1 00:00:27,500 --> 00:00:31,800 Spartacus - Máu và Cát Phần 1 - Tập 1 2 00:01:44,610 --> 00:01:46,080 Uh! Uh! 3 00:01:54,320 --> 00:01:56,420 Raaarrhh! 4 00:02:04,900 --> 00:02:07,000 Come on! 5 00:02:07,070 --> 00:02:08,030 Uh! 6 00:02:11,870 --> 00:02:13,270 Yeah! 7 00:02:15,070 --> 00:02:16,980 Uh! 8 00:02:18,340 --> 00:02:19,280 Rrrrah! 9 00:02:51,440 --> 00:02:53,410 Oh các người thì biết gì chứ? 10 00:02:53,480 --> 00:02:54,580 Cút đi! 11 00:02:55,450 --> 00:02:58,480 Ngậm hết mồm vào! 12 00:02:58,550 --> 00:03:00,250 Hãy để người La Mã đó nói! 13 00:03:03,360 --> 00:03:05,020 Chế độ chiếm hữu nô lệ và cộng hòa 14 00:03:05,090 --> 00:03:07,330 đều được biết là có những điểm khác nhau. 15 00:03:07,390 --> 00:03:10,760 Chúng ta không phải là lúc nào cũng là anh em. 16 00:03:10,830 --> 00:03:13,600 Nhưng chúng ta hãy đặt những vấn đề sang một bên, 17 00:03:13,670 --> 00:03:15,800 Hãy cùng liên kết lại. 18 00:03:15,870 --> 00:03:18,070 Anh đặt chân lên đất của chúng tôi, 19 00:03:18,140 --> 00:03:21,570 và giờ anh đòi chúng tôi giúp đỡ. 20 00:03:21,640 --> 00:03:24,410 Tay sai cho anh à? 21 00:03:24,480 --> 00:03:29,850 Không có tay sai nào cả. Tôi chỉ đơn giản là thông báo thôi. 22 00:03:29,920 --> 00:03:31,480 Mithridates và đám quân Hy Lạp của hắn 23 00:03:31,550 --> 00:03:32,550 tấn công từ phía đông... 24 00:03:32,620 --> 00:03:34,490 xâm lấn từ phía biển đen. 25 00:03:34,550 --> 00:03:37,260 Còn cách xa làng của chúng tôi. 26 00:03:37,320 --> 00:03:40,390 Đúng. Nhưng bọn người Gatae 27 00:03:40,460 --> 00:03:43,300 thường ít bị để ý đến. 28 00:03:43,360 --> 00:03:46,570 Lũ người ma rợ của chúng đã tập hợp từ phía Bắc. 29 00:03:46,630 --> 00:03:49,430 Chỉ cách làng của các người khoảng nửa tuần hành quân. 30 00:03:49,500 --> 00:03:51,140 Có bao nhiêu? 31 00:03:51,200 --> 00:03:52,570 Hàng nghìn người. 32 00:03:55,940 --> 00:03:58,140 Hãy đứng cùng hàng ngũ với người La Mã! 33 00:03:58,210 --> 00:04:00,250 Hãy bảo đảm việc tham gia với đồng minh 34 00:04:00,310 --> 00:04:02,780 Hãy tham gia vào chiến dịch của chúng tôi! 35 00:04:02,850 --> 00:04:04,280 Kết quả là gì? 36 00:04:04,350 --> 00:04:06,180 Kết quả sẽ là gì?! 37 00:04:09,620 --> 00:04:11,160 Chiến thắng. 38 00:04:11,220 --> 00:04:13,790 Nó được đảm bảo thế nào? 39 00:04:13,860 --> 00:04:16,660 Trước đây lũ man rợ đó cũng đã tấn công làng của chúng tôi. 40 00:04:16,730 --> 00:04:20,430 Cưỡng hiếp đàn bà của chúng tôi. Giết con chúng tôi. 41 00:04:20,500 --> 00:04:22,570 Mỗi lần đánh đuổi chúng đi. 42 00:04:22,640 --> 00:04:24,200 Chỉ rồi để nhìn chúng quay trở lại. 43 00:04:24,270 --> 00:04:26,000 Anh ta đã nói rồi đấy. 44 00:04:26,070 --> 00:04:28,610 Anh ta đã nói ra sự thật. 45 00:04:28,670 --> 00:04:31,780 Nếu chúng ta liên minh với quân La Mã, 46 00:04:31,840 --> 00:04:33,680 Thì mục đích phải rõ ràng. 47 00:04:36,520 --> 00:04:39,020 Lũ man rợ phải chết. 48 00:04:39,090 --> 00:04:40,320 Tất cả bọn chúng. 49 00:04:44,560 --> 00:04:48,160 Chết.Tất cả bọn chúng. 50 00:05:06,250 --> 00:05:09,310 Hội đồng đã quyết định? 51 00:05:09,380 --> 00:05:13,120 Chúng ta sẽ tham chiến. 52 00:05:13,190 --> 00:05:15,420 Em đã cầu xin thần thánh phù hộ cho thanh gươm của anh . 53 00:05:19,890 --> 00:05:21,460 Một khi lũ thổ phỉ đó bị quét sạch khỏi đất của chúng ta, 54 00:05:21,530 --> 00:05:23,500 Thì chẳng còn lý do gì để cầm nó lên nữa. 55 00:05:25,600 --> 00:05:27,900 Vậy chồng em sẽ làm gì khi không có nó trong tay? 56 00:05:30,370 --> 00:05:32,640 Trồng cây.Chăn dê. 57 00:05:35,480 --> 00:05:36,440 Sinh con... 58 00:05:44,520 --> 00:05:46,250 Anh sẽ không bao giờ đánh nhau nữa ư? 59 00:05:46,320 --> 00:05:49,620 Mãi mãi. Để được ở bên em 60 00:05:58,730 --> 00:06:01,100 Anh sẽ hành quân khi nào? 61 00:06:01,170 --> 00:06:02,200 Ngay khi trời sáng. 62 00:06:07,970 --> 00:06:09,810 Vậy đi ngủ thôi. 63 00:06:09,880 --> 00:06:11,880 Nếu chúng ta chỉ còn lại một đêm... 64 00:06:11,940 --> 00:06:13,650 thì em nên tận dụng nó. 65 00:06:49,480 --> 00:06:52,720 Mạnh mẽ lên vợ của anh. 66 00:07:00,530 --> 00:07:02,360 Khi tỉnh dậy anh mong là có vợ mình ở cạnh bên. 67 00:07:03,930 --> 00:07:05,330 Cô ấy dậy sớm để cầu nguyện. 68 00:07:08,400 --> 00:07:09,900 Rằng chồng cô ấy sẽ ở bên cô ấy. 69 00:07:12,070 --> 00:07:13,470 Anh nghĩ là chúng ta đã thống nhất. 70 00:07:13,540 --> 00:07:14,870 Đúng vậy.Thật ư? 71 00:07:18,010 --> 00:07:20,310 Thần thánh đã đến gặp em đêm qua. 72 00:07:20,380 --> 00:07:22,050 Trong giấc mơ của em. 73 00:07:22,110 --> 00:07:23,680 Họ đã chỉ cho em điều gì? 74 00:07:23,750 --> 00:07:26,380 Chồng của em đang quỳ gối, 75 00:07:26,450 --> 00:07:29,590 cúi đầu trước một con rắn đỏ. 76 00:07:29,660 --> 00:07:33,490 Cuộc sống của anh ấy đang cạn dần. 77 00:07:33,560 --> 00:07:35,460 Em nghĩ điều đó có nghĩa là gì? 78 00:07:35,530 --> 00:07:37,460 Một lời cảnh báo. 79 00:07:37,530 --> 00:07:39,660 Nếu anh tham chiến, 80 00:07:39,730 --> 00:07:42,500 Anh đã bị định sẵn những thứ rất khủng khiếp và không may. 81 00:07:47,270 --> 00:07:50,280 Lũ thổ phỉ ấy thờ sói núi. 82 00:07:50,340 --> 00:07:51,880 Chúng không tin vào rắn. 83 00:07:54,280 --> 00:07:56,480 Đó chỉ là một giấc mơ. 84 00:07:56,550 --> 00:07:57,620 Nếu không phải thì sao? 85 00:07:57,680 --> 00:08:00,220 Anh đã hứa, Sura. 86 00:08:00,290 --> 00:08:03,460 Máu và vinh quang. 87 00:08:03,520 --> 00:08:04,790 Đó là lời nói của người đàn ông. 88 00:08:06,360 --> 00:08:11,130 Không có điều gì có thể giữ anh không quay về vòng tay của em. 89 00:08:11,200 --> 00:08:14,770 Không phải là lũ phỉ.Không phải là người La Mã. 90 00:08:14,830 --> 00:08:16,600 Kể cả thánh thần cũng không. 91 00:08:20,570 --> 00:08:22,670 Đêm thật quá lạnh. 92 00:08:22,740 --> 00:08:25,080 Em phải làm gì khi không có anh bên cạnh? 93 00:08:28,680 --> 00:08:30,480 Nhấc váy của em lên. 94 00:08:46,970 --> 00:08:50,270 Hãy giữ anh gần đùi của em, 95 00:08:50,340 --> 00:08:51,940 suy nghĩ sẽ sưởi ấm cả hai chúng ta. 96 00:09:11,290 --> 00:09:14,190 Hãy giết hết bọn chúng. 97 00:09:14,260 --> 00:09:15,330 Vì em. 98 00:09:56,140 --> 00:09:57,840 Tiến lên! 99 00:10:03,810 --> 00:10:05,010 Rahhh! 100 00:10:09,680 --> 00:10:10,650 Urgh! 101 00:10:14,890 --> 00:10:16,650 Giữ đội hình! 102 00:10:20,760 --> 00:10:22,330 Raaa! Urgh! 103 00:10:22,390 --> 00:10:24,460 Tao sẽ xử hết đàn bà của chúng mày! 104 00:10:25,660 --> 00:10:27,070 Tao sẽ xử hết! 105 00:10:27,130 --> 00:10:28,370 Ahhh! 106 00:10:31,940 --> 00:10:34,010 Lũ quân La Mã đâu hết rồi? 107 00:10:39,780 --> 00:10:41,910 Thể hiện lòng nhân từ khốn nạn. 108 00:10:41,980 --> 00:10:43,520 Uhh! 109 00:10:46,650 --> 00:10:48,150 Yaaah!! 110 00:11:05,470 --> 00:11:07,110 Ahhh! 111 00:11:15,010 --> 00:11:16,710 Raaa! 112 00:11:28,230 --> 00:11:31,160 Quân La Mã! Tiến lên! 113 00:11:37,000 --> 00:11:38,340 Bọn mày chạy đâu đấy? 114 00:11:40,870 --> 00:11:42,840 Hơi muộn đấy. 115 00:11:42,910 --> 00:11:44,640 Chúng chỉ vừa mới lên đường. 116 00:12:23,450 --> 00:12:25,250 C*t tao còn ngon hơn! 117 00:12:25,320 --> 00:12:27,550 Tao nấu những gì chúng đưa cho chúng ta,thằng khốn. 118 00:12:27,620 --> 00:12:29,150 Ruột và xương! 119 00:12:29,220 --> 00:12:32,090 Trong khi tướng quân và lũ quân La Mã của hắn tiệc tùng bằng thịt. 120 00:12:32,160 --> 00:12:35,290 Chúng ta là người cuối cùng được ăn, người cuối cùng được chia chiến lợi phẩm. 121 00:12:35,360 --> 00:12:39,160 Nhưng luôn là người đầu tiên được nhận đống ruột của bọn phỉ đấy! 122 00:12:40,630 --> 00:12:43,940 Có lẽ trong khi thằng tướng quân khốn nạn đang cuộn tròn trong cái lếu ấm áp âý 123 00:12:44,000 --> 00:12:46,340 hắn sẽ biết là lũ chó Thracian của hắn đã chạy hết rồi. 124 00:12:47,440 --> 00:12:48,510 Uh hum. 125 00:12:50,580 --> 00:12:52,040 Muốn nói thêm gì à anh bạn? 126 00:12:53,450 --> 00:12:54,780 Một lời thôi. 127 00:12:54,850 --> 00:12:56,580 Lời gì? 128 00:12:56,650 --> 00:12:58,220 Là lời tôi đã nói với người La Mã. 129 00:12:58,280 --> 00:13:00,720 Thân xác và máu của tôi đi cùng với nó. 130 00:13:00,790 --> 00:13:02,820 Chúng ta đều làm thế, để đẩy lùi bọn thổ phỉ. 131 00:13:02,890 --> 00:13:04,520 Chúng ta có thể bảo vệ đất của chúng ta! 132 00:13:04,590 --> 00:13:07,460 Chúng ta đã hứa. 133 00:13:07,530 --> 00:13:11,160 Ở trong làng của tôi những thứ như thế vẫn còn nguyên ý nghĩa. 134 00:13:11,230 --> 00:13:12,930 Làng của mày. 135 00:13:13,000 --> 00:13:16,830 Vậy tại sao mày lại ở đây? Để bảo vệ làng của mày ư? 136 00:13:16,900 --> 00:13:18,700 Hay có khi mày đang cố để tận hưởng cái mùi vị ngọt ngào này 137 00:13:18,770 --> 00:13:21,270 Mày luôn lải nhải những câu chuyện về chiến tranh. 138 00:13:29,880 --> 00:13:32,220 Tao làm mày khó chịu à? 139 00:13:32,280 --> 00:13:36,450 Lời hứa và vinh quang cái mông tao ấy! 140 00:13:36,520 --> 00:13:39,020 Tất cả cũng chỉ vì 141 00:13:39,090 --> 00:13:41,090 đàn bà mà thôi. 142 00:14:09,820 --> 00:14:11,020 Tướng quân đang ở đây. 143 00:14:14,690 --> 00:14:16,490 Tướng quân cần người tình nguyện 144 00:14:16,560 --> 00:14:19,730 để do thám phía trước ranh giới. 145 00:14:19,800 --> 00:14:23,100 Các ngươi. Báo cáo tình hình vào lúc trời sáng. 146 00:14:23,170 --> 00:14:25,540 Hoặc đi mà không có lương thực. 147 00:14:27,470 --> 00:14:29,570 Nói làm ơn còn nghe được. 148 00:14:29,640 --> 00:14:31,940 Chúng ta sẽ kết thúc cuộc tranh luận này sau. 149 00:14:44,120 --> 00:14:46,390 Nếu chúng ta chết thì sao? 150 00:14:46,460 --> 00:14:50,330 Thì kiếp sau giày của tôi sẽ tìm đến cái mông của anh. 151 00:15:21,580 --> 00:15:22,740 Ilithyia. 152 00:15:22,810 --> 00:15:24,980 Nếu em là kẻ ám sát thì sao? 153 00:15:25,050 --> 00:15:26,080 Em sẽ trở thành quả phụ. 154 00:15:27,350 --> 00:15:28,950 Thời kỳ than khóc trước khi em có thể 155 00:15:29,020 --> 00:15:30,350 tái hôn có gì hay chứ? 156 00:15:30,420 --> 00:15:33,250 Em quá đà rồi đấy. 157 00:15:33,320 --> 00:15:35,020 Phụ nữ bị cấm trong doanh trại. 158 00:15:35,090 --> 00:15:36,120 Em đã rất kín đáo. 159 00:15:36,190 --> 00:15:37,290 Thật ư? 160 00:15:37,360 --> 00:15:40,460 Người của anh đã giúp em trốn đá, lính canh. 161 00:15:40,530 --> 00:15:43,460 Sau khi em dọa là sẽ không mặc gì chạy quanh trại lính, 162 00:15:43,530 --> 00:15:45,030 gào lên rằng anh ta 163 00:15:45,100 --> 00:15:46,600 dám đặt tay lên người vợ tướng quân. 164 00:15:53,640 --> 00:15:55,980 Bố em có biết em ở đây không? 165 00:15:56,040 --> 00:15:58,380 Làm ơn đi.Ông ấy quá bận rộn để mưu tính 166 00:15:58,450 --> 00:16:01,120 với viện nguyên lão. 167 00:16:01,180 --> 00:16:04,190 Cha vẫn nghĩ là em đang ở biệt thự bên hồ tại Capua. 168 00:16:04,250 --> 00:16:05,820 Thật quá vô vị. 169 00:16:05,890 --> 00:16:07,860 Đã lâu lắm rồi chả có mưa ở đó. 170 00:16:09,390 --> 00:16:11,090 Lẽ ra em nên viết thư để lại. 171 00:16:11,160 --> 00:16:13,930 Lẽ ra anh nên bảo là em không nên đến. 172 00:16:14,000 --> 00:16:15,930 Anh đang trong trận chiến. 173 00:16:16,000 --> 00:16:17,260 Em mang cho anh một món quà. 174 00:16:21,340 --> 00:16:23,500 Thứ làm anh nhớ tới Rome. 175 00:16:23,570 --> 00:16:25,470 Rượu Sestii ! 176 00:16:25,540 --> 00:16:27,370 Hãy để em rót cho anh 177 00:16:27,440 --> 00:16:30,740 trong khi anh nói cho em về trận chiến bé nhỏ của anh. 178 00:16:30,810 --> 00:16:33,650 Qúa ngắn gọn để kể. 179 00:16:33,720 --> 00:16:36,280 Mithridates và đám quân Hy Lạp khốn kiếp của hắn 180 00:16:36,350 --> 00:16:39,950 kéo hàng đàn vào phía đông gần biển đen. 181 00:16:40,020 --> 00:16:42,990 Anh thì ngồi đây. Bảo vệ biên giới phía Bắc... 182 00:16:43,060 --> 00:16:44,690 vùng đất chó ăn đá gà ăn sỏi 183 00:16:44,760 --> 00:16:46,830 với lũ thổ phỉ vớ vẩn. 184 00:16:48,330 --> 00:16:51,530 Mithridates. Chiến thắng chống lại hắn ta 185 00:16:51,600 --> 00:16:54,030 Những người La Mã đều sẽ phải gọi tên anh. 186 00:16:54,100 --> 00:16:56,970 Cotta dẫn đầu cuộc tấn công. 187 00:16:57,040 --> 00:16:58,840 Hắn ta lấy mất vinh quang của anh. 188 00:16:58,910 --> 00:17:00,810 Hắn ta là pháp quan.Ăn cắp là đặc quyền của hắn. 189 00:17:02,640 --> 00:17:05,180 Cha sẽ rất thất vọng. 190 00:17:05,250 --> 00:17:08,380 Ông ấy bảo vệ vị trí này để anh có thể tỏa sáng. 191 00:17:08,450 --> 00:17:10,780 Và anh thì ngồi đây. Bị lu mờ. 192 00:17:10,850 --> 00:17:12,820 Anh đang làm những gì mình có thể. 193 00:17:16,830 --> 00:17:19,760 Đương nhiên là vậy .Em chỉ 194 00:17:19,830 --> 00:17:21,760 ước rằng anh có thể quay về nhà. 195 00:17:23,000 --> 00:17:25,000 Cha đang lên kế hoạch suốt ngày 196 00:17:25,070 --> 00:17:27,700 cho việc biểu diễn và đám đấu sĩ! 197 00:17:27,770 --> 00:17:30,040 Đó đang là chủ đề của Capua. 198 00:17:30,110 --> 00:17:31,940 Anh không để ý là cuộc bầu cử đang đến gần. 199 00:17:32,010 --> 00:17:35,510 Không bao giờ là quá sớm để vận động. 200 00:17:35,580 --> 00:17:38,180 Nếu mọi chuyện diễn ra tốt hơn, 201 00:17:38,250 --> 00:17:41,280 anh có thể ở bên cạnh cha. 202 00:17:41,350 --> 00:17:43,220 Nếu. 203 00:17:44,250 --> 00:17:47,520 Rất nghiêm túc! Chả có tí hài hước nào. 204 00:17:55,830 --> 00:17:59,930 Đến đây. Anh vẫn chưa nếm món quà của mình. 205 00:18:57,960 --> 00:18:59,160 Chúng đang dỡ trại. 206 00:18:59,230 --> 00:19:00,590 Bọn chúng sợ hãi, 207 00:19:00,660 --> 00:19:04,470 đang quắn đít lên chạy thôi. 208 00:19:04,530 --> 00:19:05,470 Chúng sẽ rút lui đi xa 209 00:19:05,530 --> 00:19:07,500 lên vùng núi phía Bắc. 210 00:19:07,570 --> 00:19:09,340 Mục tiêu của chúng là phía Tây. 211 00:19:09,400 --> 00:19:10,940 Phía tây? 212 00:19:11,010 --> 00:19:13,170 Chúng sẽ đi vòng để tấn công những ngôi làng dưới con đèo. 213 00:19:15,440 --> 00:19:17,680 Làng của chúng ta. 214 00:19:17,750 --> 00:19:19,480 Lũ khốn đáng chết. 215 00:19:21,580 --> 00:19:23,120 Chúng thay đổi hướng đến con đèo ở đây. 216 00:19:23,180 --> 00:19:25,090 Sẽ chỉ mất cùng lắm là 4 ngày, 217 00:19:25,150 --> 00:19:26,650 để chúng đến được những ngôi làng ở dưới. 218 00:19:26,720 --> 00:19:31,130 Thức ăn.Các nhu yếu phẩm.Phụ nữ... Tất cả đều không được bảo vệ. 219 00:19:34,000 --> 00:19:37,260 Trên núi vào ban đêm rất dễ bị nhìn nhầm. 220 00:19:38,800 --> 00:19:39,870 Có lẽ tôi nên gửi một lính La Mã 221 00:19:39,930 --> 00:19:41,900 để xác định tình hình một cách chắc chắn. 222 00:19:41,970 --> 00:19:44,470 Gửi thánh đến ấy. Họ cũng sẽ báo cáo thế thôi. 223 00:19:47,680 --> 00:19:49,180 Bác bỏ. 224 00:19:49,240 --> 00:19:51,010 Nếu chúng ta hành quân cả ngày chúng ta có thể dễ dàng... 225 00:19:51,080 --> 00:19:53,350 Bác bỏ! 226 00:20:10,930 --> 00:20:12,370 Bọn người man dợ ấy đã tiến về phía tây. 227 00:20:12,430 --> 00:20:13,800 Chúng sẽ xuất hiện thôi. 228 00:20:13,870 --> 00:20:17,040 Qúa xa so với Mithridates và lũ quân Hy Lạp. 229 00:20:17,110 --> 00:20:18,540 Và vinh quanh mà anh xứng đáng. 230 00:20:22,840 --> 00:20:24,110 Hãy quay về Capua. 231 00:20:27,050 --> 00:20:29,680 Còn cha em? 232 00:20:29,750 --> 00:20:32,850 Ông sẽ đánh giá người ông đã cầu chúc hạnh phúc cùng với con gái ông ra sao? 233 00:20:37,290 --> 00:20:42,460 Một người khổng lồ đang vượt lên trên kẻ thù của Rome. 234 00:20:47,940 --> 00:20:50,840 Đồ phô trương,ngạo mạn, mê người La Mã! 235 00:20:50,910 --> 00:20:52,310 Tất cả nhưng hắn đã gọi chúng ta là kẻ dối trá. 236 00:20:52,370 --> 00:20:53,310 Sao anh chắc thế? 237 00:20:53,370 --> 00:20:55,010 Anh đã nghe thấy những gì hắn nói. 238 00:20:55,080 --> 00:20:56,410 " nhìn nhầm vào ban đêm" 239 00:20:56,480 --> 00:20:57,910 Như nói với trẻ con! 240 00:20:57,980 --> 00:21:00,410 Không, không phải về trẻ con? Sao anh biết là hắn có ý đấy? 241 00:21:00,480 --> 00:21:01,820 Ai đang cười đây? 242 00:21:01,880 --> 00:21:04,450 Tôi đang thấy ngứa cổ họng thôi. 243 00:21:04,520 --> 00:21:07,120 Nên có c*c c*c đẩy nó xuống. 244 00:21:07,190 --> 00:21:08,920 Hắn là tướng quân ,nếu hắn muốn cử người của hắn đi thì cứ để hắn cử. 245 00:21:08,990 --> 00:21:10,460 Đâu có thay đổi nổi hướng của bọn thổ phỉ. 246 00:21:10,530 --> 00:21:14,030 Glaber là loại ngu si nguy hiểm nhất. 247 00:21:14,100 --> 00:21:15,400 Một thằng ngu có chức tước. 248 00:21:15,460 --> 00:21:18,000 Đúng thế.Nhưng có lẽ hắn có khẩu vị tốt 249 00:21:18,070 --> 00:21:21,100 đối với rượu. 250 00:21:21,170 --> 00:21:22,340 Anh ăn trộm rượu của hắn!? 251 00:21:22,400 --> 00:21:25,510 Chỉ là mượn thôi. Tôi sẽ tiểu ra để trả lại sớm thôi. 252 00:21:52,170 --> 00:21:53,130 Dậy đi. 253 00:21:53,200 --> 00:21:54,670 Dậy đi.Đồ khốn. 254 00:21:54,740 --> 00:21:56,000 Quân La Mã đang gọi. 255 00:21:56,070 --> 00:21:58,470 Lũ La Mã khốn kiếp.Cái tù và khốn kiếp. 256 00:21:58,540 --> 00:22:01,380 Dậy đi, đồ ngốc, anh say khướt rồi. 257 00:22:01,440 --> 00:22:03,610 Tướng quân vừa mới đưa ra lựa chọn của hắn. 258 00:22:03,680 --> 00:22:07,010 Còn lại tí rượu nào không? 259 00:22:07,080 --> 00:22:08,350 Bụng anh chứa hết rồi. 260 00:22:08,420 --> 00:22:10,320 Có lẽ nó sẽ sớm trở lại bình thường thôi. 261 00:22:11,320 --> 00:22:13,550 Con đèo cách đây bao xa? 262 00:22:13,620 --> 00:22:15,290 Ba ngày đi bộ, 263 00:22:15,360 --> 00:22:17,560 Nếu chúng ta hành quân nghiêm túc. 264 00:22:17,630 --> 00:22:19,560 Rượu sẽ thúc đẩy ý chí của tôi. 265 00:22:21,730 --> 00:22:23,900 Làng của tôi cách không xa về phía Tây. 266 00:22:23,970 --> 00:22:25,630 Rượu của tôi sẽ là của anh sau khi chúng ta-- 267 00:22:25,700 --> 00:22:26,930 Phía Tây? 268 00:22:27,000 --> 00:22:31,840 Chúng ta sẽ hành quân về phía đông đấu với Mithridates. 269 00:22:31,910 --> 00:22:33,810 Tướng quân đã cử người của hắn đi do thám phía trước chưa? 270 00:22:33,880 --> 00:22:35,840 Làm sao mà tôi biết được? 271 00:22:35,910 --> 00:22:38,310 Chúng thổi tù và ,một con chó của La Mã sủa 272 00:22:38,380 --> 00:22:40,380 và giờ thành khốn nạn vậy đây. 273 00:22:40,450 --> 00:22:42,380 Chào mừng đến với liên minh khốn nạn. 274 00:22:57,030 --> 00:22:59,230 Một lời thôi tướng quân? 275 00:22:59,300 --> 00:23:02,970 Chuẩn bị đội hình.Tiến về phía Đông. 276 00:23:03,040 --> 00:23:06,140 Chắc ngài muốn nói tới hướng tây, hướng mà bọn thổ phỉ đang tiến tới. 277 00:23:06,210 --> 00:23:10,580 Mithridates và quân Hy Lạp là mối quan tâm lớn. 278 00:23:10,650 --> 00:23:13,610 Các ngươi đã liên minh với Rome. 279 00:23:13,680 --> 00:23:17,080 Ta là cơ thể và tiếng nói của nó. 280 00:23:17,150 --> 00:23:20,550 Chúng ta hành quân về phía Đông tới biển Đen. 281 00:23:20,620 --> 00:23:22,060 Lập đội hình. 282 00:23:26,060 --> 00:23:27,690 Lập đội hình. 283 00:23:31,430 --> 00:23:32,730 Không. 284 00:23:35,500 --> 00:23:38,010 Ngươi dám chống lại lệnh của tướng quân? 285 00:23:38,070 --> 00:23:41,340 Tôi đã hứa là sẽ chống lại bọn thổ phỉ. 286 00:23:41,410 --> 00:23:45,110 Không phải là hành quân về phía đông để tấn công Mithridates. 287 00:23:45,180 --> 00:23:47,450 Ngươi sẽ hành quân đến nơi mà ngươi được ra lệnh! 288 00:23:52,650 --> 00:23:54,350 Urgh! 289 00:23:56,860 --> 00:23:58,660 Giết chúng! 290 00:23:59,760 --> 00:24:00,930 Urrr! Chờ đã, chờ đã! 291 00:24:16,210 --> 00:24:17,480 Urgghh! 292 00:24:22,020 --> 00:24:23,550 Haaa! 293 00:24:23,620 --> 00:24:25,250 Ném đi đồ ngu. 294 00:24:31,290 --> 00:24:33,130 Yah! 295 00:24:42,100 --> 00:24:44,270 Mày vừa làm gì thế thằng ngu?! 296 00:24:44,340 --> 00:24:46,940 Anh ấy làm việc mà anh ấy phải làm! 297 00:24:47,010 --> 00:24:48,440 Giải tán và đi đường của các người đi! 298 00:24:48,510 --> 00:24:50,010 Hướng tây nếu cuộc sống của các người ở đó. 299 00:24:50,080 --> 00:24:52,710 Nếu không thì tao sẽ xử đấy. 300 00:24:52,780 --> 00:24:54,080 Ohh! 301 00:24:55,150 --> 00:24:56,450 Thằng tướng quân thì sao? 302 00:24:59,350 --> 00:25:03,420 Vứt hắn xuống bùn. 303 00:25:03,490 --> 00:25:06,190 Um! Go. 304 00:25:47,740 --> 00:25:50,400 Không! Ah! 305 00:26:14,400 --> 00:26:15,860 Urghhh! 306 00:26:40,890 --> 00:26:42,090 Yah! 307 00:26:58,510 --> 00:27:00,340 Urgh! 308 00:27:00,410 --> 00:27:02,080 Rrrraa! 309 00:27:07,080 --> 00:27:08,850 Uh! 310 00:27:12,020 --> 00:27:13,890 Ôi thánh thần, ôi trời ơi. 311 00:27:26,330 --> 00:27:27,970 Ngôi làng... 312 00:27:38,780 --> 00:27:42,180 Chúng ta phải đi. Mau lên. 313 00:28:04,310 --> 00:28:05,140 Chúng không đuổi theo. 314 00:28:24,190 --> 00:28:27,360 Em đã đúng.Lẽ ra anh không nên đi. 315 00:28:30,430 --> 00:28:32,730 Anh đã hứa. 316 00:28:32,800 --> 00:28:34,940 Sai lầm là bọn người La Mã đã phản bội lời thề. 317 00:28:39,570 --> 00:28:41,540 Anh bị thương. 318 00:28:41,610 --> 00:28:43,040 Không sao cả. Để em xem. 319 00:28:43,110 --> 00:28:45,580 Sura. Để em xem. 320 00:28:48,250 --> 00:28:49,680 Miệng lưỡi của em thật đáng sợ. 321 00:28:49,750 --> 00:28:50,680 Giờ anh nên quen với nó đi. 322 00:29:00,430 --> 00:29:01,390 Anh ổn mà. 323 00:29:04,000 --> 00:29:06,470 Đương nhiên là anh ổn. Giữ nguyên... 324 00:29:21,750 --> 00:29:22,920 Nó biến mất rồi phải không? 325 00:29:24,890 --> 00:29:27,520 Ngôi làng. 326 00:29:27,590 --> 00:29:28,590 Mọi người mà chúng ta biết. 327 00:29:31,690 --> 00:29:33,090 Chúng ta sẽ đi xuống phía Nam. 328 00:29:35,600 --> 00:29:39,000 Anh đã từng có người ở đó. 329 00:29:39,070 --> 00:29:41,300 Bọn phỉ sẽ không dám đi xa đến thế. 330 00:29:41,370 --> 00:29:42,800 Chúng không dám dàn mỏng lực lượng. 331 00:29:48,210 --> 00:29:49,210 Còn người La Mã? 332 00:29:51,980 --> 00:29:55,150 Mối quan tâm của họ là Mithridates ở phía Đông. 333 00:30:00,350 --> 00:30:01,420 Còn kia là phía Nam. 334 00:30:07,160 --> 00:30:09,360 Anh ước là anh có sức mạnh của cả ngàn người. 335 00:30:24,110 --> 00:30:27,310 Anh đã làm những gì mình có thể. 336 00:30:27,380 --> 00:30:30,480 Anh đã quay lại. Vì em. 337 00:30:33,090 --> 00:30:34,390 Biết rằng nó nguy hiểm đến tính mạng mình. 338 00:30:43,460 --> 00:30:46,530 Không có em thì không có cuộc sống nào cả. 339 00:33:01,200 --> 00:33:04,200 Kẻ thân cận của ta đã chết. Nửa số liên minh đã bỏ trốn 340 00:33:04,270 --> 00:33:07,110 Giờ tao đang bị triệu hồi về Rome. 341 00:33:07,170 --> 00:33:08,910 Tất cả là vì mày. 342 00:33:08,980 --> 00:33:12,080 Tôi chịu trách nhiệm cho việc của mình. Nhưng vợ tôi\... 343 00:33:12,150 --> 00:33:13,950 Sẽ bị kết án thành nô lệ, 344 00:33:14,010 --> 00:33:16,380 nhờ ơn thằng chồng cô ta. 345 00:33:16,450 --> 00:33:20,190 Không! Không! Không! 346 00:33:21,460 --> 00:33:24,760 Cái bóng của Rome rất lớn. 347 00:33:24,830 --> 00:33:26,730 Và ngươi, đồ Thracian, 348 00:33:26,790 --> 00:33:28,560 sẽ chết dưới nó. 349 00:33:53,920 --> 00:33:56,290 Tốt cho anh đã nhập bọn với chúng tôi. 350 00:33:56,360 --> 00:33:58,830 Dù anh đã chết ở đó một lúc. 351 00:33:58,890 --> 00:34:02,060 Hắn ta sẽ chết thôi. Đồ ngu. 352 00:34:04,000 --> 00:34:07,070 Argh! Ahh! Từ từ đi. 353 00:34:07,130 --> 00:34:08,600 Anh đã ngất đi nhiều ngày rồi. 354 00:34:08,670 --> 00:34:11,070 [waves crashing] 355 00:34:15,480 --> 00:34:17,880 Đang trên bển. 356 00:34:17,950 --> 00:34:20,750 Hướng tới Capua. 357 00:34:20,810 --> 00:34:23,020 Sura... 358 00:34:23,080 --> 00:34:25,550 Vợ anh? 359 00:34:25,620 --> 00:34:26,750 Bọn La Mã đã bắt cô ấy. 360 00:34:30,220 --> 00:34:33,490 Tốt nhất là quên cô ấy đi. 361 00:35:09,600 --> 00:35:13,830 Nếu anh là kẻ ám sát thì sao? [giggles] 362 00:35:13,900 --> 00:35:16,640 Cha đang ở thành phố.Ông ấy sẽ về sớm thôi. 363 00:35:16,700 --> 00:35:18,370 Sớm thế nào? 364 00:35:18,440 --> 00:35:21,980 Cha không hài lòng với anh lắm. 365 00:35:22,040 --> 00:35:24,110 Còn con gái ông ấy? 366 00:35:24,180 --> 00:35:27,680 Cô ấy nhờ chồng mình. 367 00:35:27,750 --> 00:35:31,020 Nhưng lại sợ anh ấy xuất hiện quá sớm. 368 00:35:35,490 --> 00:35:38,420 Trò chơi mà cha em chuẩn bị cho người dân của Capua. 369 00:35:38,490 --> 00:35:40,190 Họ bắt đầu vào ngày mai. 370 00:35:40,260 --> 00:35:41,260 Bữa tiệc là tối nay phải không? 371 00:35:41,330 --> 00:35:44,330 Đó là mục đích của cha vào thành phố. 372 00:35:44,400 --> 00:35:46,930 Anh sẽ nói vài lời với cha. 373 00:35:47,000 --> 00:35:51,870 Để có lại được sự ủng hộ của cha thì vài lời không đủ đâu. 374 00:35:51,940 --> 00:35:53,410 Viện nguyên lão đang xì xầm 375 00:35:53,470 --> 00:35:57,710 về sự ...quay trở lại sớm của anh. 376 00:36:01,150 --> 00:36:03,980 Sự ủng hộ của đám đông vẫn còn phụ thuộc ở họ. 377 00:36:04,050 --> 00:36:08,620 Sự ủng hộ?Làm thế nào mà anh có được, chiến thắng nào đó ư? 378 00:36:08,690 --> 00:36:12,830 Bằng cách cho họ xem cảnh tượng mà rất ít người được thấy: 379 00:36:12,890 --> 00:36:16,900 Máu của người Thracian, đổ trên đấu trường. 380 00:36:16,960 --> 00:36:20,630 Lòng dân... 381 00:36:20,700 --> 00:36:24,000 và viện nguyên lão sẽ phải nghe theo. 382 00:36:24,070 --> 00:36:25,170 Cút cho khuất mắt tao! 383 00:36:27,040 --> 00:36:29,110 Mấy con khốn nạn. 384 00:36:29,180 --> 00:36:32,280 Tao nên bán bọn mày ra mỏ. Cút ra! 385 00:36:32,350 --> 00:36:36,080 Cha đã quay lại. Và trong tình trạng tốt đấy. 386 00:36:36,150 --> 00:36:38,280 Nếu cha từ chối giúp đỡ anh... 387 00:36:38,350 --> 00:36:41,120 Cha không từ chối con gái mình điều gì, 388 00:36:41,190 --> 00:36:43,460 khi em xin xỏ bằng đôi mắt đẫm lệ. 389 00:37:09,080 --> 00:37:13,320 Những công dân gương mẫu của Capua! Những vị khách đáng kính trọng! 390 00:37:13,390 --> 00:37:15,990 Bữa tiệc này để thể hiện lòng biết ơn sư giúp đỡ của mọi người... 391 00:37:16,060 --> 00:37:18,490 đối với dòng họ Albinius. 392 00:37:18,560 --> 00:37:21,260 Albinius! Albinius! 393 00:37:23,730 --> 00:37:27,170 Sự hiện diện của mọi người đem đến vinh dự cho tổ tiên của tôi, 394 00:37:27,230 --> 00:37:30,100 những người đã khuất... 395 00:37:30,170 --> 00:37:33,840 và sự vinh hạnh cho con gái của tôi. 396 00:37:35,840 --> 00:37:39,580 Tôi xin đáp lễ lại bằng món quà của nước! 397 00:37:39,650 --> 00:37:40,950 Được đưa đến từ Rome 398 00:37:41,010 --> 00:37:44,250 nơi thần thánh đã ban cho! 399 00:37:44,320 --> 00:37:48,550 Và món quà của máu, để đổ trên đấu trường! 400 00:37:53,230 --> 00:37:55,230 Quintus lentulus batiatus! 401 00:37:55,300 --> 00:37:57,430 Bước lên. 402 00:38:07,810 --> 00:38:09,440 Hãy giới thiệu những đấu sĩ của anh. 403 00:38:12,880 --> 00:38:14,710 Với vinh dự trước viện nguyên lão 404 00:38:14,780 --> 00:38:18,990 và những người dân của Capua, tôi xin giới thiệu Barca! 405 00:38:19,050 --> 00:38:20,050 Con quái vật của Carthage! 406 00:38:24,420 --> 00:38:28,630 Vẻ ngoài hung dữ của anh ta đã đánh bại nhiều gã khổng lồ của đấu trường! 407 00:38:28,700 --> 00:38:31,360 Vị thần của máu và cát! 408 00:38:31,430 --> 00:38:34,730 Crixus! Kẻ không thể đánh bại! 409 00:38:39,840 --> 00:38:42,440 Xin cám ơn Batiatus! 410 00:38:51,820 --> 00:38:56,520 Và giờ là tới Marcus Decius Solonius, 411 00:38:56,590 --> 00:38:57,790 Và sự giới thiệu của ông ta! 412 00:39:05,000 --> 00:39:06,730 Vinh dự trước nguyên lão Albinius 413 00:39:06,800 --> 00:39:08,870 và người dân của Capua. 414 00:39:08,940 --> 00:39:10,840 Tôi xin giới thiệu 6 người giỏi nhất của tôi! 415 00:39:12,070 --> 00:39:15,710 Arkadios!Tại họa của Athens! 416 00:39:19,110 --> 00:39:21,510 Thằng khốn kiếp. 417 00:39:21,580 --> 00:39:23,720 Đúng là trò hề trước những người chuyên nghiệp. 418 00:39:23,780 --> 00:39:24,720 Trò hề ư? 419 00:39:24,790 --> 00:39:25,950 Oh, em không đồng ý? 420 00:39:26,020 --> 00:39:28,690 Cho qua đi. 421 00:39:28,760 --> 00:39:31,060 Chúng ta là khách của quan chấp chính. 422 00:39:31,120 --> 00:39:33,760 Ông ấy đã mời chúng ta ngồi trên khán đài danh dự ngày mai. 423 00:39:33,830 --> 00:39:35,830 Như là để an ủi! 424 00:39:35,900 --> 00:39:36,960 Chỉ có hai người của anh là không được 425 00:39:37,030 --> 00:39:38,130 ra đấu trong trò chơi ngày mai! 426 00:39:38,200 --> 00:39:39,230 Trong khi Solonius được dùng cả nửa tá 427 00:39:39,300 --> 00:39:41,730 khỉ không được dạy dỗ của hắn. 428 00:39:44,500 --> 00:39:47,610 Cái thằng khốn đấy đi bợ đỡ tất thảy những người có quyền. 429 00:39:47,670 --> 00:39:49,740 Và họ thì cho hắn đủ thứ. 430 00:39:52,680 --> 00:39:53,680 Cám ơn Solonius! 431 00:39:57,480 --> 00:39:59,990 Nhưng nước và những trò chơi vẫn chưa phải lời cầu nguyện đầy đủ cho thành phố 432 00:40:00,050 --> 00:40:03,790 được nắm giữ bởi dòng họ Albinius. 433 00:40:03,860 --> 00:40:05,760 Nó xứng đáng được nhiều hơn! 434 00:40:05,830 --> 00:40:07,260 Và các vị thần đã 435 00:40:07,330 --> 00:40:11,030 đã chuyển món quà ấy tới chồng của con gái tôi, 436 00:40:11,100 --> 00:40:13,170 Tướng quân Claudius Glaber. 437 00:40:14,570 --> 00:40:17,370 Vừa mới trở về từ vùng đất hoang dã! 438 00:40:34,890 --> 00:40:39,130 Thêm những món quà cho người dân của Capua! 439 00:40:39,190 --> 00:40:42,760 Sáu kẻ nổi loạn người Thracian! 440 00:40:42,830 --> 00:40:47,500 Những kẻ đào ngủ khỏi cuộc chiến với bọn thổ phỉ! 441 00:40:47,570 --> 00:40:52,710 Sẽ bị kết án trong trò chơi vào ngày mai! 442 00:40:52,770 --> 00:40:54,940 [crowd cheers and claps] 443 00:40:56,080 --> 00:40:57,240 Vậy ư? Um! 444 00:41:06,190 --> 00:41:08,920 Anh ấy đã làm tốt. 445 00:41:08,990 --> 00:41:10,190 Cứ nhờ giúp nó một lần nữa đi, 446 00:41:10,260 --> 00:41:13,960 và nước mắt của con sẽ chẳng có tác dụng gì nữa đâu. 447 00:41:14,030 --> 00:41:18,360 Giờ là lúc của âm nhạc và rượu! Um! [music plays] 448 00:41:30,680 --> 00:41:33,210 Lũ người Thracian.Giữa những con thú kia 449 00:41:33,280 --> 00:41:35,380 Và đám hỗn tạp của Solonius. 450 00:41:35,450 --> 00:41:36,750 Đúng là một trò hề trên tất cả. 451 00:41:36,820 --> 00:41:38,050 Glaber đã nhắc đến việc kết án. 452 00:41:38,120 --> 00:41:40,350 Có thể người của chúng ta sẽ được dùng đến cho nhiệm vụ đó. 453 00:41:40,420 --> 00:41:42,360 Vị trí ấy đã được sắp sẵn. 454 00:41:42,420 --> 00:41:46,330 Tốt đấy Solonius! Tôi rất kinh ngạc trước những món hàng của ông! 455 00:41:46,390 --> 00:41:48,260 Oh tôi cũng rất kinh ngạc với người của anh... 456 00:41:48,330 --> 00:41:50,460 Oh ông nói quá rồi. 457 00:41:50,530 --> 00:41:53,000 Không tôi đánh giá rất cao. 458 00:41:53,070 --> 00:41:54,770 Có con mắt nhìn tốt đấy,anh bạn cũ. 459 00:41:54,840 --> 00:41:57,700 Tôi sợ là sau một thời gian anh sẽ biến mất. 460 00:41:57,770 --> 00:42:00,670 Trò chơi mà lại thiếu Batiatus? Đúng là bình minh lại thiếu mặt trời! 461 00:42:00,740 --> 00:42:04,710 Ah, Crixus and Barca. Hai đấu sĩ thật tốt. 462 00:42:04,780 --> 00:42:06,550 Họ không nên khoa trương nhiều 463 00:42:06,610 --> 00:42:07,680 trong những trận đấu quan trọng. 464 00:42:12,350 --> 00:42:14,290 Nguyên lão ra dấu gọi tôi. 465 00:42:14,350 --> 00:42:16,290 Nếu tôi nhớ cô vào trận đấu ngày mai, Lucretia... 466 00:42:16,360 --> 00:42:19,230 Uhm không hề gì .Chúng tôi vừa được mời ngồi ở khán đài danh dự. 467 00:42:19,290 --> 00:42:21,730 Khán đài danh dự? Với nguyên lão? 468 00:42:21,800 --> 00:42:24,830 Thật là một vinh dự lớn. 469 00:42:24,900 --> 00:42:26,070 Tôi rất vui được ngồi cùng với hai người. 470 00:42:29,900 --> 00:42:32,000 Một ngày nào đấy anh sẽ chứng kiến cảnh tim của lão ta. 471 00:42:32,070 --> 00:42:34,570 bị móc ra khỏi lồng ngực. 472 00:42:34,640 --> 00:42:35,910 Và khi ấy em sẽ con dao. 473 00:42:55,430 --> 00:42:57,600 Tôi chưa bao giờ chứng kiến những cảnh như thế này. 474 00:42:59,470 --> 00:43:01,370 Anh sẽ không được nhìn lại nữa đâu. 475 00:45:29,450 --> 00:45:32,050 Đám đông đã chấp nhận món quà của anh ấy. 476 00:45:32,120 --> 00:45:33,820 Chúng ta đều thế. 477 00:45:33,890 --> 00:45:36,820 Con đã để lại vài thứ thú vị ở cuối cùng... 478 00:46:06,820 --> 00:46:07,820 Sẵn sàng chưa? Thằng khốn Thracian. 479 00:46:27,940 --> 00:46:29,140 Yaaaa! 480 00:46:40,350 --> 00:46:42,820 Thứ phụ trợ xem ra không được ủng hộ. 481 00:46:42,890 --> 00:46:45,320 Tên Thracian ấy đã gây hại lớn cho Rome, cha à. 482 00:46:45,390 --> 00:46:48,160 Sự hèn nhát của hắn đã gây ra việc đào ngũ hàng loạt. 483 00:46:49,530 --> 00:46:51,460 Cuộc sống của hắn không phải là đã đủ trả giá rồi hay sao? 484 00:46:51,530 --> 00:46:55,370 Hắn phải bị xử để làm gương. 485 00:46:55,440 --> 00:46:57,000 Solonius rất tốt khi đã đưa người tới 486 00:46:57,070 --> 00:46:59,270 để làm việc này. 487 00:47:06,080 --> 00:47:07,850 Đưa ra hiệu lệnh đi. 488 00:47:33,170 --> 00:47:34,110 Không! 489 00:47:45,450 --> 00:47:47,320 Ah! 490 00:47:52,730 --> 00:47:54,490 Uh! 491 00:48:15,820 --> 00:48:17,850 Võ sĩ giác đấu. 492 00:48:24,560 --> 00:48:26,260 Trò hề. 493 00:48:26,330 --> 00:48:27,290 Bình tĩnh. 494 00:48:42,080 --> 00:48:43,380 Giọng của Sura: Hãy giết hết chúng.... 495 00:48:49,380 --> 00:48:51,750 Yaaa! 496 00:48:54,750 --> 00:48:57,390 Yaaa! 497 00:49:53,910 --> 00:49:57,650 NGiết. 498 00:50:24,910 --> 00:50:27,710 Sống, sống! 499 00:50:47,200 --> 00:50:49,770 Chà món quà này có nhiều khó khăn đấy. 500 00:50:49,840 --> 00:50:52,000 Câu nói sống hay chết sẽ quyết định. 501 00:50:52,070 --> 00:50:54,140 Nhưng chống lại mong muốn của đám đông, 502 00:50:54,210 --> 00:50:55,540 thì không hề khôn ngoan. 503 00:50:55,610 --> 00:50:56,980 Thậm chí là một quan chấp chính đi nữa. 504 00:50:57,040 --> 00:50:59,140 Hắn làm con khó chịu con sẽ không nhìn hắn được tự do đâu! 505 00:51:00,250 --> 00:51:02,110 Một giải pháp ,có lẽ. 506 00:51:02,180 --> 00:51:04,780 Nếu người thấy hứng thú, tướng quân? 507 00:51:04,850 --> 00:51:07,190 Dù sao thì tên người Thracian ấy cũng đã thể hiện được lời hứa trên đấu trường 508 00:51:07,250 --> 00:51:10,490 Chống lại được những thuộc hạ của Solonius, 509 00:51:10,560 --> 00:51:12,890 Tôi có một đợt người mới vào ngày mai. 510 00:51:12,960 --> 00:51:15,490 Nếu tôi mua hắn thêm vào 511 00:51:15,560 --> 00:51:18,530 để huấn luyện ở lò của tôi, với nghệ thuật dạy đấu sĩ 512 00:51:18,600 --> 00:51:20,330 và tình trạng của hắn, 513 00:51:20,400 --> 00:51:22,430 tôi không nghĩ là hắn có thể sống tới tuần thứ hai. 514 00:51:24,170 --> 00:51:25,840 Sống, sống. 515 00:51:29,280 --> 00:51:31,940 Chúng ta sẽ nhân từ, hm? 516 00:51:32,010 --> 00:51:34,580 Và nhân đây cũng có được sự ủng hộ mà con muốn. 517 00:51:37,520 --> 00:51:40,120 Người đó tên gì? 518 00:51:40,190 --> 00:51:42,220 Con không quan tâm để hỏi. 519 00:51:43,960 --> 00:51:46,020 Cách anh ta đánh nhau, 520 00:51:46,090 --> 00:51:48,830 giống như vị vua cổ huyền thoại của người Thracian 521 00:51:53,300 --> 00:51:55,300 Anh ta sẽ được gọi là Spartacus. 522 00:52:06,580 --> 00:52:08,010 Những người dân của Capua! 523 00:52:09,620 --> 00:52:13,150 Người đàn ông này, tên Spartacus này, 524 00:52:13,220 --> 00:52:16,360 đã chứng minh được bản thân mình trên đấu trường 525 00:52:16,420 --> 00:52:20,430 Vì vậy thủ lĩnh quân đội Glaber và ta 526 00:52:20,490 --> 00:52:22,830 Cho phép anh ta-- 527 00:52:22,900 --> 00:52:23,960 Sống. 528 00:52:30,840 --> 00:52:32,970 Spartacus! 529 00:52:34,410 --> 00:52:36,270 Spartacus! Spartacus! 530 00:52:42,120 --> 00:52:44,180 Spartacus! Spartacus! 531 00:53:01,970 --> 00:53:12,100 Sync by tanphu ttanphu@gmail.com