1 00:00:22,000 --> 00:00:23,980 DarkSide Dark Gladiators 2 00:00:23,981 --> 00:00:26,081 azamba89 | Klug Seger | smileyblack 3 00:00:26,082 --> 00:00:28,663 Gus | MatheuSMP Finovsk 4 00:00:28,664 --> 00:00:33,854 O maior portal de Spartacus: www.spartacusbr.com 5 00:00:33,855 --> 00:00:36,093 JURAMENTO DO GLADIADOR 6 00:01:02,080 --> 00:01:03,880 Sura. 7 00:01:11,257 --> 00:01:13,257 Quando os romanos vieram... 8 00:01:15,347 --> 00:01:17,454 pensei que nunca mais a veria. 9 00:01:19,008 --> 00:01:21,020 Estarei sempre com você. 10 00:01:22,021 --> 00:01:25,154 Nem mesmo os deuses me tirariam do seu lado. 11 00:01:25,933 --> 00:01:28,189 Eu mataria todos se tentassem. 12 00:02:32,631 --> 00:02:34,571 Leve-os para o banho. 13 00:02:35,230 --> 00:02:37,778 Mas antes vamos cortar esses cabelos. 14 00:02:56,738 --> 00:02:58,738 Dominus. 15 00:03:39,407 --> 00:03:42,536 -O reservatório está vazio. -Sim, precisamos de chuva. 16 00:03:44,626 --> 00:03:46,767 Dinheiro também o encheria. 17 00:03:46,768 --> 00:03:48,768 Precisamos disso também. 18 00:03:50,195 --> 00:03:52,996 -Como está seu novo animalzinho? -Respira. 19 00:03:52,997 --> 00:03:55,380 Com o dinheiro que pagou por ele encheríamos 20 00:03:55,381 --> 00:03:57,666 o reservatório por um mês. Gastou demais... 21 00:03:57,667 --> 00:04:01,754 -Paguei o que vale, Lucretia. -Spartacus é um morto-vivo. 22 00:04:02,597 --> 00:04:04,262 Quanto tempo até que ele morra, 23 00:04:04,263 --> 00:04:06,068 levando com ele seu investimento? 24 00:04:06,069 --> 00:04:08,478 Não antes de ele alcançar seus objetivos. 25 00:04:10,071 --> 00:04:12,558 Do Legadus Claudius Glaber. 26 00:04:14,311 --> 00:04:17,532 -Quais as intenções dele? -Semelhantes ao que eu esperava. 27 00:04:19,068 --> 00:04:22,181 -Ele virá aqui. -Daqui a dois dias. 28 00:04:22,790 --> 00:04:24,769 A razão da visita não está clara. 29 00:04:24,770 --> 00:04:28,204 Não está, mas o significado é evidente, ele vem me agradecer. 30 00:04:28,205 --> 00:04:30,069 Por quê? 31 00:04:30,070 --> 00:04:32,080 Por ter pago mais caro pelo trácio? 32 00:04:32,081 --> 00:04:35,817 Spartacus escapou da tentativa de Glaber assassiná-lo. 33 00:04:35,818 --> 00:04:38,044 O povo pediu sua libertação. 34 00:04:38,045 --> 00:04:40,568 Isso o deixou em uma situação embaraçosa. 35 00:04:42,109 --> 00:04:45,141 Ao comprá-lo, estou oferecendo uma alternativa. 36 00:04:45,142 --> 00:04:46,629 A um preço bem alto. 37 00:04:46,630 --> 00:04:49,394 Se Spartacus sobreviver ao juramento, 38 00:04:49,395 --> 00:04:52,285 a arena será seu túmulo, como deveria ter sido. 39 00:04:52,286 --> 00:04:53,424 Se não sobreviver... 40 00:04:53,425 --> 00:04:56,856 Sua morte será um prazer prematuro para o Legadus. 41 00:05:00,672 --> 00:05:02,647 Desejos de ambos serão satisfeitos. 42 00:05:05,632 --> 00:05:08,746 Preciso de uma ajudinha. 43 00:05:10,825 --> 00:05:13,926 Um simples gesto de gratidão do Legadus não é o bastante. 44 00:05:14,798 --> 00:05:17,768 O que queremos é o apoio dele. 45 00:05:17,769 --> 00:05:19,569 Não menos que isso. 46 00:05:21,860 --> 00:05:23,808 O Legadus como nosso benfeitor. 47 00:05:24,548 --> 00:05:27,888 As moedas dele encherão o reservatório até transbordar. 48 00:05:27,889 --> 00:05:31,145 -Faremos um banquete. -Sim, mas pequeno. 49 00:05:32,097 --> 00:05:35,810 Com vinho e água, muita água. 50 00:05:35,811 --> 00:05:39,455 Só o suficiente... para molhar a língua. 51 00:05:46,568 --> 00:05:49,440 Sacrifique um touro para ter o favor dos deuses. 52 00:05:50,254 --> 00:05:53,112 Talvez algo menor... 53 00:05:54,019 --> 00:05:55,819 Um carneiro? 54 00:05:56,458 --> 00:06:01,492 Que os deuses nos abençoem com muita sorte. 55 00:06:34,436 --> 00:06:36,078 Puta que pariu... 56 00:06:36,079 --> 00:06:38,404 aquele porco maldito ainda está vivo. 57 00:06:39,589 --> 00:06:44,517 É ele. O Spartacus de quem todos estão falando. 58 00:06:44,518 --> 00:06:46,806 Spartacus? 59 00:06:46,807 --> 00:06:50,869 -Meu nome é... -Ninguém liga para quem foi. 60 00:06:50,870 --> 00:06:54,316 Não dou a mínima para quem ele é. 61 00:06:55,777 --> 00:06:59,658 -Que lugar é esse? -A vida após a morte, amigo. 62 00:06:59,659 --> 00:07:02,650 Ou pelo menos o lado de fora dos portões enferrujados. 63 00:07:02,651 --> 00:07:06,031 Você é um hóspede honrado agora de Batiatus. 64 00:07:06,032 --> 00:07:09,506 Dono da grande Ludus de Cápua. 65 00:07:11,384 --> 00:07:13,503 Ludus? 66 00:07:13,504 --> 00:07:14,946 Uma escola de treinamento, 67 00:07:14,947 --> 00:07:17,921 onde homens são transformados em deuses. 68 00:07:18,695 --> 00:07:23,340 Sangue é o néctar deles. E a arena é o topo. 69 00:07:25,944 --> 00:07:27,979 Gladiadores. 70 00:07:27,980 --> 00:07:30,188 A mais verdadeira irmandade. 71 00:07:32,087 --> 00:07:34,330 Sobreviva aos próximos dias... 72 00:07:34,331 --> 00:07:38,799 e você e os outros recrutas poderão viver entre nós. 73 00:07:38,800 --> 00:07:41,191 E receber nossa marca. 74 00:07:42,372 --> 00:07:46,050 Enquanto isso, podemos oferecer alguma coisa? 75 00:07:46,051 --> 00:07:51,083 Comida, água. Talvez um óleo perfumado para os pés. 76 00:07:52,594 --> 00:07:54,394 Água. 77 00:08:00,655 --> 00:08:05,350 -Esse aqui é devagar, não é? -O que esperava de um trácio? 78 00:08:06,154 --> 00:08:08,969 Tem cheiro de merda fresca. 79 00:08:10,008 --> 00:08:13,819 Todos têm. Exceto as mulheres deles. 80 00:08:13,820 --> 00:08:18,794 Elas têm cheiro de... mijo. E de merda. 81 00:08:22,334 --> 00:08:24,134 E você, o que é? 82 00:08:24,755 --> 00:08:29,402 Sou um gaulês, moleque. O melhor da minha raça. 83 00:08:29,403 --> 00:08:32,165 Crixus, o invicto. 84 00:08:32,166 --> 00:08:37,730 Um gaulês. Isso explica por que... 85 00:08:38,369 --> 00:08:40,369 cheira a mulherzinha. 86 00:08:49,834 --> 00:08:55,353 Cuide de suas feridas. Coma, descanse. 87 00:08:56,121 --> 00:09:00,577 Quando recuperar as forças... voltaremos a essa conversa. 88 00:09:42,625 --> 00:09:45,613 Fracos! Fracos! 89 00:09:47,237 --> 00:09:50,869 Um monte de merda. Não devem ter nem pau. 90 00:09:50,870 --> 00:09:53,945 Então devia juntar-se a eles, seu merda. 91 00:10:18,537 --> 00:10:21,644 O que está embaixo dos seus pés? 92 00:10:24,913 --> 00:10:26,781 Respondam! 93 00:10:26,782 --> 00:10:29,522 O que está embaixo dos seus pés? 94 00:10:32,209 --> 00:10:33,709 Areia. 95 00:10:35,651 --> 00:10:38,585 Crixus, o que está embaixo dos seus pés? 96 00:10:38,586 --> 00:10:40,542 Solo sagrado, Doctore. 97 00:10:40,543 --> 00:10:43,708 Banhado a lágrimas de sangue. 98 00:10:43,709 --> 00:10:47,425 Suas lágrimas, seu sangue, suas vidas patéticas 99 00:10:47,426 --> 00:10:49,840 forjadas em algo de valor. 100 00:10:49,841 --> 00:10:54,681 Escutem, aprendam, e talvez viverão... 101 00:10:54,682 --> 00:10:56,070 como gladiadores! 102 00:10:57,113 --> 00:10:59,013 Agora, prestem atenção em seu mestre. 103 00:11:07,113 --> 00:11:12,165 Vocês foram abençoados, cada um de vocês... 104 00:11:12,166 --> 00:11:17,289 por estarem aqui no Ludus de Quintus Lentulus Batiatus. 105 00:11:17,290 --> 00:11:20,795 Que provém os melhores gladiadores de toda República! 106 00:11:22,880 --> 00:11:25,690 Provem seu valor nos dias difíceis que virão. 107 00:11:25,691 --> 00:11:30,543 Provem serem mais que escravos, mais que homens. 108 00:11:30,544 --> 00:11:32,931 Falhem e morrerão... 109 00:11:32,932 --> 00:11:37,391 Bem onde estão ou serão mandados para as minas. 110 00:11:37,392 --> 00:11:41,834 Triunfem e ergam-se orgulhosos junto dos meus Titãs! 111 00:11:41,835 --> 00:11:45,635 Batiatus! Batiatus! Batiatus! 112 00:11:55,101 --> 00:11:59,205 Um gladiador... não teme a morte. 113 00:11:59,206 --> 00:12:01,901 Ele a abraça, a acaricia... 114 00:12:01,902 --> 00:12:03,493 A fode. 115 00:12:07,843 --> 00:12:10,177 Cada vez que ele entra na arena... 116 00:12:11,656 --> 00:12:15,210 Ele põe seu pau na boca da besta. 117 00:12:15,978 --> 00:12:21,220 E reza para voltar para casa antes que a boca dela feche. 118 00:12:23,126 --> 00:12:28,320 Nenhum de vocês cachorros duraria um momento. 119 00:12:32,149 --> 00:12:33,640 Exceto um. 120 00:12:37,055 --> 00:12:40,533 Esse triste pedaço de trácio 121 00:12:40,534 --> 00:12:42,789 sobreviveu contra quatro homens na arena. 122 00:12:42,790 --> 00:12:45,635 Condenado a morte. Sem nada além de uma espada 123 00:12:45,636 --> 00:12:47,336 para confiar sua vida. 124 00:12:48,676 --> 00:12:50,376 Vieram até ele... 125 00:12:54,468 --> 00:12:57,803 De novo, de novo e de novo. 126 00:13:07,055 --> 00:13:12,014 Ele desafiou a morte, o destino e os próprios deuses. 127 00:13:31,928 --> 00:13:36,533 Encarem este homem, estudem-no e percebam... 128 00:13:38,157 --> 00:13:39,957 que ele não é nada. 129 00:13:41,313 --> 00:13:44,537 Um covarde, um desertor das tropas auxiliares. 130 00:13:44,538 --> 00:13:47,850 Sua vitória na arena foi tão vazia quanto sua coragem. 131 00:13:47,851 --> 00:13:51,459 Ele lutou contra homens mal treinados do Solonius, 132 00:13:51,460 --> 00:13:53,033 o rival de seu mestre. 133 00:13:53,034 --> 00:13:56,435 Se tivesse entrado na arena com qualquer gladiador daqui, 134 00:13:56,436 --> 00:13:59,592 sua cabeça não teria ficado junto do seu corpo. 135 00:14:04,425 --> 00:14:06,878 O trácio discorda. 136 00:14:08,022 --> 00:14:09,822 Uma demonstração, talvez. 137 00:14:13,615 --> 00:14:15,063 Crixus! 138 00:14:15,064 --> 00:14:17,080 Espadas de treino. 139 00:14:27,110 --> 00:14:29,691 Prove que estamos errados, Spartacus. 140 00:14:39,404 --> 00:14:40,904 Pegue-a. 141 00:14:45,954 --> 00:14:47,564 Spartacus! 142 00:14:54,555 --> 00:14:56,481 Esse não é meu nome. 143 00:15:04,989 --> 00:15:09,709 Seu nome, sua vida, é o que nós decidirmos. 144 00:15:31,227 --> 00:15:34,392 Talvez o covarde queira alguma vantagem 145 00:15:34,393 --> 00:15:36,793 para parar de tremer os joelhos. 146 00:15:38,176 --> 00:15:39,676 Cledius. 147 00:15:55,305 --> 00:15:56,805 Pegue-a. 148 00:16:00,909 --> 00:16:02,802 Não posso fazer nada com este aqui. 149 00:16:02,803 --> 00:16:04,707 Mande-o para as minas. 150 00:16:18,210 --> 00:16:20,366 Parece que estamos com pressa, não é? 151 00:16:31,450 --> 00:16:35,096 Um ataque deve ser feito na base certa. 152 00:16:35,097 --> 00:16:38,429 Ele tende a pressionar antes de ganhar equilíbrio. 153 00:16:44,830 --> 00:16:46,030 Crixus! 154 00:17:07,434 --> 00:17:11,303 Permita vantagem nas suas costas e você estará condenado. 155 00:17:41,273 --> 00:17:46,257 Teste forças com um oponente mais poderoso e estará morto. 156 00:18:08,030 --> 00:18:12,315 Lance sua espada na arena e você estará morto novamente. 157 00:18:28,165 --> 00:18:30,945 Sua tolice custou uma vida. 158 00:18:30,946 --> 00:18:33,883 Mas a sua ainda pode ser redimida. 159 00:18:33,884 --> 00:18:36,446 Dois dedos. Um sinal de redenção. 160 00:18:36,447 --> 00:18:39,687 Um pedido de misericórdia para o encarregado dos jogos. 161 00:18:45,708 --> 00:18:47,765 Implore por sua vida, coelhinho. 162 00:18:52,199 --> 00:18:53,699 Acabe com ele. 163 00:18:54,382 --> 00:18:55,882 Crixus! 164 00:19:00,477 --> 00:19:03,386 -Dominus. -Continuem o treino. 165 00:19:07,405 --> 00:19:10,411 Ele tentou matar seu melhor homem e você o deixa viver? 166 00:19:10,412 --> 00:19:12,731 Glaber nos visitará amanhã. 167 00:19:12,732 --> 00:19:15,883 Suas intenções com o trácio incluem sangue, 168 00:19:15,884 --> 00:19:17,629 e até que elas estejam satisfeitas, 169 00:19:17,630 --> 00:19:20,591 pretendo mantê-lo quente e fluindo. 170 00:19:20,592 --> 00:19:22,966 Deus, que calor. 171 00:19:23,801 --> 00:19:26,391 Suficiente para ferver a língua e a cabeça. 172 00:20:45,394 --> 00:20:46,894 Coma! 173 00:21:06,837 --> 00:21:10,249 Escravos de merda e criminosos. Muitos deles. 174 00:21:11,748 --> 00:21:13,248 Nós somos melhores? 175 00:21:13,993 --> 00:21:16,651 Sobreviveu à sua própria execução. 176 00:21:16,652 --> 00:21:18,379 Duas vezes, contando o Gaulês que 177 00:21:18,380 --> 00:21:20,375 não apresentou seus miolos à areia. 178 00:21:21,763 --> 00:21:25,211 Você é de uma origem diferente. 179 00:21:25,212 --> 00:21:27,854 Acima desse bando de infelizes. 180 00:21:27,855 --> 00:21:29,355 E você? 181 00:21:30,122 --> 00:21:31,622 Varro. 182 00:21:32,958 --> 00:21:34,579 O pior de todos. 183 00:21:35,228 --> 00:21:38,025 Um homem livre, condenado por suas próprias mãos. 184 00:21:39,741 --> 00:21:42,415 Por que um homem se condenaria voluntariamente a isso? 185 00:21:42,416 --> 00:21:44,223 Algumas pequenas dívidas... 186 00:21:44,224 --> 00:21:46,205 Cresceram. 187 00:21:46,206 --> 00:21:48,338 Pagá-las ficou difícil. 188 00:21:49,770 --> 00:21:52,011 Se afetasse somente a mim... 189 00:21:54,322 --> 00:21:57,558 -Tem família? -Esposa e criança. 190 00:21:59,099 --> 00:22:00,599 Um menino. 191 00:22:01,987 --> 00:22:04,916 2 anos na arena, e meus ganhos os sustentarão. 192 00:22:05,615 --> 00:22:06,720 Ganhos? 193 00:22:06,721 --> 00:22:09,443 Se lutar bem, é recompensado em dinheiro. 194 00:22:09,444 --> 00:22:12,339 Suficiente para pagar minhas dívidas, se os deuses quiserem. 195 00:22:13,208 --> 00:22:14,708 Os deuses... 196 00:22:16,924 --> 00:22:18,847 Você é um tolo. 197 00:22:18,848 --> 00:22:20,981 E em boa companhia, ao que parece. 198 00:22:23,595 --> 00:22:25,155 É o melhor que consigo agora. 199 00:22:25,156 --> 00:22:26,929 1 ou 2 promissores, mas os outros 200 00:22:26,930 --> 00:22:29,271 -minha mãe não mandaria à arena. -Não tens mãe. 201 00:22:29,272 --> 00:22:31,959 Saiu da boceta do além, por isso é meu preferido! 202 00:22:31,960 --> 00:22:33,237 Nenhuma oferta melhor? 203 00:22:33,238 --> 00:22:36,325 Melhor, sim, que coubesse no meu bolso, não. 204 00:22:36,326 --> 00:22:40,184 Fica questionando e reclamando em vez de dedicar-se à tarefa. 205 00:22:40,185 --> 00:22:43,920 Insisto somente para honrá-lo, Batiatus, e a este Ludus. 206 00:22:43,921 --> 00:22:45,439 O Legadus Glaber virá amanhã, 207 00:22:45,440 --> 00:22:47,758 e com ele espero melhor sorte, até então 208 00:22:47,759 --> 00:22:50,596 estes homens são o que posso pagar. 209 00:22:50,597 --> 00:22:52,069 Transforme-os em rochas... 210 00:22:52,070 --> 00:22:53,662 ou jogue-os nas minas. 211 00:22:53,663 --> 00:22:56,283 Sua vontade, minhas mãos. 212 00:23:00,568 --> 00:23:03,442 Ovidius, peço desculpas pelo atraso. 213 00:23:03,443 --> 00:23:05,605 Aceito as desculpas com moedas. 214 00:23:07,166 --> 00:23:10,489 3 meses de grãos, os pagamentos estão atrasados. 215 00:23:10,490 --> 00:23:12,792 -3? É mesmo? -Exatamente. 216 00:23:15,848 --> 00:23:17,724 Os jogos da Vulcanalia estão chegando, 217 00:23:17,725 --> 00:23:19,551 se pudesse prorrogar a dívida até lá. 218 00:23:19,552 --> 00:23:23,294 -A dívida mais 30%. -Trinta? 219 00:23:24,069 --> 00:23:27,669 Ou paga a dívida agora. 220 00:23:28,725 --> 00:23:31,355 A dívida mais 30%, depois de Vulcanalia. 221 00:23:31,356 --> 00:23:33,043 No dia seguinte. 222 00:23:51,930 --> 00:23:54,621 -Eu poderia vencê-lo. -Crixus? 223 00:23:55,630 --> 00:23:57,518 Você teria se cagado todo. 224 00:23:57,519 --> 00:23:59,996 Não teria acabado no chão, fodido como um cão! 225 00:23:59,997 --> 00:24:03,758 Sem treinamento, o Gaulês derrotaria todos nós, Kerza. 226 00:24:03,759 --> 00:24:06,342 E dizer o contrário é besteira. 227 00:24:06,343 --> 00:24:10,321 Rezo para não enfrentar Crixus na prova final. 228 00:24:10,322 --> 00:24:13,929 Não se preocupe, não chegará tão longe, cuzão. 229 00:24:13,930 --> 00:24:16,414 Todos podem chegar à prova. 230 00:24:16,415 --> 00:24:17,915 E além. 231 00:24:19,071 --> 00:24:20,663 A liberdade. 232 00:24:20,664 --> 00:24:23,084 Um dia, se lutar bem. 233 00:24:23,085 --> 00:24:24,824 Liberdade. 234 00:24:24,825 --> 00:24:26,887 Não vale nada se não tiver dinheiro, Varro. 235 00:24:26,888 --> 00:24:30,515 Ganhe o coração do público na arena e terá ambos. 236 00:24:33,496 --> 00:24:35,300 Lutou com os gladiadores lá. 237 00:24:36,142 --> 00:24:37,876 Quais são nossas chances? 238 00:24:42,275 --> 00:24:44,142 Todos morrerão. 239 00:24:52,310 --> 00:24:53,810 De pé! 240 00:24:54,851 --> 00:24:57,439 Dormirão quando provarem que são homens. 241 00:25:18,837 --> 00:25:20,337 Continue a marchar. 242 00:25:29,965 --> 00:25:31,465 Está tarde. 243 00:25:32,491 --> 00:25:33,991 Está mesmo. 244 00:25:34,669 --> 00:25:37,488 -Volte aos seus sonhos. -Em um minuto. 245 00:25:40,420 --> 00:25:43,596 -Precisamos de vinho melhor. -Precisamos de várias coisas. 246 00:25:44,516 --> 00:25:46,082 As teremos de novo. 247 00:25:48,856 --> 00:25:52,604 -Está tudo preparado? -Cuidei de tudo. 248 00:25:52,605 --> 00:25:55,065 Não podemos falhar amanhã. 249 00:25:55,066 --> 00:25:56,765 Se conseguir o apoio de Glaber... 250 00:25:56,766 --> 00:25:58,266 Conseguirá. 251 00:25:59,827 --> 00:26:01,327 Como tem certeza? 252 00:26:03,793 --> 00:26:07,115 Fizemos o possível, agora está nas mãos dos deuses. 253 00:26:12,778 --> 00:26:14,278 Venha para a cama. 254 00:26:15,623 --> 00:26:17,681 E traga esse vinho horrível. 255 00:26:20,074 --> 00:26:21,574 Eu os imploro. 256 00:26:22,389 --> 00:26:24,814 Não me fodam. 257 00:26:54,420 --> 00:26:56,197 Parem! 258 00:26:56,198 --> 00:26:59,033 Daqui a pouco começa o treinamento diurno. 259 00:26:59,034 --> 00:27:00,749 Comam! 260 00:27:03,828 --> 00:27:07,441 Caralho de Júpiter! Agora treinamos o dia todo? 261 00:27:11,324 --> 00:27:14,077 Ainda acredita que todos sobreviverão até a prova? 262 00:27:17,664 --> 00:27:19,164 Quase todos. 263 00:27:20,290 --> 00:27:22,005 Ainda é tolo, então. 264 00:27:24,510 --> 00:27:26,335 Batiatus pagou por estes homens? 265 00:27:26,336 --> 00:27:28,197 Muito pouco, pelo aspecto deles. 266 00:27:28,979 --> 00:27:33,335 O modo romano, vidas por dinheiro. 267 00:27:33,336 --> 00:27:36,093 Alguns valem mais que outros. 268 00:27:36,094 --> 00:27:39,313 Ouvi dizer que um certo trácio custou caro. 269 00:27:40,367 --> 00:27:42,904 Acho que o preço subirá ainda mais. 270 00:27:53,263 --> 00:27:56,709 Lembro-me como era dura a marcha quando era recruta. 271 00:27:56,710 --> 00:27:59,780 Devem estar loucos de fome. 272 00:27:59,781 --> 00:28:01,328 Encham a barriga. 273 00:28:15,308 --> 00:28:16,808 Merda. 274 00:28:23,512 --> 00:28:25,553 Acorde-me na hora de morrer de novo. 275 00:28:35,162 --> 00:28:36,721 Peço desculpas pela comida. 276 00:28:36,722 --> 00:28:38,735 Barca acha deliciosa. 277 00:28:38,736 --> 00:28:41,885 Não comer nessa espelunca, é o de menos. 278 00:28:42,908 --> 00:28:46,932 Os dias serão difíceis. Sem comida. 279 00:28:48,736 --> 00:28:51,124 -Sempre piores. -Me deu seu pão? 280 00:28:52,001 --> 00:28:55,471 O meu? Não. 281 00:28:55,472 --> 00:29:00,360 Mexo as coisas daqui pra lá, até fora destas paredes. 282 00:29:00,361 --> 00:29:03,306 Tudo que precisar, Ashur consegue. 283 00:29:04,080 --> 00:29:05,727 Não devo a ninguém. 284 00:29:08,132 --> 00:29:10,659 Não peço nada em troca. 285 00:29:10,660 --> 00:29:14,073 Minha única preocupação é sua força nos próximos dias. 286 00:29:15,257 --> 00:29:16,944 E como escapo daqui? 287 00:29:18,486 --> 00:29:20,229 Já tentei uma vez... 288 00:29:21,471 --> 00:29:24,831 Há outros serviços que ofereço: probabilidades. 289 00:29:24,832 --> 00:29:27,856 Quem vive e quem morre, quão rápido ou lentamente, 290 00:29:27,857 --> 00:29:29,300 em que dia ou hora. 291 00:29:29,301 --> 00:29:32,657 Jogos, para passar o tempo e o dinheiro. 292 00:29:32,658 --> 00:29:36,096 -E quanto me dão? -12 para 1 a favor das minas. 293 00:29:36,097 --> 00:29:38,058 Mais alto se morrer. 294 00:29:39,247 --> 00:29:43,157 Crixus perderá muito se for contra os números. 295 00:29:43,846 --> 00:29:46,008 Se fosse você, não iria tão bem. 296 00:29:58,824 --> 00:30:00,811 Não pense que sou seu amigo. 297 00:30:01,526 --> 00:30:03,026 Nem sequer penso nisso. 298 00:30:21,920 --> 00:30:23,420 Como conseguiu? 299 00:30:24,462 --> 00:30:25,962 Desafiando probabilidades. 300 00:30:27,639 --> 00:30:29,787 Temo que estejam prestes a piorar. 301 00:31:03,337 --> 00:31:06,951 -Glaber. -Me chame de Legadus. 302 00:31:12,245 --> 00:31:16,080 Ainda um animal... A marca de sua raça. 303 00:31:16,700 --> 00:31:18,791 -Onde ela está? -Quem? 304 00:31:21,248 --> 00:31:22,500 A sua mulherzinha. 305 00:31:22,501 --> 00:31:25,381 -Onde? -Onde eu quiser. 306 00:31:30,644 --> 00:31:33,402 Ela não lhe fez nenhum mal. 307 00:31:33,403 --> 00:31:36,556 É verdade. Nenhum. 308 00:31:37,316 --> 00:31:40,733 Mas você... Você me fez mal. 309 00:31:40,734 --> 00:31:42,516 Levou tropas auxiliares à deserção, 310 00:31:42,517 --> 00:31:43,882 questionou minhas ordens. 311 00:31:43,883 --> 00:31:46,688 Arruinou minha reputação no Senado. 312 00:31:47,713 --> 00:31:50,701 E então, na Arena, causou-me mal novamente 313 00:31:50,702 --> 00:31:52,323 ao não saber quando morrer. 314 00:31:53,296 --> 00:31:54,796 A minha vida, então... 315 00:31:55,773 --> 00:31:57,585 Em troca da dela. 316 00:31:57,586 --> 00:31:59,874 Sua vida não é mais sua para negociar. 317 00:32:02,195 --> 00:32:05,183 Se quisesse tirá-la eu precisaria só sussurrar, 318 00:32:05,184 --> 00:32:07,945 e o bom Batiatus daria a ordem. 319 00:32:07,946 --> 00:32:10,084 Então dê a ordem em seu ouvido. 320 00:32:14,321 --> 00:32:16,186 Tem uma ideia errada de mim, trácio. 321 00:32:17,587 --> 00:32:22,230 É verdade. Já quis sua morte em troca de seu desrespeito. 322 00:32:22,936 --> 00:32:25,058 Mas agora percebo que foi um erro. 323 00:32:25,749 --> 00:32:29,365 Desejar um fim... Seria rápido demais. 324 00:32:31,332 --> 00:32:34,565 Agora meus desejos se transformaram em sangue... 325 00:32:34,566 --> 00:32:38,847 Derramado gota a gota, até que esteja esgotado. 326 00:32:39,859 --> 00:32:41,958 Disse-lhe que a sombra de Roma era vasta. 327 00:32:41,959 --> 00:32:45,101 E morrerá sob ela, pedaço por pedaço, 328 00:32:45,102 --> 00:32:47,139 ao clamor da multidão. 329 00:32:56,686 --> 00:32:58,649 Um presente de despedida... 330 00:32:59,450 --> 00:33:00,950 Para nos unir. 331 00:33:07,375 --> 00:33:10,573 Tirei da coxa dela. 332 00:33:11,254 --> 00:33:13,209 Para conservar o perfume. 333 00:33:14,754 --> 00:33:17,686 Antes que meus homens o contaminassem com seu cheiro. 334 00:33:18,986 --> 00:33:20,486 Não! 335 00:33:21,761 --> 00:33:24,775 Foi a diversão de 7. 336 00:33:24,776 --> 00:33:28,258 E quando a luta finalmente deixou seus olhos, 337 00:33:28,259 --> 00:33:30,766 vendi-a para um sírio desagradável, 338 00:33:30,767 --> 00:33:32,267 por meia moeda. 339 00:33:38,914 --> 00:33:42,860 O trácio finalmente aprendeu seu lugar diante de mim. 340 00:33:45,716 --> 00:33:47,216 De joelhos. 341 00:33:54,510 --> 00:33:57,194 A visita ao trácio foi satisfatória? 342 00:33:57,195 --> 00:33:59,403 Aquele homem não me interessa mais. 343 00:33:59,404 --> 00:34:01,069 Não se fala mais sobre isso. 344 00:34:01,070 --> 00:34:02,948 Preparamos um banquete para você. 345 00:34:02,949 --> 00:34:06,612 -Parto para Roma. -Roma? Agora? 346 00:34:06,613 --> 00:34:08,612 Algo para a viagem, então? 347 00:34:13,259 --> 00:34:16,360 Não deveria ter se dado ao trabalho, Lucretia. 348 00:34:16,361 --> 00:34:19,573 Estes pratos comuns irritam meu estômago. 349 00:34:20,614 --> 00:34:23,456 Talvez um pouco de vinho? Enquanto esperamos seu marido. 350 00:34:23,457 --> 00:34:27,927 -Aromatizado? -Não. Mas de gosto igual. 351 00:34:27,928 --> 00:34:29,428 Água, então. 352 00:34:32,814 --> 00:34:37,361 O calor e a poeira! Não choverá de novo? 353 00:34:37,362 --> 00:34:39,097 Só podemos orar. 354 00:34:39,098 --> 00:34:41,063 Não posso pôr os pés nas ruas de Cápua, 355 00:34:41,064 --> 00:34:44,631 sem ouvir alguém implorando aos céus por um chuvisco. 356 00:34:44,632 --> 00:34:47,428 E, ainda assim, os deuses nos ignoram. 357 00:34:48,465 --> 00:34:50,702 Talvez fizemos algo que os ofendeu. 358 00:34:52,947 --> 00:34:56,137 Tento fazer alguma coisinha todos os dias. 359 00:34:56,975 --> 00:34:59,040 Então você é a causa, Ilithyia. 360 00:34:59,041 --> 00:35:00,956 Eu ficaria longe. 361 00:35:00,957 --> 00:35:04,357 Júpiter poderia lançar um trovão a qualquer momento. 362 00:35:04,358 --> 00:35:07,133 Ele teria que escolher entre dois alvos. 363 00:35:09,172 --> 00:35:14,200 E eu pensava estar na presença de uma romana respeitável. 364 00:35:14,201 --> 00:35:16,627 Respeitável é uma palavra inventada por homens, 365 00:35:16,628 --> 00:35:18,867 que buscam escravizar-nos com ela. 366 00:35:51,515 --> 00:35:55,918 -Já esteve num Ludus? -Não. 367 00:35:55,919 --> 00:36:00,418 Sempre quis, mas meu pai nunca deixou. 368 00:36:00,419 --> 00:36:02,223 E você obedece às ordens dele. 369 00:36:02,224 --> 00:36:06,137 Nem todas, nem as do meu marido. 370 00:36:06,138 --> 00:36:10,059 Como vive com o barulho e o cheiro? Rodeada por estes... 371 00:36:10,060 --> 00:36:11,560 Animais. 372 00:36:12,404 --> 00:36:15,232 Sim, são selvagens e brutais, não são? 373 00:36:15,233 --> 00:36:17,440 Parecem saídos de um delírio. 374 00:36:18,180 --> 00:36:19,876 Você não se preocupa? 375 00:36:19,877 --> 00:36:23,561 E se ficassem todos loucos, clamando por sangue? 376 00:36:23,562 --> 00:36:26,300 Este Ludus é da família do meu marido há gerações, 377 00:36:26,301 --> 00:36:28,252 e continua de pé. 378 00:36:28,253 --> 00:36:31,675 E seus filhos? Deixa brincarem com eles? 379 00:36:33,859 --> 00:36:35,695 Não tenho filhos. 380 00:36:38,014 --> 00:36:42,425 Desculpe. Pensei que uma mulher da sua idade... 381 00:36:47,202 --> 00:36:50,006 Venha, vamos para Roma. 382 00:36:50,718 --> 00:36:53,987 -Tão cedo? -Não podemos ficar um pouco? 383 00:36:53,988 --> 00:36:56,231 Quero assistir aos gladiadores. 384 00:36:56,232 --> 00:36:58,674 Outra hora, venha. 385 00:37:32,620 --> 00:37:34,120 Kerza. 386 00:37:37,143 --> 00:37:40,388 -Faça dupla com Spartacus. -Sim, Doctore. 387 00:37:41,283 --> 00:37:43,257 Recrutas! Assistam! 388 00:37:44,208 --> 00:37:45,948 Mostre ao trácio o que aprendemos 389 00:37:45,949 --> 00:37:47,497 em sua ausência. 390 00:37:58,473 --> 00:38:01,047 Ato um! Ataque! 391 00:38:14,017 --> 00:38:16,251 Ato dois! Ataque! 392 00:38:44,613 --> 00:38:46,113 Spartacus! 393 00:38:48,540 --> 00:38:50,409 Spartacus! 394 00:39:41,159 --> 00:39:43,990 Os deuses não mijaram em mim o suficiente por um dia? 395 00:39:43,991 --> 00:39:47,714 O Legadus Glaber me despreza como um escravo, 396 00:39:47,715 --> 00:39:50,985 mas não, vamos juntar merda ao mijo. E despejar na boca... 397 00:39:50,986 --> 00:39:53,025 Se souberem que Batiatus não consegue 398 00:39:53,026 --> 00:39:54,348 controlar seus homens. 399 00:39:54,349 --> 00:39:56,911 -Eu havia avisado... -Não me avisou nada! 400 00:39:56,912 --> 00:40:00,437 Você aconselha e faz promessas como "minhas mãos, sua vontade". 401 00:40:02,813 --> 00:40:05,223 O Legadus mal ficou na porra dos meus portões. 402 00:40:05,224 --> 00:40:08,036 -O trácio é imprevisível. -Ensine-o nossas regras! 403 00:40:08,037 --> 00:40:09,670 Bastão e chicote não adiantam. 404 00:40:09,671 --> 00:40:11,716 É um animal, é melhor mandá-lo às minas! 405 00:40:11,717 --> 00:40:15,487 Não, os outros custaram pouco. 406 00:40:15,488 --> 00:40:18,284 Mas Spartacus vale muito mais. 407 00:40:18,285 --> 00:40:21,220 Seu valor é muito maior que a soma dos outros. 408 00:40:21,221 --> 00:40:23,182 Conseguirei um retorno. 409 00:40:23,183 --> 00:40:28,473 -Se não do Legadus, dele mesmo. -Mesmo sendo imprevisível? 410 00:40:30,037 --> 00:40:31,523 É cheio de paixão. 411 00:40:31,524 --> 00:40:33,329 Mas se enfurecido é igual aos outros, 412 00:40:33,330 --> 00:40:37,292 um presente para o público se descobrirmos como domá-lo. 413 00:40:39,837 --> 00:40:43,036 Lutou para recuperar esse pedaço de pano. 414 00:40:43,037 --> 00:40:44,902 Até quando os guardas batiam nele. 415 00:40:44,903 --> 00:40:47,066 Pode lhe ser útil. 416 00:40:47,067 --> 00:40:51,414 Isso estava com Legadus, vi quando chegou. 417 00:41:00,655 --> 00:41:03,136 Traga-o ao meu quarto. 418 00:41:03,137 --> 00:41:04,968 Tentarei descobrir o que é isso. 419 00:41:18,037 --> 00:41:19,449 Por que está aqui? 420 00:41:19,450 --> 00:41:22,285 Nesse lugar sob minha hospitalidade. 421 00:41:22,286 --> 00:41:23,605 Sabe por quê? 422 00:41:23,606 --> 00:41:26,683 Porque confiei na honra de Roma. 423 00:41:26,684 --> 00:41:30,576 Está aqui por causa do meu avô. 424 00:41:31,738 --> 00:41:33,974 Ele construiu este Ludus. 425 00:41:33,975 --> 00:41:37,674 Acreditava que nenhum homem é sem valor. 426 00:41:37,675 --> 00:41:41,365 Até no mais violento encontra-se honra e glória. 427 00:41:41,366 --> 00:41:46,236 E são estas crenças que meu pai me passou. 428 00:41:46,237 --> 00:41:48,243 Eu sou um "lanista". 429 00:41:49,222 --> 00:41:52,933 Como o meu pai, um treinador de gladiadores... 430 00:41:52,934 --> 00:41:55,970 Acho coisas nos homens que eles mesmo perderam. 431 00:41:56,637 --> 00:41:58,540 Uma pequena fagulha, uma brasa. 432 00:41:58,541 --> 00:42:02,664 E cuido dela até que incendeie na arena. 433 00:42:04,037 --> 00:42:06,280 Não queimo por outra causa se não a minha. 434 00:42:06,281 --> 00:42:08,036 E qual seria? 435 00:42:08,037 --> 00:42:09,236 Dinheiro? 436 00:42:09,237 --> 00:42:11,362 Desse ponto de vista me custou muito... 437 00:42:11,363 --> 00:42:13,618 Não são razões tão simples... 438 00:42:13,619 --> 00:42:17,439 Uma posição, poder, amor? 439 00:42:21,437 --> 00:42:23,893 Tem uma mulher, trácio? 440 00:42:23,894 --> 00:42:27,409 -Tenho uma esposa. -A ama? 441 00:42:28,337 --> 00:42:32,236 Claro que sim, posso ver nos olhos. 442 00:42:32,237 --> 00:42:35,540 Qual seria o nome dessa flor delicada? 443 00:42:37,137 --> 00:42:39,336 -Sura. -Onde ela está? 444 00:42:39,337 --> 00:42:42,835 Ele a tirou de mim quando me aprisionou. 445 00:42:43,637 --> 00:42:45,772 Foi pega por Legadus Glaber? 446 00:42:45,773 --> 00:42:47,836 Ele a vendeu para um sírio. 447 00:42:47,837 --> 00:42:50,307 Como sabe que ela ainda está viva? 448 00:42:50,308 --> 00:42:54,136 Como sabe que o coração ainda bate no seu peito? 449 00:42:54,137 --> 00:42:56,536 Na maioria dos dias, eu não sei. 450 00:42:56,537 --> 00:42:58,427 Sou só um simples romano. 451 00:42:58,428 --> 00:43:02,041 Que tenta seguir o seu caminho, apesar da vontade dos deuses... 452 00:43:02,042 --> 00:43:04,001 Políticos... 453 00:43:04,002 --> 00:43:07,692 Bandidos, embora às vezes, não consigo distinguir... 454 00:43:09,222 --> 00:43:11,863 Mas você é o mais perigoso dos animais. 455 00:43:11,864 --> 00:43:14,136 Uma besta com um coração. 456 00:43:14,137 --> 00:43:16,890 O que faria para segurar sua esposa novamente? 457 00:43:16,891 --> 00:43:19,869 Para sentir o calor da sua pele? Para provar os seus lábios? 458 00:43:20,637 --> 00:43:22,316 Mataria por isso? 459 00:43:23,720 --> 00:43:25,294 Quem estivesse entre nós. 460 00:43:25,295 --> 00:43:27,986 Quantos, 100? 461 00:43:27,987 --> 00:43:30,243 -1000? -Mataria todos. 462 00:43:30,244 --> 00:43:32,565 Então, o faça na arena! 463 00:43:32,566 --> 00:43:36,293 Lute por mim e pela honra dos meus antepassados. 464 00:43:36,294 --> 00:43:39,513 Prove-se, chegue ao ápice e ganhe sua liberdade. 465 00:43:40,237 --> 00:43:42,065 E claro, a mulher que perdeu. 466 00:43:43,237 --> 00:43:46,055 Eu não a perdi. 467 00:43:46,837 --> 00:43:49,146 Ela foi tirada de mim. 468 00:43:49,147 --> 00:43:51,929 Um homem tem que aceitar seu destino... 469 00:43:51,930 --> 00:43:53,430 Ou ser destruído por ele. 470 00:43:55,437 --> 00:44:01,320 Por que eu colocaria meu destino nas mãos de outro romano? 471 00:44:02,037 --> 00:44:04,277 Por causa do que carregam... 472 00:44:08,037 --> 00:44:09,905 É da sua mulher? 473 00:44:13,937 --> 00:44:17,636 Passe no teste hoje à noite com honra e servidão. 474 00:44:17,637 --> 00:44:22,020 Me chame de Dominus e irei ajudá-los a se reunirem. 475 00:44:33,937 --> 00:44:35,626 A escolha é sua. 476 00:45:19,437 --> 00:45:21,589 Cessar! 477 00:45:23,506 --> 00:45:27,190 Considero um empate, passaram no teste. 478 00:45:37,837 --> 00:45:39,636 Barca! 479 00:45:39,637 --> 00:45:41,136 Marcus! 480 00:45:41,137 --> 00:45:42,637 Em posição! 481 00:46:01,637 --> 00:46:03,137 Comecem! 482 00:46:17,263 --> 00:46:18,526 Isso foi decepcionante. 483 00:46:18,527 --> 00:46:21,185 Nem toda aventura termina num clímax. 484 00:46:21,186 --> 00:46:23,899 Um fato bem conhecido por toda mulher. 485 00:46:36,137 --> 00:46:37,637 Crixus! 486 00:46:39,338 --> 00:46:41,051 Spartacus! 487 00:46:41,052 --> 00:46:42,552 Em posição! 488 00:47:20,037 --> 00:47:24,418 Ultima lição antes de enviá-lo para o além. 489 00:47:35,676 --> 00:47:37,176 Comecem! 490 00:47:48,637 --> 00:47:49,681 Droga. 491 00:47:49,682 --> 00:47:52,415 Caro e inútil em todas as partes. 492 00:47:54,108 --> 00:47:56,073 Lute, cadela trácia. 493 00:48:06,237 --> 00:48:07,737 Lágrimas? 494 00:48:11,037 --> 00:48:14,375 O coelho está prestes a se mijar. 495 00:48:35,668 --> 00:48:37,168 Mata o coelho! 496 00:48:56,237 --> 00:48:58,098 Acaba com ele! 497 00:49:01,437 --> 00:49:02,976 Trácios. 498 00:49:32,833 --> 00:49:35,008 A lição foi bem aprendida. 499 00:49:35,837 --> 00:49:37,337 Spartacus! 500 00:49:39,637 --> 00:49:41,153 Cessar! 501 00:49:47,237 --> 00:49:50,014 Passou no teste! 502 00:50:00,794 --> 00:50:02,453 Dominus. 503 00:50:04,637 --> 00:50:07,125 A sua vida agora tem sentido. 504 00:50:07,737 --> 00:50:09,302 Jure para mim. 505 00:50:10,337 --> 00:50:12,907 Recite o juramento do gladiador. 506 00:50:15,237 --> 00:50:20,724 Ofereço minha carne, minha mente e minha vontade, 507 00:50:21,437 --> 00:50:23,494 à gloria desse Ludus, 508 00:50:23,495 --> 00:50:28,345 e à vontade do meu mestre, Batiatus. 509 00:50:30,237 --> 00:50:34,930 Aceito ser queimado, acorrentado, espancado... 510 00:50:35,999 --> 00:50:38,526 ou morrer por esse juramento. 511 00:50:38,527 --> 00:50:40,980 Em busca de honra na arena. 512 00:50:53,812 --> 00:50:56,692 Bem-vindo à irmandade. 513 00:51:02,526 --> 00:51:05,073 Twitter: @darklegenders