1 00:01:10,889 --> 00:01:13,187 ‫"لا يمكن خداع الموت" 2 00:01:58,898 --> 00:02:01,242 ‫أخبرني بتعداد الموتى أريد تقديراً. 3 00:02:02,401 --> 00:02:07,623 ‫لقد جعلتنا الأقدار نزحف نصف الطريق ‫إلى "أوليمبوس"، لنجد جداراً يعترض طريقنا. 4 00:02:34,937 --> 00:02:35,938 ‫"سبارتاكوس"! 5 00:02:38,774 --> 00:02:41,402 ‫جيش "كراسوس" يقترب من طريق الجبل. 6 00:02:44,614 --> 00:02:47,709 ‫أنقل كل من يعجز عن القتال إلى منطقة آمنة ‫ووزع الأسلحة على البقية 7 00:02:50,954 --> 00:02:54,003 ‫سنري الرجل الذي ولد بملعقة من ذهب ‫قيمة حياتنا. 8 00:03:35,250 --> 00:03:39,175 ‫سنرى دماء الرومانيين على الجليد الصافي... 9 00:03:43,133 --> 00:03:46,478 ‫أو دماءنا في ميتة مشرفة. 10 00:03:54,478 --> 00:03:57,652 ‫توقفوا! إهدأوا! 11 00:04:01,152 --> 00:04:06,454 ‫كلماتك لا تخدم مبتغانا ‫علينا مهاجمتهم قبل سحق جيشه لنا. 12 00:04:06,532 --> 00:04:08,500 ‫إنهم لا ينوون التقدم. 13 00:04:29,807 --> 00:04:32,026 ‫أنعمت عليك الآلهة الآن ‫بموهبة قراءة المستقبل. 14 00:04:32,601 --> 00:04:38,608 ‫لقد خدمت في جيش الرومان ‫حينما كنت لا أزال في "تراقيا" 15 00:04:39,442 --> 00:04:41,365 ‫لا يلتزم رجال "كراسوس" ‫بتشكيلات الصفوف في المعارك. 16 00:04:41,903 --> 00:04:45,908 ‫ولكن لديهم ميزة التفوق العددي ‫فلم يمتنعون عن إراقة الدماء؟ 17 00:04:48,034 --> 00:04:49,581 ‫إنهم ينتظرون قائدهم. 18 00:05:08,999 --> 00:05:10,626 ‫هل أخذت الجحافل موقعها على الجبل؟ 19 00:05:10,751 --> 00:05:13,470 ‫ومعهم خيمتك لنصبها ‫على الجبهة الأمامية كما أمرت. 20 00:05:13,545 --> 00:05:18,176 ‫أبلغني فوراً بمجرد تجهيزها ‫أود رؤية نهاية الحرب في أقرب فرصة. 21 00:05:18,259 --> 00:05:19,226 ‫سيدي الإمبراطور. 22 00:05:20,177 --> 00:05:24,398 ‫لقد أخرتني مسائل ملحة عن الموعد أعذرني 23 00:05:30,022 --> 00:05:33,322 ‫- كيف هي أحوال "قيصر"؟ ‫- ما زال يلعق جراحه 24 00:05:33,942 --> 00:05:37,742 ‫أو بالأحرى ينفق ماله ليلعقها له ‫لسان آخر على نحو متَقبل أكثر. 25 00:05:38,405 --> 00:05:43,252 ‫امتناني لإتمامك واجباتك ‫وعدم سقوطك ضحية لإشباع غرائزك. 26 00:05:43,828 --> 00:05:46,331 ‫يتحتم على الرجل اختيار اللحظة ‫المناسبة لنيل مراده 27 00:05:47,248 --> 00:05:50,502 ‫وذلك مقترن دوماً بك بالنسبة إلي. 28 00:05:51,669 --> 00:05:57,096 ‫لقد أثر في كلامك، كما أثرت في الطريقة ‫التي قدمت بها نفسك مؤخراً. 29 00:05:58,635 --> 00:06:01,889 ‫- أنت تشرفني، سيدي الإمبراطور. ‫- أنت من تشرف نفسك بأفعالك 30 00:06:03,223 --> 00:06:06,102 ‫أود أن تزدان القيادة الجديدة ‫بهذه الروح الرائعة. 31 00:06:08,437 --> 00:06:10,064 ‫طلباتك أوامر. 32 00:06:11,440 --> 00:06:16,788 ‫أريد إبعاد هذا الصندوق عن ناظري ‫إنها مهمة بسيطة لكنها في غاية الأهمية. 33 00:06:19,365 --> 00:06:20,491 ‫أين أضعه؟ 34 00:06:21,575 --> 00:06:24,078 ‫إفتحه وقدر ذلك بنفسك. 35 00:06:37,592 --> 00:06:38,388 ‫درعي! 36 00:06:41,513 --> 00:06:43,857 ‫لقد اقتربت ساعة نهاية "سبارتاكوس" 37 00:06:44,724 --> 00:06:48,445 ‫أود أن يكون نائب القائد بجواري ‫في المعركة الأخيرة 38 00:06:50,272 --> 00:06:51,649 ‫أود أن يقف ولدي بجانبي. 39 00:06:53,066 --> 00:06:56,366 ‫وأنا أود الوقوف بجانبك يا والدي. 40 00:06:58,781 --> 00:07:03,412 ‫إرتد زيك، ثمة الكثير من المسائل ‫المستقبلية لمناقشتها معاً. 41 00:07:37,863 --> 00:07:39,911 ‫لقد أثبت أنك فان. 42 00:07:40,115 --> 00:07:42,243 ‫إنه مجرد خدش نسيت أمره. 43 00:07:42,785 --> 00:07:44,378 ‫سأبحث لك عن ضمادة جديدة. 44 00:07:45,204 --> 00:07:50,005 ‫في الشراب ودفء أحضانك ‫كل الراحة التي أحتاج إليها 45 00:07:50,877 --> 00:07:56,805 ‫لتنتظر الدماء حتى يحين يوم إراقتي لها ‫ممن يجرؤ على التحرك ضدي. 46 00:08:01,971 --> 00:08:05,396 ‫وحري بهم الارتعاد خوفاً... 47 00:08:05,559 --> 00:08:09,655 ‫كما أرتعد الآن أمام رجوليتك. 48 00:08:17,738 --> 00:08:20,958 ‫أخلوا المكان بأقصى سرعة ممكنة. 49 00:08:43,181 --> 00:08:48,654 ‫هبوب عاصفة يقترب ‫وستجلب الموت معها إثر الرياح المتجمدة. 50 00:08:49,146 --> 00:08:54,323 ‫العاصفة مؤكدة، نعم لكنها لن تهب الآن. 51 00:09:00,991 --> 00:09:05,212 ‫أنت مهتمة بأمور حميمية ‫بينما يهدد الرومان بقطع رقابنا. 52 00:09:05,329 --> 00:09:09,880 ‫إن مت ستكون دوماً حياً في ذاكرتي. 53 00:09:16,341 --> 00:09:21,723 ‫دعينا لا نفكر في أنفسنا ‫ونفكر في احتياجات أهم. 54 00:09:22,597 --> 00:09:24,099 ‫وقع كلامك مشابه لكلام "سبارتاكوس". 55 00:09:24,599 --> 00:09:27,478 ‫إنه كلامي لذا فسريه كما تشائين. 56 00:09:41,534 --> 00:09:43,662 ‫أيها السافل! 57 00:09:44,662 --> 00:09:49,463 ‫"دونار" و"نيميتيز" والمئات من إخوتنا ‫لقوا حتفهم في المدينة 58 00:09:50,459 --> 00:09:53,258 ‫وأنت تتناول الطعام بالرغم من ذلك. 59 00:10:01,721 --> 00:10:02,722 ‫امتناني لك 60 00:10:04,140 --> 00:10:05,608 ‫فقد كان حساؤكم يؤلم معدتي. 61 00:10:09,104 --> 00:10:10,321 ‫أيها القيليقي اللعين! 62 00:10:10,439 --> 00:10:11,907 ‫"بريتشيوس"! 63 00:10:12,190 --> 00:10:14,033 ‫إبتعد عن ناظري. 64 00:10:19,490 --> 00:10:23,870 ‫إن لم تكن فتى "آغرون" ‫لأرقت دماءك لحمايتك ذلك الخائن. 65 00:10:25,579 --> 00:10:31,052 ‫إنس أمر "آغرون" ‫إن كنت تظن نفسك أهلاً لمواجهتي. 66 00:10:43,640 --> 00:10:46,814 ‫بالنسبة إلى رجل ضئيل ‫فأنت تتحدث كأنك جبار. 67 00:10:47,310 --> 00:10:48,937 ‫لا تجعلني أندم على مساعدتك. 68 00:10:51,315 --> 00:10:54,068 ‫"بريتشيوس" همجي غبي لكن ما يقوله صحيح 69 00:10:54,151 --> 00:10:58,076 ‫فأنا قيليقي مما يعني أنني خائن. 70 00:10:59,239 --> 00:11:01,867 ‫يجب ألا يتحمل أحد عواقب أفعال غيره. 71 00:11:02,034 --> 00:11:05,755 ‫أمر لا أهمية له لقد وجدت نفسي ‫حيثما قادني المصير 72 00:11:05,830 --> 00:11:07,753 ‫ويسعدني أنني وجدتك هناك أيضاً. 73 00:11:09,584 --> 00:11:11,928 ‫أنت مقيد وتنزف ‫ومع ذلك تحاول الإطراء علي. 74 00:11:12,545 --> 00:11:15,173 ‫إنما أحاول اغتنام كل لحظة في الحياة 75 00:11:17,258 --> 00:11:20,637 ‫وأرغب في قتال "كراسوس" لمواصلة فعل هذا. 76 00:11:20,720 --> 00:11:21,892 ‫أترغب في القتال؟ 77 00:11:22,555 --> 00:11:24,853 ‫قتل الرومان هو الطريقة ‫التي كسبت بها ثقتكم، أليس كذلك؟ 78 00:11:24,933 --> 00:11:29,939 ‫إن أسقطت عدداً كافياً منهم ‫فلربما يتأثر إخوتك يوماً ما. 79 00:11:33,358 --> 00:11:37,113 ‫القرار ليس بيدي ولكن... 80 00:11:39,657 --> 00:11:41,625 ‫إعلم أنني أقدر اقتراحك. 81 00:12:10,939 --> 00:12:14,739 ‫- لم أعتقد أنني سأراك مجدداً. ‫- ولا أنا. 82 00:12:15,611 --> 00:12:18,706 ‫- لقد سخرت الأقدار مني ومنك. ‫- أنت لا تزالين حية 83 00:12:33,701 --> 00:12:36,500 ‫لكنك ستموتين ما لم تأكلي. 84 00:12:37,121 --> 00:12:39,749 ‫- أعط الطعام لمن يستحقه أكثر مني. ‫- أتريدين كسب الاستعطاف؟ 85 00:12:42,710 --> 00:12:44,838 ‫لا أريد شيئاً 86 00:12:47,048 --> 00:12:48,470 ‫فأنا مجرد رماد 87 00:12:50,552 --> 00:12:55,149 ‫بقايا حرقة قلب ‫تحجرت بسبب "جالب المطر" 88 00:12:55,890 --> 00:13:01,317 ‫الذي جلب الموت لمدينتي ‫وسلبني الحياة التي أعرفها 89 00:13:02,731 --> 00:13:05,405 ‫وأشعر بالاختناق بسبب "كراسوس" 90 00:13:06,360 --> 00:13:11,617 ‫الذي جعل مني أمة ‫لإشباع غرائز إنسان همجي. 91 00:13:17,204 --> 00:13:19,878 ‫لقد خبرت الألم والخسارة 92 00:13:22,084 --> 00:13:24,257 ‫وكثير منا يشترك في هذه المآسي. 93 00:13:31,094 --> 00:13:32,562 ‫كيف يمكن تخطيها؟ 94 00:13:34,556 --> 00:13:36,274 ‫هذا ما تساءلت عنه مراراً وتكراراً 95 00:13:39,269 --> 00:13:43,991 ‫عيشي وساعديني على التوصل إلى الإجابة. 96 00:14:05,630 --> 00:14:08,634 ‫لقد فضل "قيصر" تقديم المحار ‫في الاحتفال الخاص به 97 00:14:09,592 --> 00:14:12,436 ‫أما أنا فأريد أفضل موارد المدينة ‫في الاحتفال الخاص بي. 98 00:14:14,097 --> 00:14:18,273 ‫- لقد أغدق والدك عليك بعطاياه مجدداً. ‫- لقد استحققت ذلك عن جدارة 99 00:14:19,728 --> 00:14:26,031 ‫لم أعد "الفتى العبوس" من الماضي ‫بل الرجل الذي لطالما تمناه والدي 100 00:14:27,694 --> 00:14:29,537 ‫ليت "سابينوس" كان معنا 101 00:14:32,574 --> 00:14:34,576 ‫أتظنينه كان ليفخر بي؟ 102 00:14:36,078 --> 00:14:39,298 ‫- لقد كان يحبك، لا؟ ‫- كما أحببتني يوماً. 103 00:14:40,541 --> 00:14:42,635 ‫سيأخذك دربك بعيداً عن هذه المسائل 104 00:14:43,377 --> 00:14:46,677 ‫سيسقط "سبارتاكوس" ‫وتنهض أنت لغزو الأراضي الأجنبية 105 00:14:47,966 --> 00:14:53,814 ‫وتصنع اسماً لنفسك ‫بعيداً عمن اهتموا لأمرك يوماً. 106 00:14:57,267 --> 00:15:00,771 ‫أتوق لتشريف اسم "كراسوس" ‫بالنصر والإنجازات 107 00:15:00,979 --> 00:15:05,985 ‫ولكن عقب انتهاء التمرد ‫فسأبقى هنا في هذه المدينة. 108 00:15:07,611 --> 00:15:09,329 ‫ألن تعود إلى "روما" برفقتنا؟ 109 00:15:10,823 --> 00:15:14,999 ‫سيتم تكليفي بأداء واجبات ‫والدي في "سينيويسا"... 110 00:15:15,536 --> 00:15:18,961 ‫إلى حين بلوغي السن المناسبة ‫لنيل لقب أطربون عسكري. 111 00:15:19,790 --> 00:15:21,963 ‫إنها لمسؤولية كبيرة. 112 00:15:24,754 --> 00:15:26,006 ‫والتي يجدر بك إعانتي عليها. 113 00:15:29,300 --> 00:15:33,100 ‫- هل سأبقى في "سينيويسا"؟ ‫- في هذه الفيلا بالتحديد 114 00:15:34,180 --> 00:15:39,357 ‫لقد منحك أبي لقب رئيسة الخدم للإشراف ‫على كل من يخدمني أسفل هذا السقف 115 00:15:39,436 --> 00:15:44,067 ‫ولتستمر يداك المعينتان ‫في قيادتي في رحلة حياتي 116 00:15:45,734 --> 00:15:48,328 ‫علماً أنك أنقذتني من السقوط ‫في شفا الهاوية مسبقاً 117 00:15:51,991 --> 00:15:53,493 ‫أنا أدين لك بالكثير، "كوري" 118 00:15:55,035 --> 00:15:58,960 ‫وقريباً سيتوافر لدي متسع ‫من الوقت لرد هذا الجميل. 119 00:16:09,092 --> 00:16:11,936 ‫سيدي الإمبراطور خيمتك جاهزة على الجبل. 120 00:16:12,262 --> 00:16:14,981 ‫- إستدع حامل الراية. ‫- سيدي الإمبراطور. 121 00:16:21,480 --> 00:16:24,233 ‫معذرة، سيدي لقد جهزت وجبة الغداء. 122 00:16:24,858 --> 00:16:26,735 ‫شهيتي مفتوحة لمأدبة أكثر دموية. 123 00:16:27,945 --> 00:16:32,826 ‫معذرة مجدداً، لكنني أرغب ‫في محادثتك بخصوص مسائل ملحة. 124 00:16:32,950 --> 00:16:35,373 ‫أخبريني بها سريعاً ‫قبل فوات الأوان حين مغادرتي. 125 00:16:37,538 --> 00:16:40,462 ‫هل حقاً سأخدم "تايبيروس" في "سينيويسا"؟ 126 00:16:41,626 --> 00:16:43,628 ‫هل أبلغك هو بذلك؟ 127 00:16:45,463 --> 00:16:48,842 ‫ذلك الشاب يصغي لكلامي ‫لكنه يناقشه بدون اعتبار لأي شيء 128 00:16:50,093 --> 00:16:52,812 ‫كنت أنوي إبلاغك بهذا الخبر ‫في ظروف أكثر حميمية. 129 00:16:53,513 --> 00:16:56,938 ‫كما أود إخبارك بأمور تؤرقني ومسبباتها. 130 00:16:57,809 --> 00:16:59,857 ‫كل شيء جاهز أيها الإمبراطور. 131 00:17:00,562 --> 00:17:02,610 ‫الوقت يخالف رغبات القلب 132 00:17:03,815 --> 00:17:06,193 ‫سنتبادل أطراف الحديث مجدداً ‫بعد انتصارنا في المعركة 133 00:17:06,902 --> 00:17:11,032 ‫وحينئذ ستتبخر دموعك مع سطوع ‫الشمس الدافئة للهدف الأسمى. 134 00:17:16,787 --> 00:17:21,839 ‫تعال، لنتربع على قمة الجبل، ‫أود إخبار الملك المتمرد أن الموت بانتظاره. 135 00:17:37,434 --> 00:17:41,484 ‫لقد نصب "كراسوس" خيمته كأننا سنقاتل ‫بغرض ترفيهه في حلبة من الجليد! 136 00:17:41,563 --> 00:17:45,818 ‫فليشهد إذاً أي معجزات ‫تستطيع دماء المصارع تحقيقها. 137 00:17:46,068 --> 00:17:48,070 ‫تتحدث كأن الجميع يشاركونك قناعاتك. 138 00:17:48,946 --> 00:17:52,371 ‫هذه هي مبادئنا التي صنعناها بأيدينا. 139 00:17:52,449 --> 00:17:54,702 ‫أعدادنا قليلة للتفوق على حشود ‫نحن محاصرون بينها. 140 00:17:54,785 --> 00:18:00,463 ‫"كريكسوس" غير مخطىء في ظنه ‫لقد فعلنا المستحيل مرة تلو الأخرى 141 00:18:01,959 --> 00:18:04,883 ‫إنما بالتخطيط المحكم وليس بالقوة الغاشمة. 142 00:18:06,047 --> 00:18:07,264 ‫ماذا يدور في خلدك؟ 143 00:18:08,591 --> 00:18:11,515 ‫يشعر "كراسوس" بثقة مفرطة ‫لتمتعه بهذه الميزة 144 00:18:12,095 --> 00:18:17,727 ‫وقد نصب خيمته في الجبهة الأمامية ‫لإطلالة أفضل على موقع الانتصار المتوقع 145 00:18:18,268 --> 00:18:21,863 ‫لربما تجدر بنا زيارته ‫لنبين له خطأه المميت. 146 00:18:22,439 --> 00:18:25,363 ‫أليس وجوده في موقع أقرب ‫يعني أنه محاط بحماية أكثر؟ 147 00:18:26,068 --> 00:18:28,287 ‫الرياح تزداد عتياً مع اقتراب العاصفة 148 00:18:28,987 --> 00:18:34,335 ‫ومع حلول الليل ستخدمنا كغطاء ‫إن لم تتجاوز أعدادنا الحد المطلوب. 149 00:18:34,410 --> 00:18:38,335 ‫- ما العدد المطلوب؟ ‫- الأبرع من بيننا فقط 150 00:18:38,956 --> 00:18:41,300 ‫علينا المباغتة كالثعبان ‫بشكل سريع ولا ريب فيه 151 00:18:41,918 --> 00:18:48,472 ‫إن سقط "كراسوس" ضحية لهجومنا ‫ستترنح جحافله بدون القيادة الملائمة. 152 00:18:48,549 --> 00:18:51,519 ‫خطة برهنت أهميتها ‫أمام "كوسينيوس" و"فوريوس". 153 00:18:51,594 --> 00:18:54,188 ‫سترسل رجلاً نائماً إلى الحياة الآخرة 154 00:18:54,848 --> 00:18:56,850 ‫بينما يستطيع أن يستيقظ على كابوس 155 00:18:57,434 --> 00:18:59,482 ‫بحر من الموتى يتسبب به جيشنا. 156 00:18:59,561 --> 00:19:04,032 ‫سيكتشفون الأمر قبل أن نؤدي مهمتنا ‫حتى الطفل قادر على معرفة ذلك. 157 00:19:04,983 --> 00:19:09,329 ‫- هل تنعتني بطفل؟ ‫- أخطأت في اختيار الكلمات يا أخي 158 00:19:10,698 --> 00:19:15,829 ‫إبق بجانبي وعندما يسقط "كراسوس" ‫سنرى جحافله تتبعه. 159 00:19:43,899 --> 00:19:45,446 ‫أد دور المشرف والمخبر. 160 00:20:30,280 --> 00:20:32,578 ‫علينا تطويق المكان لكي لا يهرب. 161 00:20:32,700 --> 00:20:35,749 ‫لن يكون هناك مخرج ‫لـ"كراسوس" العظيم الليلة. 162 00:20:50,426 --> 00:20:51,473 ‫"دونار"! 163 00:21:00,937 --> 00:21:02,939 ‫ما المنقوش على صدره؟ 164 00:21:04,441 --> 00:21:08,742 ‫"لا يمكن خداع الموت" 165 00:21:15,995 --> 00:21:17,167 ‫هيا بنا 166 00:22:15,515 --> 00:22:16,858 ‫"نيفيا"! 167 00:22:26,235 --> 00:22:27,031 ‫هيا 168 00:22:30,406 --> 00:22:31,407 ‫لنعد إلى المخيم! 169 00:22:35,911 --> 00:22:37,959 ‫أهربوا أيها الجبناء! 170 00:23:21,542 --> 00:23:23,840 ‫- وحدوا صفوفكم. ‫- "كريكسوس"! 171 00:23:25,338 --> 00:23:26,681 ‫تقدموا! 172 00:23:35,181 --> 00:23:37,809 ‫نجا "سبارتاكوس" من الكمين. 173 00:23:38,768 --> 00:23:41,191 ‫برفقة شرذمة من رجاله. 174 00:23:41,563 --> 00:23:46,740 ‫دعه يذق مرارة جراحه ‫ولينعكس أثرها على العقل المدبر لها 175 00:23:48,821 --> 00:23:51,165 ‫أيقظ "تايبيريوس" و"قيصر" من نومهما الهانىء 176 00:23:51,782 --> 00:23:53,784 ‫فقد انتهى وقت المكائد والخداع. 177 00:24:07,090 --> 00:24:09,218 ‫نهض "قيصر" من الموت أخيراً. 178 00:24:09,842 --> 00:24:12,470 ‫كما نهضت أنت من شبح العقوبة 179 00:24:14,013 --> 00:24:15,981 ‫ما الذي يؤرقك في هذا الوقت؟ 180 00:24:16,224 --> 00:24:18,898 ‫سأنطلق إلى جبل "ميلا" مع بزوغ الفجر. 181 00:24:19,102 --> 00:24:21,196 ‫زحف طال انتظاره فلنسرع في بلوغ الهدف. 182 00:24:21,271 --> 00:24:24,400 ‫سأتركك هنا لجمع القوات ‫المتبقية هنا في "سينيويسا" 183 00:24:25,150 --> 00:24:28,450 ‫إمتثل لأوامر "تايبيرس" ‫ووافني قبل طلوع القمر. 184 00:24:29,404 --> 00:24:32,829 ‫ألا يجدر بالرجل الذي استولى ‫على "سينيويسا" قيادتهم... 185 00:24:33,701 --> 00:24:36,545 ‫عوضاً عن صبي معرض لفقدان سيفه! 186 00:24:39,081 --> 00:24:41,300 ‫ألا تقدر أعطياتي لك؟ 187 00:24:42,251 --> 00:24:44,925 ‫والمبالغ الطائلة المدفوعة لك ‫لإنقاذك من ديونك المتزايدة؟ 188 00:24:45,671 --> 00:24:49,471 ‫وبلوغ حكايات شجاعتك آذان "روما" ‫لاستمالتها عن طريق "ميتيلوس"؟ 189 00:24:50,051 --> 00:24:53,772 ‫والاحتفال الذي أقمته على شرفك ‫وقدمه الرجل الذي تهينه؟ 190 00:24:53,847 --> 00:24:56,851 ‫لا حاجة لتذكيري بسخاء الماضي 191 00:25:00,145 --> 00:25:03,115 ‫- إنما قدمت اقتراحاً. ‫- وأنا أصدرت أمراً 192 00:25:04,191 --> 00:25:08,742 ‫كما أمرتك بالتواجد خلف جدران ‫المدينة لتتحرك كأداتي 193 00:25:09,321 --> 00:25:10,823 ‫أنا الذي استوليت على هذه المدينة 194 00:25:13,784 --> 00:25:17,505 ‫وسأسلب "سبارتاكوس" حياته وولدي بجواري. 195 00:25:20,249 --> 00:25:24,550 ‫وأين سيجد "قيصر" المكرم نفسه ‫وسط كل هذه الانتصارات؟ 196 00:25:25,296 --> 00:25:30,894 ‫على مسافة متساوية، ‫إن لم يتبع مساره الخاص. 197 00:25:33,388 --> 00:25:36,187 ‫إنه تحت أمرك أيها الإمبراطور. 198 00:25:38,268 --> 00:25:41,772 ‫إفعل ما تؤمر، وسنبلغ بمخططاتنا ‫عنان السماء كما وعدت 199 00:25:43,690 --> 00:25:49,242 ‫سأقابلك حالما تصل إلى الجبل ‫إنطلق بتعجّل وبتعطش لدماء العدو. 200 00:25:53,367 --> 00:25:54,493 ‫ها نحن أولاء 201 00:25:56,245 --> 00:25:59,169 ‫لقد استعدت اللقب وبت تحت إمرتي. 202 00:26:03,711 --> 00:26:04,963 ‫إلزم حدودك يا فتى 203 00:26:07,090 --> 00:26:13,564 ‫خسر الكثير من العمالقة حياتهم ‫ظناً منهم أنهم أعظم من أن يسقطوا. 204 00:26:18,268 --> 00:26:21,943 ‫إجمع الرجال كما أمرتك. 205 00:26:40,916 --> 00:26:43,169 ‫ألا ينام أحد في هذا المنزل البائس؟ 206 00:26:43,628 --> 00:26:47,474 ‫أعذرني، لقد استوقفني الجدال. 207 00:26:47,715 --> 00:26:49,968 ‫وبقيت متوارية عن الأنظار للتنصت عليه؟ 208 00:26:50,635 --> 00:26:56,517 ‫من الخطورة بمكان إقصاؤك عنهم ‫مع إعادة "تايبريوس" إلى رتبته الكبيرة. 209 00:26:58,977 --> 00:27:00,900 ‫هل تنقلبين على سيدك؟ 210 00:27:02,856 --> 00:27:08,738 ‫بل أحدثك سراً عن التهديد المشترك بيننا ‫والوسائل التي ستخلصنا منه 211 00:27:13,409 --> 00:27:17,880 ‫أشكرك على إنصاتك لي، ‫لك أكن أعرف بأننا سنتكلم. 212 00:27:18,330 --> 00:27:20,332 ‫ومع ذلك أنت لا تتحدثين بالأمور المهمة 213 00:27:21,375 --> 00:27:26,597 ‫لقد شهدت على مزاجي السيء، فلا تجعليه ‫يسوء أكثر بالغموض والهدف المبهم. 214 00:27:27,590 --> 00:27:33,472 ‫تبدلت الكثير من الأمور مؤخراً، ‫فالطفل الذي احتضنته في ما مضى 215 00:27:34,013 --> 00:27:36,812 ‫كبر الآن وابتعد عن براءة الصبى 216 00:27:37,684 --> 00:27:41,109 ‫وما أصبح عليه الآن يهدد مبتغانا. 217 00:27:41,772 --> 00:27:44,491 ‫كم هو عميق جرح هذا الفتى؟ 218 00:27:47,319 --> 00:27:49,993 ‫ما يكفي لتراني أقف مجروحة 219 00:27:51,490 --> 00:27:55,836 ‫تماماً مثلك عند معرفتك ‫باستعادة "تايبيريوس" لمنصبه. 220 00:27:57,913 --> 00:27:59,381 ‫هنالك ما يدور في ذهنك، أليس كذلك؟ 221 00:28:00,625 --> 00:28:02,423 ‫أفكار لمداواة هذه الجروح العميقة. 222 00:28:03,294 --> 00:28:06,423 ‫فكرة توجب علي تنفيذها منذ وقت طويل. 223 00:28:07,465 --> 00:28:11,891 ‫نفذيها إذاً، ودعي "قيصر" ‫بعيداً عن المؤامرات والمخططات. 224 00:28:11,970 --> 00:28:18,398 ‫إن حققا النصر على "سبارتاكوس" ‫فأخشى أن الروابط بينهما ستتعزز إلى الأبد. 225 00:28:25,359 --> 00:28:30,741 ‫كفي عن المراوغة وأخبريني ماذا تريدين مني. 226 00:29:27,632 --> 00:29:30,852 ‫إن بقاءك هنا معنا حية ترزقين ‫لأمر يسعد القلب. 227 00:29:30,927 --> 00:29:32,929 ‫الفضل يعود إليك 228 00:29:34,556 --> 00:29:37,435 ‫إذ أخبرني "كريكسوس" ‫بأنك حملتني على ظهرك. 229 00:29:37,517 --> 00:29:39,645 ‫أي منا كان ليفعل ذلك لأجل محارب آخر. 230 00:29:40,854 --> 00:29:42,401 ‫إنها بحاجة إلى الراحة. 231 00:29:43,440 --> 00:29:44,737 ‫لها ذلك 232 00:29:46,401 --> 00:29:50,281 ‫العاصفة تزداد قوة مع مضي الوقت ‫الأمر الذي سيصعب على الرومان التقدم. 233 00:29:50,364 --> 00:29:54,460 ‫يجب ألا تزعجها بوقع كلامك أيضاً. 234 00:30:04,629 --> 00:30:06,006 ‫أهذا ما سنكون عليه دائماً؟ 235 00:30:07,924 --> 00:30:12,896 ‫هل ستستمر العداوة بيننا كما الفترة ‫التي كنا فيها عبيداً لدى "باتياتوس"؟ 236 00:30:13,012 --> 00:30:15,936 ‫لقد ولت أيام جسارتك في التفكير 237 00:30:17,434 --> 00:30:20,028 ‫إذا ما كنا قد تحركنا بقوات ‫كافية ضد "كراسوس"... 238 00:30:20,103 --> 00:30:21,320 ‫ماذا كانت ستكون النتيجة؟ 239 00:30:23,231 --> 00:30:25,233 ‫أن نمشي في طريق لم يشق بعد 240 00:30:25,943 --> 00:30:27,240 ‫ونصل إلى حيث تظن أننا سنصل. 241 00:30:28,278 --> 00:30:30,872 ‫عدم إراقة دم "نيفيا" على الأرض. 242 00:30:30,948 --> 00:30:33,042 ‫كان الدم ليسفك حتى مع وجود الآلاف. 243 00:30:33,117 --> 00:30:34,960 ‫ما كنت لأمانع ذلك بالقتال 244 00:30:36,120 --> 00:30:38,214 ‫الجدار والخندق يحولان دون الهجوم المباشر 245 00:30:38,539 --> 00:30:44,546 ‫وبالنسبة إلى مؤامرتك ضد "كراسوس" ‫لقد خدعتك عقلية فاقتك دهاءً 246 00:30:44,837 --> 00:30:48,842 ‫علينا أن نضع سيفاً في كل يد ‫تقوى على حمله 247 00:30:49,008 --> 00:30:50,305 ‫ونشن الهجوم على الرومان. 248 00:30:50,385 --> 00:30:54,310 ‫سفوح الوادي تقيد حركتنا ‫وتتعذر علينا المجازفة بهجوم مباغت 249 00:30:55,056 --> 00:31:01,314 ‫لن نجني شيئاً من مواجهة جيوش ‫تفوقنا عدداً وعتاداً وانضباطاً سوى الموت. 250 00:31:01,396 --> 00:31:07,199 ‫فلير الرومان كيف سنبهرهم ‫كما تعلمنا القيام بذلك على الرمال. 251 00:31:07,319 --> 00:31:13,417 ‫ها أنت تعود لحجتك المستهلكة ‫قلة منا مصارعون وهم لا يتمنون ميتة مجيدة. 252 00:31:13,492 --> 00:31:16,245 ‫لا، بل يتمنون أن تتم قيادتهم. 253 00:31:20,041 --> 00:31:23,011 ‫لن أقود قومي لحتفهم. 254 00:31:23,085 --> 00:31:27,135 ‫ولن أموت بسيف روماني غادر 255 00:31:29,050 --> 00:31:33,021 ‫سأجمع الذين يوافقونني الرأي ‫لشن الهجوم على "كراسوس". 256 00:31:33,221 --> 00:31:34,473 ‫سوف تنصاع لأوامري. 257 00:31:51,490 --> 00:31:53,037 ‫لا تظن نفسك إلهاً 258 00:31:54,326 --> 00:31:56,670 ‫ولن أذعن أو أنصاع لأوامرك. 259 00:32:50,134 --> 00:32:50,930 ‫"كريكسوس". 260 00:32:54,639 --> 00:32:56,232 ‫هل فقدت رشدك؟ 261 00:32:57,726 --> 00:33:01,276 ‫الأجدر بك طرح هذا السؤال على قائدك. 262 00:33:03,023 --> 00:33:05,367 ‫- "كريكسوس". ‫- هذا ليس وقت الشجار 263 00:33:06,193 --> 00:33:07,945 ‫ضربت الرياح العاتية خيمة "ميديكوس". 264 00:33:08,529 --> 00:33:12,250 ‫العاصفة تقترب فلنؤو كل الذين في الخلاء. 265 00:33:24,337 --> 00:33:28,183 ‫تهدد الأقدار بالقضاء على المتمردين ‫الضالين قبل مهاجمتنا لهم حتى. 266 00:33:28,341 --> 00:33:33,188 ‫سنهاجمهم مع شروق الشمس إذاً ‫ونجهز على كل من أبقته الأقدار حياً. 267 00:33:33,263 --> 00:33:38,611 ‫"قيصر"، لم أسمع أصوات الأبواق الترحيبية ‫لإعلان مجيء "تايبريوس" مع رجالاته. 268 00:33:38,685 --> 00:33:40,608 ‫لم تسمعها لغيابه. 269 00:33:40,687 --> 00:33:43,156 ‫عليك مساعدته على تحرك القوات ‫ألم تكن أوامري واضحة؟ 270 00:33:43,231 --> 00:33:44,858 ‫إنها بمنتهى الوضوح 271 00:33:45,984 --> 00:33:47,782 ‫لكن ثمة مسألة ملحة تشغلني 272 00:33:49,029 --> 00:33:51,498 ‫وإن الكشف عنها لأمر هام. 273 00:33:56,579 --> 00:33:59,002 ‫جلبتها هنا إلى ساحة المعركة؟ 274 00:33:59,081 --> 00:34:00,674 ‫معذرة، سيدي 275 00:34:00,833 --> 00:34:05,009 ‫تأثر "قيصر" في رجائي الحزين الباكي ‫انطلاقاً من حاجتي إلى إبلاغك بأمر ما. 276 00:34:07,215 --> 00:34:08,262 ‫أتركونا على انفراد. 277 00:34:21,188 --> 00:34:21,984 ‫"قيصر"! 278 00:34:22,898 --> 00:34:24,070 ‫"قيصر"! 279 00:34:25,233 --> 00:34:27,827 ‫لم لم تنتظرني عند البوابة ‫الشمالية كما أمرت؟ 280 00:34:28,070 --> 00:34:33,167 ‫أعذرني، فقد شغلتني مهمة عاجلة ‫عن شرف مرافقتك. 281 00:34:33,284 --> 00:34:38,211 ‫- لن يسر أبي بسماعه أنباء عدم انصياعك. ‫- أنصحك بالتوقف قبل لفت الانتباه 282 00:34:38,998 --> 00:34:44,425 ‫إذ إن الإمبراطور غير متاح ‫لخلوته بأمته الحبيبة. 283 00:34:44,962 --> 00:34:45,884 ‫"كوري"؟ 284 00:34:46,714 --> 00:34:49,684 ‫لقد عصيت الأوامر لجلب امرأة إلى المعسكر؟ 285 00:34:49,759 --> 00:34:52,182 ‫كانت مستميتة لمحادثة والدك 286 00:34:53,054 --> 00:34:57,104 ‫ولم أقو على رفض طلبها ‫بحرمانها من التحدث إليه. 287 00:34:58,643 --> 00:35:00,771 ‫ما هدفها من المجيء إلى هنا؟ 288 00:35:00,854 --> 00:35:06,406 ‫هذا هو الأمر المحير، أليس كذلك؟ ‫لكن هدىء من روعك 289 00:35:06,735 --> 00:35:12,492 ‫أنا واثق بأن الأب سيأتمن ولده ‫بكل ما تبوح له به. 290 00:35:15,953 --> 00:35:18,297 ‫هل سيتم تجاهل تعليماتي في كل مرة؟ 291 00:35:19,040 --> 00:35:22,465 ‫ألم أقل لك إننا سنلتقي في اللحظة ‫المنتظرة عقب نهاية المعركة؟ 292 00:35:23,002 --> 00:35:28,179 ‫أعرف أن حضوري مخالف للقواعد ‫لكنني لم أطق صبراً لرؤيتك. 293 00:35:30,635 --> 00:35:34,811 ‫- إشربي لتدفئة نفسك. ‫- لك امتناني. 294 00:35:37,267 --> 00:35:40,271 ‫لن نتمكن من إعادتك إلى "سينيويسا" ‫بسبب العاصفة الهوجاء 295 00:35:41,021 --> 00:35:44,946 ‫فور انتهائها، سيعيدك "قيصر" ‫شخصياً خلف جدران المدينة الآمنة. 296 00:35:45,525 --> 00:35:50,031 ‫حيثما سأظل حين عودتك إلى "روما" ‫لإبعادي عنك إلى الأبد. 297 00:35:50,489 --> 00:35:51,285 ‫إبعادك؟ 298 00:35:54,577 --> 00:35:55,954 ‫لقد أسأت الفهم 299 00:35:56,912 --> 00:36:02,134 ‫سأترك "سينيويسا" لك بحيث ‫يكون لدينا مختلى خاص بنا لزيارتك فيه... 300 00:36:02,710 --> 00:36:06,556 ‫على نحو دوري بعيداً عن أعين ‫الغيورين وألسنة الحاسدين 301 00:36:07,674 --> 00:36:10,473 ‫إنه ليس عقاباً بل هدية 302 00:36:10,677 --> 00:36:13,100 ‫سوف تعلو مكانتك على غرار مكانة اسمي 303 00:36:13,847 --> 00:36:17,101 ‫بصفتك آمرة دار "كراسوس" في "سينيويسا". 304 00:36:18,310 --> 00:36:19,402 ‫تحت إمرة "تايبيريوس". 305 00:36:20,979 --> 00:36:26,736 ‫سيكون بجانبك للاستفادة من رفقتك وحكمتك 306 00:36:26,985 --> 00:36:33,243 ‫كما استفدت من ذلك مراراً وتكراراً ‫أعرف مدى اهتمامه بك واهتمامك به 307 00:36:33,951 --> 00:36:38,422 ‫فلقد أسهمت في تحوله من الفتى ‫الذي كان عليه إلى الرجل الذي هو عليه الآن 308 00:36:38,998 --> 00:36:41,717 ‫وأرى أنه ما من أحد أنسب منك لإرشاده. 309 00:36:50,426 --> 00:36:53,851 ‫أظن أنك ستجد إحساس اللوم أقل مما تتوقع 310 00:36:54,514 --> 00:36:58,144 ‫دعك من هذه الأفكار، إنه أمر يفوق التوقعات. 311 00:36:59,269 --> 00:37:03,570 ‫لكنه خذلك كثيراً في الماضي أليس كذلك؟ 312 00:37:04,232 --> 00:37:07,486 ‫لقد اقترف "تايبيريوس" خطأ فادحاً بحق 313 00:37:08,695 --> 00:37:12,450 ‫وقد استجبت بالتهديد والوعيد جراء غضبي 314 00:37:15,411 --> 00:37:17,004 ‫لكننا الآن نقف ككيان واحد 315 00:37:19,999 --> 00:37:22,502 ‫وأعرف من صميم قلبي... 316 00:37:23,252 --> 00:37:29,009 ‫أنه ما من عثرة ‫تحول دون غفران الأب لابنه الحبيب 317 00:37:31,386 --> 00:37:35,562 ‫ليتني أجد التعابير المناسبة ‫لكفكفة تلك الدموع المنهمرة. 318 00:37:37,100 --> 00:37:38,522 ‫لا تلق لها بالاً 319 00:37:39,853 --> 00:37:41,947 ‫إنها تعكس أشجان فتاة مغفلة. 320 00:37:43,065 --> 00:37:46,444 ‫الأهم هو انقياد المرأة لرغبات قلبها. 321 00:37:48,737 --> 00:37:54,665 ‫نعم يا "ماركوس" ‫أمسى كل شيء واضحاً بالنسبة إلي الآن. 322 00:38:53,513 --> 00:38:57,734 ‫إذا ما جلبنا المزيد من الأشخاص سنواجه ‫مشكلة مع التنفس، لا البرودة أو الثلج. 323 00:38:58,268 --> 00:39:04,492 ‫ألن أتخلص من هذا القيليقي الحثالة ‫ما حييت؟ 324 00:39:05,150 --> 00:39:07,903 ‫إذا ما واصلت الصراخ ‫ربما تساعد العاصفة على الإطاحة بالخيمة. 325 00:39:09,279 --> 00:39:10,155 ‫"كاستوس"! 326 00:39:11,615 --> 00:39:15,665 ‫أنا هنا بأمر من "سبارتاكوس" ‫وهذا ليس ضمن صلاحياتك. 327 00:39:16,495 --> 00:39:17,587 ‫هذا ليس مني. 328 00:39:27,298 --> 00:39:28,140 ‫تريد عتقي؟ 329 00:39:28,216 --> 00:39:33,814 ‫فعلت هذا لأجل "ناصير"، ‫تعلم أنني لا أتهاون في سفك دماء أي قيليقي. 330 00:39:35,598 --> 00:39:36,850 ‫لك امتناني. 331 00:39:39,519 --> 00:39:40,987 ‫لا ترمقني بتلك النظرة. 332 00:39:53,075 --> 00:39:53,871 ‫أين "غانيكوس"؟ 333 00:39:55,911 --> 00:39:58,505 ‫- أليس برفقتك؟ ‫- لا. 334 00:40:02,877 --> 00:40:04,220 ‫"غانيكوس"! 335 00:40:07,215 --> 00:40:08,432 ‫"غانيكوس"! 336 00:40:12,178 --> 00:40:18,777 ‫بهذا الدم...نتضرع إليكم أذلّاء. 337 00:40:27,945 --> 00:40:29,788 ‫لمَ لم تذهبي برفقة الآخرين؟ 338 00:40:29,863 --> 00:40:34,084 ‫عليّ التضرع للآلهة حتى تكشف لنا الطريق. 339 00:40:34,159 --> 00:40:38,539 ‫لن تكشف سوى موتك ‫إذا ما بقيت جاثية على ركبتيك 340 00:40:40,583 --> 00:40:46,261 ‫إبحثوا عن مكان يؤويكم ‫وإلا ستلقون آلهتكم في الحياة الآخرة. 341 00:40:57,851 --> 00:40:58,727 ‫لم أجده. 342 00:41:00,937 --> 00:41:03,986 ‫- سأذهب أنا. ‫- ستصبحين في عداد المفقودين أيضاً 343 00:41:05,275 --> 00:41:08,199 ‫لن يسقط "غانيكوس" للرياح والثلج 344 00:41:08,779 --> 00:41:11,874 ‫سيبقيه الشراب الذي يسري في دمه دافئاً. 345 00:41:20,833 --> 00:41:22,835 ‫لم أحب الأجواء الباردة قط 346 00:41:24,962 --> 00:41:27,932 ‫- لنتشارك البطانية حتى تشعر بالدفء. ‫- أنا بغنى عن هذا. 347 00:41:28,925 --> 00:41:30,893 ‫أسنانك ترتعش من البرد 348 00:41:33,388 --> 00:41:34,389 ‫كما هو حالي. 349 00:41:40,937 --> 00:41:44,737 ‫- هل يؤلمك جرحك؟ ‫- إنه يذكرني بأنني ما زلت حية 350 00:41:46,652 --> 00:41:49,326 ‫وما زلت راغبة في العيش. 351 00:42:31,031 --> 00:42:37,289 ‫ها نحن مجدداً في مساحة ضيقة ‫نطبب جروحنا وندعو ألا نفارق الحياة. 352 00:42:38,330 --> 00:42:41,755 ‫- أنت تدعو الآن، صحيح؟ ‫- ضمن العديد من الأشياء 353 00:42:42,627 --> 00:42:45,972 ‫لكنني لست غبياً للتضرع وسط العاصفة 354 00:42:46,255 --> 00:42:50,977 ‫حتى أوصل صوتي للسماء ‫أو أريق دمي لتقديمه قرباناً. 355 00:42:52,095 --> 00:42:54,598 ‫إنها تضحية لأجل "سبارتاكوس". 356 00:42:55,348 --> 00:42:56,600 ‫هل تظنينه إلهاً؟ 357 00:42:57,267 --> 00:43:02,865 ‫لقد دعوت له بظهر الغيب ‫لتحقيق مسعاه وكل من يؤازره في ذلك. 358 00:43:04,858 --> 00:43:11,286 ‫كنت أشكك في معتقداتك في الماضي ‫لكنني بت مقتنعاً بها 359 00:43:16,454 --> 00:43:19,503 ‫أنت آمنة 360 00:43:28,049 --> 00:43:31,178 ‫حذرتك بالابتعاد عن الرجال أمثالي. 361 00:43:32,637 --> 00:43:35,060 ‫لقد طلبت المستحيل. 362 00:45:25,800 --> 00:45:28,679 ‫- كم عدد المفقودين؟ ‫- ألف تقريباً جراء العاصفة. 363 00:45:30,097 --> 00:45:31,019 ‫ألف. 364 00:45:33,767 --> 00:45:34,814 ‫"سبارتاكوس". 365 00:45:45,696 --> 00:45:46,948 ‫خلتك مت. 366 00:45:49,992 --> 00:45:53,166 ‫ترأفت الآلهة بنا وزودتنا بملجأ. 367 00:45:53,246 --> 00:45:56,420 ‫لم ينعم الجميع بذلك. 368 00:45:58,084 --> 00:45:59,552 ‫بالفعل، هذا صحيح. 369 00:46:07,886 --> 00:46:13,393 ‫طلبنا العون من السماوات ‫لحمايتنا من مآسي الخندق والجدار 370 00:46:14,893 --> 00:46:16,440 ‫وها قد تلقينا الرد. 371 00:46:21,900 --> 00:46:23,777 ‫رغم وحشية الأمر... 372 00:46:25,780 --> 00:46:28,704 ‫لكن لربما أنارت الآلهة طريق ‫من هم على قيد الحياة. 373 00:46:36,416 --> 00:46:40,137 ‫- ما فعلته مخالف للمنطق. ‫- بل يعانق المنطق 374 00:46:40,503 --> 00:46:42,801 ‫لمَ لا نعد العدة ونهجم ‫كما اقترحت بمنتهى البطولة. 375 00:46:42,881 --> 00:46:47,432 ‫كان لدينا ألف رجل وخسرناهم جميعاً 376 00:46:48,178 --> 00:46:51,808 ‫وماذا عن الجيش المتأهب ‫خلف جدران "كراسوس"؟ 377 00:46:51,973 --> 00:46:53,566 ‫كم سنضاهيه عدداً؟ 378 00:46:54,643 --> 00:46:56,316 ‫ربما لا حاجة لأن نفعل. 379 00:46:56,895 --> 00:47:00,490 ‫تتكلم بألغاز وتحجب الحقيقة. 380 00:47:00,566 --> 00:47:05,914 ‫كما تكتم "كراسوس" على جميع ‫تحركاته بمنتهى المكر 381 00:47:06,655 --> 00:47:09,124 ‫بدسه "قيصر" بيننا ‫وكسب "هيراكليو" إلى صفه 382 00:47:09,200 --> 00:47:11,828 ‫وإيقاعنا في كمين داخل خيمته 383 00:47:11,994 --> 00:47:14,338 ‫لا شيء كما يبدو عليه. 384 00:47:14,997 --> 00:47:19,673 ‫بح بما لديك أو أغرب عن وجهي. 385 00:47:21,421 --> 00:47:25,016 ‫يعتبر خندقه كافياً للحؤول دون فرارنا 386 00:47:27,510 --> 00:47:30,389 ‫لم هو معزز التحصين إذاً؟ 387 00:47:32,432 --> 00:47:36,903 ‫- لحجب أعيننا عما يوجد وراءه. ‫- أو ما لا يوجد وراءه 388 00:47:39,106 --> 00:47:42,280 ‫وجود قلة من الرجال أمام الجدار ‫يوهم بوجود آلاف خلفه 389 00:47:43,277 --> 00:47:44,699 ‫إنه مكر متوقع من ذلك الرجل. 390 00:47:47,406 --> 00:47:48,658 ‫وإن كنت مخطئاً؟ 391 00:47:52,578 --> 00:47:54,672 ‫سنموت حينئذ ميتة مشرفة 392 00:47:56,499 --> 00:47:59,423 ‫ولن يقتلنا الرومان بسيوفهم الغادرة. 393 00:48:45,175 --> 00:48:48,975 ‫أصبت في توقعاتك ‫ليست هناك سوى مئات قليلة. 394 00:48:49,721 --> 00:48:51,223 ‫لندفىء ليلتنا بدمائهم 395 00:49:56,165 --> 00:50:00,045 ‫"لوغو"، "بريكتوس" ‫إخترقا الجدار مع رجال آخرين. 396 00:50:10,180 --> 00:50:11,352 ‫أيها الإمبراطور 397 00:50:13,016 --> 00:50:14,108 ‫أيها الإمبراطور 398 00:50:17,312 --> 00:50:18,780 ‫لقد اخترق المتمردون الجدار. 399 00:50:19,815 --> 00:50:22,614 ‫فلتأمر الجحافل بتوحيد صفوفهم بسرعة 400 00:50:25,571 --> 00:50:30,247 ‫- هل أعيدت أمتي لـ"سينيويسا"؟ ‫- لم يغادر أحد خيمتك أيها الأمبراطور. 401 00:51:06,489 --> 00:51:10,244 ‫تحركوا بسرعة واتبعوا الآخرين. 402 00:51:19,460 --> 00:51:21,212 ‫هنا، تفقدوا المكان بالكامل. 403 00:51:24,174 --> 00:51:25,892 ‫هل انضمت للمتمردين؟ 404 00:51:26,676 --> 00:51:30,146 ‫ما كانت الفرصة ستسنح لها ‫لولا جلبها إلى الجبل. 405 00:51:31,723 --> 00:51:34,067 ‫- ظننتها تملك مبرراً قوياً. ‫- أعطني تقريرك. 406 00:51:34,142 --> 00:51:38,613 ‫لا حرس أمام الجدار ‫ولا أثر لـ"سبارتاكوس" وجيشه. 407 00:51:38,772 --> 00:51:40,194 ‫هذا غير منطقي 408 00:51:40,858 --> 00:51:42,781 ‫كيف اجتازوا الخندق؟ 409 00:51:59,502 --> 00:52:03,177 ‫يا لوحشيتهم لقد ملؤوا الخندق بموتاهم. 410 00:52:16,144 --> 00:52:18,112 ‫لقد وظف الوسائل المتاحة إليه 411 00:52:20,065 --> 00:52:22,409 ‫لا أظنهم تقدموا كثيراً 412 00:52:22,526 --> 00:52:27,828 ‫أصدر أمراً بتقدم الجحافل ‫فأنا أريد استرداد ما هو لي. 413 00:52:33,329 --> 00:52:35,047 ‫قوموا بحماية الأمبراطور! 414 00:52:40,545 --> 00:52:42,092 ‫علينا أن نتراجع! 415 00:52:43,798 --> 00:52:45,766 ‫تشكيل الدفاع! 416 00:52:45,842 --> 00:52:51,019 ‫"كراسوس" القوي يهرب منا. 417 00:52:56,812 --> 00:52:59,986 ‫سوف يعود بالمدد وقاذفات اللهب. 418 00:53:00,649 --> 00:53:02,947 ‫وسيشهد اندثار آماله الكبيرة 419 00:53:03,944 --> 00:53:06,618 ‫كما أنها فرصة لتوسيع الفجوة بيننا 420 00:53:08,783 --> 00:53:10,706 ‫لنغادر المكان 421 00:53:11,827 --> 00:53:14,330 ‫ونشرف مواتانا بانتصاراتنا المستقبلية 422 00:53:16,708 --> 00:53:19,837 ‫ودماء "ماركوس كراسوس".