1 00:00:00,084 --> 00:00:02,086 ‫سؤال، أحتاج إلى أن أوظّف مساعدًا.‬ 2 00:00:02,336 --> 00:00:03,463 ‫أتظنين أنه سيكون غير أخلاقي‬ 3 00:00:03,546 --> 00:00:05,173 ‫أن أوظّف ثاني أكثر مرشح مؤهل؟‬ 4 00:00:05,298 --> 00:00:07,383 ‫- ما عيب الأكثر تأهيلًا؟‬ ‫- حسنًا…‬ 5 00:00:07,717 --> 00:00:09,802 ‫وبعد التخرج من قسم الهندسة‬ ‫في جامعة "ستانفورد"‬ 6 00:00:09,886 --> 00:00:11,471 ‫عُرضت عليّ منحة "رودس".‬ 7 00:00:12,847 --> 00:00:14,098 ‫هل لديك أي أسئلة لي؟‬ 8 00:00:15,475 --> 00:00:17,435 ‫عليّ بالتأكيد أن أقتطع‬ ‫بعض الوقت الزائد للقهقهة.‬ 9 00:00:17,602 --> 00:00:20,355 ‫لا يمكنك التمييز ضد الرجل المسكين‬ ‫فقط لأنه مثير جسديًا.‬ 10 00:00:20,438 --> 00:00:22,857 ‫أحارب وصم الإثارة بالعار طوال حياتي.‬ 11 00:00:23,024 --> 00:00:24,150 ‫لا تقولي "حياة المثير مهمة".‬ 12 00:00:25,443 --> 00:00:26,694 ‫مرحبًا يا جدي، ما الأمر؟‬ 13 00:00:26,778 --> 00:00:28,321 ‫أعيد هذا إلى أمك.‬ 14 00:00:28,655 --> 00:00:29,656 ‫من هذا الرجل الجذاب؟‬ 15 00:00:31,198 --> 00:00:34,077 ‫أحتاج إلى تعيين مساعد، وهذا الجذاب‬ ‫هو المرشح الأوفر حظًا حاليًا.‬ 16 00:00:34,285 --> 00:00:35,411 ‫هل سيحصل على راتب عادي‬ 17 00:00:35,495 --> 00:00:37,664 ‫أم أنك ستدسّين الدولارات‬ ‫في سرواله الداخلي المثير؟‬ 18 00:00:37,789 --> 00:00:39,582 ‫لديّ بعض المخاوف بشأن كيف سيبدو الأمر.‬ 19 00:00:39,832 --> 00:00:42,001 ‫يجب عليك ذلك، فهذه أوقات حساسة.‬ 20 00:00:42,085 --> 00:00:43,336 ‫نفاذ البصيرة هي الشيء الأهم.‬ 21 00:00:43,920 --> 00:00:45,797 ‫لم أهتم بأي من ذلك الهراء.‬ 22 00:00:45,880 --> 00:00:48,216 ‫ليس لديّ ما يكفي من العمل‬ ‫لمساعدتي "مارغريت".‬ 23 00:00:48,299 --> 00:00:49,592 ‫بقيت معي 40 سنة.‬ 24 00:00:49,926 --> 00:00:52,887 ‫لا يمكنني أن أجعلها تتقاعد‬ ‫مثل حصان حراثة مستهلك.‬ 25 00:00:53,304 --> 00:00:55,139 ‫تلك المرأة تستحق القليل من الاحترام.‬ 26 00:00:55,890 --> 00:00:58,768 ‫لا أقصد الإهانة يا جدي، لكنني أحتاج‬ ‫إلى شخص يمكنه أن يعمل بسرعة وحماس.‬ 27 00:00:58,977 --> 00:01:01,604 ‫"مارغريت" ربما تصدم أحد المارة‬ ‫ولا تدرك ذلك حتى.‬ 28 00:01:01,771 --> 00:01:03,438 ‫فقط لأنها ليست "كريستي برينكلي"،‬ 29 00:01:03,522 --> 00:01:05,191 ‫التي هي بالمناسبة أكبر بسنة من "مارغريت"،‬ 30 00:01:05,358 --> 00:01:06,985 ‫لا يعني أن نرميها على كومة خردة.‬ 31 00:01:07,068 --> 00:01:08,736 ‫حسنًا، سيكون عليها أن تبدأ غدًا.‬ 32 00:01:08,861 --> 00:01:10,238 ‫هل تستطيع العمل يوم السبت؟‬ 33 00:01:10,405 --> 00:01:12,782 ‫هذه ميزة توظيف شخص كبير السن.‬ 34 00:01:12,949 --> 00:01:16,160 ‫بحلول الـ6 صباحًا، تكون قد تناولت‬ ‫بيضتين مسلوقتين وتتوق للانطلاق.‬ 35 00:01:30,133 --> 00:01:31,384 ‫"كام"، هيا نذهب.‬ 36 00:01:31,467 --> 00:01:33,720 ‫لا، انتظر لحظة. يجب أن أنهي هذا.‬ 37 00:01:33,803 --> 00:01:36,431 ‫أخبرني رجاءً أن هذه‬ ‫ليست حملة كتابة رسائل أخرى.‬ 38 00:01:36,514 --> 00:01:37,890 ‫لن يعيدوا تسمية شارعنا.‬ 39 00:01:37,974 --> 00:01:41,227 ‫سيكون "ماري كاي بليس"‬ ‫تكريمًا ممتعًا جدًا لكنز أمريكي،‬ 40 00:01:41,311 --> 00:01:43,438 ‫- لكن لا، هذا ليس الأمر.‬ ‫- "كام"، هيا.‬ 41 00:01:43,521 --> 00:01:45,815 ‫أريد أن أذهب. يفتح المتجر‬ ‫بعد نصف ساعة، حسنًا؟‬ 42 00:01:45,940 --> 00:01:47,942 ‫تعرف أنني أشتري‬ ‫كل بنطلونات السنة من هذا التخفيض.‬ 43 00:01:48,026 --> 00:01:50,069 ‫و32 قياس بنطلون شائع جدًا.‬ 44 00:01:50,153 --> 00:01:53,364 ‫سيكون من الرائع إذا مرّ يوم‬ ‫دون أن تذكر أن قياس خصرك 32 بوصة.‬ 45 00:01:53,448 --> 00:01:54,449 ‫لا، هذا أمر عاجل.‬ 46 00:01:54,657 --> 00:01:57,410 ‫حذف السيد "كابلان"‬ ‫أدائي لأغنية "ويند بينيث ماي وينغز"‬ 47 00:01:57,535 --> 00:01:59,662 ‫من برنامج "فاكولتي فوليز" بسبب "الوقت".‬ 48 00:01:59,996 --> 00:02:01,956 ‫لذلك سأشي به إلى مصلحة الضرائب‬ 49 00:02:02,081 --> 00:02:03,625 ‫لاقتطاع شطائر فطوره.‬ 50 00:02:03,708 --> 00:02:05,835 ‫أنت تهدر حياتك بهذه الخصومات.‬ 51 00:02:06,044 --> 00:02:09,547 ‫هناك رجل في العمل يأكل دائمًا زبدة‬ ‫الفول السوداني، لكنني أدع الأمر يمضي.‬ 52 00:02:09,881 --> 00:02:11,674 ‫لأن الحياة قصيرة جدًا، وكذلك هو.‬ 53 00:02:11,758 --> 00:02:14,594 ‫وربما كانت زبدة الفول السوداني فقط‬ ‫بديل الدسم لديه عن العاطفة البشرية.‬ 54 00:02:14,677 --> 00:02:16,804 ‫حسنًا؟ هل يمكننا الذهاب رجاءً؟‬ 55 00:02:16,888 --> 00:02:18,222 ‫- حسنًا، نعم.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 56 00:02:18,723 --> 00:02:19,849 ‫يا إلهي.‬ 57 00:02:21,184 --> 00:02:23,311 ‫- هل يمكننا مساعدتك؟‬ ‫- اسمي "موراي كلارك".‬ 58 00:02:23,394 --> 00:02:24,979 ‫نشأت في هذا المنزل.‬ 59 00:02:26,189 --> 00:02:29,233 ‫مرحبًا، اسمي "كاميرون" وهذا زوجي "ميتشل".‬ 60 00:02:29,317 --> 00:02:30,860 ‫هذا مضحك.‬ 61 00:02:31,736 --> 00:02:34,155 ‫حسنًا، كنا على وشك المغادرة.‬ 62 00:02:34,238 --> 00:02:35,448 ‫أشتري جميع بنطلوناتي…‬ 63 00:02:35,531 --> 00:02:38,034 ‫لم أر هذا المنزل منذ أن ذهبت إلى الحرب.‬ 64 00:02:39,160 --> 00:02:41,245 ‫وتود أن تدخل لتلقي نظرة صغيرة؟‬ 65 00:02:41,329 --> 00:02:42,747 ‫لا، لا شيء من ذلك القبيل.‬ 66 00:02:43,331 --> 00:02:45,083 ‫جئت إلى هنا لأموت فقط.‬ 67 00:02:46,084 --> 00:02:47,377 ‫- معذرة؟‬ ‫- عذرًا؟‬ 68 00:02:47,460 --> 00:02:50,338 ‫لا شيء يدعو للحزن، سأستغرق دقيقة فقط.‬ 69 00:02:53,091 --> 00:02:54,092 ‫نعم.‬ 70 00:02:54,842 --> 00:02:57,428 ‫في الواقع، هل يمكنني الحصول‬ ‫على عصير أولًا؟‬ 71 00:02:57,512 --> 00:02:59,722 ‫- بالطبع. بالتأكيد، نعم.‬ ‫- لم لا؟‬ 72 00:03:02,183 --> 00:03:04,185 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- أكون مضيفًا كريمًا.‬ 73 00:03:04,268 --> 00:03:05,937 ‫لشخص غريب يريد أن يموت هنا؟‬ 74 00:03:06,020 --> 00:03:08,773 ‫بربك يا "ميتشل"، لن يحدث شيء.‬ ‫إنها مجرد صرخة للمساعدة.‬ 75 00:03:08,856 --> 00:03:11,442 ‫إذا لم أستطع أن أشتري‬ ‫بنطلون قطن ضيق باللون الأزرق الفرنسي،‬ 76 00:03:11,526 --> 00:03:12,652 ‫ستموت أنت هنا.‬ 77 00:03:12,944 --> 00:03:16,114 ‫- "مارفن"؟ "ميلتون"؟‬ ‫- لا، إنه "موراي". "موراي"؟‬ 78 00:03:16,823 --> 00:03:17,824 ‫- "موراي"؟‬ ‫- "موراي"؟‬ 79 00:03:17,990 --> 00:03:19,033 ‫يا إلهي، هل مات حقًا؟‬ 80 00:03:19,117 --> 00:03:20,827 ‫اهدأ! أحمل شهادة في الإسعافات الأولية.‬ 81 00:03:20,952 --> 00:03:22,787 ‫"موراي"!‬ 82 00:03:22,870 --> 00:03:24,956 ‫من علّمك الإسعافات؟‬ ‫مربية محكوم عليها بالإعدام؟‬ 83 00:03:25,039 --> 00:03:26,457 ‫- "موراي"، استيقظ!‬ ‫- تبًا.‬ 84 00:03:26,874 --> 00:03:30,253 ‫سافرت بالدرجة الاقتصادية من "فلوريدا"‬ ‫لأموت في هذا المنزل.‬ 85 00:03:30,336 --> 00:03:31,462 ‫وقد أفسدتما الأمر.‬ 86 00:03:31,546 --> 00:03:32,755 ‫يا إلهي، هذا جنوني.‬ 87 00:03:32,964 --> 00:03:34,882 ‫عرفت أنك ستموت وسافرت بالدرجة الاقتصادية؟‬ 88 00:03:35,967 --> 00:03:37,093 ‫ماذا تفعلين؟‬ 89 00:03:37,176 --> 00:03:40,722 ‫أحاول أن أهندم سيرتي الذاتية.‬ ‫يضنيني البحث عن عمل.‬ 90 00:03:40,805 --> 00:03:44,016 ‫عذرًا يا أمي، لكن إذا لم تكن تلك الشركات‬ ‫ذكية كفاية لتوظيفك،‬ 91 00:03:44,100 --> 00:03:45,685 ‫فلا تريدين العمل معها بأي حال.‬ 92 00:03:45,852 --> 00:03:47,520 ‫هذا ما كنت تقولينه لـ"أليكس" عن الفتيان.‬ 93 00:03:47,645 --> 00:03:49,063 ‫لا تتسرعي في قبول العرض الأول فحسب.‬ 94 00:03:49,147 --> 00:03:50,982 ‫هذا ما اعتدت أن أقوله لك عن الفتيان.‬ 95 00:03:51,065 --> 00:03:53,609 ‫إنه هنا!‬ 96 00:03:53,818 --> 00:03:56,946 ‫اليوم، سيأتي لزيارتنا جارنا القديم "كينيث"‬ ‫الذي تحوّل لعملاق تكنولوجيا‬ 97 00:03:57,029 --> 00:03:59,031 ‫ويقول إن لديه "مفاجأة كبيرة" لي.‬ 98 00:03:59,449 --> 00:04:02,577 ‫لا أعرف إذا كان الأثرياء جدًا يستطيعون‬ ‫السفر عبر الزمن، لكن إذا استطاعوا،‬ 99 00:04:02,744 --> 00:04:03,870 ‫سوف أعود إلى التسعينيات.‬ 100 00:04:03,953 --> 00:04:06,080 ‫لشراء مجموعة كاملة من أسهم "أمازون".‬ 101 00:04:06,164 --> 00:04:10,668 ‫لا، سوف أخبر "فيليسيتي" ألا تقص شعرها.‬ 102 00:04:12,044 --> 00:04:13,838 ‫نعم!‬ 103 00:04:19,260 --> 00:04:21,512 ‫- "هايلي"، تعالي إلى هنا.‬ ‫- لا، شكرًا.‬ 104 00:04:21,721 --> 00:04:23,806 ‫لن نترك بعضنا إلى أن تأتي.‬ 105 00:04:23,890 --> 00:04:24,891 ‫"هايلي"، تعالي وعانقينا.‬ 106 00:04:26,642 --> 00:04:28,770 ‫هذا الشعور جيد جدًا.‬ 107 00:04:28,853 --> 00:04:32,398 ‫- من يحتاج العناق ويمكنك أن تصافح كالرجال؟‬ ‫- مصافحة الرجال!‬ 108 00:04:32,482 --> 00:04:33,941 ‫سترغبين بمنحهما بعض المساحة لهذا.‬ 109 00:04:39,405 --> 00:04:40,907 ‫لماذا هذه الكاميرات؟‬ 110 00:04:42,784 --> 00:04:45,203 ‫إنها من أجل فيلم وثائقي‬ ‫عن رواد التكنولوجيا‬ 111 00:04:45,286 --> 00:04:47,622 ‫وهم يعودون ليشكروا الناس الذين ألهموهم.‬ 112 00:04:47,914 --> 00:04:50,166 ‫اشترى "إيلون مسك" جزيرة لمعلمه‬ ‫في الرياضيات.‬ 113 00:04:50,625 --> 00:04:52,668 ‫ما الذي سأحصل عليه؟ بفرض أنني ملهمك.‬ 114 00:04:52,835 --> 00:04:54,295 ‫- هل كل الكاميرات تعمل؟‬ ‫- نعم.‬ 115 00:04:55,213 --> 00:04:58,716 ‫ما هو الشيء الذي لطالما‬ ‫حلمنا بالقيام به معًا؟‬ 116 00:04:58,925 --> 00:05:00,426 ‫دخول جامعة "نيويورك" مع "فيليسيتي"؟‬ 117 00:05:00,802 --> 00:05:03,471 ‫لا، هذا الرجل هنا،‬ 118 00:05:03,805 --> 00:05:07,975 ‫علّمني أن أطمح دائمًا للكثير‬ ‫وأحاول الوصول إلى النجوم.‬ 119 00:05:08,643 --> 00:05:10,770 ‫وكشكر لك يا "فيل"،‬ 120 00:05:11,103 --> 00:05:13,648 ‫هل ستجعلني أسعد رجل على الأرض‬ 121 00:05:14,106 --> 00:05:16,526 ‫وتترك الأرض معي؟‬ 122 00:05:16,943 --> 00:05:18,152 ‫ماذا؟‬ 123 00:05:18,319 --> 00:05:20,530 ‫لقد اشتريت لنا تذكرتين‬ 124 00:05:20,655 --> 00:05:26,202 ‫على متن الرحلة الروسية القادمة‬ ‫إلى محطة الفضاء الدولية!‬ 125 00:05:26,285 --> 00:05:28,496 ‫هذا أكثر شيء إثارة حدث لي على الإطلاق!‬ 126 00:05:28,830 --> 00:05:29,956 ‫ما عدا، بالطبع،‬ 127 00:05:31,582 --> 00:05:34,585 ‫الفوز بجائزتين غير متتاليتين‬ ‫كأفضل سمسار عقارات في السنة.‬ 128 00:05:35,127 --> 00:05:36,587 ‫سوف أبكي.‬ 129 00:05:37,046 --> 00:05:39,215 ‫لا تبك بعد، أنا آسف جدًا.‬ ‫لدينا مشكلة في الصوت.‬ 130 00:05:39,298 --> 00:05:40,633 ‫- هل يمكننا إعادة ذلك؟‬ ‫- نعم.‬ 131 00:05:40,841 --> 00:05:42,510 ‫هل يجب أن نعيد منذ العناق؟‬ 132 00:05:46,264 --> 00:05:48,432 ‫يمكن استلام التذاكر لمسرحيتي اليوم‬ ‫على الباب،‬ 133 00:05:48,516 --> 00:05:50,393 ‫والجيد أنني استطعت‬ ‫تأمين تذاكر مجانية لكما.‬ 134 00:05:51,310 --> 00:05:52,895 ‫أنا متأكد من أن هذا سيكلّفني بطرق أخرى.‬ 135 00:05:53,396 --> 00:05:54,897 ‫إنها من أبي. "وصلت تقريبًا."‬ 136 00:05:54,981 --> 00:05:58,109 ‫لو كان "وصلت تقريبًا" مكانًا،‬ ‫فإن "خافيير" سيكون العمدة.‬ 137 00:05:58,734 --> 00:06:00,736 ‫رجاءً كفّي عن السخرية على حسابه.‬ 138 00:06:00,820 --> 00:06:04,031 ‫السخرية هي الشيء الوحيد‬ ‫الذي يمكننا فعله على حسابه.‬ 139 00:06:04,574 --> 00:06:07,034 ‫أنا أعني ذلك يا أمي. حتى أنك سمّمت "جو".‬ 140 00:06:07,118 --> 00:06:08,911 ‫تقصد بطبخها؟‬ 141 00:06:08,995 --> 00:06:10,788 ‫نحن نسخر من "خافيير" فقط.‬ 142 00:06:11,581 --> 00:06:14,750 ‫- لا، لسنا كذلك، عديني.‬ ‫- حسنًا، أعدك.‬ 143 00:06:14,834 --> 00:06:18,921 ‫إذا كانت إغاظتي الودية لا تريحك،‬ ‫فسوف أمتنع عنها.‬ 144 00:06:20,089 --> 00:06:23,134 ‫اشتريت لها بطاقات "كلمة كل يوم".‬ ‫سنرى كم من الوقت ستستمر.‬ 145 00:06:24,802 --> 00:06:27,888 ‫- مرحبًا يا "غلوريا".‬ ‫- "خافيير"، أهلًا.‬ 146 00:06:28,514 --> 00:06:32,184 ‫أسنان جميلة. هل حصلت عليها‬ ‫في طبيب الأسنان أو من متجر البيانو؟‬ 147 00:06:32,351 --> 00:06:34,770 ‫لم أر شيئًا أبيض ومربعًا لهذه الدرجة‬ 148 00:06:34,854 --> 00:06:36,856 ‫منذ أن طرق دعاة "المورمون "بابي.‬ 149 00:06:36,939 --> 00:06:39,400 ‫وتلك التعليقات كانت ما خطرت لي حينها فحسب.‬ 150 00:06:39,775 --> 00:06:41,152 ‫لكنني وعدت "ماني"، لذا…‬ 151 00:06:41,736 --> 00:06:43,070 ‫سُررت برؤيتك، تفضل.‬ 152 00:06:43,863 --> 00:06:45,615 ‫- مرحبًا يا أبي!‬ ‫- ها هو ابني!‬ 153 00:06:48,826 --> 00:06:52,371 ‫أحدهم يضع عطري المركّب حسب الطلب.‬ 154 00:06:52,663 --> 00:06:56,584 ‫"خافيير"، للرجل الذي يريد‬ ‫أن تكون رائحته قليلًا مثل امرأة.‬ 155 00:06:56,667 --> 00:06:59,003 ‫- شكرًا على قدومك إلى مسرحيتي يا أبي.‬ ‫- بالطبع، لا أفوّتها.‬ 156 00:06:59,086 --> 00:07:01,714 ‫لكن هذا ليس السبب الوحيد أنني في المدينة.‬ 157 00:07:01,964 --> 00:07:06,260 ‫لديّ اقتراح، شيء لك لتفكر به.‬ 158 00:07:07,386 --> 00:07:11,223 ‫ألا يمكنك أن تفكر به من أجلنا‬ ‫بفمك الجديد العملاق كالقندس؟‬ 159 00:07:12,183 --> 00:07:15,353 ‫لا أعرف لماذا قطعت ذلك الوعد الغبي.‬ ‫أنا في أفضل حالاتي.‬ 160 00:07:15,436 --> 00:07:18,481 ‫كنت في لعبة بوكر عالية المخاطر‬ ‫ولديّ أوراق من نفس الفئة.‬ 161 00:07:18,564 --> 00:07:21,484 ‫- لذلك رهنت منزلي.‬ ‫- لا.‬ 162 00:07:21,567 --> 00:07:24,111 ‫- لن تعيش في غرفة "ماني".‬ ‫- لقد فزت‬ 163 00:07:24,236 --> 00:07:28,032 ‫برحلة بحرية لمدة عام حول العالم.‬ ‫أريدك أن تبحر معي‬ 164 00:07:28,115 --> 00:07:29,450 ‫في الرحلة بأكملها.‬ 165 00:07:29,700 --> 00:07:31,452 ‫- ماذا؟‬ ‫- بالطبع لا.‬ 166 00:07:31,535 --> 00:07:34,538 ‫يجب أن أطلب من صديقتي في "نوردستروم"‬ ‫اختيار بعض الإطلالات البحرية لي.‬ 167 00:07:34,622 --> 00:07:36,540 ‫انظروا إليه وهو يتحمس للغاية.‬ 168 00:07:36,624 --> 00:07:37,792 ‫توقف عن تحفيزي!‬ 169 00:07:40,920 --> 00:07:44,548 ‫تفضلي، كوب من القهوة على الطريقة القديمة.‬ 170 00:07:44,882 --> 00:07:46,050 ‫شكرًا يا "مارغريت".‬ 171 00:07:48,636 --> 00:07:51,138 ‫يا إلهي، هل هناك "بوربون" في هذا؟‬ 172 00:07:51,222 --> 00:07:54,976 ‫عندما طلبت القهوة، ألم تغمزي؟‬ 173 00:07:55,267 --> 00:07:58,437 ‫- لا، إنه الصباح.‬ ‫- لهذا توجد قهوة فيه.‬ 174 00:07:59,897 --> 00:08:02,191 ‫هل يمكنك أن تحجزي لي للغداء رجاءً؟‬ 175 00:08:03,234 --> 00:08:04,360 ‫لا مشكلة.‬ 176 00:08:05,236 --> 00:08:06,320 ‫ما هذا؟‬ 177 00:08:06,946 --> 00:08:09,865 ‫هذه كل المطاعم الرائعة‬ ‫التي اعتاد "جاي" أن يذهب إليها.‬ 178 00:08:11,033 --> 00:08:12,910 ‫هل تحبين طبق "ستيك دايان"؟‬ 179 00:08:14,328 --> 00:08:17,581 ‫استغرقها الأمر 12 محاولة‬ ‫كي تجد مطعمًا يقدّم السلطة.‬ 180 00:08:19,750 --> 00:08:20,751 ‫ماذا تفعلين؟‬ 181 00:08:21,293 --> 00:08:24,380 ‫كنت أجهّز الأريكة فقط‬ ‫من أجل "اجتماعك" بعد الظهر.‬ 182 00:08:24,630 --> 00:08:26,882 ‫لماذا تقولين "اجتماع"‬ ‫وكأنه ليس اجتماعًا حقًا؟‬ 183 00:08:27,383 --> 00:08:29,802 ‫لعلمك فقط، عندما أقول شيئًا،‬ 184 00:08:29,885 --> 00:08:31,220 ‫فهذا بالضبط ما أعنيه.‬ 185 00:08:31,595 --> 00:08:34,472 ‫كذلك، عندما اتصلت من سيارتك،‬ ‫لم أستطع أن أفهمك حقًا.‬ 186 00:08:34,597 --> 00:08:35,933 ‫قد تحتاجين إلى إصلاح "البلوتوث".‬ 187 00:08:37,143 --> 00:08:40,604 ‫هل لاحظت ذلك؟ مات العصب قبل بضع سنوات.‬ 188 00:08:40,855 --> 00:08:43,399 ‫لكن إذا كان هذا يزعجك، سوف أخلعه.‬ 189 00:08:45,109 --> 00:08:47,486 ‫إذًا "ماني"، عمّ تتحدث مسرحيتك؟‬ 190 00:08:47,903 --> 00:08:50,072 ‫هل سيكون هناك قراصنة وعري بذوق جيد؟‬ 191 00:08:50,322 --> 00:08:51,824 ‫ستكون مختلفة عن مسرحيتي السابقة.‬ 192 00:08:51,991 --> 00:08:54,785 ‫هذه مسرحية بشخص واحد،‬ ‫حيث أمثّل فيها 4 شخصيات‬ 193 00:08:54,869 --> 00:08:56,871 ‫من مختلف مناحي الحياة في مقهى.‬ 194 00:08:56,996 --> 00:08:59,623 ‫عندما ينقطع الإنترنت،‬ ‫يضطرون إلى التحدث مع بعضهم.‬ 195 00:08:59,874 --> 00:09:03,335 ‫أسمّيها "من، ماذا، متى، أين، (واي فاي)".‬ 196 00:09:03,419 --> 00:09:04,503 ‫لو كنت مكانك لوضعت قرصانًا.‬ 197 00:09:05,171 --> 00:09:06,630 ‫يجب أن أذهب لأعتاد على الشخصيات.‬ 198 00:09:08,591 --> 00:09:12,887 ‫لن يذهب "ماني" في تلك الرحلة.‬ ‫أعرف ماذا تعنيه المغامرة معك.‬ 199 00:09:13,137 --> 00:09:14,764 ‫الحانات المبتذلة والرجال المحتالون‬ 200 00:09:15,014 --> 00:09:16,974 ‫والأقلام التذكارية التي عندما تقلبها،‬ 201 00:09:17,058 --> 00:09:18,434 ‫تنخلع ملابس السيدات.‬ 202 00:09:18,726 --> 00:09:20,853 ‫إذا أراد ابني قضاء بعض الوقت معي،‬ 203 00:09:20,936 --> 00:09:23,731 ‫يجب أن يكون قادرًا على ذلك. "جاي"، ادعمني.‬ 204 00:09:23,856 --> 00:09:25,024 ‫لن "يدعمك".‬ 205 00:09:25,107 --> 00:09:27,068 ‫"غلوريا"، دعي "ماني" يذهب في الرحلة.‬ ‫سيكون بخير.‬ 206 00:09:27,151 --> 00:09:28,986 ‫إنه ناضج كشخص في الـ40‬ ‫منذ كان عمره 10 سنوات.‬ 207 00:09:29,111 --> 00:09:31,238 ‫وهذا يملك عقل طفل في الـ10‬ ‫وعمره 40 عامًا.‬ 208 00:09:31,322 --> 00:09:34,116 ‫- لن يحدث ذلك.‬ ‫- انظري، أنا أفهم قلقك.‬ 209 00:09:34,200 --> 00:09:36,494 ‫لكنني أريد أن أوثّق علاقتي مع "ماني"‬ ‫قبل أن يفوت الأوان.‬ 210 00:09:37,912 --> 00:09:39,914 ‫أعتقد أنني أواجه أزمة منتصف العمر.‬ 211 00:09:40,247 --> 00:09:42,750 ‫من المحتمل أنك لم تلاحظي،‬ ‫لكنني وضعت قشرة خزفية لأسناني.‬ 212 00:09:42,833 --> 00:09:44,043 ‫ذلك هو الأمر.‬ 213 00:09:45,753 --> 00:09:47,254 ‫أرجوك، لا تمت في منزلنا.‬ 214 00:09:47,379 --> 00:09:48,506 ‫لماذا تكترث بحق السماء؟‬ 215 00:09:48,589 --> 00:09:50,341 ‫كبداية، إذا أردنا يومًا‬ ‫أن نبيع هذا المنزل،‬ 216 00:09:50,424 --> 00:09:52,009 ‫سيكون علينا أن نصرح أن شخصًا مات هنا.‬ 217 00:09:52,093 --> 00:09:53,469 ‫لم؟ لم يقم المالكون الأخيرون بهذا.‬ 218 00:09:53,552 --> 00:09:55,429 ‫للمرة المليون، أنا حركت ذلك الكرسي.‬ 219 00:09:55,721 --> 00:09:58,390 ‫توفيت زوجتي منذ سنوات.‬ ‫لم يعد لديّ أي عائلة.‬ 220 00:09:58,474 --> 00:10:01,102 ‫أريد فقط أن أغلق عينيّ وأخلد للنوم.‬ 221 00:10:01,227 --> 00:10:03,437 ‫هناك الكثير من الأسباب كي تريد‬ ‫أن تستمر في العيش.‬ 222 00:10:03,604 --> 00:10:04,855 ‫أعلم أنك تفتقد زوجتك.‬ 223 00:10:05,189 --> 00:10:06,857 ‫لكنهم يقللون من قيمة العيش وحيدًا.‬ 224 00:10:06,941 --> 00:10:08,943 ‫أولًا، يمكنك تناول ما تشاء على العشاء.‬ 225 00:10:09,735 --> 00:10:11,862 ‫ثانيًا، يمكنك أن تحرك الأريكة أينما تريد.‬ 226 00:10:11,946 --> 00:10:14,365 ‫مضت 10 سنوات، أين ستبدو الأريكة أفضل؟‬ 227 00:10:14,448 --> 00:10:17,118 ‫أقدّر ما تعتقدان أنه دعم.‬ 228 00:10:17,451 --> 00:10:18,702 ‫لست مهتمًا بهذا فحسب.‬ 229 00:10:19,078 --> 00:10:20,913 ‫أظنك تحتاج إلى نظرة‬ ‫أكثر إيجابية في الحياة.‬ 230 00:10:21,122 --> 00:10:23,040 ‫جارنا "هيرشل" في عمرك تقريبًا.‬ 231 00:10:23,124 --> 00:10:24,917 ‫- "هيرشل بريفمان"؟‬ ‫- نعم.‬ 232 00:10:25,000 --> 00:10:26,085 ‫لقد نشأنا معًا.‬ 233 00:10:26,210 --> 00:10:28,379 ‫نحب "هيرشل" ونحضر له شطيرة لحم بقري مملح‬ 234 00:10:28,504 --> 00:10:30,172 ‫- في كل مرة نذهب فيها للمطعم.‬ ‫- أترى؟‬ 235 00:10:30,256 --> 00:10:32,258 ‫هناك شيء يستحق العيش، عليك أن ترحل.‬ 236 00:10:32,341 --> 00:10:34,009 ‫قم بلمّ شملك مع صديقك القديم الآن.‬ 237 00:10:34,093 --> 00:10:36,637 ‫حسنًا، لا تكن وقحًا. سوف نأخذه.‬ 238 00:10:36,804 --> 00:10:39,723 ‫إنه فقط مستعجل للوصول إلى تخفيض البنطلونات‬ ‫الذي بدأ قبل 30 دقيقة.‬ 239 00:10:39,807 --> 00:10:41,976 ‫- ما قياسك، 32 بوصة؟‬ ‫- أنا كذلك.‬ 240 00:10:42,768 --> 00:10:44,895 ‫كل الملابس الجيدة بيعت بالفعل.‬ 241 00:10:47,314 --> 00:10:50,401 ‫إذا أردتما مقارعة الروس، عليكما أن تتدربا.‬ 242 00:10:51,068 --> 00:10:52,153 ‫سأحضر الفودكا.‬ 243 00:10:53,863 --> 00:10:57,283 ‫إذا استطعت بناء روبوت أنثى‬ ‫ببشرة نابضة بالحياة، سيكون مثلها تمامًا.‬ 244 00:10:57,366 --> 00:10:59,118 ‫هل حصلت على شعور غريب من "كلير"؟‬ 245 00:10:59,201 --> 00:11:01,579 ‫لا، بدت إيجابية للغاية وداعمة.‬ 246 00:11:01,704 --> 00:11:02,913 ‫هذا بالضبط ما أعنيه.‬ 247 00:11:04,874 --> 00:11:07,042 ‫فيما أنا هنا، سأرى إن كل لدينا‬ ‫أي عصير "تانغ".‬ 248 00:11:07,501 --> 00:11:09,837 ‫لا أريد الذهاب إلى الفضاء يا "كلير"،‬ ‫أنا مذعور.‬ 249 00:11:09,920 --> 00:11:12,673 ‫ماذا سيحدث إذا كسرت شيئًا‬ ‫ولم نستطع التنفس؟ يا إلهي.‬ 250 00:11:13,007 --> 00:11:14,341 ‫يا إلهي، لا أستطيع التنفس حاليًا.‬ 251 00:11:14,842 --> 00:11:17,469 ‫اهدأ يا عزيزي، الروس يعرفون ماذا يفعلون.‬ 252 00:11:17,761 --> 00:11:19,096 ‫سوف أموت هناك في الأعلى!‬ 253 00:11:19,221 --> 00:11:20,848 ‫فقط أخبره أنك لا تريد الذهاب.‬ 254 00:11:20,931 --> 00:11:22,892 ‫هذه هدية رائعة، سوف يحطمه ذلك.‬ 255 00:11:22,975 --> 00:11:25,144 ‫بالإضافة إلى أنني سأبدو جبانًا‬ ‫في ذلك الفيلم الوثائقي.‬ 256 00:11:25,269 --> 00:11:27,021 ‫أنت محق، لا نريد رؤية هذا في الفيلم.‬ 257 00:11:27,104 --> 00:11:28,689 ‫أمحي الشريط من ذهني بالفعل.‬ 258 00:11:28,814 --> 00:11:30,441 ‫- عليك أن تعرقلي ذلك.‬ ‫- ماذا؟‬ 259 00:11:30,524 --> 00:11:32,443 ‫ساعديني يا "كلير"، أنت أملي الوحيد.‬ 260 00:11:32,902 --> 00:11:36,572 ‫حسنًا، لكن إذا فعلت ذلك، لا يُسمح لك‬ ‫أن تقتبس "ستار وارز" لي بعد الآن.‬ 261 00:11:36,697 --> 00:11:38,407 ‫- أحبك.‬ ‫- أعرف.‬ 262 00:11:41,660 --> 00:11:45,414 ‫"كينيث"، كنت أتحدث الآن‬ ‫مع "بازكيل ألدرين" هنا…‬ 263 00:11:45,497 --> 00:11:47,791 ‫"كلير"، آمل أنك لا تمانعين،‬ ‫لكنني ألقيت نظرة خاطفة‬ 264 00:11:47,875 --> 00:11:50,294 ‫على سيرتك الذاتية.‬ ‫إنها مثيرة للإعجاب بشدة.‬ 265 00:11:50,377 --> 00:11:52,880 ‫- هل ارتبطت بأية وظيفة؟‬ ‫- ليس بعد، لا.‬ 266 00:11:52,963 --> 00:11:55,466 ‫نعم، بالحديث عن الارتباط، لسوء الحظ…‬ 267 00:11:55,549 --> 00:11:58,510 ‫حقًا؟ يجب أن نتحدث‬ ‫عن فرصة عمل مثيرة للاهتمام‬ 268 00:11:58,594 --> 00:12:01,347 ‫- أصبحت شاغرة مؤخرًا في شركتي.‬ ‫- يطيب لي ذلك.‬ 269 00:12:01,430 --> 00:12:04,600 ‫أنا أبحث عن مرشح جريء يحب أن يخاطر.‬ 270 00:12:04,934 --> 00:12:08,771 ‫لا، أنت تنظر إلى مرشح جريء يحب أن يخاطر.‬ 271 00:12:10,522 --> 00:12:13,776 ‫أعرف، لكن مع ذلك، لدى "كلير" بعض المخاوف.‬ 272 00:12:15,486 --> 00:12:17,529 ‫إذا عملت لديك، هل ما زلت سأحصل على عناقات؟‬ 273 00:12:17,655 --> 00:12:21,075 ‫لا، ليس في هذا المناخ.‬ ‫كل ما يمكنني تقديمه هو مصافحة أنثوية.‬ 274 00:12:21,617 --> 00:12:22,618 ‫ماذا؟‬ 275 00:12:25,079 --> 00:12:27,581 ‫- تتعلمين بسرعة.‬ ‫- كيف أقوم بهذا.‬ 276 00:12:29,792 --> 00:12:32,211 ‫تذكري، مزقي هذه، لا ترسليها بالفاكس.‬ 277 00:12:32,586 --> 00:12:34,296 ‫- مرحبًا يا عزيزتي.‬ ‫- أهلًا يا جدي.‬ 278 00:12:34,588 --> 00:12:35,714 ‫فنجان قهوة يا "مارغريت"؟‬ 279 00:12:37,049 --> 00:12:38,050 ‫جدي، ماذا تفعل هنا؟‬ 280 00:12:38,217 --> 00:12:41,762 ‫حدث شيء فظيع اليوم في مسرحية‬ ‫"ماني" الفردية. أحضر لي تذكرة.‬ 281 00:12:43,097 --> 00:12:44,848 ‫لا، مررت لأرى كيف تبلي "مارغريت" في العمل.‬ 282 00:12:45,099 --> 00:12:48,602 ‫لا تبلي بلاءً حسنًا، بقدر ما استمتعت‬ ‫بمزجها كأس نبيذ "شابلي"‬ 283 00:12:48,686 --> 00:12:50,229 ‫مع طبق كوكتيل الروبيان كمفاجأة،‬ 284 00:12:50,813 --> 00:12:52,523 ‫إلا أنها ليست مهارة أحتاج إليها في مساعد.‬ 285 00:12:53,148 --> 00:12:54,233 ‫عليك أن تطردها.‬ 286 00:12:54,441 --> 00:12:56,318 ‫لا يمكنني، عملت لديّ طوال حياتها.‬ 287 00:12:56,402 --> 00:12:58,904 ‫نامت على الرصيف لتشتري لي‬ ‫تذاكر "نانسي سيناترا".‬ 288 00:12:59,238 --> 00:13:00,239 ‫حسنًا، سأقوم أنا بذلك.‬ 289 00:13:00,781 --> 00:13:02,199 ‫"مارغريت"، هلا تأتين إلى هنا رجاءً؟‬ 290 00:13:02,449 --> 00:13:03,951 ‫هذا ثاني شيء لا يمكنني مشاهدته اليوم.‬ 291 00:13:04,785 --> 00:13:07,746 ‫فعلت كل ما بوسعي من أجلك،‬ ‫لكنها فتاة باردة المشاعر.‬ 292 00:13:08,455 --> 00:13:11,458 ‫ما الذي يجري هنا؟ هل أنا مطرودة؟‬ 293 00:13:11,917 --> 00:13:14,503 ‫- أخشى ذلك.‬ ‫- حمدًا لله.‬ 294 00:13:14,962 --> 00:13:18,966 ‫أردت أن أتقاعد منذ سنين‬ ‫لكنني لم أستطع أن أخذل "جاي" قط.‬ 295 00:13:19,299 --> 00:13:22,469 ‫أريد أن أنام فقط وأهتم بحديقتي‬ ‫من حشيش القنب،‬ 296 00:13:22,636 --> 00:13:24,346 ‫ولا أعمل مرة أخرى أبدًا.‬ 297 00:13:24,805 --> 00:13:26,932 ‫"مارغريت"، أريدك أن تعودي‬ ‫إلى شركة "أسرّة الكلاب".‬ 298 00:13:27,683 --> 00:13:30,352 ‫كما تريد يا "جاي"، أراك غدًا.‬ 299 00:13:30,686 --> 00:13:33,188 ‫لا يا جدي، "مارغريت" تريد أن تتقاعد.‬ 300 00:13:33,647 --> 00:13:36,275 ‫ليس المهم ما أريده، بل ما يريده "جاي".‬ 301 00:13:36,900 --> 00:13:38,152 ‫ما خطبكما؟‬ 302 00:13:38,485 --> 00:13:41,030 ‫أنت لا تحتاج إلى مساعد،‬ ‫وهي لا تريد أن تعمل بعد الآن.‬ 303 00:13:41,238 --> 00:13:42,823 ‫هل هذا صحيح؟ هل تريدين التقاعد حقًا؟‬ 304 00:13:43,073 --> 00:13:45,492 ‫هناك بعض الأشياء التي لا أمانع تجربتها.‬ 305 00:13:45,701 --> 00:13:47,494 ‫إذًا عليك القيام بها، سوف أتدبر أمري.‬ 306 00:13:47,703 --> 00:13:48,704 ‫مع أن الأمر سيكون غريبًا.‬ 307 00:13:48,787 --> 00:13:51,373 ‫أنت أطول علاقة حظيت بها في حياتي.‬ 308 00:13:51,582 --> 00:13:55,294 ‫4 أزواج و3 نوبات قلبية‬ ‫وعدد لا يُحصى من العشاق،‬ 309 00:13:55,878 --> 00:13:58,005 ‫وقد وقفت معي في هذا كله.‬ 310 00:13:59,214 --> 00:14:00,299 ‫أحبك يا "جاي".‬ 311 00:14:02,760 --> 00:14:03,802 ‫أحبك أيضًا يا "مارغريت".‬ 312 00:14:05,095 --> 00:14:07,973 ‫- كانت علاقة ناجحة جدًا.‬ ‫- وسيبقى لدينا "ميتشل" دائمًا.‬ 313 00:14:08,182 --> 00:14:09,850 ‫- ماذا؟‬ ‫- إنها تعبث معك.‬ 314 00:14:12,436 --> 00:14:14,229 ‫لا، ابننا انتقل منذ زمن طويل.‬ 315 00:14:17,733 --> 00:14:21,195 ‫انسي ما قلته لك سابقًا،‬ ‫لا بأس في توظيف الشاب المثير.‬ 316 00:14:21,487 --> 00:14:23,030 ‫قد تصنعين صديقًا مدى الحياة.‬ 317 00:14:25,866 --> 00:14:28,035 ‫مرحبًا يا رفيقيّ!‬ 318 00:14:28,202 --> 00:14:30,120 ‫- أهلًا يا "هيرشل".‬ ‫- هل أحضرتما لي شطيرة؟‬ 319 00:14:30,412 --> 00:14:32,081 ‫لا، لم نذهب إلى المطعم اليوم.‬ 320 00:14:32,539 --> 00:14:37,044 ‫لا، انتظر. لكن ما رأيك برحلة‬ ‫في شارع الذكريات عوضًا عن ذلك؟‬ 321 00:14:38,545 --> 00:14:41,173 ‫مهلًا يا "هيرشل"، انظر، معنا صديقك القديم.‬ 322 00:14:41,465 --> 00:14:43,592 ‫- "موراي كلارك"!‬ ‫- "موراي كلارك"!‬ 323 00:14:44,259 --> 00:14:45,677 ‫يا للعجب.‬ 324 00:14:45,928 --> 00:14:46,929 ‫مرحبًا يا "هيرش".‬ 325 00:14:47,137 --> 00:14:48,555 ‫مضى وقت طويل.‬ 326 00:14:49,139 --> 00:14:51,934 ‫لا تنظر إليّ هكذا يا ابن الساقطة المتعجرف.‬ 327 00:14:52,017 --> 00:14:53,769 ‫ماذا يحدث؟‬ 328 00:14:53,852 --> 00:14:57,064 ‫أخبر هذا الوغد مدربنا لكرة القدم‬ ‫أنني شيوعي.‬ 329 00:14:57,523 --> 00:14:58,941 ‫سبب لي الطرد من الفريق.‬ 330 00:14:59,149 --> 00:15:00,317 ‫كان يمكنني أن أصبح محترفًا.‬ 331 00:15:00,442 --> 00:15:03,529 ‫فعلت ذلك فقط لأنك سرقت عملي في التوصيل.‬ 332 00:15:03,779 --> 00:15:06,532 ‫كان عليّ إيصال الثلج لإعالة عائلتي.‬ 333 00:15:06,740 --> 00:15:08,117 ‫إيصال الثلج؟ كم عمركما يا رفاق؟‬ 334 00:15:08,283 --> 00:15:10,119 ‫- أنت ثعبان.‬ ‫- أنت جرذ.‬ 335 00:15:10,661 --> 00:15:12,663 ‫سرق حبيبتي عندما ذهبت إلى الحرب.‬ 336 00:15:12,746 --> 00:15:14,415 ‫وبقي في المنزل بعرج مزيف.‬ 337 00:15:14,665 --> 00:15:17,584 ‫عليك أن تكون ممتنًا لذلك،‬ ‫فتلك المرأة أصابتني بالسيلان.‬ 338 00:15:17,751 --> 00:15:19,378 ‫كانت تلك هدية صغيرة مني.‬ 339 00:15:21,171 --> 00:15:23,632 ‫- "موراي"، ما كان ذلك بحق السماء؟‬ ‫- البداية فقط.‬ 340 00:15:23,799 --> 00:15:24,925 ‫البداية؟‬ 341 00:15:26,385 --> 00:15:28,637 ‫"موراي"؟ ماذا تفعل يا صديقي؟‬ 342 00:15:29,304 --> 00:15:30,973 ‫لا أحد يتحدث معي هكذا.‬ 343 00:15:34,184 --> 00:15:36,270 ‫حسنًا، سوف آخذها.‬ 344 00:15:37,062 --> 00:15:41,150 ‫عندما أعود إلى المنزل، سأسجّله‬ ‫في عدد من تلك الأديان الهامشية.‬ 345 00:15:41,316 --> 00:15:44,194 ‫دعونا نرى كيف سيحب استقبال‬ ‫كل أولئك الزوار المغنّين.‬ 346 00:15:44,278 --> 00:15:47,990 ‫وكل تلك الأناجيل المجانية.‬ ‫سوف أدمر بقية حياته.‬ 347 00:15:48,073 --> 00:15:50,242 ‫انظر يا "ميتشل"، إنه يضع خططًا للمستقبل.‬ 348 00:15:50,325 --> 00:15:52,578 ‫لهذا السبب لديك خصوم،‬ ‫هذا شيء يستحق العيش من أجله.‬ 349 00:15:52,661 --> 00:15:54,413 ‫حسنًا، أنت تبرر السلوك السيئ فحسب.‬ 350 00:15:54,496 --> 00:15:56,707 ‫"موراي"، لدى "ميتشل" زميل عمل‬ ‫يسرق زبدة الفول السوداني،‬ 351 00:15:56,790 --> 00:15:58,083 ‫وهو لا يقوم بأي شيء حيال ذلك.‬ 352 00:15:58,250 --> 00:16:01,211 ‫هل تريد إيقاف ذلك؟‬ ‫حاول خلط بعض المسهلات معها.‬ 353 00:16:01,503 --> 00:16:04,381 ‫ثم ضع علامة "قيد الإنشاء" على باب الحمام.‬ 354 00:16:04,548 --> 00:16:06,383 ‫وإذا أردت إفساد يومه حقًا…‬ 355 00:16:06,592 --> 00:16:08,552 ‫- انتظر، دعني أكتب هذا.‬ ‫- حسنًا.‬ 356 00:16:08,635 --> 00:16:10,012 ‫اتصل بزوجته…‬ 357 00:16:11,096 --> 00:16:12,931 ‫انقطع الإنترنت.‬ 358 00:16:16,059 --> 00:16:19,813 ‫مشكلة كبيرة، كنت على وشك‬ ‫الانتهاء من كتابة قصيدتي.‬ 359 00:16:21,523 --> 00:16:24,485 ‫أنت كاتب أيضًا؟ يا للمفاجأة.‬ 360 00:16:24,902 --> 00:16:29,448 ‫"بلاين لامار"، كاتب مسرحي. كانت الكهرباء‬ ‫تنقطع دائمًا في منطقة البحيرات.‬ 361 00:16:30,491 --> 00:16:34,912 ‫هذا جنوني. أكتب مجموعة أفلام تقع أحداثها‬ ‫في منطقة البحيرات اسمها "سوامب كوبس".‬ 362 00:16:35,037 --> 00:16:38,790 ‫أنا أدرس السينما، لكن قريبًا،‬ ‫سيعرف الجميع اسمي.‬ 363 00:16:38,874 --> 00:16:39,875 ‫"كيث فانك"!‬ 364 00:16:40,125 --> 00:16:42,085 ‫لم أستطع إلا أن أسمع مصادفة.‬ 365 00:16:42,169 --> 00:16:45,130 ‫أنا "روندا جامويتز"، كاتبة عمود النميمة‬ ‫في الصحيفة المحلية.‬ 366 00:16:45,214 --> 00:16:48,926 ‫لن تخمن أبدًا أي ممثل ناشئ كان هنا‬ ‫البارحة مع رجل جديد.‬ 367 00:16:49,176 --> 00:16:50,594 ‫وبأنف جديد أكثر.‬ 368 00:16:51,887 --> 00:16:54,640 ‫كنت آمل أن تصبح المسرحية أفضل.‬ 369 00:16:54,890 --> 00:16:57,142 ‫ربما مع كلام أقل من "روندا".‬ 370 00:16:57,643 --> 00:16:59,353 ‫أعرف أنني أتحدث بلا توقف،‬ 371 00:16:59,561 --> 00:17:02,814 ‫لكن لأول مرة منذ أن توفيت أمي،‬ ‫لا أشعر بالوحدة.‬ 372 00:17:03,190 --> 00:17:06,234 ‫رائع، لا أفتقد العري على الإطلاق.‬ 373 00:17:06,318 --> 00:17:08,362 ‫نحن نقلق جدًا حول البقاء متصلين،‬ 374 00:17:08,737 --> 00:17:10,864 ‫ونتجاهل الجدران التي تُبنى في هذا الحين،‬ 375 00:17:11,073 --> 00:17:13,075 ‫نسمح للمعلومات أن تحيرنا،‬ 376 00:17:13,450 --> 00:17:15,702 ‫وهناك كثير من الحب يحوم حولنا.‬ 377 00:17:16,537 --> 00:17:20,624 ‫كل ما نحتاج إليه للقيام بهذا…‬ ‫عادت الإنترنت.‬ 378 00:17:31,718 --> 00:17:33,428 ‫أنا ألوم نفسي.‬ 379 00:17:33,845 --> 00:17:35,556 ‫حصلت على علامة ممتازة؟ خذ قبعة.‬ 380 00:17:35,639 --> 00:17:37,099 ‫كشطت ركبتك؟ خذ قبعة.‬ 381 00:17:38,517 --> 00:17:40,060 ‫آسف على جعلكم تنتظرون يا رفاق.‬ 382 00:17:40,143 --> 00:17:42,980 ‫استغرقني الأمر وقتًا أطول مما ظننت‬ ‫لأجد طريق العودة إلى "ماني".‬ 383 00:17:43,063 --> 00:17:45,691 ‫أحسنت، انتصار آخر، أليس كذلك؟‬ 384 00:17:45,774 --> 00:17:48,527 ‫شكرًا، أتعرف، أظن حقًا أن لديّ موهبة هنا.‬ 385 00:17:48,735 --> 00:17:50,988 ‫ربما بدل الذهاب إلى الرحلة،‬ ‫يجب أن أبقى في المنزل و…‬ 386 00:17:51,071 --> 00:17:52,698 ‫سوف تذهب في تلك الرحلة.‬ 387 00:17:53,782 --> 00:17:55,117 ‫سوف تكون جيدة لك.‬ 388 00:17:55,200 --> 00:17:58,829 ‫وهي مهمة جدًا بالنسبة لوالدك،‬ ‫فقد خطّط لمغامرة كاملة.‬ 389 00:17:58,912 --> 00:18:00,622 ‫سوف نشرب "التاكيلا" في "هندوراس".‬ 390 00:18:00,956 --> 00:18:02,207 ‫وسنسبح مع الدلافين في "بالي".‬ 391 00:18:02,624 --> 00:18:04,126 ‫لكن عندما نسافر عبر قناة "بنما"،‬ 392 00:18:04,209 --> 00:18:06,545 ‫سوف يُطلب منا أن نقوم‬ ‫ببعض التدبير المنزلي الخفيف.‬ 393 00:18:06,628 --> 00:18:07,629 ‫هذا جزء من الصفقة.‬ 394 00:18:08,297 --> 00:18:11,675 ‫حسنًا إذًا، سأذهب فقط لإحضار أشيائي‬ ‫وآخذ بعض الصور الشخصية مع معجبتي.‬ 395 00:18:13,552 --> 00:18:15,095 ‫"غلوريا"، أخبريني.‬ 396 00:18:15,262 --> 00:18:17,347 ‫لماذا أصبحت فجأة موافقة على هذه الرحلة؟‬ 397 00:18:17,639 --> 00:18:19,474 ‫بالغت في حمايته لوقت طويل جدًا.‬ 398 00:18:19,725 --> 00:18:22,894 ‫يحتاج إلى شيء حقيقي يمكنه أن يكتب عنه.‬ 399 00:18:23,353 --> 00:18:25,689 ‫خذه إلى أسوأ الحانات سمعة.‬ 400 00:18:25,981 --> 00:18:30,152 ‫عرّفه على الرجال المحتالين.‬ ‫دعه يتذوق الخطر.‬ 401 00:18:30,527 --> 00:18:34,114 ‫لكن لا تدعه يأكل الجمبري‬ ‫لأنه يجعل جفنه يرتعش.‬ 402 00:18:35,616 --> 00:18:39,036 ‫لا يا سيد، هذه الدورة تنتهي هنا!‬ 403 00:18:42,164 --> 00:18:44,416 ‫حقًا؟ هل بعتني من أجل عمل؟‬ 404 00:18:44,499 --> 00:18:46,585 ‫عزيزي، يحتاج إلى شخص مُخاطر.‬ 405 00:18:46,752 --> 00:18:48,920 ‫كيف سأبدو إذا سحقت رحلتكما الصبيانية؟‬ 406 00:18:49,463 --> 00:18:51,965 ‫رحلة صبيانية؟ سوف نغادر الكوكب.‬ 407 00:18:52,257 --> 00:18:55,010 ‫أتعرفين الجزء الأكثر رعبًا‬ ‫في الأفعوانية؟ سنقضي شهرًا من ذلك!‬ 408 00:18:55,302 --> 00:18:56,845 ‫أبي، ألا تريد الذهاب إلى الفضاء؟‬ 409 00:18:56,970 --> 00:19:00,932 ‫بلى، أريد. أقلق أنها ستكون صدمة كبيرة لك.‬ 410 00:19:01,099 --> 00:19:03,810 ‫لا، سيكون من الممتع أن نخبر الطفلين‬ ‫أن جدهما رائد فضاء.‬ 411 00:19:03,977 --> 00:19:05,687 ‫قد يكون "بوب بوب" آخر صوت أصدره.‬ 412 00:19:06,438 --> 00:19:08,106 ‫"كلير"، إذا لم يكن لديك مانع،‬ 413 00:19:08,190 --> 00:19:12,194 ‫هلا تلتقطين رجاءً صورة عائلية لي‬ ‫أمسك بها بعد أن يفلت حبلي‬ 414 00:19:12,277 --> 00:19:14,237 ‫وأتشقلب إلى ما لا نهاية في الفراغ؟‬ 415 00:19:14,446 --> 00:19:19,159 ‫من المرجح أكثر أنك ستحترق فقط‬ ‫بمجرد العودة.‬ 416 00:19:19,242 --> 00:19:20,410 ‫هل تتحدثان عن الفضاء؟‬ 417 00:19:20,994 --> 00:19:23,455 ‫نعم، انظر يا صديقي،‬ 418 00:19:23,747 --> 00:19:26,375 ‫أقدّر لك كل هذا، لكن لا أريد الذهاب.‬ 419 00:19:26,958 --> 00:19:28,335 ‫- ماذا؟‬ ‫- أنا آسف.‬ 420 00:19:28,418 --> 00:19:29,878 ‫أنا خائف جدًا فحسب.‬ 421 00:19:30,087 --> 00:19:33,256 ‫لكنك سندي، لا يمكنني القيام بهذا بدونك.‬ 422 00:19:33,340 --> 00:19:34,383 ‫أنا سندك؟‬ 423 00:19:35,175 --> 00:19:36,718 ‫ما الذي ورطتنا فيه؟‬ 424 00:19:37,803 --> 00:19:39,429 ‫لم أرد أن أذهب حتى.‬ 425 00:19:40,222 --> 00:19:42,933 ‫أردت فقط أن أبدو رائعًا أمام "بيزوس"،‬ 426 00:19:43,266 --> 00:19:45,560 ‫و"إيلون" و"زوك زوك".‬ 427 00:19:46,269 --> 00:19:48,522 ‫هذا هو السبب في ذهابك؟‬ 428 00:19:48,689 --> 00:19:52,234 ‫أنا آسفة، ولكن إطلاق الرجال البيض‬ ‫إلى الفضاء لم يعد رائجًا منذ سنوات.‬ 429 00:19:52,484 --> 00:19:55,404 ‫الكاميرات، كيف سأخرج من هذا؟‬ 430 00:19:55,696 --> 00:19:58,657 ‫إذا كنت تحاول أن تبدو مميزًا،‬ ‫قم بجذب الاهتمام فقط،‬ 431 00:19:58,740 --> 00:20:00,450 ‫وضع رحلة الفضاء بمزاد للأعمال الخيرية.‬ 432 00:20:00,784 --> 00:20:02,953 ‫قد ينجح هذا، أي نوع من الأعمال الخيرية؟‬ 433 00:20:03,161 --> 00:20:05,205 ‫- الذئاب رائجة الآن.‬ ‫- أحب ذلك.‬ 434 00:20:05,539 --> 00:20:07,290 ‫سوف أنقذ الذئاب.‬ 435 00:20:07,457 --> 00:20:09,126 ‫- سوف ننقذها، صحيح؟‬ ‫- نعم.‬ 436 00:20:09,376 --> 00:20:11,378 ‫تعجبني الطريقة التي تفكرين فيها‬ ‫خارج المألوف.‬ 437 00:20:11,461 --> 00:20:14,423 ‫قد يكون لديّ فرصة عمل مثيرة حقًا لك.‬ 438 00:20:14,589 --> 00:20:16,425 ‫"هايلي"، قد نعمل معًا.‬ 439 00:20:16,508 --> 00:20:18,135 ‫لا، إنها في الحقيقة وظيفة واحدة.‬ 440 00:20:18,510 --> 00:20:21,763 ‫و"فيل"، بما أنها ليست رحلة للفضاء،‬ 441 00:20:22,222 --> 00:20:25,183 ‫آمل أن يكون مركز "فيل دنفي" للذئاب،‬ 442 00:20:25,267 --> 00:20:28,061 ‫شرفًا مناسبًا للرجل الذي غيّر حياتي.‬ 443 00:20:28,145 --> 00:20:30,564 ‫سنقيم حفل افتتاح كبيرًا.‬ 444 00:20:31,064 --> 00:20:34,276 ‫سوف تلتقي بجميع الذئاب.‬ ‫الآن دعنا نعيد هذا كله أمام الكاميرا.‬ 445 00:20:38,321 --> 00:20:40,657 ‫أنا أخاف الذئاب.‬ 446 00:20:43,493 --> 00:20:44,911 ‫جيد، أنت هنا.‬ 447 00:20:45,036 --> 00:20:48,123 ‫"ماني" على وشك أن يريني‬ ‫ملابس الرحلة البحرية الجديدة.‬ 448 00:20:48,206 --> 00:20:49,291 ‫يجب أن يكون هذا جيدًا.‬ 449 00:20:49,374 --> 00:20:51,501 ‫"جاي"، لا تجعله يخجل.‬ 450 00:20:51,585 --> 00:20:52,961 ‫عدني أنك ستكون لطيفًا.‬ 451 00:20:54,546 --> 00:20:56,423 ‫- أنيق جدًا.‬ ‫- شكرًا يا أمي.‬ 452 00:20:56,673 --> 00:20:58,175 ‫"جاي"، ما رأيك؟‬ 453 00:20:59,509 --> 00:21:01,219 ‫أهلًا يا "كابتن كانغارو".‬ 454 00:21:01,303 --> 00:21:03,096 ‫من أنت، السيد "ريبلي" غير الموهوب؟‬ 455 00:21:03,221 --> 00:21:05,307 ‫عليك أن توجه حركة المرور في "البهاما".‬ 456 00:21:05,474 --> 00:21:07,684 ‫اتصلت "تينيل"… هل أخبرتك بهذه من قبل؟‬ 457 00:21:07,934 --> 00:21:12,189 ‫بأي حال، فهي تعتقد أنك تبدو مثل الولد‬ ‫في فيلم ثمانينيات يُفترض أن نكرهه.‬ 458 00:21:13,356 --> 00:21:14,524 ‫تبدو مدهشًا.‬ 459 00:21:14,775 --> 00:21:18,361 ‫مدهشًا مثل آخر "كينيدي"‬ ‫تم اختياره في مباراة لكرة قدم اللمس.‬ 460 00:21:18,445 --> 00:21:20,572 ‫هذه جيدة جدًا، يجب أن أخبره بها.‬ 461 00:21:20,655 --> 00:21:22,824 ‫"ماني"، قم بارتداء الزي مجددًا.‬ 462 00:21:22,908 --> 00:21:24,910 ‫ترجمة آلاء‬