1
00:00:02,937 --> 00:00:07,523
Se vai in guerra, il tuo destino sarà fatto
di grandi e disgraziate cose.
2
00:00:10,218 --> 00:00:14,446
Intendo dirigermi a nord, verso le vette
alpine. Lasciamo andare la nostra gente.
3
00:00:14,979 --> 00:00:16,956
Mentre noi premeremmo da sud...
4
00:00:16,957 --> 00:00:21,349
Pompeo impedirebbe a Spartacus di accedere
ai monti e di sfuggire alla nostra presa.
5
00:00:21,521 --> 00:00:25,606
- E la prossima volta, non sarò così gentile.
- Se n'è andata per unirsi alla rivolta?
6
00:00:27,347 --> 00:00:30,941
500 dei vostri uomini
per la vita di Tiberius.
7
00:00:33,871 --> 00:00:37,085
- Il ragazzo non ha più valore, ora.
- Crasso onorerà ugualmente l'accordo.
8
00:00:37,086 --> 00:00:39,904
Se gli darai qualcos'altro
che il suo cuore desidera.
9
00:00:42,344 --> 00:00:44,480
Prepara gli uomini per la marcia.
10
00:00:44,481 --> 00:00:47,058
Incalzerò su Spartacus...
11
00:00:48,374 --> 00:00:51,562
e lo condurrò alla sua meritata fine.
12
00:01:39,993 --> 00:01:43,053
Dì alla tua gente di liberare
i loro schiavi dalle catene.
13
00:01:43,307 --> 00:01:46,775
Oppure vedranno le loro case
seguire la tua nel sangue e nella morte.
14
00:01:47,200 --> 00:01:49,678
Tu chi sei?
15
00:01:49,709 --> 00:01:50,756
Io...
16
00:01:51,345 --> 00:01:53,087
sono Spartacus.
17
00:01:56,365 --> 00:01:58,630
Un'altra villa attaccata.
18
00:01:59,041 --> 00:02:03,020
- Quante sono in totale?
- Sei in tre giorni.
19
00:02:05,593 --> 00:02:08,757
Io sono Spartacus!
20
00:02:09,261 --> 00:02:12,007
Io sono Spartacus!
21
00:02:12,324 --> 00:02:15,008
Io sono Spartacus!
22
00:02:19,406 --> 00:02:22,508
Io sono Spartacus!
23
00:02:24,044 --> 00:02:27,225
I suoi assalti avvengono ad una velocità
che sfida quella dell'alato Marte.
24
00:02:27,242 --> 00:02:29,747
Spartacus rimane un uomo mortale.
25
00:02:29,793 --> 00:02:33,641
Ma sono ancora io quello che potrebbe
raggiungerlo in un instante.
26
00:02:33,909 --> 00:02:37,158
- Credi che i rapporti siano falsi?
- Credo che abbia una strategia.
27
00:02:37,966 --> 00:02:40,393
Confondere Pompeo.
28
00:02:40,418 --> 00:02:42,562
Per far dare la caccia
allo sfocato spettro di se stesso.
29
00:02:42,571 --> 00:02:45,999
Siamo stati incaricati noi per mettere
Spartacus in ginocchio, non Pompeo.
30
00:02:46,079 --> 00:02:50,926
Se il Trace fuggirà oltre la montagna,
il peso della sconfitta cadrà su di noi.
31
00:02:50,955 --> 00:02:54,224
E su di quelli che hanno dato
la vita per la campagna.
32
00:02:59,861 --> 00:03:02,377
Non c'era nulla tranne focolari spenti...
33
00:03:02,647 --> 00:03:05,832
nel campo ribelle dove Tiberius
ha incontrato la sua fine.
34
00:03:06,159 --> 00:03:09,534
Ci sono già esploratori in avanscoperta per
tenere d'occhio Spartacus e il suo esercito.
35
00:03:09,557 --> 00:03:11,090
Raddoppia le forze.
36
00:03:11,111 --> 00:03:15,170
Vorrei spingere il Trace sul campo
di battaglia alla prima possibilità.
37
00:03:15,196 --> 00:03:19,532
E vedere nei suoi occhi la vita e la speranza
che li lasciano per sempre.
38
00:03:29,912 --> 00:03:32,030
Lugo. Finiscilo.
39
00:03:33,152 --> 00:03:37,236
Molte volte sono rimasto stupito dai folli
schemi partoriti dalla tua mente malata.
40
00:03:37,253 --> 00:03:40,119
Eppure sei tu quello
che ora sovrasta gli altri.
41
00:03:40,123 --> 00:03:41,790
Abbiamo mandato in confusione
Pompeo a nord...
42
00:03:41,874 --> 00:03:45,193
eppure Crasso continua ad avanzare
da sud con grande vantaggio.
43
00:03:45,661 --> 00:03:48,436
L'unica speranza è il poter scegliere
il campo della battaglia finale.
44
00:03:48,471 --> 00:03:51,433
Stai puntando tutto
su una simile possibilità.
45
00:03:51,817 --> 00:03:53,552
Sarà abbastanza...
46
00:03:53,806 --> 00:03:55,985
per far sfuggire gli altri dalla presa.
47
00:03:56,083 --> 00:03:57,795
Lo spero.
48
00:03:59,274 --> 00:04:03,027
E sarebbe utile a prenderci
una fottuta pausa da Crasso.
49
00:04:06,470 --> 00:04:07,858
Prendi la spada.
50
00:04:08,013 --> 00:04:09,566
E tienila.
51
00:04:22,783 --> 00:04:24,720
Mi hanno privato di tutto.
52
00:04:25,829 --> 00:04:28,494
Servirai ancora nella prossima battaglia.
53
00:04:30,085 --> 00:04:33,132
Porterai chi non può combattere
oltre le montagne.
54
00:04:33,999 --> 00:04:35,944
Focalizza l'obiettivo con Nasir...
55
00:04:36,797 --> 00:04:38,535
e preparatevi al viaggio.
56
00:04:42,757 --> 00:04:44,885
Quell'uomo è più morto che vivo.
57
00:04:45,191 --> 00:04:47,788
Eppure freme dal voler dare la vita
per la tua causa.
58
00:04:47,801 --> 00:04:49,085
La mia causa?
59
00:04:49,597 --> 00:04:51,653
Non è anche la tua?
60
00:04:52,506 --> 00:04:54,791
Non sono un martire su una croce.
61
00:04:55,473 --> 00:04:59,300
Che darebbe via senza problemi la vita
affinché i più meritevoli possano vivere.
62
00:04:59,378 --> 00:05:00,915
Allora prenditi una pausa...
63
00:05:01,537 --> 00:05:04,211
e pensa al cuore in vista della partenza.
64
00:05:14,079 --> 00:05:16,044
Sembra un'altra vita.
65
00:05:16,072 --> 00:05:18,906
In cui ero allo stesso modo
tra le braccia di Crixus.
66
00:05:18,972 --> 00:05:21,180
Molto è stato preso da noi.
67
00:05:21,862 --> 00:05:24,946
Presto affronteremo le legioni romane.
68
00:05:26,879 --> 00:05:29,428
E restituiremo l'amaro favore.
69
00:05:31,548 --> 00:05:32,978
L'hai fatto tu?
70
00:05:33,622 --> 00:05:35,488
Si lega alla mano.
71
00:05:35,629 --> 00:05:39,494
Così non lascerà la presa
se dobbiamo combattere dei romani.
72
00:05:50,086 --> 00:05:52,881
Non posso passare
per le montagne con gli altri.
73
00:05:54,061 --> 00:05:57,866
Nonostante gli ordini,
il mio posto è sul campo di battaglia.
74
00:06:01,777 --> 00:06:04,156
Così come il mio è per sempre al tuo fianco.
75
00:07:03,286 --> 00:07:05,152
L'ora è quasi giunta.
76
00:07:05,798 --> 00:07:07,766
Non voglio lasciare le tue braccia.
77
00:07:08,064 --> 00:07:10,115
E io non voglio vederti lontano da esse.
78
00:07:12,007 --> 00:07:14,058
Eppure devi andare con gli altri.
79
00:07:14,171 --> 00:07:15,548
Vieni con me.
80
00:07:15,974 --> 00:07:17,893
Sai che devo restare.
81
00:07:18,376 --> 00:07:20,643
Affinché tu possa raggiungere le montagne...
82
00:07:21,425 --> 00:07:24,482
e al di là di esse
vivere libera dalla Repubblica.
83
00:07:26,515 --> 00:07:29,136
Non c'è vita senza il tuo tocco.
84
00:07:29,733 --> 00:07:33,616
Una volta hai detto che gli dei
mi avevano mandato a salvarti.
85
00:07:35,040 --> 00:07:36,593
Ti sbagliavi.
86
00:07:38,870 --> 00:07:40,906
Tu sei stata mandata.
87
00:07:42,599 --> 00:07:44,936
Ed io ero il bisognoso di aiuto.
88
00:08:01,656 --> 00:08:03,293
Le tue abilità si sono affinate, Imperator.
89
00:08:03,322 --> 00:08:05,529
Le spingerei verso il loro limite estremo...
90
00:08:05,884 --> 00:08:08,789
in vista dello scontro
contro il Portatore della pioggia.
91
00:08:37,655 --> 00:08:39,407
Sembra in pace.
92
00:08:40,203 --> 00:08:41,471
No?
93
00:08:41,968 --> 00:08:43,371
Sì, dominus.
94
00:08:47,537 --> 00:08:50,157
E' una falsa immagine del ragazzo
che conoscevo.
95
00:08:51,671 --> 00:08:53,981
Sempre corrucciato...
96
00:08:54,188 --> 00:08:55,912
e pieno di problemi.
97
00:08:56,443 --> 00:08:58,620
Speculare al padre...
98
00:08:59,758 --> 00:09:01,937
di volto e temperamento seri.
99
00:09:04,880 --> 00:09:06,629
Non è sempre stato così, vero?
100
00:09:07,689 --> 00:09:08,852
No, dominus.
101
00:09:09,928 --> 00:09:11,591
Non è sempre stato così.
102
00:09:11,627 --> 00:09:15,426
Col passare degli anni, l'uomo diventa
insensibile ai semplici piaceri della vita.
103
00:09:17,019 --> 00:09:19,531
Finché non ne rimane
che un oggetto di pietra...
104
00:09:20,837 --> 00:09:22,413
freddo e spietato.
105
00:09:23,901 --> 00:09:27,468
Vorrei solo che il suo viaggio
avesse preso un'altra strada!
106
00:09:31,349 --> 00:09:33,879
Descrivimi lo schiavo
che gli ha tolto la vita.
107
00:09:38,712 --> 00:09:39,857
Un uomo...
108
00:09:41,340 --> 00:09:42,941
di età avanzata.
109
00:09:44,893 --> 00:09:47,692
Marchiato sulla pelle
dalle cicatrici del suo padrone.
110
00:09:50,501 --> 00:09:53,634
Se solo la terra l'avesse inghiottito...
111
00:09:54,978 --> 00:09:56,750
forse Tiberius...
112
00:09:58,070 --> 00:09:59,400
sarebbe ancora tra noi.
113
00:10:02,082 --> 00:10:03,434
Perdonate l'intrusione.
114
00:10:03,441 --> 00:10:05,915
- Gli esploratori hanno avvistato qualcuno.
- Spartacus?
115
00:10:05,924 --> 00:10:07,978
Un gruppo dei suoi uomini, verso nord.
116
00:10:07,979 --> 00:10:10,942
Date ordine di smontare l'accampamento,
e di mettersi in marcia!
117
00:10:10,943 --> 00:10:12,093
Imperator.
118
00:10:14,566 --> 00:10:16,100
La guerra giunge a compimento.
119
00:10:16,101 --> 00:10:19,525
E' quel che accade ad ogni cosa che nasca
dall'uomo e da un desiderio smodato.
120
00:10:20,147 --> 00:10:22,293
Le guardie ti riporteranno al tuo posto.
121
00:10:23,179 --> 00:10:25,537
Non mi hai chiesto
perché ti ho voltato le spalle!
122
00:10:26,355 --> 00:10:28,743
La risposta potrebbe invertire
il corso del tempo?
123
00:10:29,832 --> 00:10:31,836
Cancellare il ricordo di una ferita profonda?
124
00:10:31,837 --> 00:10:32,837
No.
125
00:10:33,347 --> 00:10:36,893
Eppure darei la vita,
per rivedere nei tuoi occhi il perdono.
126
00:10:38,694 --> 00:10:40,234
Per tutto quel che ho fatto.
127
00:10:40,815 --> 00:10:42,844
Purtroppo non sono così sensibile.
128
00:10:51,466 --> 00:10:54,048
Oltrepassato il campo,
le nostre strade si divideranno.
129
00:10:54,049 --> 00:10:56,996
Sarà più facile raggiungere i monti
senza che Pompeo vi scopra.
130
00:10:56,997 --> 00:10:59,971
Avrei più fiducia nella nostra sorte
se fossi tu a guidarci.
131
00:10:59,972 --> 00:11:01,890
Bisogna rallentare Crasso.
132
00:11:02,321 --> 00:11:05,249
Così tu e gli altri
potrete sfuggire alla sua presa.
133
00:11:05,429 --> 00:11:06,729
Allora ti aspetteremo.
134
00:11:06,730 --> 00:11:09,144
- Ai piedi dei monti.
- Ma non ve lo permetterò!
135
00:11:10,833 --> 00:11:13,274
Non posso scegliere liberamente?
136
00:11:14,565 --> 00:11:16,374
Me lo ricordi spesso.
137
00:11:18,229 --> 00:11:20,148
Ma non rischiare la tua vita...
138
00:11:20,607 --> 00:11:22,870
nella speranza che io abbia salva la mia.
139
00:11:23,964 --> 00:11:26,853
Non cadrai in battaglia contro Crasso.
140
00:11:27,421 --> 00:11:30,342
Hai il potere di svelare
il futuro incerto, adesso?
141
00:11:31,313 --> 00:11:33,021
La mia è fiducia.
142
00:11:33,978 --> 00:11:35,910
In un uomo senza eguali.
143
00:11:40,831 --> 00:11:41,901
Grazie.
144
00:11:43,786 --> 00:11:45,063
Per le tue parole.
145
00:11:46,051 --> 00:11:48,773
E per il conforto
che la tua presenza mi ha portato.
146
00:11:52,250 --> 00:11:53,314
Vai.
147
00:12:00,364 --> 00:12:01,894
Hai le idee chiare?
148
00:12:01,895 --> 00:12:03,102
Come mai prima.
149
00:12:04,032 --> 00:12:07,224
Nasir e io non ci uniremo
a chi valicherà i monti.
150
00:12:08,254 --> 00:12:10,077
Ne avevamo già parlato...
151
00:12:11,222 --> 00:12:13,720
- Non puoi combattere...
- Ma ha trovato una soluzione...
152
00:12:13,901 --> 00:12:16,128
- forgiata da mani amiche.
- Non chiedere alle mie
153
00:12:16,129 --> 00:12:17,950
di assistere inermi alla battaglia.
154
00:12:24,786 --> 00:12:28,134
Ho visto cadere molti uomini
che consideravo fratelli.
155
00:12:29,612 --> 00:12:30,612
Tu...
156
00:12:30,639 --> 00:12:32,350
sei rimasto l'ultimo di quelli...
157
00:12:33,172 --> 00:12:36,586
che furono dalla mia parte
quando il ludus di Batiatus fu distrutto.
158
00:12:37,911 --> 00:12:39,147
Mi rendi onore...
159
00:12:39,947 --> 00:12:42,898
restando di nuovo al mio fianco
per l'ultima battaglia.
160
00:12:51,788 --> 00:12:53,259
Sono pronti al viaggio.
161
00:12:59,783 --> 00:13:00,904
Amici!
162
00:13:02,651 --> 00:13:04,648
E' giunta l'ora di separarci.
163
00:13:05,985 --> 00:13:08,282
Sappiate che sarete nei nostri pensieri...
164
00:13:08,296 --> 00:13:10,291
mentre affronteremo Crasso e le sue legioni.
165
00:13:12,014 --> 00:13:13,523
Molti di noi cadranno.
166
00:13:14,845 --> 00:13:17,100
Non c'è strategia, o inganno...
167
00:13:17,637 --> 00:13:20,100
che possa piegare
il corso del destino ineluttabile.
168
00:13:22,439 --> 00:13:24,236
Sappiate però che il nostro sangue...
169
00:13:25,089 --> 00:13:28,886
vi fornirà l'occasione utile
per avanzare verso i monti.
170
00:13:29,181 --> 00:13:31,276
Per sfuggire alle voraci fauci di Roma...
171
00:13:31,842 --> 00:13:33,888
che ci hanno inflitto morte...
172
00:13:34,795 --> 00:13:35,960
e miseria.
173
00:13:38,186 --> 00:13:39,281
Separatevi!
174
00:13:41,918 --> 00:13:43,307
E vivrete liberi.
175
00:13:46,718 --> 00:13:47,824
Grazie.
176
00:13:48,566 --> 00:13:49,832
Grazie di tutto.
177
00:13:56,151 --> 00:13:57,450
Grazie, Spartacus.
178
00:14:00,102 --> 00:14:02,121
- Grazie!
- Grazie, Spartacus.
179
00:14:02,122 --> 00:14:05,041
- Che gli dei ti benedicano!
- Che gli dei ti benedicano!
180
00:14:09,251 --> 00:14:10,353
Grazie.
181
00:14:11,341 --> 00:14:12,467
Grazie!
182
00:14:16,299 --> 00:14:17,556
Spartacus!
183
00:14:19,617 --> 00:14:22,157
Gli esploratori di Roma
ci hanno scorto a sud della valle.
184
00:14:22,158 --> 00:14:23,729
Quale simbolo li contrassegnava?
185
00:14:23,771 --> 00:14:25,471
Un terribile toro sul petto.
186
00:14:26,008 --> 00:14:29,040
- Crasso!
- Il pesce ha abboccato all'amo, cazzo!
187
00:14:29,694 --> 00:14:32,929
Prendete una strada... e non abbandonatela!
188
00:14:33,260 --> 00:14:34,591
Andate!
189
00:14:37,431 --> 00:14:38,990
Pregherò.
190
00:14:39,349 --> 00:14:41,227
Affinché Crasso cada.
191
00:14:41,380 --> 00:14:43,870
E Spartacus trionfi.
192
00:14:58,348 --> 00:15:01,508
Ne ho avuto abbastanza
di parole e lacrimevoli addii.
193
00:15:02,098 --> 00:15:03,582
Ora bramo sangue...
194
00:15:03,714 --> 00:15:05,399
e le urla del nemico.
195
00:15:07,365 --> 00:15:09,226
Avveriamo il tuo desiderio.
196
00:15:40,444 --> 00:15:42,164
Alt!
197
00:15:48,548 --> 00:15:50,386
Baliste pronte!
198
00:15:57,355 --> 00:15:59,404
Non attaccate prima che vi sia dato l'ordine!
199
00:15:59,405 --> 00:16:00,622
State pronti!
200
00:16:03,809 --> 00:16:04,985
Lancia!
201
00:16:15,116 --> 00:16:17,105
Non sono qui per contendere!
202
00:16:17,238 --> 00:16:20,018
Devo solo consegnare un messaggio
dall'Imperator Crasso.
203
00:16:20,019 --> 00:16:21,515
Lancia!
204
00:16:24,342 --> 00:16:25,746
Parla.
205
00:16:26,123 --> 00:16:29,091
E prega i tuoi dei, che la cosa mi interessi.
206
00:16:49,017 --> 00:16:51,388
Sei mai stato testimone di una cosa simile?
207
00:16:52,923 --> 00:16:54,342
Così tanti cuori...
208
00:16:54,343 --> 00:16:56,623
che battono all'unisono
affrontando l'inevitabile fine?
209
00:16:56,624 --> 00:16:58,591
Perché mi hai voluto qui, Crasso?
210
00:16:58,592 --> 00:17:00,517
Per lo stesso motivo per cui tu sei qui.
211
00:17:03,372 --> 00:17:05,081
La curiosità.
212
00:17:05,144 --> 00:17:06,965
E' stata soddisfatta?
213
00:17:07,922 --> 00:17:10,310
Ci siamo contrastati l'uno con l'altro
per mesi...
214
00:17:10,874 --> 00:17:13,888
patendo entrambi
gravi perdite durante quest'impresa.
215
00:17:14,341 --> 00:17:16,670
Eppure non abbiamo mai scambiato parola.
216
00:17:17,156 --> 00:17:19,106
Nessuna avrebbe fatto la differenza.
217
00:17:19,107 --> 00:17:20,373
Può darsi.
218
00:17:23,289 --> 00:17:25,146
Eppure vorrei parlarti.
219
00:17:25,350 --> 00:17:26,849
Nonostante questo.
220
00:17:46,740 --> 00:17:48,305
Lasciaci soli.
221
00:17:49,682 --> 00:17:52,487
- Imperator.
- Esegui l'ordine.
222
00:18:18,071 --> 00:18:22,443
E' cosa ben nota, certo...
che tu non puoi vincere questo scontro.
223
00:18:23,396 --> 00:18:25,193
Un parere condiviso.
224
00:18:25,396 --> 00:18:29,803
Da tutti i romani da me uccisi,
che credevano... la stessa cosa.
225
00:18:29,975 --> 00:18:31,210
Fra i quali, mio figlio.
226
00:18:31,211 --> 00:18:34,300
Scuse, Imperator, non sono in grado
di provare dispiacere per un lutto,
227
00:18:34,301 --> 00:18:36,728
se appartiene al soldato
che ha privato Crixus della vita.
228
00:18:36,729 --> 00:18:38,926
Il gallo è morto sul campo di battaglia.
229
00:18:38,927 --> 00:18:40,762
Un onore negato a Tiberius.
230
00:18:40,763 --> 00:18:42,755
Non ho dato io quest'ordine.
231
00:18:43,934 --> 00:18:47,807
Eppure la donna è stata trattata
con rudezza, per mano sua...
232
00:18:48,100 --> 00:18:50,259
e quelle di lei hanno reclamato vendetta.
233
00:18:54,028 --> 00:18:56,792
Proprio come le mie sono scosse
dal ricordo di mio figlio.
234
00:18:58,273 --> 00:18:59,927
E le tue da quello di una moglie...
235
00:18:59,928 --> 00:19:03,319
Non provare a considerare la tua perdita tale,
da eguagliare la mia.
236
00:19:04,325 --> 00:19:06,946
Tuo figlio combatteva per la Repubblica.
237
00:19:07,351 --> 00:19:11,414
La stessa che portò lontano da me
la mia innocente moglie...
238
00:19:11,711 --> 00:19:14,057
condannandola alla schiavitù e alla morte.
239
00:19:14,506 --> 00:19:17,463
Vorresti dunque condurre migliaia
a eguale fine, in un futile tentativo.
240
00:19:17,464 --> 00:19:19,525
Tutto ciò che accadrà alla mia gente...
241
00:19:20,028 --> 00:19:22,374
ci accadrà perché lo abbiamo voluto.
242
00:19:22,963 --> 00:19:25,978
Siamo noi a decidere il nostro destino.
Non tu.
243
00:19:25,979 --> 00:19:27,553
Non i romani.
244
00:19:28,803 --> 00:19:30,386
Nemmeno gli dei.
245
00:19:31,042 --> 00:19:34,320
Tu non scegli altro
che il luogo e il momento della fine.
246
00:19:34,321 --> 00:19:36,431
Meglio cadere per mano della spada...
247
00:19:36,885 --> 00:19:38,762
che a causa della frusta del padrone.
248
00:19:38,763 --> 00:19:41,123
La ferita putrescente si allevierà, forse?
249
00:19:41,664 --> 00:19:44,397
Se il Portatore della Pioggia
compirà il miracolo...
250
00:19:44,398 --> 00:19:47,275
sconfiggendo Crasso e le sue legioni...
251
00:19:47,461 --> 00:19:49,648
egli abbandonerà la Repubblica?
252
00:19:49,961 --> 00:19:54,447
Pago di aver ripristinato la giustizia nei
confronti di coloro che tanto hanno sofferto?
253
00:19:55,508 --> 00:19:57,415
Non esiste giustizia.
254
00:20:00,029 --> 00:20:01,760
Non in questo mondo.
255
00:20:02,852 --> 00:20:04,292
Finalmente.
256
00:20:05,792 --> 00:20:07,852
Qualcosa su cui concordiamo.
257
00:20:17,542 --> 00:20:19,362
Quando ci incontreremo di nuovo...
258
00:20:20,663 --> 00:20:22,183
ti ucciderò.
259
00:20:22,184 --> 00:20:24,166
No.
260
00:20:24,367 --> 00:20:26,148
Ci proverai.
261
00:20:31,258 --> 00:20:33,645
Un uomo libero non può fare altro.
262
00:20:43,397 --> 00:20:45,958
Non puoi fidarti delle parole di Spartacus.
263
00:20:45,959 --> 00:20:48,549
Che ragione avrebbe,
di mentire spudoratamente?
264
00:20:48,550 --> 00:20:51,978
Non ho la presunzione di conoscere a
menadito i pensieri di un cazzo di selvaggio!
265
00:20:51,979 --> 00:20:53,677
Dimmi, dunque.
266
00:20:53,678 --> 00:20:57,041
A chi appartiene la mano
che ha privato Tiberius della vita?
267
00:20:57,571 --> 00:21:01,239
A un uomo in là con gli anni,
come già ti dissi...
268
00:21:02,242 --> 00:21:04,759
Spartacus mi ha parlato di una donna!
269
00:21:06,369 --> 00:21:08,054
Mossa...
270
00:21:08,055 --> 00:21:09,739
da vendetta.
271
00:21:09,740 --> 00:21:13,409
Cerca solamente di metterci l'uno contro
l'altro, tramite meditata menzogna.
272
00:21:13,410 --> 00:21:17,271
Un tale inganno porta con sé la minaccia
della rovina, se messo in opera.
273
00:21:18,553 --> 00:21:20,327
Ma solo...
274
00:21:20,328 --> 00:21:22,501
dicendo la verità...
275
00:21:22,845 --> 00:21:26,033
può prendere forma
la speranza del perdono.
276
00:21:31,581 --> 00:21:34,452
E' stata la mia mano
a muoversi contro Tiberius...
277
00:21:34,453 --> 00:21:36,378
e a allontanarlo da questo mondo.
278
00:21:44,788 --> 00:21:47,096
Ti ho trattato davvero così crudelmente?
279
00:21:47,313 --> 00:21:50,738
Tanto da spingerti a ferirmi il cuore
colpendo il mio nobile figlio?
280
00:21:50,815 --> 00:21:51,895
Parla!
281
00:21:51,896 --> 00:21:54,188
Ora che ancora hai voce per parlare!
282
00:21:54,189 --> 00:21:56,427
Tu incolpi una vittima!
283
00:21:56,814 --> 00:22:01,157
Il tuo "nobile" figlio del cazzo
si è approfittato di lei, con la forza.
284
00:22:02,024 --> 00:22:04,585
Uno dei molti atti
che lo hanno condotto a meritata fine.
285
00:22:04,586 --> 00:22:05,606
Altre menzogne!
286
00:22:05,607 --> 00:22:07,319
E' la verità!
287
00:22:07,972 --> 00:22:10,678
Il suo amore per te è divenuto odio,
in seguito alla decimazione.
288
00:22:10,679 --> 00:22:13,085
Ti ha colpito nell'unico modo possibile...
289
00:22:13,186 --> 00:22:16,223
sapendo che così,
ti avrebbe inflitto una gravissima ferita.
290
00:22:22,957 --> 00:22:24,925
Perché non me ne hai parlato?
291
00:22:25,007 --> 00:22:28,426
Ho tentato... al crinale della Melia.
292
00:22:29,737 --> 00:22:30,949
Nessun incidente di percorso
293
00:22:30,950 --> 00:22:35,252
potrà mai consentire a un padre di negare
il perdono al proprio carissimo figlio.
294
00:22:43,241 --> 00:22:47,581
Non desideravamo causarti ulteriore dolore
senza ragione, Marco.
295
00:22:48,408 --> 00:22:51,532
- Perciò, ti abbiamo nascosto la verità.
- Lasciaci soli.
296
00:23:07,133 --> 00:23:08,545
Un figlio...
297
00:23:09,046 --> 00:23:11,758
non è che lo specchio del padre.
298
00:23:13,227 --> 00:23:15,695
E' così che sono, io?
299
00:23:16,778 --> 00:23:18,939
Contorto e grottesco?
300
00:23:22,417 --> 00:23:25,013
Non sei cambiato per nulla.
301
00:23:25,060 --> 00:23:27,804
Un brav'uomo, che fa ciò che deve.
302
00:23:34,070 --> 00:23:35,636
Mi scuso.
303
00:23:40,617 --> 00:23:42,134
Mi scuso.
304
00:23:42,320 --> 00:23:44,592
Mi scuso, per tutte le tue sofferenze.
305
00:23:49,255 --> 00:23:52,579
Avranno fine, quando Spartacus cadrà,
stanne certa.
306
00:23:52,763 --> 00:23:55,509
E gli sfortunati eventi della guerra...
307
00:23:56,589 --> 00:23:59,732
saranno solo ricordi lontani.
308
00:24:33,297 --> 00:24:34,981
E' una grande responsabilità.
309
00:24:36,379 --> 00:24:39,878
Pensare alla guerra che sta finendo
e considerare quanto è costata.
310
00:24:44,404 --> 00:24:47,272
Non credi che possiamo sconfiggere Crasso?
311
00:24:49,661 --> 00:24:52,505
Pensi sempre di riuscire nell'impossibile.
312
00:24:53,221 --> 00:24:56,723
E sono ancora con te
in quest'ultima battaglia, però...
313
00:24:57,377 --> 00:24:59,597
le probabilità non sono in nostro favore.
314
00:25:00,106 --> 00:25:01,106
No.
315
00:25:02,900 --> 00:25:04,089
Non lo sono.
316
00:25:04,090 --> 00:25:06,709
Ti offrirei da bere
per risollevare gli animi...
317
00:25:07,207 --> 00:25:10,912
- ma ho smesso negli ultimi tempi.
- La cosa non è passata inosservata.
318
00:25:12,411 --> 00:25:14,640
Anche io ho smesso le attività selvagge...
319
00:25:15,063 --> 00:25:17,222
quando un cuore puro mi ha rapito.
320
00:25:18,330 --> 00:25:20,032
Parli di tua moglie?
321
00:25:23,771 --> 00:25:25,536
Quando ci siamo messi insieme...
322
00:25:27,052 --> 00:25:31,166
mi disse che gli dei, in sogno,
le avevano fatto una profezia.
323
00:25:32,581 --> 00:25:34,061
E predetto che...
324
00:25:34,348 --> 00:25:36,267
non avrei mai amato un'altra donna.
325
00:25:38,484 --> 00:25:40,545
E la profezia è vera?
326
00:25:41,166 --> 00:25:42,820
Trovo conforto in altre.
327
00:25:43,711 --> 00:25:47,304
Ma c'è un vuoto
che non potrà mai essere riempito.
328
00:25:47,568 --> 00:25:49,325
Un vuoto lasciato...
329
00:25:50,068 --> 00:25:52,001
dove una volta batteva il cuore...
330
00:25:53,828 --> 00:25:55,922
quando Sura mi è stata portata via.
331
00:25:57,838 --> 00:26:00,969
Una volta mi hai chiesto
come si fa a definire la vittoria.
332
00:26:01,541 --> 00:26:04,062
Credevo che la risposta
fosse la morte dei Romani.
333
00:26:04,427 --> 00:26:06,534
E non sei più di questa opinione?
334
00:26:07,195 --> 00:26:08,420
E' la vita...
335
00:26:08,522 --> 00:26:09,980
che la definisce.
336
00:26:10,916 --> 00:26:15,939
Né la morte dei Romani, né la nostra,
né di chi ci segue, ma la vita di Sibyl...
337
00:26:16,698 --> 00:26:19,978
di Laeta, della madre e del suo bambino,
e di tanti altri.
338
00:26:22,348 --> 00:26:23,809
Sono tutti come Sura.
339
00:26:25,104 --> 00:26:26,984
E voglio vederli vivere.
340
00:26:29,091 --> 00:26:31,278
Una causa che anche io posso abbracciare.
341
00:26:34,269 --> 00:26:37,182
Se vogliamo dare agli altri
una speranza contro Crasso...
342
00:26:37,183 --> 00:26:39,423
devi fare di più che abbracciarla.
343
00:26:39,953 --> 00:26:41,250
Devi comandare.
344
00:26:42,123 --> 00:26:45,850
- E' un discorso vecchio, Spartacus.
- Che adesso dovremmo chiudere.
345
00:26:46,468 --> 00:26:49,492
Non ce la posso fare
se non prendi la giusta posizione.
346
00:26:52,210 --> 00:26:54,889
Una che nessuno merita di più.
347
00:27:00,157 --> 00:27:02,096
Cosa vuoi che faccia?
348
00:27:02,998 --> 00:27:04,581
L'impossibile.
349
00:27:20,774 --> 00:27:22,362
Gli uomini sono pronti?
350
00:27:22,363 --> 00:27:24,072
Sì, Imperator.
351
00:27:25,070 --> 00:27:26,350
Grazie.
352
00:27:27,885 --> 00:27:29,405
Per la tua lealtà.
353
00:27:30,510 --> 00:27:34,240
Spartacus è uno stupido
ad affrontarci con così pochi uomini.
354
00:27:36,702 --> 00:27:39,060
Ha dimostrato di essere parecchie cose...
355
00:27:39,388 --> 00:27:41,542
ma di sicuro non è stupido.
356
00:28:08,827 --> 00:28:10,399
Sembrano un oceano.
357
00:28:10,400 --> 00:28:13,445
Come quando hanno inghiottito
la vita di Crixus.
358
00:28:13,671 --> 00:28:15,648
Ci danno la possibilità...
359
00:28:15,649 --> 00:28:18,399
di nuotare in un mare di sangue romano.
360
00:28:25,727 --> 00:28:27,808
"Grandi e disgraziate cose."
361
00:28:31,731 --> 00:28:33,530
Che significano le tue parole?
362
00:28:34,857 --> 00:28:36,250
Un avvertimento...
363
00:28:36,785 --> 00:28:38,871
dato da una moglie innamorata...
364
00:28:41,243 --> 00:28:43,675
a un uomo che non esiste più.
365
00:28:53,170 --> 00:28:56,113
Molto presto, Crasso darà l'ordine!
366
00:28:56,609 --> 00:28:59,655
E dovremo affrontare il suo esercito
apertamente.
367
00:29:01,982 --> 00:29:05,277
Ci troviamo all'ombra di una grande potenza!
368
00:29:05,996 --> 00:29:09,805
La loro Repubblica ha gettato via
la vita di ogni uomo...
369
00:29:10,542 --> 00:29:13,319
ogni donna e ogni bambino...
370
00:29:13,320 --> 00:29:15,682
condannati all'oscurità della schiavitù!
371
00:29:19,207 --> 00:29:21,725
Costretti a lavorare e a soffrire...
372
00:29:21,857 --> 00:29:24,398
in modo che chi aveva i soldi
e una posizione...
373
00:29:24,918 --> 00:29:28,416
potesse aumentare la propria fortuna
senza uno scopo o un bisogno!
374
00:29:31,273 --> 00:29:32,732
Insegniamo loro...
375
00:29:33,181 --> 00:29:36,730
che la vita di ogni uomo ha lo stesso valore!
376
00:29:39,241 --> 00:29:41,636
E coloro che vogliono bloccare...
377
00:29:41,637 --> 00:29:44,094
il cammino verso la libertà...
378
00:29:44,533 --> 00:29:46,031
moriranno...
379
00:29:46,244 --> 00:29:48,355
al grido della libertà!
380
00:29:59,881 --> 00:30:03,610
A nessun nemico ferito
deve essere concessa una morte pietosa!
381
00:30:04,146 --> 00:30:09,145
Voglio che sia di esempio per tutti coloro
che si sono ribellati alla gloria di Roma!
382
00:30:10,054 --> 00:30:12,169
Preparate le baliste e le catapulte.
383
00:30:12,309 --> 00:30:13,541
Forza!
384
00:30:14,528 --> 00:30:16,397
Accendetele!
385
00:30:16,597 --> 00:30:19,036
- Pronti! Lanciate!
- Lanciate!
386
00:30:23,274 --> 00:30:24,776
Avanti!
387
00:30:34,311 --> 00:30:35,887
Suonate l'avanzata!
388
00:30:36,282 --> 00:30:39,336
E facciamo in modo
che i ribelli siano un lontano ricordo!
389
00:30:40,747 --> 00:30:42,360
Avanzate!
390
00:30:42,991 --> 00:30:45,047
Avanzate!
391
00:30:55,639 --> 00:30:57,186
Prendete posizione!
392
00:31:10,683 --> 00:31:11,937
Fermi.
393
00:31:16,915 --> 00:31:18,184
Fermi!
394
00:31:23,129 --> 00:31:24,416
Fermi!
395
00:31:24,784 --> 00:31:26,752
Carica!
396
00:31:40,813 --> 00:31:42,701
Arcieri!
397
00:31:44,110 --> 00:31:45,311
Adesso!
398
00:31:50,813 --> 00:31:53,042
Il selvaggio si è ancora dimostrato
pieno di risorse.
399
00:31:53,043 --> 00:31:56,240
Ritarda solo l'arrivo dell'alta marea
con granelli di sabbia.
400
00:31:56,429 --> 00:31:58,516
Date il segnale per la testuggine!
401
00:32:03,337 --> 00:32:06,947
- Resistono alla tattica prevista.
- Sorprendiamoli con un'altra!
402
00:32:06,948 --> 00:32:08,172
Ora!
403
00:32:50,594 --> 00:32:53,311
Date l'ordine per le baliste e le catapulte!
404
00:32:53,629 --> 00:32:57,771
- Vuoi colpire a morte anche i nostri?
- Voglio finire questa cazzo di guerra!
405
00:33:16,363 --> 00:33:18,043
Continuate ad avanzare!
406
00:33:18,044 --> 00:33:19,661
Avanti!
407
00:33:37,653 --> 00:33:41,363
FIGLI DI PUTTANA!
408
00:33:45,800 --> 00:33:48,751
Gli schiavi muoiono
grazie a strategia e tattica superiori.
409
00:33:48,752 --> 00:33:52,219
- Come i Romani, su nostro ordine!
- Perdite sfortunate.
410
00:33:52,909 --> 00:33:56,574
Anche se accettate con piacere,
per portare Spartacus alla morte.
411
00:33:56,839 --> 00:33:58,841
Cavalieri in avvicinamento!
412
00:33:58,954 --> 00:34:00,774
Dietrofront!
413
00:34:27,311 --> 00:34:29,728
Girate le baliste! Velocemente!
414
00:34:31,143 --> 00:34:33,576
Tu, difendi il lato sinistro!
415
00:34:48,005 --> 00:34:52,346
Cesare! Prendi il comando della retroguardia!
Non lasciarli andare nel panico!
416
00:34:52,846 --> 00:34:56,093
- Dobbiamo ritirarci!
- No! E' quello che si aspetta!
417
00:34:56,286 --> 00:34:58,203
Suonate il corno e avanziamo!
418
00:35:12,901 --> 00:35:14,340
Castus!
419
00:35:25,936 --> 00:35:28,419
Vorrei essere stato te...
420
00:35:30,683 --> 00:35:32,263
anche solo per un giorno.
421
00:35:47,249 --> 00:35:48,469
Agron!
422
00:35:48,696 --> 00:35:51,657
Proteggi il fianco! Non lasciarli avvicinare!
423
00:35:52,075 --> 00:35:53,469
Nasir!
424
00:35:59,113 --> 00:36:01,302
Naevia! Aiuta Gannicus!
425
00:36:03,801 --> 00:36:05,083
- Va'!
- Venite!
426
00:36:13,659 --> 00:36:15,661
Spartacus!
427
00:36:41,464 --> 00:36:43,015
Imperator!
428
00:36:43,558 --> 00:36:45,033
Proteggete l'Imperator!
429
00:36:47,431 --> 00:36:48,923
Crasso!
430
00:36:58,173 --> 00:36:59,657
Che giorno glorioso!
431
00:36:59,658 --> 00:37:01,343
Così tanti romani da uccidere!
432
00:37:01,344 --> 00:37:03,296
Non vi è che una vita sola
ad avere un significato.
433
00:37:03,297 --> 00:37:06,052
Attira l'attenzione sul campo di battaglia.
Andrò a rivendicarla.
434
00:37:10,866 --> 00:37:12,204
Mantenete la posizione!
435
00:37:12,267 --> 00:37:15,120
Approfittate delle anfore e fatene buon uso!
436
00:37:35,034 --> 00:37:36,705
Cesare!
437
00:37:42,485 --> 00:37:45,204
- Mandate a chiamare i medici!
- Non ho bisogno di alcun unguento!
438
00:37:45,205 --> 00:37:46,392
Ma solo di tornare in battaglia
439
00:37:46,393 --> 00:37:49,925
- e macchiarmi del caldo sangue dei ribelli!
- Non esporti ad ulteriori rischi!
440
00:37:49,926 --> 00:37:52,705
Se cadrai, ciò andrà a vantaggio
di Spartacus!
441
00:38:21,550 --> 00:38:23,598
Da molto desideravo incontrarti
in un vero duello.
442
00:38:23,599 --> 00:38:27,050
Ed io da molto desideravo vedere
la tua testa mozzata dal tuo fottuto collo.
443
00:39:18,322 --> 00:39:19,887
Saxa!
444
00:39:30,884 --> 00:39:32,726
Di nuovo mi ritrovo...
445
00:39:34,208 --> 00:39:36,240
tra le tue braccia.
446
00:40:01,062 --> 00:40:02,625
Ti avevo giurato...
447
00:40:06,468 --> 00:40:08,124
che quando ci saremmo rincontrati...
448
00:40:08,233 --> 00:40:09,968
mi sarei preso la tua vita.
449
00:40:11,279 --> 00:40:12,653
Vieni, dunque.
450
00:40:15,957 --> 00:40:17,548
E prova a farlo.
451
00:40:21,495 --> 00:40:23,188
In formazione!
452
00:40:54,139 --> 00:40:56,448
Questa non appartiene a te, schiava.
453
00:41:01,264 --> 00:41:03,164
No!
454
00:41:39,150 --> 00:41:40,530
Giratevi!
455
00:42:14,856 --> 00:42:16,418
Fermi!
456
00:44:37,189 --> 00:44:38,981
Fermi!
457
00:45:01,839 --> 00:45:03,982
Avrei voluto che fossi nato romano...
458
00:45:08,575 --> 00:45:10,482
e che fossi stato al mio fianco.
459
00:45:13,690 --> 00:45:15,594
Benedico il fato...
460
00:45:17,590 --> 00:45:19,483
che così non sia stato.
461
00:46:45,123 --> 00:46:46,495
Agron!
462
00:46:50,827 --> 00:46:52,246
Dammi una spada.
463
00:47:17,076 --> 00:47:18,356
Imperator!
464
00:47:18,642 --> 00:47:20,495
Restate al mio fianco...
465
00:47:21,092 --> 00:47:22,716
e riconquistate il colle!
466
00:47:28,450 --> 00:47:30,909
- Dividetevi e circondate le colline!
- Imperator!
467
00:47:31,110 --> 00:47:33,357
Ancora una volta
gli dei aiutano Spartacus...
468
00:47:33,358 --> 00:47:35,476
a sfuggire dalla nostra fottuta presa!
469
00:47:35,477 --> 00:47:37,310
Il suo sangue sgorga da mille ferite!
470
00:47:37,496 --> 00:47:39,173
E se il suo cuore batte ancora...
471
00:47:39,174 --> 00:47:41,323
cesserà col giungere della sua celere morte.
472
00:47:41,324 --> 00:47:43,748
Ve ne sono molti
tra chi ha abbracciato la folle causa...
473
00:47:43,749 --> 00:47:46,217
che ancora si aggrappano
alla sua vita affievolita.
474
00:47:47,843 --> 00:47:50,777
Fa' di loro, sulla via Appia,
l'esempio che avevamo promesso.
475
00:47:51,045 --> 00:47:52,834
E fa' che tutti gli schiavi...
476
00:47:52,835 --> 00:47:55,424
sulla via per Madre Roma
conoscano la ricompensa
477
00:47:55,425 --> 00:47:57,519
per aver levato la mano
contro il loro padrone.
478
00:48:52,959 --> 00:48:54,585
Fine ignobile...
479
00:48:55,383 --> 00:48:57,103
per una leggenda...
480
00:48:57,104 --> 00:48:59,555
che era, una volta, un dio dell'arena.
481
00:49:00,055 --> 00:49:03,084
Le leggende altro non sono
che le ossa e la carne dei sogni...
482
00:49:03,931 --> 00:49:06,663
che marciscono sotto
lo spietato sole della realtà.
483
00:49:08,871 --> 00:49:10,509
E' dura...
484
00:49:11,232 --> 00:49:13,993
vedere una persona così amata,
tra i dannati.
485
00:49:16,709 --> 00:49:19,023
Era nota la sua appartenenza alla rivolta.
486
00:49:20,806 --> 00:49:22,822
Ho perdonato le sue ragioni.
487
00:49:24,399 --> 00:49:26,292
Tuttavia faccio quel che devo.
488
00:49:34,980 --> 00:49:36,460
Pompeo.
489
00:49:39,820 --> 00:49:42,480
Pregavo gli dei di trovarti
in buona salute, vecchio amico mio.
490
00:49:44,139 --> 00:49:45,909
Temevo che Spartacus e i suoi ribelli
491
00:49:45,910 --> 00:49:48,914
ti sopraffacessero prima che io
uccidessi quei topi al nord.
492
00:49:49,460 --> 00:49:50,759
Al nord?
493
00:49:50,946 --> 00:49:53,996
Si è scagliato contro l'esercito ribelle
cercando di conquistare le montagne.
494
00:49:54,513 --> 00:49:57,085
Un messaggero è già in viaggio per Roma...
495
00:49:57,139 --> 00:49:58,914
per proclamare la vittoria di Pompeo...
496
00:49:58,915 --> 00:50:01,016
su quel nemico che non sei riuscito a domare.
497
00:50:01,017 --> 00:50:02,963
Tu lo incoroni di un alloro immeritato.
498
00:50:03,075 --> 00:50:05,859
- Spartacus è stato sconfitto...
- Al nord.
499
00:50:06,339 --> 00:50:08,402
Dal valoroso Pompeo...
500
00:50:08,517 --> 00:50:10,559
eroe di Spagna.
501
00:50:10,824 --> 00:50:12,167
Tu mi onori.
502
00:50:12,168 --> 00:50:13,859
Non onoro che Roma...
503
00:50:14,402 --> 00:50:18,060
e coloro che condividono
il medesimo desiderio di vederla prosperare.
504
00:50:19,839 --> 00:50:22,089
Allora siamo una sola cosa,
in tale proposito.
505
00:50:22,433 --> 00:50:24,434
Sarete miei commensali, al vostro ritorno.
506
00:50:30,654 --> 00:50:32,637
Dopo tutto ciò che abbiamo patito...
507
00:50:32,988 --> 00:50:36,251
acconsenti a Pompeo di strappare il trionfo
dalle mani di coloro che lo meritano?
508
00:50:36,252 --> 00:50:39,138
Confermando le sue rivendicazioni
diverrà nostro alleato.
509
00:50:39,497 --> 00:50:42,372
Formeremo un triumvirato
che incuterà timore...
510
00:50:42,661 --> 00:50:44,639
e avremo i mezzi per piegare
il corso della storia.
511
00:50:44,640 --> 00:50:46,904
Non fai altro che parlare del futuro.
512
00:50:47,518 --> 00:50:49,293
Il passato non può essere modificato.
513
00:50:49,686 --> 00:50:52,434
Il presente non reca che rammarico e perdita.
514
00:50:53,934 --> 00:50:57,626
E' soltanto nei giorni a venire
che un uomo può trovare conforto.
515
00:50:59,279 --> 00:51:01,001
Quando il ricordo svanisce.
516
00:51:52,829 --> 00:51:57,814
Gannicus! Gannicus! Gannicus!
517
00:52:20,224 --> 00:52:21,613
E' ancora vivo.
518
00:52:27,696 --> 00:52:29,378
Abbiamo raggiunto le montagne.
519
00:52:32,527 --> 00:52:34,034
Ti abbiamo aspettato.
520
00:52:34,446 --> 00:52:35,837
Come promesso.
521
00:52:39,380 --> 00:52:40,736
Tutti salvi?
522
00:52:43,556 --> 00:52:45,565
Pompeo ha attaccato l'altra metà.
523
00:52:47,320 --> 00:52:49,058
Sono molti coloro che abbiamo perduto.
524
00:52:53,199 --> 00:52:55,348
Dobbiamo portarlo
al sentiero per la montagna...
525
00:52:55,349 --> 00:52:57,285
prima che trovino anche noi.
526
00:53:01,895 --> 00:53:03,397
Fermatevi.
527
00:53:07,099 --> 00:53:08,632
Voglio riposare per un po'.
528
00:53:09,053 --> 00:53:10,708
Non possiamo restare qui.
529
00:53:11,316 --> 00:53:12,930
No, non potete.
530
00:53:15,646 --> 00:53:17,309
Né io posso seguirvi.
531
00:53:26,349 --> 00:53:28,180
Spartacus...
532
00:53:29,680 --> 00:53:31,272
Spartacus...
533
00:53:37,708 --> 00:53:39,823
Spartacus.
534
00:53:42,785 --> 00:53:44,726
Non è questo il mio nome.
535
00:53:48,896 --> 00:53:51,089
Finalmente lo udirò di nuovo...
536
00:53:54,114 --> 00:53:56,614
pronunciato della mia amorevole moglie...
537
00:53:57,614 --> 00:54:00,082
in quell'abbraccio desiderato.
538
00:54:10,446 --> 00:54:12,072
Non spargete lacrime.
539
00:54:14,286 --> 00:54:16,380
Non vi è vittoria più grande...
540
00:54:18,036 --> 00:54:20,260
che andarsene da questo mondo...
541
00:54:22,196 --> 00:54:23,850
da uomo libero.
542
00:55:41,838 --> 00:55:43,276
Un giorno...
543
00:55:43,743 --> 00:55:46,117
Roma sbiadirà e sarà polvere...
544
00:55:47,890 --> 00:55:49,320
ma tu...
545
00:55:50,276 --> 00:55:52,696
verrai sempre ricordato...
546
00:55:54,512 --> 00:55:57,807
nei cuori di tutti coloro
che anelano alla libertà.
547
00:57:14,808 --> 00:57:17,708
Sottotitoli: seanma, wes_carpenter, Starlight,
JoelBarish, Feanor
548
00:57:17,709 --> 00:57:20,709
Revisione: LordThul
www.subsfactory.it
549
00:57:20,710 --> 00:57:23,410
Un grazie particolare al team che tra mille
difficoltà ha voluto portare a termine
550
00:57:23,411 --> 00:57:26,111
questa stagione finale di Spartacus.
E grazie a tutti voi che ci avete seguito...
551
00:57:26,112 --> 00:57:28,612
venite a trovarci sul sito o sulla
nostra pagina facebook,
552
00:57:28,613 --> 00:57:31,113
le novità e le sorprese non mancheranno mai!
A presto!
553
00:57:31,114 --> 00:57:37,014
www.subsfactory.it
www.facebook.com/subsfactory