1 00:00:03,172 --> 00:00:04,605 ‫کارت رو توضیح بده. 2 00:00:04,674 --> 00:00:06,607 ‫دارم واسه منحرفا از پاهات عکس می‌گیرم. 3 00:00:06,676 --> 00:00:08,442 !اوغ - ‫- حرفمو گوش کن. 4 00:00:08,511 --> 00:00:10,411 ‫یادته اون کتونی‌های که خریدی رو ‫نتونستی پس بدی 5 00:00:10,480 --> 00:00:12,079 ‫و ازم خواستی اینترنتی بفروشمش؟ 6 00:00:12,148 --> 00:00:13,848 ‫بعد از اینکه توی اینترنت گذاشتمشون... 7 00:00:13,916 --> 00:00:16,417 ‫یه پیام گرفتم که نوشته بود ‫"توش گرم رو عرقی بود؟" 8 00:00:16,486 --> 00:00:17,885 ‫قبل از اینکه بتونم دروغ بگم و بگم نه... 9 00:00:17,954 --> 00:00:19,420 ‫یه پیام دیگه گرفتم. 10 00:00:19,489 --> 00:00:21,522 ‫"می‌تونم پاهات رو ببینم؟" 11 00:00:21,591 --> 00:00:24,759 ‫ظاهراً آدمای زیادی توی اینترنت هستن ‫که عاشق پا هستن. 12 00:00:24,827 --> 00:00:28,329 ‫اوه خدا من، تو این نوشتی؟ ‫"پاهای کوچیکم حسابی عرق کرده." 13 00:00:28,398 --> 00:00:31,098 ‫- سکسیه، نه؟ ‫- نه. نه، حال به هم زنه! 14 00:00:31,167 --> 00:00:34,034 ‫اون کتونی 200 دلار فروش رفت. 15 00:00:34,137 --> 00:00:35,803 ‫توی کمدم کفشای بیشتری دارم. 16 00:00:35,872 --> 00:00:38,706 ‫این قضیه مال هفته‌ی پیشه ‫و از اون موقع تا حالا کلی پول درآوردیم. 17 00:00:38,775 --> 00:00:40,941 ‫تنها کاری که باید بکنم اینه که ‫هر روز یه کفش نو بپوشم. 18 00:00:43,546 --> 00:00:46,547 ‫کاملاً جذاب... ‫بسته‌بندیش کن. 19 00:00:47,446 --> 00:00:53,446 :.: ترجمه از رضـا بــلالی و عـرفـان :.: Reza_potter7@yahoo.com 20 00:00:53,447 --> 00:00:59,447 :.: ‫تیم ترجمه‌ی ام‌ایکـس سـاب و نـایت مـووی تقدیم می‌کند :.: NightMovie.Co ‫MxSub.Net | 21 00:00:59,262 --> 00:01:01,162 ‫اسامی فینالیست‌های... 22 00:01:01,230 --> 00:01:05,700 نمایشگاهِ بهترین کمدهای جهان 23 00:01:05,768 --> 00:01:08,736 ‫شاه کابینت‌ها از برلین. 24 00:01:08,805 --> 00:01:11,572 ‫- کمد پریچت... ‫- ها! آره! 25 00:01:11,641 --> 00:01:13,507 ‫- آه! ‫- آره، آره، آره! 26 00:01:13,576 --> 00:01:15,076 ‫آره! 27 00:01:15,144 --> 00:01:16,644 ‫شماها خیلی حال به هم زنین! 28 00:01:17,847 --> 00:01:19,947 ‫واسه اولین بار در تاریخ شرکت... 29 00:01:20,016 --> 00:01:23,784 ‫می‌خوایم بریم به نمایشگاه بین‌المللی کمد! 30 00:01:24,854 --> 00:01:26,854 ‫...برلین. کمد پریچت. 31 00:01:26,923 --> 00:01:29,857 ‫لعنتی، موفق شدیم! ‫ما موفق شدیم! 32 00:01:29,926 --> 00:01:32,860 ‫منی، خیلی خوشحالم که واسه این لحظه ‫از دانشگاه به اینجا اومدی. 33 00:01:32,929 --> 00:01:33,961 ‫آره... 34 00:01:34,030 --> 00:01:37,698 ‫اتفاقای مثل این ‫یه بار در زندگی اتفاق میوفته. 35 00:01:37,767 --> 00:01:38,933 !مگه نه 36 00:01:39,001 --> 00:01:40,835 ‫من یه آدم آرومی هستم... 37 00:01:40,903 --> 00:01:42,403 ‫که به ندرت از دانشگاه بیام خونه 38 00:01:42,472 --> 00:01:45,873 ‫ولی الآن اومده بودم خونه ‫تا چندتا چیز رو قرض بگیرم. 39 00:01:45,942 --> 00:01:47,775 ‫می‌دونی، شاید بهتر باشه برم خرید. 40 00:01:47,844 --> 00:01:50,444 ‫کت و شلوارهام از تنم بزرگ شدن. ‫[استرس] 41 00:01:50,513 --> 00:01:53,414 ‫- اوه، پس اتفاق بزرگیه؟ ‫- آره. 42 00:01:53,483 --> 00:01:55,983 ‫اما فکر نکن تو از پسش برمیای. 43 00:01:56,052 --> 00:01:58,119 ‫چون همچین فشاری ‫می‌تونه یه بچه رو بکشه. 44 00:01:59,355 --> 00:02:00,454 ‫احتمالاً کلر داره بهم زنگ میزنه. 45 00:02:00,523 --> 00:02:02,456 ‫دیگه تمام روز زنگ می‌خوره. 46 00:02:02,525 --> 00:02:03,758 ‫الو؟ 47 00:02:05,461 --> 00:02:06,794 ‫کی هنوز از دستگاه فکس استفاده می‌کنه؟ 48 00:02:06,863 --> 00:02:09,864 ‫می‌دونی چیه؟ ‫مردم می‌خوان منو تو دفتر ببینن. 49 00:02:09,932 --> 00:02:12,166 ‫پس کار رو واسشون آسون می‌کنم ‫و خودم زودتر میرم. 50 00:02:12,235 --> 00:02:13,634 ‫- بعداً می‌بینمت، پسر! ‫- می‌بینمت. 51 00:02:14,670 --> 00:02:17,505 ‫تا اولین فروش شرکت املاک جدیدم ‫اینقدر فاصله دارم. 52 00:02:17,573 --> 00:02:18,739 ‫فروشی که واقعاً بهش نیاز داشتیم. 53 00:02:18,808 --> 00:02:22,276 ‫نه فقط به همکارهای قدیمیم ثابت کنم که اشتباه می‌کردن ‫بلکه یه خورده پولم در بیارم. 54 00:02:22,345 --> 00:02:25,613 ‫متأسفانه مشتریم ‫داره کم کم جا میزنه. 55 00:02:26,416 --> 00:02:29,410 ‫فیل، این همون خونه‌ایه که می‌خواستم. 56 00:02:29,445 --> 00:02:30,918 ‫عالیه! ‫یه قرارداد بنویسیم؟ 57 00:02:30,987 --> 00:02:34,722 ‫اما احساس می‌کنم یه انرژی متخاصم اینجاست. 58 00:02:34,791 --> 00:02:37,725 ‫میتونم بهت اطمینان بدم که این خونه ‫به جز خاطرات شاد هیچ چیز دیگه‌ای نداره. 59 00:02:37,794 --> 00:02:42,062 ‫- اگه این دیوارها می‌تونستن حرف بزنن.. ‫- می‌تونن. و الآن دارن حرف می‌زنن. 60 00:02:42,131 --> 00:02:45,266 ‫شخصاً ‫به این چیزای جادو جنبلی اعتقادی ندارم. 61 00:02:45,334 --> 00:02:47,701 ‫و به عنوان یه شعبده‌باز یاد گرفتم ‫هر حرکت شگفت‌انگیزی... 62 00:02:47,770 --> 00:02:49,503 ‫یه تعریف معقولانه داره. 63 00:02:49,572 --> 00:02:52,406 ‫حتی چیزایی که باعث سردرگمی زیادی میشن "‫"آسانسور شیطان... 64 00:02:52,475 --> 00:02:54,842 ‫فقط دوتا آینه‌اس و یه... 65 00:02:55,578 --> 00:02:56,811 ‫تلاش خوبی بود. 66 00:02:56,879 --> 00:02:59,613 ‫وقتی فیل در مورد این خونه بهم گفت ‫بهش پیشنهاد کمک دادم. 67 00:02:59,682 --> 00:03:03,117 ‫و حالا که منی رفته دانشگاه ‫و جو هم میره مهدکودک 68 00:03:03,186 --> 00:03:05,286 ‫کلی وقت واسه سرگرمی قدیمیم دارم 69 00:03:05,354 --> 00:03:07,988 ‫روبرو شدن با روح‌های سرگردان. 70 00:03:08,057 --> 00:03:09,623 ...‫تمام چیزایی که لازم دارم رو آوردم 71 00:03:09,692 --> 00:03:13,194 ‫سلوی، یه قاشوق ‫از رستوران‌های شهر واتیکان 72 00:03:13,262 --> 00:03:14,695 ‫ماراکای من... 73 00:03:14,764 --> 00:03:15,796 ‫اوه، اومد! 74 00:03:15,865 --> 00:03:18,866 ‫خانوم گراهام، بنظر خوب میرسین. ‫وضع روح‌تون چطوره؟ 75 00:03:18,935 --> 00:03:20,701 ‫اوه، عالی! ‫مربی‌ام حسابی تقویت‌ش کرده! 76 00:03:20,770 --> 00:03:22,369 ‫و کلی شیرینی حلقوی خوردم. 77 00:03:22,438 --> 00:03:24,438 ‫پس فکر کنم هردومون ‫آماده‌ی شروع یه روز عالی باشیم. 78 00:03:24,507 --> 00:03:26,607 ‫نظرت چیه ‫یه خونه بخریم؟ 79 00:03:26,676 --> 00:03:29,243 ‫اوه، ایشون گلوریاست. ‫اون نگرانی‌هاتون رو از بین میبره. 80 00:03:29,312 --> 00:03:30,678 ‫از دیدنتون خوشحالم. 81 00:03:30,746 --> 00:03:34,248 ‫من بهت اعتماد دارم. ‫دلیلش چیه؟ 82 00:03:34,317 --> 00:03:36,317 ‫اوه، فهمیدم. 83 00:03:36,385 --> 00:03:39,420 ‫یه بار باهم گربه بودیم. 84 00:03:39,488 --> 00:03:41,222 ‫شوخی کردم! ‫من اونقدرام دیوونه نیستم! 85 00:03:41,290 --> 00:03:43,190 ‫در مورد روح برام بگو. 86 00:03:43,259 --> 00:03:47,127 ‫خب، توی اطراف شهر ‫معمولاً روح‌های سطح پایین زندگی می‌کنن 87 00:03:47,196 --> 00:03:51,198 ‫مثل کارگری که حقوقش رو پرداخت نکردن ‫یه دوست‌پسر حسود 88 00:03:51,267 --> 00:03:54,368 ‫یا یه سگ مُرده که هیشکی توپ رو براش پرت نکرده. 89 00:03:55,137 --> 00:03:57,238 ‫خیلی‌خب. بفرمایید. 90 00:03:59,442 --> 00:04:00,474 ‫اوه، اون فقط... 91 00:04:00,543 --> 00:04:02,910 ‫با دیدن کف و روشنایی خونه با این قیمت ‫شگفت زده شده. 92 00:04:02,979 --> 00:04:04,845 ‫هر دفعه همین کارو می‌کنه. ‫هی! 93 00:04:08,117 --> 00:04:09,783 ‫بالأخره موفق شدی، بی‌شرف! 94 00:04:09,852 --> 00:04:11,352 ...‫تغییری باشید 95 00:04:11,420 --> 00:04:13,420 ‫که می‌خواین توی دنیا ببینید... 96 00:04:13,489 --> 00:04:14,922 ‫- به محض اینکه تونستم سریع اومدم! ‫- هیس! 97 00:04:14,991 --> 00:04:16,557 یه جورایی حرفای گاندی 98 00:04:16,626 --> 00:04:18,392 ‫امروز از همیشه به واقعیت نزدیکتره. 99 00:04:18,461 --> 00:04:22,429 ...دنیا داره متوجه ورودِ شفق میشه 100 00:04:22,498 --> 00:04:26,700 .که یعنی مرز بین انبار و عبادتگاه، کمرنگ میشه 101 00:04:30,172 --> 00:04:33,007 ‫می‌خوام یه لحظه تشکر کنم ‫از "صخره‌مون"... 102 00:04:33,075 --> 00:04:34,675 ‫از پایه‌ی کارمون 103 00:04:34,744 --> 00:04:37,645 ‫کسی که خیلی بهش بدهکاریم. 104 00:04:37,713 --> 00:04:39,680 ‫جوزی. 105 00:04:41,684 --> 00:04:45,786 ‫صخره؟ اساس؟ جوزی؟ ‫اون کیه؟ 106 00:04:45,855 --> 00:04:48,756 ‫و به عنوان تشکر از تمام کارهایی که انجام دادین 107 00:04:48,824 --> 00:04:51,358 ‫گفتم امروز بعدازظهر ‫یه بستنی فروش بیاد اینجا. 108 00:04:53,496 --> 00:04:54,561 ‫درسته. 109 00:04:54,630 --> 00:04:56,030 ‫کامپیوتری، به کمکت احتیاج دارم. 110 00:04:56,098 --> 00:04:57,831 ‫- بازم خاکستر سیگارت رفته توی کیبوردت؟ ‫- یه چیز بزرگتر. 111 00:04:57,900 --> 00:05:00,167 ‫اما آره اون دستگاهت رو هم بیار. 112 00:05:00,236 --> 00:05:02,772 ‫خواهرم پم واسه چند هفته اومد پیشمون. 113 00:05:02,899 --> 00:05:06,140 ‫که یه ساله توی طبقه‌ی بالای خونه‌مون ‫که قبلاً کرایه‌اش می‌دادیم نشسته 114 00:05:06,208 --> 00:05:09,310 ‫همونی که پولش رو واسه افراد طبقه‌ی پایین خرج می‌کردیم. 115 00:05:09,378 --> 00:05:11,478 ‫ما چاره‌ی دیگه‌ای نداشتیم. ‫اون حامله بود. 116 00:05:11,547 --> 00:05:15,282 ‫پدر بچه، بو، افتاده بود زندان ‫و اتفاقا بهترین دوست منم بود. 117 00:05:15,351 --> 00:05:18,385 ‫آره، آره ‫مثل تام و جری که خیلی باهم رفیقن. 118 00:05:18,454 --> 00:05:21,689 ‫پم، یادته در مورد پرتقال چی بهت گفتم؟ 119 00:05:21,757 --> 00:05:24,692 ‫یه بار دیگه بگو "پرتقال". 120 00:05:24,760 --> 00:05:25,826 ‫پرتقال. 121 00:05:26,934 --> 00:05:29,403 ‫- یه بار دیگه بگو! ‫- پرتقال! 122 00:05:29,438 --> 00:05:32,333 ‫و بعدش در رو باز گذاشت و لری بیچاره رفت بیرون 123 00:05:32,401 --> 00:05:34,435 ‫- و با یه صاریغ دعوا کرد. ‫- اوه. 124 00:05:34,503 --> 00:05:36,437 ‫و الآن باید هر روز ظهر ‫داروی آنتی‌بیوتیک بهش بدیم 125 00:05:36,505 --> 00:05:37,538 ‫که البته بدش میاد. 126 00:05:37,606 --> 00:05:39,907 ‫از یه طرف خوبه ‫چون هردومون واسه نهار میایم خونه 127 00:05:39,976 --> 00:05:41,141 ‫چون این یه کار دو نفره‌اس 128 00:05:41,210 --> 00:05:44,378 ‫و همچنین از استراحت کوچیک نهارمون لذت میبریم... 129 00:05:44,447 --> 00:05:46,246 ‫توی اون کت و شلوار واقعاً خوشگل شدی. 130 00:05:46,315 --> 00:05:49,083 ‫توئم توی اون لباس ورزشی خوشگل شدی. 131 00:05:50,453 --> 00:05:52,920 ‫فقط هشت روز تا پایان داروی گربه مونده. 132 00:05:52,989 --> 00:05:54,555 ‫یه بار دیگه بگو "داروی گربه". 133 00:05:54,623 --> 00:05:56,423 ‫داروی گربه. 134 00:05:56,492 --> 00:05:57,725 ‫باشه، عزیزم. 135 00:05:57,793 --> 00:05:59,760 ‫اما "کلاس مامان" من و پم تا یه ساعت دیگه شروع میشه 136 00:05:59,829 --> 00:06:01,996 ‫پس بهتره عجله کنی. 137 00:06:02,064 --> 00:06:03,831 ‫اوه، سوپرایز. 138 00:06:03,899 --> 00:06:05,833 ‫باشه. باشه. ‫نمی‌تونم صبر کنم. 139 00:06:08,571 --> 00:06:10,904 ‫- جدی؟ ‫- ظهر بخیر. 140 00:06:10,973 --> 00:06:12,239 ‫اوه خدای من. ‫تو سوپرایزم هستی؟ 141 00:06:12,308 --> 00:06:14,041 ‫داشتم به شمع یا گل روی رخت‌خواب فکر می‌کردم... 142 00:06:14,110 --> 00:06:16,643 ‫اسم من بو جانسون‌ـه ‫و اومدم پسرم رو ببینم 143 00:06:16,712 --> 00:06:19,513 ‫و زن زندگیم رو پس بگیرم، خانوم پم تاکر. 144 00:06:19,582 --> 00:06:21,548 ‫اوه، تو بو هستی. 145 00:06:21,617 --> 00:06:23,384 ‫ام، باشه ‫پم اینجا نیست. 146 00:06:23,452 --> 00:06:26,520 ‫من میچل هستم، شوهر کمرون. ‫اون خیلی در موردت حرف میزد. 147 00:06:26,589 --> 00:06:29,123 ‫اوه، اون توی دبیرستان... 148 00:06:29,191 --> 00:06:30,391 ‫- از من خوشش میومد. ‫- آره. 149 00:06:30,459 --> 00:06:31,759 ‫بنظرم سلیقه‌ی خوبی داره. 150 00:06:31,827 --> 00:06:34,434 ‫بس کن! بس کن! ‫من اصلاً شبیه تو... 151 00:06:34,469 --> 00:06:36,063 ‫خب، راستش اگه اشکالی نداره ‫می‌خوام بیام تو؟! 152 00:06:36,132 --> 00:06:38,432 ‫باید برم به اسبا یه سری بزنم. 153 00:06:38,501 --> 00:06:39,933 ‫اما ما... 154 00:06:40,002 --> 00:06:42,302 ‫این یه اصطلاح واسه دستشویی رفتنه. 155 00:06:42,371 --> 00:06:45,372 ‫دستشویی! آره! ‫ته راهرو.... دست راست. آره. 156 00:06:45,975 --> 00:06:47,608 ‫و اون مجله‌ی دختران نوجووان مال دخترمونه. 157 00:06:47,676 --> 00:06:50,778 ‫ما اصلاً نمی‌دونیم "دمی لواتو" کیه! (خواننده) 158 00:06:50,846 --> 00:06:52,379 ‫خیلی‌خب، لری چطور رفت بیرون؟ 159 00:06:52,448 --> 00:06:56,550 ‫خدای من، احتمالاً کار خواهرت بوده. ‫خب، حدس بزن کی توی دستشویی‌ـه؟ 160 00:06:56,619 --> 00:06:58,886 ‫اوه خب، سوپرایز من شمع بود ‫اما به چیز دیگه‌ی نه نمیگم. 161 00:06:58,954 --> 00:07:00,821 ‫نه، بو‌ـه. 162 00:07:00,890 --> 00:07:01,989 ‫- بوِ من؟ ‫- نه... 163 00:07:02,058 --> 00:07:03,791 ‫خب اساساً بیشتر بوِ پم هستش 164 00:07:03,859 --> 00:07:05,125 ‫و من میچلِ تو هستم. 165 00:07:05,194 --> 00:07:07,694 ‫ولی آره، اون اومده اینجا ‫تا پم و بچه‌ش رو ببره خونه‌ش! 166 00:07:07,763 --> 00:07:09,730 ‫منظورم اینه که، عالی نیست؟ 167 00:07:09,799 --> 00:07:10,864 ‫کمرون تاکر! 168 00:07:10,933 --> 00:07:14,068 ‫از خونه‌م گمشو بیرون. ‫اون دستات رو ببند. 169 00:07:14,136 --> 00:07:15,402 ‫بیخیال، کم. 170 00:07:15,471 --> 00:07:17,404 ‫- آره، بیخیال کم. ‫- نه. 171 00:07:17,473 --> 00:07:20,074 ‫دیگه نباید نزدیک خواهرم بشی. 172 00:07:20,142 --> 00:07:21,642 ‫حالا برو بیرون! 173 00:07:22,478 --> 00:07:23,677 ‫همم؟ 174 00:07:23,746 --> 00:07:25,179 ‫یالا! برو بیرون! 175 00:07:25,247 --> 00:07:26,947 ...مگه نمیتونه بیرون منتظر پم بمونه 176 00:07:27,016 --> 00:07:28,615 ‫- منظورم اینه که... ‫- برگرد تو! 177 00:07:28,684 --> 00:07:30,884 ‫عالیه. ‫بازم لری رفت بیرون. 178 00:07:30,953 --> 00:07:33,487 ‫می‌دونی، دارم فکر می‌کنم ‫که اون از زندگی در اینجا راضی نیست. 179 00:07:35,059 --> 00:07:37,225 ‫خوبه. خوبه. 180 00:07:37,294 --> 00:07:41,095 ‫ام، "ولکرو" نباشه. ‫برند ما یه خورده قیمتش بالاست. 181 00:07:43,411 --> 00:07:46,601 ‫یه خریدار دیگه از دیدن پاهای تکراری ‫خسته شده. 182 00:07:46,670 --> 00:07:49,937 ‫اوه، حالا تقصیر منه؟ ‫خودش واسه توجه چیکار می‌کنه؟ 183 00:07:50,473 --> 00:07:52,206 ‫چرا اهمیت میدم؟ 184 00:07:52,909 --> 00:07:54,475 ‫تعجب کردم که قبول کردی اینکارو بکنی. 185 00:07:54,544 --> 00:07:56,150 ‫منم تعجب کردم که بلد بودی ‫چطور اینکارو بکنی. 186 00:07:56,185 --> 00:07:59,314 ‫یادت نره، بعداً باید بریم سر کار مامان ‫و کفش‌ها رو ارسال کنیم. 187 00:07:59,382 --> 00:08:01,316 ،‫صبرکن ببینم داری از حمل و نقل شرکتِ مامان استفاده می‌کنی؟ 188 00:08:01,384 --> 00:08:03,518 ‫هر شبی که اون و بابا میرن یه رستوران باکلاس... 189 00:08:03,586 --> 00:08:05,653 ‫از هشتگ "پول کالج لوک" استفاده می‌کنه. 190 00:08:05,722 --> 00:08:07,155 ‫پس آره، دارم از شرکتش استفاده می‌کنم. 191 00:08:10,060 --> 00:08:12,760 ‫چیزی در مورد این خونه هست که بهم نمیگی؟ 192 00:08:12,829 --> 00:08:14,762 ‫یه جورایی دارم حس می‌کنم که یه نفر اینجا به قتل رسیده. 193 00:08:14,831 --> 00:08:16,631 ‫تنها قتلی که ممکنه تو این خونه اتفاق بیوفته 194 00:08:16,700 --> 00:08:18,299 ‫موقعیه که بذاریش واسه فروش. 195 00:08:19,736 --> 00:08:21,703 ‫خنده، ارواح رو گرسنه می‌کنه، فیل! 196 00:08:21,771 --> 00:08:23,771 ‫ارواح؟ ‫یعنی میگی بیشتر از یکیه؟ 197 00:08:23,840 --> 00:08:25,907 ‫اوه، سلام، گیل. 198 00:08:25,975 --> 00:08:27,842 ‫صبر کن. نه. ‫گیل؟ 199 00:08:27,911 --> 00:08:29,277 ‫هی، گلو. 200 00:08:29,346 --> 00:08:31,312 ‫ام... 201 00:08:31,381 --> 00:08:32,847 ‫عجب دودی راه انداختی. 202 00:08:32,916 --> 00:08:34,716 ‫میشه یه چیزی بهت بگم؟ 203 00:08:34,784 --> 00:08:37,185 ‫درجه‌ی وحشت خانوم گراهام ‫به جای اینکه بیاد پایین... 204 00:08:37,253 --> 00:08:38,920 ‫- داره میره بالا. ‫- منم همینطور. 205 00:08:38,988 --> 00:08:40,855 ‫راستش، همین‌الآن دارم وحشت می‌کنم! 206 00:08:40,924 --> 00:08:43,491 ‫باورم نمیشه الآن چی حس می‌کنم. 207 00:08:43,560 --> 00:08:47,295 ‫صدای انسان، لرزه و ترس میاد! 208 00:08:47,364 --> 00:08:48,830 ‫من مطمئنم که همشون مال منه 209 00:08:48,898 --> 00:08:50,531 ‫چون دارم فروشی رو از دست میدم ‫که واقعاً بهش احتیاج دارم. 210 00:08:50,600 --> 00:08:52,934 ‫این چطوره؟ ‫یه ذره بپیچونش. 211 00:08:53,002 --> 00:08:54,635 ‫ازم می‌خوای چیکار کنم؟ 212 00:08:54,704 --> 00:08:57,839 ‫تو کار فروش املاک چیزی به عنوان آشغال‌دونی وجود نداره ‫خونه‌های تعمیراتی هستن. 213 00:08:57,907 --> 00:09:01,142 ‫خونه‌های کوچیک دنج‌ن. ‫از کجا بدونیم این روح بده؟ 214 00:09:01,211 --> 00:09:03,544 ‫کاسپر چی میشه؟ یا روح مقدس؟ ‫مردم عاشق اونا بودن... 215 00:09:03,613 --> 00:09:04,846 ‫- فیل! ‫- هی! 216 00:09:04,914 --> 00:09:06,280 ‫خیلی بده، مگه نه؟ 217 00:09:06,349 --> 00:09:08,416 ‫نه، راستش خیلی خوبه. 218 00:09:08,485 --> 00:09:10,585 ‫گلوریا داشت می‌گفت ‫پیشرفت خوبی داشته. 219 00:09:10,653 --> 00:09:11,919 ‫- درسته، گلوریا؟ ‫- متأسفم. 220 00:09:11,988 --> 00:09:13,921 ‫اما یه روح تو این خونه‌اس... 221 00:09:13,990 --> 00:09:15,690 ‫که فکر نکنم بتونم بیرونش کنم. 222 00:09:15,759 --> 00:09:18,426 ‫خب، واسه من کافیه. ‫فیل، خواهش می‌کنم... 223 00:09:18,495 --> 00:09:20,395 ‫اگه خونه‌ی بدون روحی رو پیدا کردی 224 00:09:20,463 --> 00:09:22,830 ‫و نزدیک کلاس تقویت روحم بود ‫خبرم کن. 225 00:09:24,901 --> 00:09:27,034 ‫ما الآن برمیگردیم، بو. ‫یکم آیس‌تی می‌خوای؟ 226 00:09:27,103 --> 00:09:28,169 ‫عالی میشه. ممنون. 227 00:09:28,238 --> 00:09:31,305 ‫نه، تو به اون آیس‌تس نمیدی ‫این که یه مهمونی نیست. 228 00:09:31,374 --> 00:09:33,107 ‫اما اون این همه راه رو اومده ‫تا اوضاع رو درست کنه. 229 00:09:33,176 --> 00:09:35,884 ‫و می‌دونی چیه، کم؟ ‫زندان آدما رو عوض می‌کنه. 230 00:09:35,919 --> 00:09:38,146 ‫- اوه، واقعاً؟ ‫- همیشه. خیلی خوب و برای همیشه عوضشون می‌کنه. 231 00:09:38,214 --> 00:09:39,514 ‫- اوه. ‫- منظورم اینه که، نگاش کن... 232 00:09:39,582 --> 00:09:42,583 ‫نه. بهش نگاه نکن. ‫اون یه افسونگره. 233 00:09:42,652 --> 00:09:44,485 ‫اون تو رو با چشمای درشت آبیش جادو می‌کنه 234 00:09:44,554 --> 00:09:46,220 ...‫و یهو میبینی که داری 235 00:09:46,289 --> 00:09:47,889 ‫سرنیزه جنگ داخلی پدر پدربزرگت رو بهش میدی 236 00:09:47,957 --> 00:09:49,923 ‫و اونا رو بخاطر "لوبیای سحر‌آمیز" میفروشه. 237 00:09:50,460 --> 00:09:52,160 ‫اسم مشروبیه که می‌خوره. 238 00:09:52,228 --> 00:09:54,762 ‫بنظرم اون لیاقت یه شانس دوباره رو داره. 239 00:09:54,831 --> 00:09:57,398 ‫چرا یهویی اینقدر برات مهم شده ‫که پم و بو برگردن پیش هم؟ 240 00:09:57,467 --> 00:10:01,202 ‫من وکیل طلاق هستم، کم. ‫همیشه می‌بینم خانواده‌ها از هم میپاشن. 241 00:10:01,271 --> 00:10:04,172 ‫- بهای ضربه‌ی روحی که میخوره، خیلی زیاده. ‫- اوه. 242 00:10:04,240 --> 00:10:06,140 ‫هزینه‌ی همه‌چی زیاده! 243 00:10:06,209 --> 00:10:09,143 ‫پم زایمانش رو انجام داد ‫و الآنم باید از اینجا بره 244 00:10:09,212 --> 00:10:12,079 ‫تا من بتونم خونه رو اجاره بدم ‫و یه کم ازش پول در بیارم. 245 00:10:12,148 --> 00:10:14,215 ‫انگار دارم مثل اون حرف میزنم. 246 00:10:14,284 --> 00:10:15,450 ‫امم. 247 00:10:15,518 --> 00:10:17,718 ‫شاید پم دیگه نمی‌خواد طبقه‌ی بالا زندگی کنه. 248 00:10:17,787 --> 00:10:20,121 ‫شاید می‌خواد با اون برگرده میزوری. 249 00:10:20,190 --> 00:10:22,356 ‫یا شایدم تو نمی‌خوای پم طبقه‌ی بالا زندگی کنه... 250 00:10:22,425 --> 00:10:24,091 ‫و می‌خوای برگرده خونه‌اش تو میزوی. 251 00:10:24,160 --> 00:10:26,594 ‫دست خودم نبود ‫ولی از اونجایی که توی یه اتاق هستیم 252 00:10:26,663 --> 00:10:29,497 ‫و شمام یواش حرف نمی‌زنین... ‫میشه از طرف خودم یه چیزی بگم؟ 253 00:10:29,566 --> 00:10:31,966 ‫نه، نمی‌تونی! ‫چون اگه به خواهر من اهمیت می‌دادی... 254 00:10:32,035 --> 00:10:34,101 ‫موقعی که کَلهون به دنیا اومد ‫اینجا می‌بودی! 255 00:10:34,170 --> 00:10:36,871 ،میدونم، ولی وقتی بعد از مشت زدن به اسب پلیس ،از زندان آزاد شدم 256 00:10:36,940 --> 00:10:40,475 .فهمیدم ماشینم رو بردن پارکینگ .مجبور شدم برای پول، پلاسمای خون‌ـم رو بفروشم 257 00:10:40,543 --> 00:10:42,376 .به فکر بقیه هست. چه شرافتمندانه 258 00:10:42,445 --> 00:10:46,047 ،ولی من دارم میشنوم که ماشین نداره، پول نداره، سیستم ایمنی بدنش هم ضعیفه 259 00:10:46,115 --> 00:10:48,249 .عجب الگویی بشه ،بله میتونه مدل بشه 260 00:10:48,318 --> 00:10:51,586 ولی نمیذارم اون چشمای درشت آبی .حواسم رو پرت کنه 261 00:10:51,654 --> 00:10:54,522 کم، فهمیدم، باشه؟ .من اشتباهات زیادی کردم 262 00:10:54,591 --> 00:10:58,392 ،ولی مثل پلاسمای خون‌ـم .تصمیم گرفتم که مثبت باشم 263 00:10:58,461 --> 00:11:02,396 ،کنار خیابون ماشین سوار شدم .کارهای عجیب و غریب انجام دادم، هرکاری که لازم بود تا به اینجا برسم 264 00:11:02,465 --> 00:11:05,366 .پم، پسرمون کلهون، اونا خانواده من هستن 265 00:11:05,435 --> 00:11:09,237 .اصلا خودِ تو خانواده من هستی 266 00:11:09,305 --> 00:11:11,539 ،خیله خب، میخوام حرفتو باور کنم، بو ...ولی، آره 267 00:11:11,608 --> 00:11:12,874 .از سوراخ تو زیاد نیش خوردم 268 00:11:12,942 --> 00:11:14,542 ...دراونباره .یه چیزی میخوام نشونت بدم 269 00:11:20,617 --> 00:11:23,351 .تاکرِ پیر سنگی، میخواست این به تو برگرده 270 00:11:23,419 --> 00:11:24,619 .آه، سنگی 271 00:11:24,687 --> 00:11:26,487 .گمون کنم مجسمه‌اش دیگه توی پارک نباشه 272 00:11:26,556 --> 00:11:28,956 .فکر کردم اینو فروختی - .خب اون بو قدیم بود - 273 00:11:29,025 --> 00:11:31,692 بو جدید پولاشو جمع کرد .و دوباره برای تو خریدش 274 00:11:31,761 --> 00:11:32,762 دیدی؟ - ...باور کن - 275 00:11:32,829 --> 00:11:34,562 .میخوام تلاش کنم تا کار درست رو انجام بدم 276 00:11:35,598 --> 00:11:38,598 ...هی - ...اوه، بو - 277 00:11:39,102 --> 00:11:41,101 اون اینجا چه غلطی میکنه؟ 278 00:11:41,160 --> 00:11:43,794 !پمرون، بو برای تو و کلهون کوچولو برگشته 279 00:11:43,863 --> 00:11:45,496 بهش یه فرصت بده، باشه؟ 280 00:11:45,565 --> 00:11:49,500 اوه خدای من، این خودشه؟ این پسر منه؟ 281 00:11:49,569 --> 00:11:52,069 نه، این ماشین منه و .یه راننده ریزه میزه دارم 282 00:11:52,138 --> 00:11:54,405 !البته که خودشه ...ازمون فاصله بگیر 283 00:11:54,473 --> 00:11:56,340 !بو بیرگارد اورن جانسون ...بیخیال - 284 00:11:56,409 --> 00:11:58,943 !و با اون چشمای شیطانیت روی من هیزی نکن 285 00:11:59,011 --> 00:12:01,745 میدونی چیه؟ .من میرم باهاش حرف میزنم 286 00:12:03,549 --> 00:12:04,549 287 00:12:04,617 --> 00:12:07,418 .هی، ممنون که جلوی کم طرف منو گرفتی 288 00:12:07,486 --> 00:12:09,153 .تو وکیل خوبی هستی 289 00:12:09,222 --> 00:12:12,389 .و تو هم آدم خوبی هستی .تا آخرش کنار بو هستم 290 00:12:12,458 --> 00:12:13,791 .خیله خب، خوبه 291 00:12:13,860 --> 00:12:15,659 .چون به مشاور حقوقی احتیاج دارم 292 00:12:15,728 --> 00:12:17,394 ...اون سرنیزه رو نخریدم 293 00:12:17,463 --> 00:12:18,729 .یعنی دزدیدمش 294 00:12:18,798 --> 00:12:20,231 .اوه خدایا 295 00:12:22,802 --> 00:12:23,868 !ببخشید، همگی 296 00:12:24,670 --> 00:12:25,936 ...به عنوان موسس این شرکت 297 00:12:26,005 --> 00:12:28,539 ،که با دستای خالی خودم ساختمش 298 00:12:28,608 --> 00:12:29,940 .میخوام کمی حرف بزنم 299 00:12:30,009 --> 00:12:31,308 ...قبل از حرکت به سمت آینده 300 00:12:31,377 --> 00:12:33,177 .مهمه که قدردان رسیدنمون به اینجا باشیم 301 00:12:33,246 --> 00:12:34,845 .پس یک ارایه کوچیک آماده کردم 302 00:12:34,914 --> 00:12:36,847 .بابا، داریم بستنی میخوریم 303 00:12:36,916 --> 00:12:39,783 .میتونن لیس بزنن و نگاه کنن .دم اسبی، چراغا 304 00:12:44,390 --> 00:12:46,490 1946 305 00:12:46,559 --> 00:12:49,493 .یک پرده آهنی بر اروپا نازل شده بود 306 00:12:49,562 --> 00:12:52,730 ،ولی در یانگستونِ اوهایو .یک کودک متولد شده بود 307 00:12:52,798 --> 00:12:55,799 ،درکنار اینکه جی پریچت جوان ،یک ورزشکار حرفه‌ای بود 308 00:12:55,868 --> 00:12:57,368 ...همچنین هنرمندی بود 309 00:12:57,436 --> 00:13:00,004 ...که رویای ایجاد انقلاب در صنعتِ 310 00:13:00,072 --> 00:13:01,372 .مبل رو داشت 311 00:13:01,440 --> 00:13:03,274 .نمیتونست بذاره یک روز مال من باشه 312 00:13:03,342 --> 00:13:06,810 .باید همش خودش باشه .حال بهم زن بود 313 00:13:06,879 --> 00:13:07,945 ...هرچند 314 00:13:08,014 --> 00:13:11,348 ،صحنه‌ای که نقش پدرش رو بازی میکرد ...که برای شروع کار بهش پول نداده بود 315 00:13:11,417 --> 00:13:13,918 .خیلی قدرتمند بود 316 00:13:13,986 --> 00:13:16,020 ...زمانی که آمریکا درگیر مشکلات اقتصادی بود 317 00:13:16,088 --> 00:13:18,222 ،جی داشت یک امپراطوری میساخت 318 00:13:18,291 --> 00:13:20,391 ...برای همین یک روزنامه او را نامید 319 00:13:20,459 --> 00:13:22,693 ".سختکوش‌ترین مرد در کمد" 320 00:13:22,762 --> 00:13:24,628 .آگهی داده بود 321 00:13:24,697 --> 00:13:27,598 ...کی فکرشو میکرد، شرکتی که اون پسر کوچولو ساخته 322 00:13:27,667 --> 00:13:31,735 یک روزی میشد گُلِ سرسبد نمایشگاه بین‌المللی کمد؟ 323 00:13:31,804 --> 00:13:35,172 .تبریک میگم. ما تونستیم 324 00:13:36,776 --> 00:13:38,075 .مارگارت چندتا میکس نوشیدنی درست میکنه 325 00:13:40,379 --> 00:13:41,845 .از بعد از ظهر لذت ببرین 326 00:13:41,914 --> 00:13:43,180 !قشنگ بود - .ممنون - 327 00:13:46,212 --> 00:13:48,111 !خیله خب، ماشین خانوم گراهام راه افتاده 328 00:13:48,180 --> 00:13:50,546 پنج دقیقه فرصت داری که !قانعش کنی این خونه مشکلی نداره 329 00:13:50,610 --> 00:13:53,516 .یه چیزی توی این دیواراست، فیل - !نه، مزخرف دیگه بسه - 330 00:13:53,585 --> 00:13:56,219 ،باورم نمیشه کسی که به جادو باور داره !این حرفارو میزنه 331 00:13:56,287 --> 00:14:00,055 ،از من نشنیده بگیر .ولی جادو، واقعا جادویی نیست 332 00:14:00,304 --> 00:14:03,639 .این از گوشت در نیومد - چی؟ چطوری؟ - (چی؟ چطوری؟) 333 00:14:05,137 --> 00:14:06,169 .تو با اونایی 334 00:14:06,238 --> 00:14:07,737 .اونایی" وجود نداره گلوریا" 335 00:14:07,806 --> 00:14:10,140 "همه به این حقه میگن، "چی؟ چطوری 336 00:14:10,208 --> 00:14:12,375 .جادو اینجوری کار میکنه ...چیزهایی که به نظر ماوراطبیعه میان 337 00:14:12,444 --> 00:14:14,144 .یک توضیح کاملا منطقی دارن 338 00:14:14,212 --> 00:14:17,747 .این دیوار گرمه، فیل .شیطان اینجا وجود داره 339 00:14:17,816 --> 00:14:20,517 ...شیطانی نداره .اوه چقدر گرمه 340 00:14:20,585 --> 00:14:22,619 !اوه - چی بود؟ - 341 00:14:22,687 --> 00:14:24,320 !سیم کشی ناقص، فیل؟ - چطور جرات داری؟ - 342 00:14:24,389 --> 00:14:28,725 !من هیچوقت خونه با سیم کشی ناقص نمیفروشم 343 00:14:28,793 --> 00:14:30,160 اینو میشنوی، نه؟ 344 00:14:30,228 --> 00:14:31,861 .عصبانیشون کردی 345 00:14:31,930 --> 00:14:34,531 !من به این چیزا باور ندارم ...محض احتیاط 346 00:14:35,767 --> 00:14:37,167 این چیه؟ آب مقدس؟ - .نه - 347 00:14:37,235 --> 00:14:40,336 .آب خیار فکر کردی چجوری پوستم خوب مونده؟ 348 00:14:40,405 --> 00:14:43,139 .خیله خب... خیله خب .خریدار توی راهه 349 00:14:43,208 --> 00:14:44,807 ...همه چی رو بذاریم سرجاش 350 00:14:44,876 --> 00:14:46,109 .و یه سری هم به کلیسا بزنیم 351 00:14:46,178 --> 00:14:47,944 !یالا 352 00:14:49,114 --> 00:14:50,513 !اوه 353 00:14:50,582 --> 00:14:52,749 !اوه خدای من !زنبور 354 00:14:52,817 --> 00:14:55,752 !برو، برو برو 355 00:14:55,820 --> 00:14:58,254 !خبر خوب خانوم گراهام !فقط زنبوره 356 00:14:58,323 --> 00:15:01,925 !با قولنامه میام پیشتون !مبارک باشه! آخ 357 00:15:03,195 --> 00:15:06,296 .هی، فیلم باحالی بود، بابا 358 00:15:06,364 --> 00:15:08,665 .البته همش درباره خودت بود 359 00:15:08,733 --> 00:15:10,800 .چرت نگو. یه جی‌تینی بزن 360 00:15:10,869 --> 00:15:12,001 .نمیخورم 361 00:15:12,070 --> 00:15:13,636 .تبریک برای نمایشگاه، رییس 362 00:15:13,705 --> 00:15:15,004 .ممنون - .ممنون - 363 00:15:15,073 --> 00:15:16,573 .فکر کنم اون زنیکه با من حرف زد 364 00:15:16,641 --> 00:15:18,241 آه؟ 365 00:15:18,310 --> 00:15:20,843 مارگارت، بچه‌هام اینجا چیکار میکنن؟ 366 00:15:20,912 --> 00:15:23,012 .بچه‌ها از حمل و نقل شرکت استفاده میکنن 367 00:15:23,081 --> 00:15:24,948 .هفته‌هاست که میان 368 00:15:25,016 --> 00:15:26,683 .من خیلی مستم 369 00:15:26,751 --> 00:15:28,518 دارم جیغ میزنم؟ 370 00:15:31,723 --> 00:15:32,956 شما دارین چیکار میکنین؟ 371 00:15:33,024 --> 00:15:35,091 ...اوه، ما اومدیم به شما تبریک بگیم 372 00:15:35,160 --> 00:15:36,392 .به خاطر اون اتفاقی که افتاده 373 00:15:36,461 --> 00:15:37,961 .دوباره امتحان کن - .خیله خب - 374 00:15:38,029 --> 00:15:40,363 .راه خوبی برای گفتنش نیست ...من یه شرکت تاسیس کردم 375 00:15:40,432 --> 00:15:43,299 ،و کفش‌های بدبوی الکس رو .به عاشقای پا میفروشم 376 00:15:43,368 --> 00:15:46,035 !خیلی چندش بود - .اتفاقا عُرضه داره - 377 00:15:46,104 --> 00:15:48,605 ،باید برای ساخت یک شرکت از صفر .دستاتو کثیف کنی 378 00:15:48,673 --> 00:15:51,574 .بهت افتخار میکنم، لوک - ...وایسا - 379 00:15:51,643 --> 00:15:53,309 .ایده من بود که کفش‌های دست دوم بخریم 380 00:15:53,378 --> 00:15:55,612 .من کار رو توسعه دادم و سودمون رو دوبرابر کردم 381 00:15:55,680 --> 00:15:57,013 دیدی الکس چیکار کرد؟ 382 00:15:57,082 --> 00:16:00,283 .کار و گسترش داد .یه مرحله جلو رفت 383 00:16:00,352 --> 00:16:02,619 ...تونست کاری بکنه که لوک نمیتونست 384 00:16:02,687 --> 00:16:04,254 .با وجود سالها تلاشش 385 00:16:04,322 --> 00:16:05,355 ...راستش فقط چند هفته 386 00:16:05,423 --> 00:16:06,556 !نمیشه چیزی که وجود نداره رو گسترش داد 387 00:16:06,625 --> 00:16:08,891 .خیله خب، درباره خودشون حرف میزنن .بیا بریم 388 00:16:08,960 --> 00:16:11,127 میدونی چند وقته با این شرکت بودم؟ 389 00:16:11,195 --> 00:16:12,195 !هفت تا رییس جمهور 390 00:16:12,264 --> 00:16:14,664 ،و چهارتا پاپ .بله بابا، فیلم رو دیدم 391 00:16:14,733 --> 00:16:16,466 نمیشد یه امروز مال من باشه؟ 392 00:16:16,534 --> 00:16:18,434 چرا بهم زنگ نزدی؟ - چی داری میگی؟ - 393 00:16:18,503 --> 00:16:19,969 ،امروز صبح ...وقتی خبرش رو شنیدی 394 00:16:20,038 --> 00:16:22,672 من دیگه بخشی از اینجا نیستم؟ الان اینجوری شده؟ 395 00:16:22,741 --> 00:16:25,574 ،من بهت زنگ نزدم ...چون منتظر بودم تو زنگ بزنی و بگی 396 00:16:25,578 --> 00:16:28,378 "!تبریک میگم، موفق شدی، عزیزم" 397 00:16:28,446 --> 00:16:31,180 !به‌جاش، باید اینجا "لورنسِ جی‌ـستان" رو میدیدم 398 00:16:31,249 --> 00:16:32,290 ...بقیه از کجا باید میفهمیدن 399 00:16:32,315 --> 00:16:33,616 من اصلا وجود دارم؟ - چی؟ - 400 00:16:33,685 --> 00:16:36,052 من تمام عمرم داشتم تلاش میکردم تا ...به یک نمایشگاه برسم 401 00:16:36,121 --> 00:16:37,587 .و تو توی دوسال اومدی انجامش دادی 402 00:16:37,656 --> 00:16:40,356 ...بیخیال، لازم نیست بگم که 403 00:16:40,425 --> 00:16:42,458 .این شرکت بدون تو هیچی نبود 404 00:16:42,527 --> 00:16:43,760 .چرا لازمه 405 00:16:43,828 --> 00:16:45,328 .میخوام بشنوم که میگی - واقعا؟ - 406 00:16:45,397 --> 00:16:46,796 .بله، میخوام بشنوم 407 00:16:49,134 --> 00:16:53,703 ،بابا، اگر به خاطر تو نبود .امروز اینجا نبودیم 408 00:16:53,772 --> 00:16:57,740 ،تمام سختکوشی تو .باعث موفقیت ما شد 409 00:16:59,377 --> 00:17:00,710 .حالا تو 410 00:17:00,779 --> 00:17:02,211 .خب، اگه بگم انگار از روی غرور بوده 411 00:17:02,280 --> 00:17:05,214 !نه، درباره خودت نه !درباره من 412 00:17:05,283 --> 00:17:07,383 ...یک 413 00:17:07,452 --> 00:17:08,785 !دستاورد باورنکردنیه 414 00:17:08,853 --> 00:17:11,087 ...تمام انتظارات منو برآورده کردی 415 00:17:11,156 --> 00:17:13,690 .که اولش خیلی بالا بوده 416 00:17:13,758 --> 00:17:15,525 .مدیر بهتری برای این شرکت پیدا نمیشد 417 00:17:18,029 --> 00:17:19,195 .ممنون بابا 418 00:17:20,665 --> 00:17:21,931 ...خیله خب، بیا تواقق کنیم که 419 00:17:22,000 --> 00:17:25,668 .که سرنیزه کم رو با نیت خیر دزدیدی 420 00:17:25,737 --> 00:17:27,870 ...ولی دونستن اینکه چه آدم شریفی هستی 421 00:17:27,939 --> 00:17:29,205 ...مطمئنم برنامه داری 422 00:17:29,274 --> 00:17:30,406 !بو، درو بازکن 423 00:17:30,475 --> 00:17:32,542 !بو 424 00:17:32,610 --> 00:17:33,810 ...بو 425 00:17:33,878 --> 00:17:35,778 انتظار داری چقدر توی ماشین منتظر بمونم؟ 426 00:17:35,847 --> 00:17:37,680 .اوه خدایا، بگو اون راننده تاکسیه توـه 427 00:17:37,749 --> 00:17:40,550 . من هدر هستم، مثل پدر ولی با هـ 428 00:17:40,618 --> 00:17:41,624 .با این اسم آشنایی دارم 429 00:17:41,653 --> 00:17:43,553 .الان میام بیرون، عزیزدلم 430 00:17:43,621 --> 00:17:45,888 .الان با مشتریم تموم میکنم 431 00:17:45,957 --> 00:17:47,890 ،خیله خب، آقای پرینگل ...تا چند روز دیگه 432 00:17:47,959 --> 00:17:50,626 ...یک چینچیلای نر و یکی ماده 433 00:17:50,695 --> 00:17:53,363 .خوبه، رفت 434 00:17:53,431 --> 00:17:55,331 باور میکنی بداهه گفتم؟ 435 00:17:55,400 --> 00:17:57,133 436 00:17:57,202 --> 00:18:00,770 ،من نمیرم پایین .جلوی اون به خودم اعتماد ندارم 437 00:18:00,839 --> 00:18:03,339 ،صورتش رو که ببینم .صداش رو که بشنوم، اختیار از کف میره 438 00:18:03,408 --> 00:18:05,174 .داری اینارو به یک مرد گِی میگی 439 00:18:05,243 --> 00:18:08,044 ،ولی باید برای خودت تصمیم بگیری .و باید با فکر باز اینکارو بکنی 440 00:18:08,113 --> 00:18:09,379 .میدونی چیه؟ خیله خب 441 00:18:09,447 --> 00:18:12,048 ،وقتی داشتم بالغ میشدم .از این حقه استفاده میکردم 442 00:18:12,117 --> 00:18:14,584 ...یکم در کنترل خودم مشکل داشتم 443 00:18:14,652 --> 00:18:16,185 ...یک کش میذاشتم دور مچ دستم 444 00:18:16,254 --> 00:18:19,589 .و میکِشیدمش، هربار که میخواستم... بِکِشمش 445 00:18:19,657 --> 00:18:20,757 !اوغ 446 00:18:20,825 --> 00:18:22,358 ...وقتی "دوک هازارد" نگاه میکردیم 447 00:18:22,427 --> 00:18:23,893 .همش داشتی اینکارو میکردی 448 00:18:23,962 --> 00:18:26,896 .آره، تمام هفت تا فصل رو بدون هیچ اتفاقی دیدم 449 00:18:28,800 --> 00:18:31,234 ،خیله خب .حرفت رو بزن 450 00:18:31,302 --> 00:18:34,070 ،ولی همین الان بهت میگم .برات آسونش نمیکنم 451 00:18:34,139 --> 00:18:36,672 .تو خیلی خوشگل شدی، پمِ پنیریِ من 452 00:18:38,643 --> 00:18:40,410 ...اوه، بو 453 00:18:40,478 --> 00:18:43,346 .بیا اینجا 454 00:18:43,415 --> 00:18:45,982 .ما باعثش هستیم - .آره، ما باعثـشیم - 455 00:18:46,050 --> 00:18:47,483 ...میدونم لیاقت تو رو ندارم 456 00:18:47,552 --> 00:18:49,519 ...ولی اگر تو و کَل منو قبول کنین 457 00:18:49,587 --> 00:18:53,823 قول میدم، هرروز بهتون اثبات کنم .که ارزشش رو داشتم 458 00:18:53,892 --> 00:18:57,260 !اوه خدای من !این حلقه زیبا رو ببین 459 00:18:57,328 --> 00:18:59,028 ...خیلی عالیه 460 00:18:59,097 --> 00:19:00,929 هدر کیه؟ 461 00:19:02,033 --> 00:19:04,600 .اسم جواهر فروشیه که ازش خریدم 462 00:19:04,669 --> 00:19:06,869 .حلقه‌های هدر... و اینچیزا 463 00:19:06,938 --> 00:19:10,640 !خیله خب! نخیر! نه .دیگه نمیتونم تحمل کنم 464 00:19:10,708 --> 00:19:13,810 .خیله خب، بو فاجعه است .یک ذره هم تغییر نکرده 465 00:19:13,878 --> 00:19:17,180 ...دروغگو، دزد، دائم‌الخمر 466 00:19:17,248 --> 00:19:18,781 ...اون حلقه رو از هدر دزدیده 467 00:19:18,850 --> 00:19:20,917 .کسی که بیرون منتظره، اگر که بهش نه بگی 468 00:19:20,985 --> 00:19:22,585 !هی! نمیتونی اینچیزا رو بگی 469 00:19:22,654 --> 00:19:24,687 !رازـه بین وکیل و موکل ـه 470 00:19:24,756 --> 00:19:25,922 .همچنین احمقه 471 00:19:25,990 --> 00:19:27,957 ...ببین، نمیذارم تو و کل 472 00:19:28,026 --> 00:19:29,492 نزدیک اون برین، باشه؟ 473 00:19:29,561 --> 00:19:32,762 باورم نمیشه بازم گول اون .چشمهای درشت آبی زیبا رو خوردم 474 00:19:32,831 --> 00:19:34,664 .از خونه من برو بیرون 475 00:19:34,732 --> 00:19:37,166 این به تو ربطی نداره، مگه نه؟ 476 00:19:37,235 --> 00:19:39,569 تو چی فکر میکنی، پمبرگر؟ 477 00:19:40,037 --> 00:19:41,971 ...خب... من 478 00:19:42,207 --> 00:19:43,572 .آخ 479 00:19:44,642 --> 00:19:47,042 !گمشو بیرون 480 00:19:48,179 --> 00:19:51,681 .باشه، خوشحالم که کولر رو برای هدر روشن گذاشتم 481 00:19:55,987 --> 00:19:57,153 482 00:19:57,222 --> 00:19:58,387 ...حتی 483 00:19:58,456 --> 00:20:00,022 !آخ 484 00:20:00,091 --> 00:20:01,357 ...ممنون میچل - .آره - 485 00:20:01,426 --> 00:20:03,159 .که مراقبم بودی - ...هی... هی - 486 00:20:03,228 --> 00:20:06,045 تا هروقت که بخوای اینجا خونه داری، باشه؟ 487 00:20:06,070 --> 00:20:08,397 .میچل تو واقعا مراقب خواهر من هستی 488 00:20:08,466 --> 00:20:09,866 و میدونی چیه، پم؟ 489 00:20:09,934 --> 00:20:11,400 ...تا هروقت که اینجا میمونی 490 00:20:11,469 --> 00:20:14,270 ،باید بیشتر مراقب در باشی .لری همش بیرون میره 491 00:20:14,339 --> 00:20:16,539 ."یکبار دیگه بگو "لری - .خیله خب - 492 00:20:18,242 --> 00:20:19,275 .لری 493 00:20:19,914 --> 00:20:22,321 ...بهت گفتم که - !ولم کن - 494 00:20:23,900 --> 00:20:26,920 .پس مادرت برای دیدن فیلمم بهت زنگ زده 495 00:20:26,945 --> 00:20:28,431 ...ما رو پیچوند 496 00:20:28,456 --> 00:20:30,713 .بهونه آبکی آورد که زنبورها بهش حمله کردن 497 00:20:30,738 --> 00:20:32,698 .چه میشه کرد، بیا شروع کنیم 498 00:20:34,835 --> 00:20:36,189 اونجا چیکار میکنی؟ 499 00:20:36,214 --> 00:20:40,300 تو اونجا چیکار میکنی؟ اون تو و "لیدی برد جانسون" هستین؟ 500 00:20:40,325 --> 00:20:44,664 .معلومه، عکسم روی جلد مجله کمد بوده 501 00:20:44,689 --> 00:20:47,464 ،یک متن نوشت ...از سبیلم تعریف کرد 502 00:20:47,489 --> 00:20:50,444 .روزگاری بود - اون تصاویرِ اخبار چیه؟ - 503 00:20:50,469 --> 00:20:52,762 .خب، مفاد تاریخی مهمه 504 00:20:52,787 --> 00:20:55,296 ...مردم بعد از ماجرای واترگیت، شفافیت میخواستن 505 00:20:55,321 --> 00:20:56,616 .همچنین کمدهای شیشه‌ای 506 00:20:56,732 --> 00:20:59,380 حالا بذار توضیح بدم چرا .توی تصویر بعدی پیراهن تنم نیست 507 00:20:59,405 --> 00:21:04,405 :.: ترجمه از رضـا بــلالی و عـرفـان :.: Reza_potter7@yahoo.com