1 00:00:02,937 --> 00:00:07,523 Se vai in guerra, il tuo destino sarà fatto di grandi e disgraziate cose. 2 00:00:10,218 --> 00:00:14,446 Intendo dirigermi a nord, verso le vette alpine. Lasciamo andare la nostra gente. 3 00:00:14,979 --> 00:00:16,956 Mentre noi premeremmo da sud... 4 00:00:16,957 --> 00:00:21,349 Pompeo impedirebbe a Spartacus di accedere ai monti e di sfuggire alla nostra presa. 5 00:00:21,521 --> 00:00:25,606 - E la prossima volta, non sarò così gentile. - Se n'è andata per unirsi alla rivolta? 6 00:00:27,347 --> 00:00:30,941 500 dei vostri uomini per la vita di Tiberius. 7 00:00:33,871 --> 00:00:37,085 - Il ragazzo non ha più valore, ora. - Crasso onorerà ugualmente l'accordo. 8 00:00:37,086 --> 00:00:39,904 Se gli darai qualcos'altro che il suo cuore desidera. 9 00:00:42,344 --> 00:00:44,480 Prepara gli uomini per la marcia. 10 00:00:44,481 --> 00:00:47,058 Incalzerò su Spartacus... 11 00:00:48,374 --> 00:00:51,562 e lo condurrò alla sua meritata fine. 12 00:01:39,993 --> 00:01:43,053 Dì alla tua gente di liberare i loro schiavi dalle catene. 13 00:01:43,307 --> 00:01:46,775 Oppure vedranno le loro case seguire la tua nel sangue e nella morte. 14 00:01:47,200 --> 00:01:49,678 Tu chi sei? 15 00:01:49,709 --> 00:01:50,756 Io... 16 00:01:51,345 --> 00:01:53,087 sono Spartacus. 17 00:01:56,365 --> 00:01:58,630 Un'altra villa attaccata. 18 00:01:59,041 --> 00:02:03,020 - Quante sono in totale? - Sei in tre giorni. 19 00:02:05,593 --> 00:02:08,757 Io sono Spartacus! 20 00:02:09,261 --> 00:02:12,007 Io sono Spartacus! 21 00:02:12,324 --> 00:02:15,008 Io sono Spartacus! 22 00:02:19,406 --> 00:02:22,508 Io sono Spartacus! 23 00:02:24,044 --> 00:02:27,225 I suoi assalti avvengono ad una velocità che sfida quella dell'alato Marte. 24 00:02:27,242 --> 00:02:29,747 Spartacus rimane un uomo mortale. 25 00:02:29,793 --> 00:02:33,641 Ma sono ancora io quello che potrebbe raggiungerlo in un instante. 26 00:02:33,909 --> 00:02:37,158 - Credi che i rapporti siano falsi? - Credo che abbia una strategia. 27 00:02:37,966 --> 00:02:40,393 Confondere Pompeo. 28 00:02:40,418 --> 00:02:42,562 Per far dare la caccia allo sfocato spettro di se stesso. 29 00:02:42,571 --> 00:02:45,999 Siamo stati incaricati noi per mettere Spartacus in ginocchio, non Pompeo. 30 00:02:46,079 --> 00:02:50,926 Se il Trace fuggirà oltre la montagna, il peso della sconfitta cadrà su di noi. 31 00:02:50,955 --> 00:02:54,224 E su di quelli che hanno dato la vita per la campagna. 32 00:02:59,861 --> 00:03:02,377 Non c'era nulla tranne focolari spenti... 33 00:03:02,647 --> 00:03:05,832 nel campo ribelle dove Tiberius ha incontrato la sua fine. 34 00:03:06,159 --> 00:03:09,534 Ci sono già esploratori in avanscoperta per tenere d'occhio Spartacus e il suo esercito. 35 00:03:09,557 --> 00:03:11,090 Raddoppia le forze. 36 00:03:11,111 --> 00:03:15,170 Vorrei spingere il Trace sul campo di battaglia alla prima possibilità. 37 00:03:15,196 --> 00:03:19,532 E vedere nei suoi occhi la vita e la speranza che li lasciano per sempre. 38 00:03:29,912 --> 00:03:32,030 Lugo. Finiscilo. 39 00:03:33,152 --> 00:03:37,236 Molte volte sono rimasto stupito dai folli schemi partoriti dalla tua mente malata. 40 00:03:37,253 --> 00:03:40,119 Eppure sei tu quello che ora sovrasta gli altri. 41 00:03:40,123 --> 00:03:41,790 Abbiamo mandato in confusione Pompeo a nord... 42 00:03:41,874 --> 00:03:45,193 eppure Crasso continua ad avanzare da sud con grande vantaggio. 43 00:03:45,661 --> 00:03:48,436 L'unica speranza è il poter scegliere il campo della battaglia finale. 44 00:03:48,471 --> 00:03:51,433 Stai puntando tutto su una simile possibilità. 45 00:03:51,817 --> 00:03:53,552 Sarà abbastanza... 46 00:03:53,806 --> 00:03:55,985 per far sfuggire gli altri dalla presa. 47 00:03:56,083 --> 00:03:57,795 Lo spero. 48 00:03:59,274 --> 00:04:03,027 E sarebbe utile a prenderci una fottuta pausa da Crasso. 49 00:04:06,470 --> 00:04:07,858 Prendi la spada. 50 00:04:08,013 --> 00:04:09,566 E tienila. 51 00:04:22,783 --> 00:04:24,720 Mi hanno privato di tutto. 52 00:04:25,829 --> 00:04:28,494 Servirai ancora nella prossima battaglia. 53 00:04:30,085 --> 00:04:33,132 Porterai chi non può combattere oltre le montagne. 54 00:04:33,999 --> 00:04:35,944 Focalizza l'obiettivo con Nasir... 55 00:04:36,797 --> 00:04:38,535 e preparatevi al viaggio. 56 00:04:42,757 --> 00:04:44,885 Quell'uomo è più morto che vivo. 57 00:04:45,191 --> 00:04:47,788 Eppure freme dal voler dare la vita per la tua causa. 58 00:04:47,801 --> 00:04:49,085 La mia causa? 59 00:04:49,597 --> 00:04:51,653 Non è anche la tua? 60 00:04:52,506 --> 00:04:54,791 Non sono un martire su una croce. 61 00:04:55,473 --> 00:04:59,300 Che darebbe via senza problemi la vita affinché i più meritevoli possano vivere. 62 00:04:59,378 --> 00:05:00,915 Allora prenditi una pausa... 63 00:05:01,537 --> 00:05:04,211 e pensa al cuore in vista della partenza. 64 00:05:14,079 --> 00:05:16,044 Sembra un'altra vita. 65 00:05:16,072 --> 00:05:18,906 In cui ero allo stesso modo tra le braccia di Crixus. 66 00:05:18,972 --> 00:05:21,180 Molto è stato preso da noi. 67 00:05:21,862 --> 00:05:24,946 Presto affronteremo le legioni romane. 68 00:05:26,879 --> 00:05:29,428 E restituiremo l'amaro favore. 69 00:05:31,548 --> 00:05:32,978 L'hai fatto tu? 70 00:05:33,622 --> 00:05:35,488 Si lega alla mano. 71 00:05:35,629 --> 00:05:39,494 Così non lascerà la presa se dobbiamo combattere dei romani. 72 00:05:50,086 --> 00:05:52,881 Non posso passare per le montagne con gli altri. 73 00:05:54,061 --> 00:05:57,866 Nonostante gli ordini, il mio posto è sul campo di battaglia. 74 00:06:01,777 --> 00:06:04,156 Così come il mio è per sempre al tuo fianco. 75 00:07:03,286 --> 00:07:05,152 L'ora è quasi giunta. 76 00:07:05,798 --> 00:07:07,766 Non voglio lasciare le tue braccia. 77 00:07:08,064 --> 00:07:10,115 E io non voglio vederti lontano da esse. 78 00:07:12,007 --> 00:07:14,058 Eppure devi andare con gli altri. 79 00:07:14,171 --> 00:07:15,548 Vieni con me. 80 00:07:15,974 --> 00:07:17,893 Sai che devo restare. 81 00:07:18,376 --> 00:07:20,643 Affinché tu possa raggiungere le montagne... 82 00:07:21,425 --> 00:07:24,482 e al di là di esse vivere libera dalla Repubblica. 83 00:07:26,515 --> 00:07:29,136 Non c'è vita senza il tuo tocco. 84 00:07:29,733 --> 00:07:33,616 Una volta hai detto che gli dei mi avevano mandato a salvarti. 85 00:07:35,040 --> 00:07:36,593 Ti sbagliavi. 86 00:07:38,870 --> 00:07:40,906 Tu sei stata mandata. 87 00:07:42,599 --> 00:07:44,936 Ed io ero il bisognoso di aiuto. 88 00:08:01,656 --> 00:08:03,293 Le tue abilità si sono affinate, Imperator. 89 00:08:03,322 --> 00:08:05,529 Le spingerei verso il loro limite estremo... 90 00:08:05,884 --> 00:08:08,789 in vista dello scontro contro il Portatore della pioggia. 91 00:08:37,655 --> 00:08:39,407 Sembra in pace. 92 00:08:40,203 --> 00:08:41,471 No? 93 00:08:41,968 --> 00:08:43,371 Sì, dominus. 94 00:08:47,537 --> 00:08:50,157 E' una falsa immagine del ragazzo che conoscevo. 95 00:08:51,671 --> 00:08:53,981 Sempre corrucciato... 96 00:08:54,188 --> 00:08:55,912 e pieno di problemi. 97 00:08:56,443 --> 00:08:58,620 Speculare al padre... 98 00:08:59,758 --> 00:09:01,937 di volto e temperamento seri. 99 00:09:04,880 --> 00:09:06,629 Non è sempre stato così, vero? 100 00:09:07,689 --> 00:09:08,852 No, dominus. 101 00:09:09,928 --> 00:09:11,591 Non è sempre stato così. 102 00:09:11,627 --> 00:09:15,426 Col passare degli anni, l'uomo diventa insensibile ai semplici piaceri della vita. 103 00:09:17,019 --> 00:09:19,531 Finché non ne rimane che un oggetto di pietra... 104 00:09:20,837 --> 00:09:22,413 freddo e spietato. 105 00:09:23,901 --> 00:09:27,468 Vorrei solo che il suo viaggio avesse preso un'altra strada! 106 00:09:31,349 --> 00:09:33,879 Descrivimi lo schiavo che gli ha tolto la vita. 107 00:09:38,712 --> 00:09:39,857 Un uomo... 108 00:09:41,340 --> 00:09:42,941 di età avanzata. 109 00:09:44,893 --> 00:09:47,692 Marchiato sulla pelle dalle cicatrici del suo padrone. 110 00:09:50,501 --> 00:09:53,634 Se solo la terra l'avesse inghiottito... 111 00:09:54,978 --> 00:09:56,750 forse Tiberius... 112 00:09:58,070 --> 00:09:59,400 sarebbe ancora tra noi. 113 00:10:02,082 --> 00:10:03,434 Perdonate l'intrusione. 114 00:10:03,441 --> 00:10:05,915 - Gli esploratori hanno avvistato qualcuno. - Spartacus? 115 00:10:05,924 --> 00:10:07,978 Un gruppo dei suoi uomini, verso nord. 116 00:10:07,979 --> 00:10:10,942 Date ordine di smontare l'accampamento, e di mettersi in marcia! 117 00:10:10,943 --> 00:10:12,093 Imperator. 118 00:10:14,566 --> 00:10:16,100 La guerra giunge a compimento. 119 00:10:16,101 --> 00:10:19,525 E' quel che accade ad ogni cosa che nasca dall'uomo e da un desiderio smodato. 120 00:10:20,147 --> 00:10:22,293 Le guardie ti riporteranno al tuo posto. 121 00:10:23,179 --> 00:10:25,537 Non mi hai chiesto perché ti ho voltato le spalle! 122 00:10:26,355 --> 00:10:28,743 La risposta potrebbe invertire il corso del tempo? 123 00:10:29,832 --> 00:10:31,836 Cancellare il ricordo di una ferita profonda? 124 00:10:31,837 --> 00:10:32,837 No. 125 00:10:33,347 --> 00:10:36,893 Eppure darei la vita, per rivedere nei tuoi occhi il perdono. 126 00:10:38,694 --> 00:10:40,234 Per tutto quel che ho fatto. 127 00:10:40,815 --> 00:10:42,844 Purtroppo non sono così sensibile. 128 00:10:51,466 --> 00:10:54,048 Oltrepassato il campo, le nostre strade si divideranno. 129 00:10:54,049 --> 00:10:56,996 Sarà più facile raggiungere i monti senza che Pompeo vi scopra. 130 00:10:56,997 --> 00:10:59,971 Avrei più fiducia nella nostra sorte se fossi tu a guidarci. 131 00:10:59,972 --> 00:11:01,890 Bisogna rallentare Crasso. 132 00:11:02,321 --> 00:11:05,249 Così tu e gli altri potrete sfuggire alla sua presa. 133 00:11:05,429 --> 00:11:06,729 Allora ti aspetteremo. 134 00:11:06,730 --> 00:11:09,144 - Ai piedi dei monti. - Ma non ve lo permetterò! 135 00:11:10,833 --> 00:11:13,274 Non posso scegliere liberamente? 136 00:11:14,565 --> 00:11:16,374 Me lo ricordi spesso. 137 00:11:18,229 --> 00:11:20,148 Ma non rischiare la tua vita... 138 00:11:20,607 --> 00:11:22,870 nella speranza che io abbia salva la mia. 139 00:11:23,964 --> 00:11:26,853 Non cadrai in battaglia contro Crasso. 140 00:11:27,421 --> 00:11:30,342 Hai il potere di svelare il futuro incerto, adesso? 141 00:11:31,313 --> 00:11:33,021 La mia è fiducia. 142 00:11:33,978 --> 00:11:35,910 In un uomo senza eguali. 143 00:11:40,831 --> 00:11:41,901 Grazie. 144 00:11:43,786 --> 00:11:45,063 Per le tue parole. 145 00:11:46,051 --> 00:11:48,773 E per il conforto che la tua presenza mi ha portato. 146 00:11:52,250 --> 00:11:53,314 Vai. 147 00:12:00,364 --> 00:12:01,894 Hai le idee chiare? 148 00:12:01,895 --> 00:12:03,102 Come mai prima. 149 00:12:04,032 --> 00:12:07,224 Nasir e io non ci uniremo a chi valicherà i monti. 150 00:12:08,254 --> 00:12:10,077 Ne avevamo già parlato... 151 00:12:11,222 --> 00:12:13,720 - Non puoi combattere... - Ma ha trovato una soluzione... 152 00:12:13,901 --> 00:12:16,128 - forgiata da mani amiche. - Non chiedere alle mie 153 00:12:16,129 --> 00:12:17,950 di assistere inermi alla battaglia. 154 00:12:24,786 --> 00:12:28,134 Ho visto cadere molti uomini che consideravo fratelli. 155 00:12:29,612 --> 00:12:30,612 Tu... 156 00:12:30,639 --> 00:12:32,350 sei rimasto l'ultimo di quelli... 157 00:12:33,172 --> 00:12:36,586 che furono dalla mia parte quando il ludus di Batiatus fu distrutto. 158 00:12:37,911 --> 00:12:39,147 Mi rendi onore... 159 00:12:39,947 --> 00:12:42,898 restando di nuovo al mio fianco per l'ultima battaglia. 160 00:12:51,788 --> 00:12:53,259 Sono pronti al viaggio. 161 00:12:59,783 --> 00:13:00,904 Amici! 162 00:13:02,651 --> 00:13:04,648 E' giunta l'ora di separarci. 163 00:13:05,985 --> 00:13:08,282 Sappiate che sarete nei nostri pensieri... 164 00:13:08,296 --> 00:13:10,291 mentre affronteremo Crasso e le sue legioni. 165 00:13:12,014 --> 00:13:13,523 Molti di noi cadranno. 166 00:13:14,845 --> 00:13:17,100 Non c'è strategia, o inganno... 167 00:13:17,637 --> 00:13:20,100 che possa piegare il corso del destino ineluttabile. 168 00:13:22,439 --> 00:13:24,236 Sappiate però che il nostro sangue... 169 00:13:25,089 --> 00:13:28,886 vi fornirà l'occasione utile per avanzare verso i monti. 170 00:13:29,181 --> 00:13:31,276 Per sfuggire alle voraci fauci di Roma... 171 00:13:31,842 --> 00:13:33,888 che ci hanno inflitto morte... 172 00:13:34,795 --> 00:13:35,960 e miseria. 173 00:13:38,186 --> 00:13:39,281 Separatevi! 174 00:13:41,918 --> 00:13:43,307 E vivrete liberi. 175 00:13:46,718 --> 00:13:47,824 Grazie. 176 00:13:48,566 --> 00:13:49,832 Grazie di tutto. 177 00:13:56,151 --> 00:13:57,450 Grazie, Spartacus. 178 00:14:00,102 --> 00:14:02,121 - Grazie! - Grazie, Spartacus. 179 00:14:02,122 --> 00:14:05,041 - Che gli dei ti benedicano! - Che gli dei ti benedicano! 180 00:14:09,251 --> 00:14:10,353 Grazie. 181 00:14:11,341 --> 00:14:12,467 Grazie! 182 00:14:16,299 --> 00:14:17,556 Spartacus! 183 00:14:19,617 --> 00:14:22,157 Gli esploratori di Roma ci hanno scorto a sud della valle. 184 00:14:22,158 --> 00:14:23,729 Quale simbolo li contrassegnava? 185 00:14:23,771 --> 00:14:25,471 Un terribile toro sul petto. 186 00:14:26,008 --> 00:14:29,040 - Crasso! - Il pesce ha abboccato all'amo, cazzo! 187 00:14:29,694 --> 00:14:32,929 Prendete una strada... e non abbandonatela! 188 00:14:33,260 --> 00:14:34,591 Andate! 189 00:14:37,431 --> 00:14:38,990 Pregherò. 190 00:14:39,349 --> 00:14:41,227 Affinché Crasso cada. 191 00:14:41,380 --> 00:14:43,870 E Spartacus trionfi. 192 00:14:58,348 --> 00:15:01,508 Ne ho avuto abbastanza di parole e lacrimevoli addii. 193 00:15:02,098 --> 00:15:03,582 Ora bramo sangue... 194 00:15:03,714 --> 00:15:05,399 e le urla del nemico. 195 00:15:07,365 --> 00:15:09,226 Avveriamo il tuo desiderio. 196 00:15:40,444 --> 00:15:42,164 Alt! 197 00:15:48,548 --> 00:15:50,386 Baliste pronte! 198 00:15:57,355 --> 00:15:59,404 Non attaccate prima che vi sia dato l'ordine! 199 00:15:59,405 --> 00:16:00,622 State pronti! 200 00:16:03,809 --> 00:16:04,985 Lancia! 201 00:16:15,116 --> 00:16:17,105 Non sono qui per contendere! 202 00:16:17,238 --> 00:16:20,018 Devo solo consegnare un messaggio dall'Imperator Crasso. 203 00:16:20,019 --> 00:16:21,515 Lancia! 204 00:16:24,342 --> 00:16:25,746 Parla. 205 00:16:26,123 --> 00:16:29,091 E prega i tuoi dei, che la cosa mi interessi. 206 00:16:49,017 --> 00:16:51,388 Sei mai stato testimone di una cosa simile? 207 00:16:52,923 --> 00:16:54,342 Così tanti cuori... 208 00:16:54,343 --> 00:16:56,623 che battono all'unisono affrontando l'inevitabile fine? 209 00:16:56,624 --> 00:16:58,591 Perché mi hai voluto qui, Crasso? 210 00:16:58,592 --> 00:17:00,517 Per lo stesso motivo per cui tu sei qui. 211 00:17:03,372 --> 00:17:05,081 La curiosità. 212 00:17:05,144 --> 00:17:06,965 E' stata soddisfatta? 213 00:17:07,922 --> 00:17:10,310 Ci siamo contrastati l'uno con l'altro per mesi... 214 00:17:10,874 --> 00:17:13,888 patendo entrambi gravi perdite durante quest'impresa. 215 00:17:14,341 --> 00:17:16,670 Eppure non abbiamo mai scambiato parola. 216 00:17:17,156 --> 00:17:19,106 Nessuna avrebbe fatto la differenza. 217 00:17:19,107 --> 00:17:20,373 Può darsi. 218 00:17:23,289 --> 00:17:25,146 Eppure vorrei parlarti. 219 00:17:25,350 --> 00:17:26,849 Nonostante questo. 220 00:17:46,740 --> 00:17:48,305 Lasciaci soli. 221 00:17:49,682 --> 00:17:52,487 - Imperator. - Esegui l'ordine. 222 00:18:18,071 --> 00:18:22,443 E' cosa ben nota, certo... che tu non puoi vincere questo scontro. 223 00:18:23,396 --> 00:18:25,193 Un parere condiviso. 224 00:18:25,396 --> 00:18:29,803 Da tutti i romani da me uccisi, che credevano... la stessa cosa. 225 00:18:29,975 --> 00:18:31,210 Fra i quali, mio figlio. 226 00:18:31,211 --> 00:18:34,300 Scuse, Imperator, non sono in grado di provare dispiacere per un lutto, 227 00:18:34,301 --> 00:18:36,728 se appartiene al soldato che ha privato Crixus della vita. 228 00:18:36,729 --> 00:18:38,926 Il gallo è morto sul campo di battaglia. 229 00:18:38,927 --> 00:18:40,762 Un onore negato a Tiberius. 230 00:18:40,763 --> 00:18:42,755 Non ho dato io quest'ordine. 231 00:18:43,934 --> 00:18:47,807 Eppure la donna è stata trattata con rudezza, per mano sua... 232 00:18:48,100 --> 00:18:50,259 e quelle di lei hanno reclamato vendetta. 233 00:18:54,028 --> 00:18:56,792 Proprio come le mie sono scosse dal ricordo di mio figlio. 234 00:18:58,273 --> 00:18:59,927 E le tue da quello di una moglie... 235 00:18:59,928 --> 00:19:03,319 Non provare a considerare la tua perdita tale, da eguagliare la mia. 236 00:19:04,325 --> 00:19:06,946 Tuo figlio combatteva per la Repubblica. 237 00:19:07,351 --> 00:19:11,414 La stessa che portò lontano da me la mia innocente moglie... 238 00:19:11,711 --> 00:19:14,057 condannandola alla schiavitù e alla morte. 239 00:19:14,506 --> 00:19:17,463 Vorresti dunque condurre migliaia a eguale fine, in un futile tentativo. 240 00:19:17,464 --> 00:19:19,525 Tutto ciò che accadrà alla mia gente... 241 00:19:20,028 --> 00:19:22,374 ci accadrà perché lo abbiamo voluto. 242 00:19:22,963 --> 00:19:25,978 Siamo noi a decidere il nostro destino. Non tu. 243 00:19:25,979 --> 00:19:27,553 Non i romani. 244 00:19:28,803 --> 00:19:30,386 Nemmeno gli dei. 245 00:19:31,042 --> 00:19:34,320 Tu non scegli altro che il luogo e il momento della fine. 246 00:19:34,321 --> 00:19:36,431 Meglio cadere per mano della spada... 247 00:19:36,885 --> 00:19:38,762 che a causa della frusta del padrone. 248 00:19:38,763 --> 00:19:41,123 La ferita putrescente si allevierà, forse? 249 00:19:41,664 --> 00:19:44,397 Se il Portatore della Pioggia compirà il miracolo... 250 00:19:44,398 --> 00:19:47,275 sconfiggendo Crasso e le sue legioni... 251 00:19:47,461 --> 00:19:49,648 egli abbandonerà la Repubblica? 252 00:19:49,961 --> 00:19:54,447 Pago di aver ripristinato la giustizia nei confronti di coloro che tanto hanno sofferto? 253 00:19:55,508 --> 00:19:57,415 Non esiste giustizia. 254 00:20:00,029 --> 00:20:01,760 Non in questo mondo. 255 00:20:02,852 --> 00:20:04,292 Finalmente. 256 00:20:05,792 --> 00:20:07,852 Qualcosa su cui concordiamo. 257 00:20:17,542 --> 00:20:19,362 Quando ci incontreremo di nuovo... 258 00:20:20,663 --> 00:20:22,183 ti ucciderò. 259 00:20:22,184 --> 00:20:24,166 No. 260 00:20:24,367 --> 00:20:26,148 Ci proverai. 261 00:20:31,258 --> 00:20:33,645 Un uomo libero non può fare altro. 262 00:20:43,397 --> 00:20:45,958 Non puoi fidarti delle parole di Spartacus. 263 00:20:45,959 --> 00:20:48,549 Che ragione avrebbe, di mentire spudoratamente? 264 00:20:48,550 --> 00:20:51,978 Non ho la presunzione di conoscere a menadito i pensieri di un cazzo di selvaggio! 265 00:20:51,979 --> 00:20:53,677 Dimmi, dunque. 266 00:20:53,678 --> 00:20:57,041 A chi appartiene la mano che ha privato Tiberius della vita? 267 00:20:57,571 --> 00:21:01,239 A un uomo in là con gli anni, come già ti dissi... 268 00:21:02,242 --> 00:21:04,759 Spartacus mi ha parlato di una donna! 269 00:21:06,369 --> 00:21:08,054 Mossa... 270 00:21:08,055 --> 00:21:09,739 da vendetta. 271 00:21:09,740 --> 00:21:13,409 Cerca solamente di metterci l'uno contro l'altro, tramite meditata menzogna. 272 00:21:13,410 --> 00:21:17,271 Un tale inganno porta con sé la minaccia della rovina, se messo in opera. 273 00:21:18,553 --> 00:21:20,327 Ma solo... 274 00:21:20,328 --> 00:21:22,501 dicendo la verità... 275 00:21:22,845 --> 00:21:26,033 può prendere forma la speranza del perdono. 276 00:21:31,581 --> 00:21:34,452 E' stata la mia mano a muoversi contro Tiberius... 277 00:21:34,453 --> 00:21:36,378 e a allontanarlo da questo mondo. 278 00:21:44,788 --> 00:21:47,096 Ti ho trattato davvero così crudelmente? 279 00:21:47,313 --> 00:21:50,738 Tanto da spingerti a ferirmi il cuore colpendo il mio nobile figlio? 280 00:21:50,815 --> 00:21:51,895 Parla! 281 00:21:51,896 --> 00:21:54,188 Ora che ancora hai voce per parlare! 282 00:21:54,189 --> 00:21:56,427 Tu incolpi una vittima! 283 00:21:56,814 --> 00:22:01,157 Il tuo "nobile" figlio del cazzo si è approfittato di lei, con la forza. 284 00:22:02,024 --> 00:22:04,585 Uno dei molti atti che lo hanno condotto a meritata fine. 285 00:22:04,586 --> 00:22:05,606 Altre menzogne! 286 00:22:05,607 --> 00:22:07,319 E' la verità! 287 00:22:07,972 --> 00:22:10,678 Il suo amore per te è divenuto odio, in seguito alla decimazione. 288 00:22:10,679 --> 00:22:13,085 Ti ha colpito nell'unico modo possibile... 289 00:22:13,186 --> 00:22:16,223 sapendo che così, ti avrebbe inflitto una gravissima ferita. 290 00:22:22,957 --> 00:22:24,925 Perché non me ne hai parlato? 291 00:22:25,007 --> 00:22:28,426 Ho tentato... al crinale della Melia. 292 00:22:29,737 --> 00:22:30,949 Nessun incidente di percorso 293 00:22:30,950 --> 00:22:35,252 potrà mai consentire a un padre di negare il perdono al proprio carissimo figlio. 294 00:22:43,241 --> 00:22:47,581 Non desideravamo causarti ulteriore dolore senza ragione, Marco. 295 00:22:48,408 --> 00:22:51,532 - Perciò, ti abbiamo nascosto la verità. - Lasciaci soli. 296 00:23:07,133 --> 00:23:08,545 Un figlio... 297 00:23:09,046 --> 00:23:11,758 non è che lo specchio del padre. 298 00:23:13,227 --> 00:23:15,695 E' così che sono, io? 299 00:23:16,778 --> 00:23:18,939 Contorto e grottesco? 300 00:23:22,417 --> 00:23:25,013 Non sei cambiato per nulla. 301 00:23:25,060 --> 00:23:27,804 Un brav'uomo, che fa ciò che deve. 302 00:23:34,070 --> 00:23:35,636 Mi scuso. 303 00:23:40,617 --> 00:23:42,134 Mi scuso. 304 00:23:42,320 --> 00:23:44,592 Mi scuso, per tutte le tue sofferenze. 305 00:23:49,255 --> 00:23:52,579 Avranno fine, quando Spartacus cadrà, stanne certa. 306 00:23:52,763 --> 00:23:55,509 E gli sfortunati eventi della guerra... 307 00:23:56,589 --> 00:23:59,732 saranno solo ricordi lontani. 308 00:24:33,297 --> 00:24:34,981 E' una grande responsabilità. 309 00:24:36,379 --> 00:24:39,878 Pensare alla guerra che sta finendo e considerare quanto è costata. 310 00:24:44,404 --> 00:24:47,272 Non credi che possiamo sconfiggere Crasso? 311 00:24:49,661 --> 00:24:52,505 Pensi sempre di riuscire nell'impossibile. 312 00:24:53,221 --> 00:24:56,723 E sono ancora con te in quest'ultima battaglia, però... 313 00:24:57,377 --> 00:24:59,597 le probabilità non sono in nostro favore. 314 00:25:00,106 --> 00:25:01,106 No. 315 00:25:02,900 --> 00:25:04,089 Non lo sono. 316 00:25:04,090 --> 00:25:06,709 Ti offrirei da bere per risollevare gli animi... 317 00:25:07,207 --> 00:25:10,912 - ma ho smesso negli ultimi tempi. - La cosa non è passata inosservata. 318 00:25:12,411 --> 00:25:14,640 Anche io ho smesso le attività selvagge... 319 00:25:15,063 --> 00:25:17,222 quando un cuore puro mi ha rapito. 320 00:25:18,330 --> 00:25:20,032 Parli di tua moglie? 321 00:25:23,771 --> 00:25:25,536 Quando ci siamo messi insieme... 322 00:25:27,052 --> 00:25:31,166 mi disse che gli dei, in sogno, le avevano fatto una profezia. 323 00:25:32,581 --> 00:25:34,061 E predetto che... 324 00:25:34,348 --> 00:25:36,267 non avrei mai amato un'altra donna. 325 00:25:38,484 --> 00:25:40,545 E la profezia è vera? 326 00:25:41,166 --> 00:25:42,820 Trovo conforto in altre. 327 00:25:43,711 --> 00:25:47,304 Ma c'è un vuoto che non potrà mai essere riempito. 328 00:25:47,568 --> 00:25:49,325 Un vuoto lasciato... 329 00:25:50,068 --> 00:25:52,001 dove una volta batteva il cuore... 330 00:25:53,828 --> 00:25:55,922 quando Sura mi è stata portata via. 331 00:25:57,838 --> 00:26:00,969 Una volta mi hai chiesto come si fa a definire la vittoria. 332 00:26:01,541 --> 00:26:04,062 Credevo che la risposta fosse la morte dei Romani. 333 00:26:04,427 --> 00:26:06,534 E non sei più di questa opinione? 334 00:26:07,195 --> 00:26:08,420 E' la vita... 335 00:26:08,522 --> 00:26:09,980 che la definisce. 336 00:26:10,916 --> 00:26:15,939 Né la morte dei Romani, né la nostra, né di chi ci segue, ma la vita di Sibyl... 337 00:26:16,698 --> 00:26:19,978 di Laeta, della madre e del suo bambino, e di tanti altri. 338 00:26:22,348 --> 00:26:23,809 Sono tutti come Sura. 339 00:26:25,104 --> 00:26:26,984 E voglio vederli vivere. 340 00:26:29,091 --> 00:26:31,278 Una causa che anche io posso abbracciare. 341 00:26:34,269 --> 00:26:37,182 Se vogliamo dare agli altri una speranza contro Crasso... 342 00:26:37,183 --> 00:26:39,423 devi fare di più che abbracciarla. 343 00:26:39,953 --> 00:26:41,250 Devi comandare. 344 00:26:42,123 --> 00:26:45,850 - E' un discorso vecchio, Spartacus. - Che adesso dovremmo chiudere. 345 00:26:46,468 --> 00:26:49,492 Non ce la posso fare se non prendi la giusta posizione. 346 00:26:52,210 --> 00:26:54,889 Una che nessuno merita di più. 347 00:27:00,157 --> 00:27:02,096 Cosa vuoi che faccia? 348 00:27:02,998 --> 00:27:04,581 L'impossibile. 349 00:27:20,774 --> 00:27:22,362 Gli uomini sono pronti? 350 00:27:22,363 --> 00:27:24,072 Sì, Imperator. 351 00:27:25,070 --> 00:27:26,350 Grazie. 352 00:27:27,885 --> 00:27:29,405 Per la tua lealtà. 353 00:27:30,510 --> 00:27:34,240 Spartacus è uno stupido ad affrontarci con così pochi uomini. 354 00:27:36,702 --> 00:27:39,060 Ha dimostrato di essere parecchie cose... 355 00:27:39,388 --> 00:27:41,542 ma di sicuro non è stupido. 356 00:28:08,827 --> 00:28:10,399 Sembrano un oceano. 357 00:28:10,400 --> 00:28:13,445 Come quando hanno inghiottito la vita di Crixus. 358 00:28:13,671 --> 00:28:15,648 Ci danno la possibilità... 359 00:28:15,649 --> 00:28:18,399 di nuotare in un mare di sangue romano. 360 00:28:25,727 --> 00:28:27,808 "Grandi e disgraziate cose." 361 00:28:31,731 --> 00:28:33,530 Che significano le tue parole? 362 00:28:34,857 --> 00:28:36,250 Un avvertimento... 363 00:28:36,785 --> 00:28:38,871 dato da una moglie innamorata... 364 00:28:41,243 --> 00:28:43,675 a un uomo che non esiste più. 365 00:28:53,170 --> 00:28:56,113 Molto presto, Crasso darà l'ordine! 366 00:28:56,609 --> 00:28:59,655 E dovremo affrontare il suo esercito apertamente. 367 00:29:01,982 --> 00:29:05,277 Ci troviamo all'ombra di una grande potenza! 368 00:29:05,996 --> 00:29:09,805 La loro Repubblica ha gettato via la vita di ogni uomo... 369 00:29:10,542 --> 00:29:13,319 ogni donna e ogni bambino... 370 00:29:13,320 --> 00:29:15,682 condannati all'oscurità della schiavitù! 371 00:29:19,207 --> 00:29:21,725 Costretti a lavorare e a soffrire... 372 00:29:21,857 --> 00:29:24,398 in modo che chi aveva i soldi e una posizione... 373 00:29:24,918 --> 00:29:28,416 potesse aumentare la propria fortuna senza uno scopo o un bisogno! 374 00:29:31,273 --> 00:29:32,732 Insegniamo loro... 375 00:29:33,181 --> 00:29:36,730 che la vita di ogni uomo ha lo stesso valore! 376 00:29:39,241 --> 00:29:41,636 E coloro che vogliono bloccare... 377 00:29:41,637 --> 00:29:44,094 il cammino verso la libertà... 378 00:29:44,533 --> 00:29:46,031 moriranno... 379 00:29:46,244 --> 00:29:48,355 al grido della libertà! 380 00:29:59,881 --> 00:30:03,610 A nessun nemico ferito deve essere concessa una morte pietosa! 381 00:30:04,146 --> 00:30:09,145 Voglio che sia di esempio per tutti coloro che si sono ribellati alla gloria di Roma! 382 00:30:10,054 --> 00:30:12,169 Preparate le baliste e le catapulte. 383 00:30:12,309 --> 00:30:13,541 Forza! 384 00:30:14,528 --> 00:30:16,397 Accendetele! 385 00:30:16,597 --> 00:30:19,036 - Pronti! Lanciate! - Lanciate! 386 00:30:23,274 --> 00:30:24,776 Avanti! 387 00:30:34,311 --> 00:30:35,887 Suonate l'avanzata! 388 00:30:36,282 --> 00:30:39,336 E facciamo in modo che i ribelli siano un lontano ricordo! 389 00:30:40,747 --> 00:30:42,360 Avanzate! 390 00:30:42,991 --> 00:30:45,047 Avanzate! 391 00:30:55,639 --> 00:30:57,186 Prendete posizione! 392 00:31:10,683 --> 00:31:11,937 Fermi. 393 00:31:16,915 --> 00:31:18,184 Fermi! 394 00:31:23,129 --> 00:31:24,416 Fermi! 395 00:31:24,784 --> 00:31:26,752 Carica! 396 00:31:40,813 --> 00:31:42,701 Arcieri! 397 00:31:44,110 --> 00:31:45,311 Adesso! 398 00:31:50,813 --> 00:31:53,042 Il selvaggio si è ancora dimostrato pieno di risorse. 399 00:31:53,043 --> 00:31:56,240 Ritarda solo l'arrivo dell'alta marea con granelli di sabbia. 400 00:31:56,429 --> 00:31:58,516 Date il segnale per la testuggine! 401 00:32:03,337 --> 00:32:06,947 - Resistono alla tattica prevista. - Sorprendiamoli con un'altra! 402 00:32:06,948 --> 00:32:08,172 Ora! 403 00:32:50,594 --> 00:32:53,311 Date l'ordine per le baliste e le catapulte! 404 00:32:53,629 --> 00:32:57,771 - Vuoi colpire a morte anche i nostri? - Voglio finire questa cazzo di guerra! 405 00:33:16,363 --> 00:33:18,043 Continuate ad avanzare! 406 00:33:18,044 --> 00:33:19,661 Avanti! 407 00:33:37,653 --> 00:33:41,363 FIGLI DI PUTTANA! 408 00:33:45,800 --> 00:33:48,751 Gli schiavi muoiono grazie a strategia e tattica superiori. 409 00:33:48,752 --> 00:33:52,219 - Come i Romani, su nostro ordine! - Perdite sfortunate. 410 00:33:52,909 --> 00:33:56,574 Anche se accettate con piacere, per portare Spartacus alla morte. 411 00:33:56,839 --> 00:33:58,841 Cavalieri in avvicinamento! 412 00:33:58,954 --> 00:34:00,774 Dietrofront! 413 00:34:27,311 --> 00:34:29,728 Girate le baliste! Velocemente! 414 00:34:31,143 --> 00:34:33,576 Tu, difendi il lato sinistro! 415 00:34:48,005 --> 00:34:52,346 Cesare! Prendi il comando della retroguardia! Non lasciarli andare nel panico! 416 00:34:52,846 --> 00:34:56,093 - Dobbiamo ritirarci! - No! E' quello che si aspetta! 417 00:34:56,286 --> 00:34:58,203 Suonate il corno e avanziamo! 418 00:35:12,901 --> 00:35:14,340 Castus! 419 00:35:25,936 --> 00:35:28,419 Vorrei essere stato te... 420 00:35:30,683 --> 00:35:32,263 anche solo per un giorno. 421 00:35:47,249 --> 00:35:48,469 Agron! 422 00:35:48,696 --> 00:35:51,657 Proteggi il fianco! Non lasciarli avvicinare! 423 00:35:52,075 --> 00:35:53,469 Nasir! 424 00:35:59,113 --> 00:36:01,302 Naevia! Aiuta Gannicus! 425 00:36:03,801 --> 00:36:05,083 - Va'! - Venite! 426 00:36:13,659 --> 00:36:15,661 Spartacus! 427 00:36:41,464 --> 00:36:43,015 Imperator! 428 00:36:43,558 --> 00:36:45,033 Proteggete l'Imperator! 429 00:36:47,431 --> 00:36:48,923 Crasso! 430 00:36:58,173 --> 00:36:59,657 Che giorno glorioso! 431 00:36:59,658 --> 00:37:01,343 Così tanti romani da uccidere! 432 00:37:01,344 --> 00:37:03,296 Non vi è che una vita sola ad avere un significato. 433 00:37:03,297 --> 00:37:06,052 Attira l'attenzione sul campo di battaglia. Andrò a rivendicarla. 434 00:37:10,866 --> 00:37:12,204 Mantenete la posizione! 435 00:37:12,267 --> 00:37:15,120 Approfittate delle anfore e fatene buon uso! 436 00:37:35,034 --> 00:37:36,705 Cesare! 437 00:37:42,485 --> 00:37:45,204 - Mandate a chiamare i medici! - Non ho bisogno di alcun unguento! 438 00:37:45,205 --> 00:37:46,392 Ma solo di tornare in battaglia 439 00:37:46,393 --> 00:37:49,925 - e macchiarmi del caldo sangue dei ribelli! - Non esporti ad ulteriori rischi! 440 00:37:49,926 --> 00:37:52,705 Se cadrai, ciò andrà a vantaggio di Spartacus! 441 00:38:21,550 --> 00:38:23,598 Da molto desideravo incontrarti in un vero duello. 442 00:38:23,599 --> 00:38:27,050 Ed io da molto desideravo vedere la tua testa mozzata dal tuo fottuto collo. 443 00:39:18,322 --> 00:39:19,887 Saxa! 444 00:39:30,884 --> 00:39:32,726 Di nuovo mi ritrovo... 445 00:39:34,208 --> 00:39:36,240 tra le tue braccia. 446 00:40:01,062 --> 00:40:02,625 Ti avevo giurato... 447 00:40:06,468 --> 00:40:08,124 che quando ci saremmo rincontrati... 448 00:40:08,233 --> 00:40:09,968 mi sarei preso la tua vita. 449 00:40:11,279 --> 00:40:12,653 Vieni, dunque. 450 00:40:15,957 --> 00:40:17,548 E prova a farlo. 451 00:40:21,495 --> 00:40:23,188 In formazione! 452 00:40:54,139 --> 00:40:56,448 Questa non appartiene a te, schiava. 453 00:41:01,264 --> 00:41:03,164 No! 454 00:41:39,150 --> 00:41:40,530 Giratevi! 455 00:42:14,856 --> 00:42:16,418 Fermi! 456 00:44:37,189 --> 00:44:38,981 Fermi! 457 00:45:01,839 --> 00:45:03,982 Avrei voluto che fossi nato romano... 458 00:45:08,575 --> 00:45:10,482 e che fossi stato al mio fianco. 459 00:45:13,690 --> 00:45:15,594 Benedico il fato... 460 00:45:17,590 --> 00:45:19,483 che così non sia stato. 461 00:46:45,123 --> 00:46:46,495 Agron! 462 00:46:50,827 --> 00:46:52,246 Dammi una spada. 463 00:47:17,076 --> 00:47:18,356 Imperator! 464 00:47:18,642 --> 00:47:20,495 Restate al mio fianco... 465 00:47:21,092 --> 00:47:22,716 e riconquistate il colle! 466 00:47:28,450 --> 00:47:30,909 - Dividetevi e circondate le colline! - Imperator! 467 00:47:31,110 --> 00:47:33,357 Ancora una volta gli dei aiutano Spartacus... 468 00:47:33,358 --> 00:47:35,476 a sfuggire dalla nostra fottuta presa! 469 00:47:35,477 --> 00:47:37,310 Il suo sangue sgorga da mille ferite! 470 00:47:37,496 --> 00:47:39,173 E se il suo cuore batte ancora... 471 00:47:39,174 --> 00:47:41,323 cesserà col giungere della sua celere morte. 472 00:47:41,324 --> 00:47:43,748 Ve ne sono molti tra chi ha abbracciato la folle causa... 473 00:47:43,749 --> 00:47:46,217 che ancora si aggrappano alla sua vita affievolita. 474 00:47:47,843 --> 00:47:50,777 Fa' di loro, sulla via Appia, l'esempio che avevamo promesso. 475 00:47:51,045 --> 00:47:52,834 E fa' che tutti gli schiavi... 476 00:47:52,835 --> 00:47:55,424 sulla via per Madre Roma conoscano la ricompensa 477 00:47:55,425 --> 00:47:57,519 per aver levato la mano contro il loro padrone. 478 00:48:52,959 --> 00:48:54,585 Fine ignobile... 479 00:48:55,383 --> 00:48:57,103 per una leggenda... 480 00:48:57,104 --> 00:48:59,555 che era, una volta, un dio dell'arena. 481 00:49:00,055 --> 00:49:03,084 Le leggende altro non sono che le ossa e la carne dei sogni... 482 00:49:03,931 --> 00:49:06,663 che marciscono sotto lo spietato sole della realtà. 483 00:49:08,871 --> 00:49:10,509 E' dura... 484 00:49:11,232 --> 00:49:13,993 vedere una persona così amata, tra i dannati. 485 00:49:16,709 --> 00:49:19,023 Era nota la sua appartenenza alla rivolta. 486 00:49:20,806 --> 00:49:22,822 Ho perdonato le sue ragioni. 487 00:49:24,399 --> 00:49:26,292 Tuttavia faccio quel che devo. 488 00:49:34,980 --> 00:49:36,460 Pompeo. 489 00:49:39,820 --> 00:49:42,480 Pregavo gli dei di trovarti in buona salute, vecchio amico mio. 490 00:49:44,139 --> 00:49:45,909 Temevo che Spartacus e i suoi ribelli 491 00:49:45,910 --> 00:49:48,914 ti sopraffacessero prima che io uccidessi quei topi al nord. 492 00:49:49,460 --> 00:49:50,759 Al nord? 493 00:49:50,946 --> 00:49:53,996 Si è scagliato contro l'esercito ribelle cercando di conquistare le montagne. 494 00:49:54,513 --> 00:49:57,085 Un messaggero è già in viaggio per Roma... 495 00:49:57,139 --> 00:49:58,914 per proclamare la vittoria di Pompeo... 496 00:49:58,915 --> 00:50:01,016 su quel nemico che non sei riuscito a domare. 497 00:50:01,017 --> 00:50:02,963 Tu lo incoroni di un alloro immeritato. 498 00:50:03,075 --> 00:50:05,859 - Spartacus è stato sconfitto... - Al nord. 499 00:50:06,339 --> 00:50:08,402 Dal valoroso Pompeo... 500 00:50:08,517 --> 00:50:10,559 eroe di Spagna. 501 00:50:10,824 --> 00:50:12,167 Tu mi onori. 502 00:50:12,168 --> 00:50:13,859 Non onoro che Roma... 503 00:50:14,402 --> 00:50:18,060 e coloro che condividono il medesimo desiderio di vederla prosperare. 504 00:50:19,839 --> 00:50:22,089 Allora siamo una sola cosa, in tale proposito. 505 00:50:22,433 --> 00:50:24,434 Sarete miei commensali, al vostro ritorno. 506 00:50:30,654 --> 00:50:32,637 Dopo tutto ciò che abbiamo patito... 507 00:50:32,988 --> 00:50:36,251 acconsenti a Pompeo di strappare il trionfo dalle mani di coloro che lo meritano? 508 00:50:36,252 --> 00:50:39,138 Confermando le sue rivendicazioni diverrà nostro alleato. 509 00:50:39,497 --> 00:50:42,372 Formeremo un triumvirato che incuterà timore... 510 00:50:42,661 --> 00:50:44,639 e avremo i mezzi per piegare il corso della storia. 511 00:50:44,640 --> 00:50:46,904 Non fai altro che parlare del futuro. 512 00:50:47,518 --> 00:50:49,293 Il passato non può essere modificato. 513 00:50:49,686 --> 00:50:52,434 Il presente non reca che rammarico e perdita. 514 00:50:53,934 --> 00:50:57,626 E' soltanto nei giorni a venire che un uomo può trovare conforto. 515 00:50:59,279 --> 00:51:01,001 Quando il ricordo svanisce. 516 00:51:52,829 --> 00:51:57,814 Gannicus! Gannicus! Gannicus! 517 00:52:20,224 --> 00:52:21,613 E' ancora vivo. 518 00:52:27,696 --> 00:52:29,378 Abbiamo raggiunto le montagne. 519 00:52:32,527 --> 00:52:34,034 Ti abbiamo aspettato. 520 00:52:34,446 --> 00:52:35,837 Come promesso. 521 00:52:39,380 --> 00:52:40,736 Tutti salvi? 522 00:52:43,556 --> 00:52:45,565 Pompeo ha attaccato l'altra metà. 523 00:52:47,320 --> 00:52:49,058 Sono molti coloro che abbiamo perduto. 524 00:52:53,199 --> 00:52:55,348 Dobbiamo portarlo al sentiero per la montagna... 525 00:52:55,349 --> 00:52:57,285 prima che trovino anche noi. 526 00:53:01,895 --> 00:53:03,397 Fermatevi. 527 00:53:07,099 --> 00:53:08,632 Voglio riposare per un po'. 528 00:53:09,053 --> 00:53:10,708 Non possiamo restare qui. 529 00:53:11,316 --> 00:53:12,930 No, non potete. 530 00:53:15,646 --> 00:53:17,309 Né io posso seguirvi. 531 00:53:26,349 --> 00:53:28,180 Spartacus... 532 00:53:29,680 --> 00:53:31,272 Spartacus... 533 00:53:37,708 --> 00:53:39,823 Spartacus. 534 00:53:42,785 --> 00:53:44,726 Non è questo il mio nome. 535 00:53:48,896 --> 00:53:51,089 Finalmente lo udirò di nuovo... 536 00:53:54,114 --> 00:53:56,614 pronunciato della mia amorevole moglie... 537 00:53:57,614 --> 00:54:00,082 in quell'abbraccio desiderato. 538 00:54:10,446 --> 00:54:12,072 Non spargete lacrime. 539 00:54:14,286 --> 00:54:16,380 Non vi è vittoria più grande... 540 00:54:18,036 --> 00:54:20,260 che andarsene da questo mondo... 541 00:54:22,196 --> 00:54:23,850 da uomo libero. 542 00:55:41,838 --> 00:55:43,276 Un giorno... 543 00:55:43,743 --> 00:55:46,117 Roma sbiadirà e sarà polvere... 544 00:55:47,890 --> 00:55:49,320 ma tu... 545 00:55:50,276 --> 00:55:52,696 verrai sempre ricordato... 546 00:55:54,512 --> 00:55:57,807 nei cuori di tutti coloro che anelano alla libertà. 547 00:57:14,808 --> 00:57:17,708 Sottotitoli: seanma, wes_carpenter, Starlight, JoelBarish, Feanor 548 00:57:17,709 --> 00:57:20,709 Revisione: LordThul www.subsfactory.it 549 00:57:20,710 --> 00:57:23,410 Un grazie particolare al team che tra mille difficoltà ha voluto portare a termine 550 00:57:23,411 --> 00:57:26,111 questa stagione finale di Spartacus. E grazie a tutti voi che ci avete seguito... 551 00:57:26,112 --> 00:57:28,612 venite a trovarci sul sito o sulla nostra pagina facebook, 552 00:57:28,613 --> 00:57:31,113 le novità e le sorprese non mancheranno mai! A presto! 553 00:57:31,114 --> 00:57:37,014 www.subsfactory.it www.facebook.com/subsfactory