجوم! 346 00:33:07,052 --> 00:33:08,895 ‫أيها الرماة! 347 00:33:10,430 --> 00:33:11,556 ‫الآن! 348 00:33:17,228 --> 00:33:19,230 ‫لقد أثبت الهمجيون دهاءهم. 349 00:33:19,314 --> 00:33:22,568 ‫لقد قام بتأخير اشتباكنا بخندق صغير 350 00:33:22,776 --> 00:33:24,904 ‫أعط إشارة لتشكيل درع الدفاع. 351 00:33:29,657 --> 00:33:31,159 ‫إنها مناورة متوقعة. 352 00:33:31,242 --> 00:33:32,869 ‫إذاً، فلنرهم ما هو غير متوقع 353 00:33:33,286 --> 00:33:34,458 ‫الآن! 354 00:34:16,871 --> 00:34:19,590 ‫أعط أوامر بتجهيز المقالع والمناجيق. 355 00:34:19,916 --> 00:34:21,543 ‫هل تريد قتل رجالنا؟ 356 00:34:21,626 --> 00:34:23,594 ‫أريد أن أنهي هذه الحرب اللعينة! 357 00:34:42,772 --> 00:34:44,365 ‫لا تتراجعوا! 358 00:34:44,440 --> 00:34:45,737 ‫إلى الأمام! 359 00:35:12,177 --> 00:35:15,021 ‫يسقط العبيد ‫أمام الاستراتيجيات والتكتيكات الأسمى. 360 00:35:15,096 --> 00:35:16,939 ‫كما يحصل للرومانيين تحت إمرتنا. 361 00:35:17,015 --> 00:35:22,988 ‫يا لها من خسارة مؤسفة، ‫ولكن مرحب بها للقضاء على "سبارتاكوس". 362 00:35:23,188 --> 00:35:26,738 ‫إن الفرسان يقتربون من هنا! 363 00:35:53,676 --> 00:35:55,724 ‫أديروا القاذفات بسرعة! 364 00:35:57,430 --> 00:35:59,899 ‫أنت، إحم الجناح الأيسر! 365 00:36:14,364 --> 00:36:16,412 ‫"قيصر"! تول قيادة الجناح الخلفي! 366 00:36:16,491 --> 00:36:18,585 ‫لا تسمح بحدوث بلبلة في صفوفهم 367 00:36:19,202 --> 00:36:20,419 ‫يجب أن ننسحب. 368 00:36:20,495 --> 00:36:22,497 ‫- لا! ‫- فهذا ما يتوقعه! 369 00:36:22,580 --> 00:36:24,548 ‫أطلقوا الأبواق ولنتقدم! هيا! 370 00:36:39,347 --> 00:36:40,473 ‫"كاستوس"! 371 00:36:52,277 --> 00:36:54,405 ‫لطالما تمنيت أن أكون مكانك... 372 00:36:56,990 --> 00:36:58,367 ‫ولو ليوم واحد فقط. 373 00:37:13,548 --> 00:37:14,549 ‫"أغرون"؟ 374 00:37:15,174 --> 00:37:18,098 ‫دافع عن جناحك ‫لا تدعهم يحاصروننا. 375 00:37:18,594 --> 00:37:19,766 ‫"ناصير"! 376 00:37:25,476 --> 00:37:27,774 ‫"نيفيا"؟ ساعدي "غانيكوس" 377 00:37:30,023 --> 00:37:31,320 ‫- تحركي! ‫- تعالوا. 378 00:37:40,033 --> 00:37:41,910 ‫"سبارتاكوس"! 379 00:38:07,518 --> 00:38:08,690 ‫الإمبراطور! 380 00:38:09,771 --> 00:38:11,318 ‫إحموا الإمبراطور! 381 00:38:13,691 --> 00:38:14,817 ‫"كراسوس"! 382 00:38:24,452 --> 00:38:27,672 ‫إنه ليوم مجيد، كي نحظى بهذا العدد ‫الكبير من الرومان لقتلهم. 383 00:38:27,747 --> 00:38:29,624 ‫لكن لا يزال يتحتم علينا سلب الروح الأهم 384 00:38:29,707 --> 00:38:32,256 ‫شتت انتباه الجنود في ساحة المعركة ‫وسأتولى أمره. 385 00:38:36,839 --> 00:38:38,341 ‫حافظوا على صفوفكم! 386 00:38:38,424 --> 00:38:41,473 ‫إبدؤوا بقذف القوارير الحارقة! 387 00:39:01,364 --> 00:39:03,082 ‫"قيصر"! 388 00:39:08,788 --> 00:39:09,710 ‫أطلبوا المسعفين! 389 00:39:09,789 --> 00:39:11,507 ‫لا أحتاج إلى علاج 390 00:39:11,582 --> 00:39:14,335 ‫أريد أن أعود إلى وغى المعركة ‫لتغطي دماء المتمردين وجهي. 391 00:39:14,419 --> 00:39:16,137 ‫لا تعرض نفسك لمزيد من الخطر! 392 00:39:16,212 --> 00:39:19,011 ‫ففي حال سقوطك ‫ ستكون الأفضلية لصالح "سبارتاكوس". 393 00:39:47,702 --> 00:39:49,796 ‫لقد تطلعت لمواجهتك في هذا النزال. 394 00:39:49,871 --> 00:39:53,421 ‫كما تطلعت لرؤية رأسك ينفصل عن عنقك! 395 00:40:44,634 --> 00:40:46,056 ‫"ساكسا"! 396 00:41:27,385 --> 00:41:28,682 ‫لقد وعدتك... 397 00:41:32,807 --> 00:41:36,186 ‫بإزهاق روحك في المرة التالية ‫التي أراك فيها. 398 00:41:37,520 --> 00:41:38,567 ‫تعال إذاً 399 00:41:42,233 --> 00:41:43,860 ‫وحاول إزهاق روحي. 400 00:41:47,446 --> 00:41:49,073 ‫وحدوا صفوفكم! 401 00:42:20,313 --> 00:42:22,691 ‫هذا ليس ملكاً لك أيتها العبدة. 402 00:42:27,987 --> 00:42:29,239 ‫لا! 403 00:43:05,274 --> 00:43:06,617 ‫استديروا! 404 00:43:40,726 --> 00:43:42,319 ‫توقفوا! 405 00:46:03,536 --> 00:46:04,537 ‫توقفوا! 406 00:46:28,143 --> 00:46:30,111 ‫ليتك ولدت رومانياً 407 00:46:34,859 --> 00:46:36,486 ‫ووقفت بجانبي. 408 00:46:39,905 --> 00:46:41,703 ‫أبارك القدر... 409 00:46:43,701 --> 00:46:45,294 ‫الذي لم يجعلني كذلك. 410 00:48:11,580 --> 00:48:12,706 ‫"آغرون"! 411 00:48:17,211 --> 00:48:18,508 ‫أعطني سيفاً. 412 00:48:43,237 --> 00:48:44,363 ‫أيها الإمبراطور! 413 00:48:44,863 --> 00:48:48,788 ‫إيقوا بجانبي واصعدوا مجدداً! 414 00:48:54,748 --> 00:48:55,840 ‫إبحثوا في الأرجاء. 415 00:48:55,916 --> 00:48:57,133 ‫أيها الإمبراطور! 416 00:48:57,251 --> 00:49:01,722 ‫ساعدت الآلهة "سبارتاكوس" مجدداً ‫في الهروب من قبضتنا. 417 00:49:01,797 --> 00:49:03,595 ‫إنه يعاني من آلاف الجروح 418 00:49:03,882 --> 00:49:07,557 ‫وإن كان قلبه ما زال يدق، ‫فسيتوقف عما قريب. 419 00:49:07,636 --> 00:49:12,608 ‫انضم العديدون إلى هذه القضية المجنونة، ‫وما زالوا يتعلقون بهذه الحياة التافهة. 420 00:49:14,101 --> 00:49:16,900 ‫أرهم مصيرهم المنتظر على طريق "أبيا" 421 00:49:17,479 --> 00:49:23,828 ‫ودع العبيد كافة على طريق "روما" ‫يعرفون جزاء الانقلاب على أسيادهم. 422 00:50:19,291 --> 00:50:20,884 ‫نهاية وضيعة 423 00:50:21,710 --> 00:50:25,806 ‫لأسطورة شخص كان إلهاً في حلبة المجالدة. 424 00:50:26,507 --> 00:50:32,810 ‫ليست الأساطير إلا عظام ولحم بشر... ‫تتعفن أمام شمس الحقيقة. 425 00:50:34,973 --> 00:50:36,520 ‫إنه لمنظر يفجع القلب 426 00:50:37,601 --> 00:50:40,070 ‫أن نرى أشخاصاً أحببناهم بين الهالكين. 427 00:50:43,023 --> 00:50:45,071 ‫إنها من المتمردين 428 00:50:47,027 --> 00:50:48,779 ‫أغفر لها ما فعلته 429 00:50:50,697 --> 00:50:52,199 ‫لكن يتحتم عليّ القيام بواجبي. 430 00:51:01,083 --> 00:51:02,175 ‫"بومبي"... 431 00:51:06,130 --> 00:51:08,758 ‫حمداً لله أنك بحال جيدة يا صديقي القديم 432 00:51:10,300 --> 00:51:13,053 ‫خشيت أن يقوم "سبارتاكوس" ‫وثواره بالقضاء عليكم... 433 00:51:13,137 --> 00:51:15,231 ‫قبل أن أقضي عليهم في الشمال... 434 00:51:15,848 --> 00:51:16,895 ‫في الشمال؟ 435 00:51:17,224 --> 00:51:20,398 ‫صادف جيش من الثوار ‫يحاول الفرار إلى الجبال 436 00:51:20,894 --> 00:51:23,147 ‫سبق وأرسل الخبر إلى "روما" 437 00:51:23,480 --> 00:51:27,155 ‫للإعلان عن انتصار "بومبي" ‫أمام خصم لم تستطع القضاء عليه. 438 00:51:27,234 --> 00:51:29,407 ‫أنت تزعم أمجاد نصر زائفة 439 00:51:29,486 --> 00:51:32,160 ‫- فقد هزم "سبارتاكوس"... ‫- في الشمال... 440 00:51:32,698 --> 00:51:36,794 ‫ على يد "فاليانت بومبي"، بطل "هيسبانيا". 441 00:51:37,244 --> 00:51:38,336 ‫أنت تشرفني بهذا. 442 00:51:38,412 --> 00:51:39,834 ‫بل أشرف "روما" 443 00:51:40,873 --> 00:51:44,252 ‫وكل من يرغبون في رؤيتها مزدهرة. 444 00:51:46,211 --> 00:51:48,339 ‫إذاً، فنحن متفقون في هذا 445 00:51:48,630 --> 00:51:50,678 ‫لنتناول الطعام معاً عند عودتك. 446 00:51:57,014 --> 00:51:58,857 ‫بعد كل ما عانيناه... 447 00:51:59,391 --> 00:52:02,520 ‫تسمح لـ"بومبي" بانتزاع النصر ‫من الأيدي التي تستحقه؟ 448 00:52:02,603 --> 00:52:05,356 ‫إن دعم هذه المزاعم سيجعله حليفاً لنا 449 00:52:05,856 --> 00:52:10,828 ‫ستبقى الدولة الثلاثية مهيبة ‫وتحتفظ بقدرتها على تغيير مسار التاريخ. 450 00:52:10,903 --> 00:52:13,076 ‫أنت تتكلم دوماً عن المستقبل. 451 00:52:13,822 --> 00:52:15,574 ‫لا يمكن تغيير الماضي 452 00:52:16,033 --> 00:52:18,536 ‫ولا يحمل الحاضر سوى الأسف والخسارة 453 00:52:20,204 --> 00:52:23,799 ‫وحدها الأيام التالية ستقدم للمرء ما يعزيه 454 00:52:25,584 --> 00:52:27,177 ‫عندما تتلاشى الذكريات. 455 00:53:18,011 --> 00:53:24,018 ‫"غيناسيوس"! 456 00:53:46,456 --> 00:53:47,708 ‫إنه حي! 457 00:53:53,922 --> 00:53:55,549 ‫لقد وصلنا إلى الجبال. 458 00:53:58,719 --> 00:54:02,144 ‫لقد انتظرناك كما وعدناك. 459 00:54:05,726 --> 00:54:06,852 ‫هل الجميع بأمان؟ 460 00:54:09,730 --> 00:54:11,698 ‫أجهز "بومبي" على النصف الآخر 461 00:54:13,692 --> 00:54:14,989 ‫خسرنا الكثير. 462 00:54:19,448 --> 00:54:23,453 ‫يجب أن نعبر به الجبال قبل ‫أن يعرفوا مكاننا نحن أيضاً. 463 00:54:28,290 --> 00:54:29,587 ‫أبعدوا أيديكم 464 00:54:33,211 --> 00:54:34,713 ‫أريد أن أرتاح لبرهة. 465 00:54:35,172 --> 00:54:36,890 ‫لا يمكننا البقاء هنا. 466 00:54:37,716 --> 00:54:39,263 ‫لا يمكنكم هذا 467 00:54:41,970 --> 00:54:43,472 ‫ولا يمكنني المغادرة معكم. 468 00:54:52,856 --> 00:54:54,278 ‫"سبارتاكوس"؟ 469 00:54:55,984 --> 00:54:57,452 ‫"سبارتاكوس"؟ 470 00:55:03,992 --> 00:55:05,289 ‫"سبارتاكوس"... 471 00:55:08,955 --> 00:55:10,707 ‫هذا ليس اسمي 472 00:55:15,128 --> 00:55:17,256 ‫قد أسمعه مجدداً... 473 00:55:20,509 --> 00:55:22,853 ‫بلسان زوجتي المحبة 474 00:55:24,012 --> 00:55:26,140 ‫في ترحيب لطالما تقت إليه 475 00:55:36,566 --> 00:55:38,409 ‫لا تذرفوا الدموع 476 00:55:40,570 --> 00:55:42,618 ‫فليس هناك نصر أعظم... 477 00:55:44,366 --> 00:55:46,460 ‫من الموت... 478 00:55:48,453 --> 00:55:49,830 ‫...وأنت رجل حر. 479 00:57:07,991 --> 00:57:12,212 ‫في يوم ما، سترتعد "روما" وتنهار 480 00:57:14,331 --> 00:57:19,007 ‫أما أنت، فستبقى حياً إلى الأبد... 481 00:57:20,837 --> 00:57:23,841 ‫في قلب كل من يتوق للحرية.