1
00:00:01,918 --> 00:00:04,295
Ủy viên hội đồng Dunphy,
bà trả lời thế nào
2
00:00:04,379 --> 00:00:07,632
trước cáo buộc trông bà
vô cùng quyến rũ trong bộ vét mới?
3
00:00:07,716 --> 00:00:09,217
Em chưa thắng cử mà.
4
00:00:09,300 --> 00:00:11,428
Thôi nào các con! Ta phải đi bầu cử!
5
00:00:11,636 --> 00:00:14,055
- Anh yêu, đừng quay nữa.
- Anh rất háo hức!
6
00:00:14,139 --> 00:00:17,517
Sau hôm nay, em sẽ là ủy viên hội đồng,
7
00:00:17,726 --> 00:00:19,894
và anh sẽ là chồng của bà ủy viên.
8
00:00:19,978 --> 00:00:22,731
Nếu anh không dừng quay,
anh sẽ là chồng "đầu tiên" của em.
9
00:00:22,856 --> 00:00:24,232
Đi thôi mọi người!
10
00:00:24,315 --> 00:00:25,734
Các con biết phải làm gì rồi chứ?
11
00:00:25,817 --> 00:00:27,736
Các con sẽ quản lý ngân hàng điện thoại.
12
00:00:27,819 --> 00:00:28,903
Alex, con phụ trách cái đó.
13
00:00:29,029 --> 00:00:31,740
Tại sao em ấy lại phụ trách?
Và ngân hàng điện thoại là gì ạ?
14
00:00:31,823 --> 00:00:32,824
Đó là lý do đấy.
15
00:00:32,949 --> 00:00:34,242
- Phil.
- Anh hiểu.
16
00:00:34,325 --> 00:00:37,203
{\an8}Anh sẽ đưa 50 công dân lớn tuổi
tốt nhất đến cuộc bầu cử,
17
00:00:37,287 --> 00:00:39,372
hy vọng, tất nhiên,
là họ nhớ là anh tới đón.
18
00:00:39,456 --> 00:00:41,082
{\an8}- Con đâu rồi?
- Đập tay nào.
19
00:00:41,166 --> 00:00:42,917
{\an8}Người già thường xuyên quên.
20
00:00:43,001 --> 00:00:44,586
Được rồi. Cả nhà, đi thôi!
21
00:00:44,669 --> 00:00:45,670
Đợi chút! Nhanh thôi!
22
00:00:45,754 --> 00:00:48,298
Anh xin lỗi.
Tất cả mọi người bước vào nào.
23
00:00:48,423 --> 00:00:51,468
{\an8}Anh chỉ muốn nói cả nhà rất tự hào.
24
00:00:51,551 --> 00:00:52,844
Em là nguồn cảm hứng.
25
00:00:53,386 --> 00:00:54,888
Ai mà nghĩ rằng 20 năm trước,
26
00:00:54,971 --> 00:00:56,431
khi em vẫn còn đang trẻ trung...
27
00:00:56,514 --> 00:00:58,183
Được rồi, em đi khởi động xe đây.
28
00:00:58,725 --> 00:00:59,851
Claire thích chiến thắng.
29
00:00:59,934 --> 00:01:02,145
{\an8}Hồi tám tuổi,
một đứa bạn hướng đạo sinh của con bé
30
00:01:02,228 --> 00:01:04,272
{\an8}khoe rằng có thể bán được
nhiều bánh quy nhất.
31
00:01:04,522 --> 00:01:06,316
{\an8}Claire đã đi bộ trong cả khu phố
32
00:01:06,399 --> 00:01:09,444
{\an8}đến khi bị xước chân
và bán được nhiều hơn mười hộp.
33
00:01:09,611 --> 00:01:11,112
{\an8}Phần tuyệt nhất,
34
00:01:11,279 --> 00:01:13,073
{\an8}Claire còn không phải là hướng đạo sinh.
35
00:01:14,866 --> 00:01:16,951
Sự lựa chọn là Claire!
36
00:01:17,077 --> 00:01:20,038
Bầu cho Claire Dunphy
vào chức ủy viên hội đồng!
37
00:01:21,372 --> 00:01:22,874
Ôi, chị thích nó!
38
00:01:23,374 --> 00:01:25,585
{\an8}- Chị nghĩ sao?
- Chị thích nó.
39
00:01:25,668 --> 00:01:27,504
{\an8}Bọn em mua được nó trên Craigslist.
40
00:01:30,840 --> 00:01:31,841
Từ một xe tải bán taco.
41
00:01:31,925 --> 00:01:33,635
- Đúng.
- Chị rất vui em làm điều này vì chị.
42
00:01:33,718 --> 00:01:35,512
- Cảm ơn em!
- Không có gì.
43
00:01:35,678 --> 00:01:37,555
{\an8}Tôi biết chiến thắng quan trọng
với chị Claire.
44
00:01:37,639 --> 00:01:39,265
{\an8}Và tôi thích trang hoàng mọi thứ.
45
00:01:39,349 --> 00:01:40,600
Bọn tôi là đội trong mơ của chị.
46
00:01:40,683 --> 00:01:42,435
{\an8}Nên bọn tôi dành cả ngày,
đưa Lily tới trường,
47
00:01:42,519 --> 00:01:43,561
và đi bầu cử trước tiên.
48
00:01:43,937 --> 00:01:47,273
{\an8}Mặc dù, một trong chúng tôi có chút
vấn đề với Chad mặt mụn.
49
00:01:47,982 --> 00:01:50,610
Anh có thể hướng dẫn tôi
cách máy này chạy được không, Chad?
50
00:01:50,777 --> 00:01:52,112
Tất nhiên rồi. Không vấn đề.
51
00:01:53,571 --> 00:01:55,198
Chỉ muốn nhìn trong này thôi. Chỉ...
52
00:02:07,377 --> 00:02:09,379
Cảm ơn.
53
00:02:09,462 --> 00:02:10,755
- Tạm biệt!
- Cảm ơn hai em!
54
00:02:10,839 --> 00:02:15,051
Tôi có thấy rõ Claire
vì giờ Duane đã biến mất.
55
00:02:15,552 --> 00:02:18,429
{\an8}Tạm biệt! Cảm ơn! Ôi trời.
56
00:02:18,513 --> 00:02:20,265
{\an8}Được rồi, mọi người, vào xe nào. Đi thôi.
57
00:02:20,348 --> 00:02:21,558
Chúc cô may mắn, Claire.
58
00:02:21,641 --> 00:02:23,101
Cảm ơn cô, Laurie.
59
00:02:23,184 --> 00:02:25,854
{\an8}Nhân tiện, tôi có tin rất tuyệt.
60
00:02:25,937 --> 00:02:28,022
{\an8}- Sao vậy?
- Becky được nhận vào đại học Oregon.
61
00:02:28,106 --> 00:02:29,858
Ôi, xin chúc mừng!
62
00:02:29,941 --> 00:02:31,025
Có tin chưa, Haley?
63
00:02:31,109 --> 00:02:33,862
{\an8}Chưa ạ,
nhưng, cô biết đấy, cháu rất háo hức ạ!
64
00:02:34,904 --> 00:02:37,073
{\an8}Cả vụ đợi tin này là một ác mộng
65
00:02:37,157 --> 00:02:38,241
{\an8}từ bức thư đầu tiên.
66
00:02:39,701 --> 00:02:41,286
Con run quá. Con không làm được.
67
00:02:43,788 --> 00:02:45,248
"Thân gửi cô Dunphy,
68
00:02:45,331 --> 00:02:47,292
chúng tôi rất tiếc phải thông báo..."
69
00:02:50,128 --> 00:02:52,005
Sao? Đừng để chị đợi chứ!
70
00:02:53,256 --> 00:02:56,050
{\an8}Sau đó, tôi quyết định
chỉ báo tin tốt cho bố mẹ.
71
00:02:57,010 --> 00:02:58,094
Còn một trường nữa,
72
00:02:58,386 --> 00:03:01,306
{\an8}và tin tốt duy nhất tôi nhận được
là con bé hàng xóm khó chịu Becky
73
00:03:01,389 --> 00:03:02,932
sẽ chuyển tới Oregon.
74
00:03:03,516 --> 00:03:05,977
- Manny, ghi lại cái này.
- Con không mang theo bút.
75
00:03:06,060 --> 00:03:08,813
{\an8}Ngày bầu cử ở Mỹ là tuyệt nhất.
76
00:03:09,188 --> 00:03:11,399
{\an8}Dân nói, chính phủ lắng nghe.
77
00:03:11,482 --> 00:03:12,901
{\an8}Không biết ở Colombia họ làm gì.
78
00:03:12,984 --> 00:03:14,110
Không ai biết, và đừng hỏi.
79
00:03:14,193 --> 00:03:15,778
Ta biết bầu cử là đặc quyền,
80
00:03:15,862 --> 00:03:17,655
nhưng có tên của con gái anh
trên phiếu bầu
81
00:03:17,739 --> 00:03:19,365
thì còn ý nghĩa hơn nhiều...
82
00:03:21,242 --> 00:03:22,660
Em biết không? Anh sẽ bầu cử sau.
83
00:03:22,744 --> 00:03:24,329
Sao vậy? Anh đi đâu thế?
84
00:03:24,412 --> 00:03:25,538
Hàng dài quá.
85
00:03:26,372 --> 00:03:29,042
Có mỗi ba người! Có ai mang súng đâu.
86
00:03:30,960 --> 00:03:33,546
Chúng tôi đây, chúng tôi là Claire.
87
00:03:33,630 --> 00:03:34,923
Làm quen đi!
88
00:03:36,549 --> 00:03:39,219
Em không chắc việc đó là phù hợp.
Để em thử.
89
00:03:39,761 --> 00:03:43,139
{\an8}Không cần là người được Claire soi sáng
để biết phải bầu cho ai.
90
00:03:43,890 --> 00:03:46,017
{\an8}Bầu cho Dunphy ở hội đồng thị trấn.
91
00:03:46,559 --> 00:03:47,936
{\an8}Claire Dunphy.
92
00:03:48,519 --> 00:03:50,271
{\an8}Ừ, Claire là tên cô ấy.
93
00:03:50,355 --> 00:03:52,565
Tôi xin lỗi nếu chưa đủ rõ.
94
00:03:53,650 --> 00:03:55,944
Lạy Chúa. Nhìn kìa.
Có một thùng rác ở ngay kia,
95
00:03:56,027 --> 00:03:58,529
{\an8}mà anh kia ném ngay giấy bọc
xuống lề đường.
96
00:03:58,821 --> 00:04:00,865
Này! Anh mặc áo khoác vàng.
97
00:04:01,074 --> 00:04:03,451
Nhặt lên và ném vào thùng rác.
98
00:04:06,204 --> 00:04:09,624
- Ôi lạy Chúa. Anh ấy đã làm.
- Đúng vậy.
99
00:04:09,707 --> 00:04:11,459
Ồ, đây. Để em thử. Em sẽ cố...
100
00:04:11,960 --> 00:04:14,671
Này, hình xăm rồng, không đi ẩu!
101
00:04:16,214 --> 00:04:17,173
Ôi trời.
102
00:04:17,257 --> 00:04:19,092
Đúng là công cụ của sức mạnh.
103
00:04:19,300 --> 00:04:20,885
Sao họ lại không bán được taco nhỉ?
104
00:04:20,969 --> 00:04:22,303
Biết ta có thể làm gì với nó chứ?
105
00:04:22,887 --> 00:04:25,306
Cam, mình có thể tạo nên khác biệt đấy.
106
00:04:25,390 --> 00:04:26,724
Ta là tiếng nói của thay đổi.
107
00:04:26,808 --> 00:04:27,892
Ồ, anh hiểu rồi!
108
00:04:28,059 --> 00:04:30,436
Hãy đến quát người giặt khô
đã làm mất áo anh.
109
00:04:31,521 --> 00:04:32,814
Đi nào cả đội.
110
00:04:33,523 --> 00:04:36,985
Hôm nay là ngày dòng họ Dunphy
tuyệt vời nhất.
111
00:04:38,736 --> 00:04:40,071
- Xin chào.
- Xin chào.
112
00:04:40,154 --> 00:04:41,990
Tôi từ tờ Weekly Saver.
Bà có phiền nếu tôi hỏi
113
00:04:42,073 --> 00:04:44,033
- vài câu về vụ bầu cử lớn không?
- Không hề.
114
00:04:44,200 --> 00:04:46,744
- Anh cứ bắt đầu.
- Bà sẽ bầu cho ai hôm nay?
115
00:04:47,704 --> 00:04:48,913
Claire Dunphy.
116
00:04:48,997 --> 00:04:50,999
Cuối cùng có người nói ra cái tên này.
117
00:04:51,082 --> 00:04:51,958
Tại sao?
118
00:04:52,250 --> 00:04:54,544
Vì tôi là Claire Dunphy.
119
00:04:54,627 --> 00:04:57,297
Ồ xin lỗi.
Họ chuyển tôi từ bên kinh doanh quảng cáo.
120
00:04:57,380 --> 00:04:58,381
Tôi thay phiên lấy tin.
121
00:04:58,464 --> 00:05:00,049
Bà cảm nhận thế nào về cơ hội của mình?
122
00:05:00,258 --> 00:05:02,176
Không thực sự tốt như vài phút trước.
123
00:05:02,260 --> 00:05:03,553
Không, cô ấy thấy tuyệt.
124
00:05:03,636 --> 00:05:06,055
Tinh thần lên cao. Cả gia đình cũng vậy.
125
00:05:06,639 --> 00:05:08,182
- Được cái tiêu đề nhé.
- Phil, không.
126
00:05:08,266 --> 00:05:09,434
Một tấm ảnh cả nhà được không?
127
00:05:09,517 --> 00:05:11,102
- Tất nhiên rồi.
- Mẹ à. Mác áo.
128
00:05:11,185 --> 00:05:12,395
- Cái mác vẫn còn đó.
- Ôi trời.
129
00:05:12,478 --> 00:05:13,354
Cảm ơn.
130
00:05:13,438 --> 00:05:15,648
Suýt nữa nó thành một bức ảnh
ngại ngùng rồi. Được rồi.
131
00:05:18,860 --> 00:05:20,111
- Không!
- Sao đó?
132
00:05:20,194 --> 00:05:21,362
Đó có phải răng không?
133
00:05:21,446 --> 00:05:23,072
- Eo!
- Tuyệt vời!
134
00:05:23,156 --> 00:05:24,240
- Mẹ mấy tuổi rồi?
- Không!
135
00:05:24,324 --> 00:05:25,783
- Làm lại đi ạ!
- Sao lại thế được?
136
00:05:25,867 --> 00:05:28,453
Là răng giả từ đợt mẹ bị thương
khi trượt băng từ rất lâu rồi.
137
00:05:28,536 --> 00:05:30,413
- Nó rơi ra.
- Trời, sao lại là hôm nay?
138
00:05:30,496 --> 00:05:32,040
- Còn...
- Đừng quá khích.
139
00:05:32,123 --> 00:05:34,459
- Để anh xem.
- Được rồi.
140
00:05:37,295 --> 00:05:38,463
Được rồi. Cảm ơn.
141
00:05:43,342 --> 00:05:46,387
- Có chuyện gì vậy?
- Hàng chờ dài quá. Anh không đợi được.
142
00:05:46,471 --> 00:05:49,307
Có lần anh đợi 45 phút để mua kem sherbet!
143
00:05:49,390 --> 00:05:51,309
Thì tình cờ anh thích
kem sherbet, được chứ?
144
00:05:51,392 --> 00:05:52,602
Chỗ anh đưa em tới
145
00:05:52,685 --> 00:05:54,270
có kem sherbet ngon nhất Vịnh Tây này.
146
00:05:54,353 --> 00:05:56,647
Họ có sherbet vị chanh, vị dừa.
147
00:05:56,731 --> 00:05:59,484
- Sao lại nói về sherbet?
- Đánh trống lảng.
148
00:05:59,567 --> 00:06:00,651
Sao con không đi học?
149
00:06:00,735 --> 00:06:01,819
Lại nữa.
150
00:06:01,903 --> 00:06:04,530
Manny nói đúng. Anh đang rất ardilla.
151
00:06:04,614 --> 00:06:06,532
- Ardilla?
- Anh biết đó, con...
152
00:06:06,616 --> 00:06:07,700
Con...
153
00:06:08,242 --> 00:06:09,744
- Anh đang giống thỏ?
- Không, con khác.
154
00:06:09,827 --> 00:06:11,537
- Có má phính, đuôi và...
- Sóc chuột?
155
00:06:11,621 --> 00:06:13,706
- Chồn?
- Ý mẹ rõ ràng là con sóc.
156
00:06:13,790 --> 00:06:14,791
Dượng đang lo lắng.
157
00:06:14,874 --> 00:06:16,793
- Giờ dượng đang lo lắng.
- Đỡ hơn là giống chuột.
158
00:06:17,376 --> 00:06:18,753
Manny à, cho mẹ và dượng một phút.
159
00:06:18,836 --> 00:06:21,297
Tất nhiên rồi.
Con khiến chuyện này quá dễ dàng.
160
00:06:25,218 --> 00:06:26,094
Sao?
161
00:06:28,387 --> 00:06:29,680
Được rồi, không có gì cả.
162
00:06:30,640 --> 00:06:32,850
Có một người làm việc ở đó.
Anh không muốn cô ta thấy anh.
163
00:06:33,476 --> 00:06:35,394
- Là ai?
- Cô ấy tên là Dottie.
164
00:06:35,478 --> 00:06:37,355
Người đầu tiên anh hẹn hò sau ly dị.
165
00:06:37,939 --> 00:06:39,899
Anh đã hẹn hò Dottie sau DeDe?
166
00:06:39,982 --> 00:06:41,359
Em sai trọng tâm rồi.
167
00:06:41,442 --> 00:06:43,319
Vấn đề là nó kết thúc khá tệ.
168
00:06:43,653 --> 00:06:45,863
Anh đã cố gắng kết thúc nhẹ nhàng, nhưng,
169
00:06:45,947 --> 00:06:47,698
cô ta đón nhận nó không ổn lắm.
170
00:06:47,782 --> 00:06:50,535
Thực ra, tôi không biết như thế nào,
vì tôi đã không ở đó.
171
00:06:51,119 --> 00:06:53,621
Chúng tôi hẹn hò trong vài tuần,
sau đó chúng tôi...Bạn biết đấy.
172
00:06:54,497 --> 00:06:56,165
Tôi trốn khỏi nhà cô ấy
trước khi cô ấy dậy
173
00:06:56,249 --> 00:06:57,542
và không bao giờ gọi lại.
174
00:06:57,708 --> 00:07:00,169
Đứng ở sân mặc quần, cho xe về số 0
175
00:07:00,253 --> 00:07:02,088
để nó trôi xuống đường, tắt đèn.
176
00:07:02,171 --> 00:07:03,756
Tôi không thể nói thêm nữa.
177
00:07:04,257 --> 00:07:06,092
Vậy bởi vì cô ta,
178
00:07:06,175 --> 00:07:08,136
anh không bầu cho con gái mình?
179
00:07:08,261 --> 00:07:10,596
Là Claire đấy! Ta cần con bé thắng!
180
00:07:10,680 --> 00:07:13,641
Em không muốn ở đây
khi người cứng nhắc như con bé thua cuộc.
181
00:07:13,724 --> 00:07:14,725
Anh sẽ nghĩ cách.
182
00:07:14,809 --> 00:07:16,519
Có lẽ mấy người đó làm việc theo ca.
183
00:07:16,602 --> 00:07:19,355
Dừng trốn trong cái
hang nhỏ của anh như...
184
00:07:19,981 --> 00:07:22,150
Như, anh biết đấy...
185
00:07:22,900 --> 00:07:24,444
- Anh không muốn đoán nữa.
- Không...
186
00:07:24,527 --> 00:07:27,321
Không, con to, kiểu như,
quái vật lắm lông.
187
00:07:27,488 --> 00:07:30,158
Sao em không nhớ nổi tên động vật nào nhỉ?
188
00:07:30,867 --> 00:07:34,036
Cùng lên Cao tốc Dunphy.
189
00:07:34,620 --> 00:07:36,122
Điểm dừng tiếp theo, dân chủ.
190
00:07:36,205 --> 00:07:37,582
- Không...
- Làm ơn đừng đi.
191
00:07:37,665 --> 00:07:39,417
Tôi sẽ không làm thế nữa. Tôi hứa.
192
00:07:40,668 --> 00:07:42,336
Ta cần phải dừng nhanh ở chỗ này.
193
00:07:42,420 --> 00:07:43,504
Tôi phải đi lấy kính mới.
194
00:07:43,588 --> 00:07:46,090
Không. Tôi phải...
195
00:07:46,174 --> 00:07:47,884
Có rất nhiều đang đợi, nên...
196
00:07:47,967 --> 00:07:49,469
Chỉ mất hai phút thôi.
197
00:07:49,552 --> 00:07:52,013
Tôi còn không thấy phiếu bầu
nếu không có kính.
198
00:07:53,139 --> 00:07:54,557
Tôi mà đánh dấu sai,
199
00:07:54,682 --> 00:07:56,726
điều tiếp theo cậu biết là
tôi sẽ cưới đàn ông.
200
00:07:56,809 --> 00:07:58,978
Tôi không nghĩ đó là điều bắt buộc, Walt.
201
00:07:59,562 --> 00:08:01,939
Tôi nhảy giỏi mà. Họ sẽ đến tìm tôi.
202
00:08:02,982 --> 00:08:03,983
Ồ phải.
203
00:08:04,525 --> 00:08:06,068
Họ sẽ làm đứt hết khuy áo của bạn
204
00:08:06,152 --> 00:08:08,154
và nói bạn mang vào đã như thế rồi.
205
00:08:08,237 --> 00:08:09,572
Được rồi, đi, đi!
206
00:08:09,655 --> 00:08:12,408
Hóa ra chúng tôi có rất nhiều điều
để chỉ trích.
207
00:08:12,492 --> 00:08:15,244
Và từ cả hai chúng tôi,
nên dường như không gì có thể chặn được.
208
00:08:15,828 --> 00:08:17,747
Đừng xem bộ phim đó!
209
00:08:17,830 --> 00:08:20,082
Bạn sẽ không cười mà cũng chẳng khóc!
210
00:08:20,208 --> 00:08:21,292
"Pizza ngon nhất thành phố"?
211
00:08:21,417 --> 00:08:23,419
Còn không phải pizza
ngon nhất trên cái phố này.
212
00:08:23,503 --> 00:08:26,589
Họ không làm tóc như mấy người trên ảnh!
213
00:08:27,673 --> 00:08:29,258
"Kiểm tra thoải mái"?
214
00:08:29,342 --> 00:08:30,468
Đừng tin!
215
00:08:30,551 --> 00:08:32,178
Vui thật đấy,
216
00:08:32,261 --> 00:08:34,055
nhưng ta phải quay lại cổ vũ Claire.
217
00:08:34,138 --> 00:08:35,765
Mình nói thế hai tiếng rồi.
218
00:08:35,848 --> 00:08:37,391
Ừ, nhưng em nghiêm túc đấy.
219
00:08:37,475 --> 00:08:39,810
- Ôi trời, Sandy!
- Sandra Bullock?
220
00:08:39,894 --> 00:08:41,062
Đúng, Sandra Bullock.
221
00:08:41,145 --> 00:08:43,022
Bọn em là bạn tốt,
nên em gọi cô ấy là "Sandy".
222
00:08:43,189 --> 00:08:45,274
Không, Sandy làm ở trường Lily.
223
00:08:45,358 --> 00:08:46,317
- Ngay kia.
- Ồ, phải.
224
00:08:46,400 --> 00:08:48,486
- Em biết đấy, cô ấy đã đính hôn.
- Không!
225
00:08:48,569 --> 00:08:50,154
- Với bạn trai đồng tính?
- Thật sự.
226
00:08:50,238 --> 00:08:52,281
Sao cô ấy không nhận ra nhỉ?
227
00:08:52,365 --> 00:08:54,575
Nếu anh ở cùng người hấp dẫn như vậy,
anh cũng sẽ bỏ qua.
228
00:08:54,659 --> 00:08:56,077
Trước hết, cảm ơn.
229
00:08:56,160 --> 00:08:57,119
Thứ hai,
230
00:08:57,203 --> 00:08:58,579
đã hiểu vấn đề.
231
00:08:59,163 --> 00:09:01,582
Em không biết. Tội nghiệp Sandy.
Em thấy tệ cho cô ấy.
232
00:09:01,666 --> 00:09:03,376
- Còn đỡ hơn là ở một mình.
- Phải không?
233
00:09:03,459 --> 00:09:04,544
Cô ấy đang nhìn về phía này.
234
00:09:05,086 --> 00:09:06,921
- Lạy Chúa.
- Em đang ngồi lên cái nút.
235
00:09:07,004 --> 00:09:08,339
Sao? Không, tôi không.
236
00:09:08,464 --> 00:09:09,715
{\an8}Nó bị kẹt!
237
00:09:09,799 --> 00:09:10,883
Anh là người cuối dùng nó
238
00:09:10,967 --> 00:09:12,510
- với cửa hàng phô mai!
- Biết chứ?
239
00:09:12,593 --> 00:09:13,761
Nếu quảng cáo phô mai truffle,
240
00:09:13,844 --> 00:09:16,639
- sẽ có một số kỳ vọng...
- Chào, Sandy.
241
00:09:18,808 --> 00:09:21,519
Tôi gọi điện thay cho Claire Dunphy.
242
00:09:21,686 --> 00:09:23,229
- Cái tên đẹp.
- Từng là công dân.
243
00:09:23,312 --> 00:09:25,273
Tôi gọi thay bà Claire Dunphy
ở hội đồng thị trấn.
244
00:09:25,356 --> 00:09:27,024
Được rồi. Thế này thì sao?
245
00:09:27,108 --> 00:09:28,693
Nếu anh bầu cho Claire Dunphy,
246
00:09:28,776 --> 00:09:32,321
anh sẽ không phải nộp thuế
từ giờ tới hết đời.
247
00:09:32,405 --> 00:09:33,573
Bầu cho Claire!
248
00:09:34,865 --> 00:09:36,200
Luke! Em đang làm gì vậy?
249
00:09:36,284 --> 00:09:37,243
Em không nói thế được!
250
00:09:37,326 --> 00:09:39,495
Cứ như mẹ sẽ là chính trị gia đầu tiên
251
00:09:39,579 --> 00:09:41,247
hứa mà không thể giữ lời ấy.
252
00:09:41,330 --> 00:09:43,666
Chắc tôi cũng không muốn
nói chuyện với chị.
253
00:09:43,749 --> 00:09:45,793
Có thể chị là người làm phiền tôi!
254
00:09:45,876 --> 00:09:47,420
Thấy thế nào hả?
255
00:09:48,212 --> 00:09:50,840
Gloria, một lần nữa cháu phải nhờ bà
256
00:09:50,923 --> 00:09:53,009
theo sát kịch bản ạ.
257
00:09:53,593 --> 00:09:55,136
Nhưng mọi người cứ nói không với bà!
258
00:09:55,219 --> 00:09:56,137
Không hiểu nổi.
259
00:09:56,220 --> 00:09:57,930
Thường khi bà nhờ ai làm gì đó,
260
00:09:58,014 --> 00:09:58,973
họ cứ làm thôi!
261
00:09:59,056 --> 00:10:01,392
Có thể vì họ không nhìn thấy bà.
262
00:10:01,475 --> 00:10:02,518
Bà không thích điều này.
263
00:10:02,602 --> 00:10:06,022
Cháu dựng cho bà máy quay hay gì đó đi?
264
00:10:06,772 --> 00:10:08,149
Cảm ơn, Maggie, vì phiếu bầu.
265
00:10:08,232 --> 00:10:09,525
Được rồi. Tạm biệt.
266
00:10:11,736 --> 00:10:12,737
Cô ngồi đây nhé.
267
00:10:13,154 --> 00:10:15,489
Cảm ơn. Xin lỗi.
268
00:10:15,823 --> 00:10:18,409
Tôi hơi lo lắng.
Tôi chưa từng lên sóng radio.
269
00:10:18,576 --> 00:10:19,744
Đừng lo về việc đó.
270
00:10:19,869 --> 00:10:21,746
- Cứ coi đây là một cuộc trò chuyện.
- Vâng.
271
00:10:22,330 --> 00:10:24,332
Tai nghe của cô đây. Điều chỉnh âm lượng.
272
00:10:24,415 --> 00:10:26,375
- Đừng nói xa micro quá.
- Được.
273
00:10:26,459 --> 00:10:27,793
Đảm bảo hãy tắt điện thoại.
274
00:10:27,877 --> 00:10:29,211
Ồ. Điện thoại.
275
00:10:29,295 --> 00:10:30,671
Cô đang không nhai kẹo đấy chứ?
276
00:10:30,796 --> 00:10:34,884
À không. Tôi chỉ mới sửa răng.
Thứ cuối cùng tôi cần...
277
00:10:37,637 --> 00:10:40,097
Và chào mừng trở lại với Sự thật.
278
00:10:40,181 --> 00:10:41,641
Tôi là Cecil Van Gundy.
279
00:10:42,308 --> 00:10:45,436
Cùng tôi trong phòng thu là ứng viên
280
00:10:45,519 --> 00:10:48,898
thị trấn quận 43, Claire Dunphy.
281
00:10:50,524 --> 00:10:51,651
Cảm ơn, Cecil.
282
00:10:53,152 --> 00:10:54,236
Thật vinh dự khi được ở đây.
283
00:10:54,320 --> 00:10:56,614
Vậy, cô là ứng viên lần đầu.
284
00:10:56,697 --> 00:10:58,032
Hãy nói về lý do cô tranh cử.
285
00:10:58,115 --> 00:11:00,034
Tất cả bắt đầu với...
286
00:11:00,326 --> 00:11:01,619
Một biển hiệu dừng.
287
00:11:02,203 --> 00:11:05,956
Tôi lo cho sự an toàn
của người dân trong khu phố
288
00:11:06,040 --> 00:11:10,586
và tôi không hài lòng chút nào
với hội đồng thành phố.
289
00:11:10,670 --> 00:11:12,004
Có chuyện gì với mẹ vậy?
290
00:11:12,129 --> 00:11:13,172
Ôi, không ổn.
291
00:11:13,547 --> 00:11:14,965
Như là đang say vậy!
292
00:11:15,049 --> 00:11:16,300
Đấy không phải giọng mẹ khi say.
293
00:11:16,384 --> 00:11:19,011
Hãy kể một số vấn đề khác
thị trấn ta đang đối mặt.
294
00:11:19,095 --> 00:11:21,180
Quan điểm của cô
295
00:11:21,389 --> 00:11:23,599
về ý tưởng nước thải
và sự bền vững của thành phố,
296
00:11:23,682 --> 00:11:25,768
ý tưởng SSI thế nào?
297
00:11:25,851 --> 00:11:27,770
Không thể không nói về
298
00:11:27,853 --> 00:11:30,022
nước thải và sự bền vững
299
00:11:30,106 --> 00:11:32,942
nếu không bàn về tái chế trước.
300
00:11:33,442 --> 00:11:35,111
Thành phố có thể đạt được nhiều hơn...
301
00:11:35,194 --> 00:11:37,071
- Quái gì vậy?
- ...với chương trình tái chế...
302
00:11:37,154 --> 00:11:38,114
Nghe như say vậy!
303
00:11:38,197 --> 00:11:40,032
- Gần đây...
- Vì cái răng rồi.
304
00:11:40,783 --> 00:11:41,742
Sao vậy?
305
00:11:41,826 --> 00:11:43,619
Tôi gần như hết hơi rồi. Ôi trời.
306
00:11:43,702 --> 00:11:44,578
Có nghiêm trọng không?
307
00:11:45,162 --> 00:11:46,872
Khí ôxy có quan trọng không?
308
00:11:47,164 --> 00:11:49,583
Ông biết không? Tôi mất cả đống thời gian
lấy kính cho ông rồi.
309
00:11:49,667 --> 00:11:50,709
Tôi sẽ đưa ông về nhà,
310
00:11:50,793 --> 00:11:52,878
ông có thể lấy đủ khí cho mình,
tôi sẽ chở người khác.
311
00:11:53,087 --> 00:11:55,339
Tôi không còn bình nào ở nhà nữa.
312
00:11:55,423 --> 00:11:57,049
Sao? Lên kế hoạch tệ quá.
313
00:11:57,133 --> 00:11:58,759
Tôi quên không đặt hàng.
314
00:11:58,843 --> 00:12:00,636
Thuốc của tôi khiến tôi quên hết.
315
00:12:01,429 --> 00:12:03,013
Ôi tệ thật! Tôi phải uống thuốc.
316
00:12:03,097 --> 00:12:04,515
Hãy nói ông có mang theo ở đây.
317
00:12:04,640 --> 00:12:06,767
Tất nhiên, nhưng tôi phải uống khi ăn.
318
00:12:06,934 --> 00:12:08,686
- Cần không nhỉ?
- Ông hỏi tôi à?
319
00:12:08,769 --> 00:12:10,479
Ồ có! Tôi phải uống kèm ăn!
320
00:12:11,647 --> 00:12:12,857
Ôi tôi thấy không ổn lắm.
321
00:12:12,940 --> 00:12:14,567
Được rồi, tôi sẽ đưa ông đến bất kỳ đâu!
322
00:12:14,650 --> 00:12:16,527
Lấy khí cho ông, lấy đồ ăn cho ông.
323
00:12:16,610 --> 00:12:18,195
Tôi sẽ bầu cho bà vợ say của cậu.
324
00:12:18,279 --> 00:12:20,281
Đấy không phải giọng say xỉn của cô ấy!
325
00:12:21,490 --> 00:12:25,453
Cảm ơn rất nhiều vì đã bầu cử.
Chúng tôi rất biết ơn.
326
00:12:28,998 --> 00:12:31,584
Xin chào. Tôi thực sự xin lỗi.
Xin lỗi. Jay Pritchett.
327
00:12:31,709 --> 00:12:33,461
Tôi có thể vào và ra thật nhanh không?
328
00:12:33,544 --> 00:12:35,129
Tôi chỉ cần cái này. Cảm ơn rất nhiều.
329
00:12:37,548 --> 00:12:39,300
Được rồi. Claire.
330
00:12:39,633 --> 00:12:41,385
Claire...Đây.
331
00:12:44,388 --> 00:12:45,931
Tôi xin lỗi!
332
00:12:47,683 --> 00:12:49,018
Xin chào, Dottie!
333
00:12:51,645 --> 00:12:54,482
Jay! Thật tuyệt khi gặp lại anh!
334
00:12:54,565 --> 00:12:56,775
- Thật à?
- Ồ, sao không?
335
00:12:57,109 --> 00:12:58,110
Thì...
336
00:12:58,235 --> 00:13:00,696
Chuyện xảy ra lâu lắm rồi.
337
00:13:00,779 --> 00:13:02,656
- Chúng ta ổn mà.
- Thật tuyệt.
338
00:13:02,865 --> 00:13:04,700
Cảm ơn nhiều đã bầu cử.
339
00:13:04,783 --> 00:13:06,744
Cô nhớ con gái tôi, Claire. Con bé...
340
00:13:06,827 --> 00:13:08,287
Nó đang tranh cử ủy viên hội đồng.
341
00:13:08,370 --> 00:13:11,373
- Ồ, không phải quá tuyệt sao?
- Ừ, tôi rất tự hào.
342
00:13:13,000 --> 00:13:14,376
Vậy cô sẽ bỏ vào hòm đó nhỉ?
343
00:13:14,960 --> 00:13:17,213
Ồ, tất nhiên rồi. Chắc chắn.
344
00:13:17,296 --> 00:13:18,672
Mọi tấm phiếu đều được tính mà.
345
00:13:19,423 --> 00:13:21,300
Cảm ơn nhiều vì đã bầu.
346
00:13:21,967 --> 00:13:23,010
- Cô biết đấy...
- Ừ.
347
00:13:23,093 --> 00:13:25,012
Tôi thực sự muốn thấy cảnh
348
00:13:25,095 --> 00:13:28,015
phiếu bầu của tôi được tính.
349
00:13:28,807 --> 00:13:30,726
Sao tôi có thể nói mà không làm chứ?
350
00:13:30,809 --> 00:13:32,353
Tôi sẽ là kẻ nói dối mất.
351
00:13:32,770 --> 00:13:34,355
Thay vì là một góa phụ đáng tin
352
00:13:34,438 --> 00:13:36,357
ngủ trong vòng tay ấm
353
00:13:36,440 --> 00:13:38,526
của một người đàn ông
đã hứa sẽ làm bữa sáng.
354
00:13:38,609 --> 00:13:40,110
Đây rồi.
355
00:13:40,736 --> 00:13:42,738
Tôi rất xin lỗi.
356
00:13:43,405 --> 00:13:46,367
Cô là người đầu tiên
tôi hẹn hò từ khi vợ cũ...
357
00:13:46,450 --> 00:13:47,409
Ba mươi năm năm.
358
00:13:48,035 --> 00:13:49,245
Tôi đã hoảng.
359
00:13:49,328 --> 00:13:51,497
Không phải vì cô đã khỏa thân
360
00:13:51,580 --> 00:13:52,748
hay gì cả.
361
00:13:52,831 --> 00:13:54,583
Có là Angie Dickinson thì tôi cũng chạy.
362
00:13:54,667 --> 00:13:56,043
- May mắn cho cô ấy.
- Dottie...
363
00:13:56,126 --> 00:13:57,419
- Tạm biệt!
- Dottie, làm ơn.
364
00:13:57,503 --> 00:13:59,672
Tôi chỉ đang cố nhét tấm phiếu vào hộp.
365
00:13:59,755 --> 00:14:02,550
- Nghe quen đấy.
- Phải, nhưng cô không phải làm gì cả.
366
00:14:02,633 --> 00:14:04,134
Chỉ cần cho tôi nhét vào thôi!
367
00:14:04,218 --> 00:14:05,553
Đáng nhẽ không nên nói vậy.
368
00:14:07,513 --> 00:14:08,722
Chúng tôi rất xin lỗi.
369
00:14:08,806 --> 00:14:12,142
Chúng tôi không hề muốn
cô nghe được bất kỳ điều gì.
370
00:14:12,226 --> 00:14:14,186
Biết không?
Bọn tôi không nên bàn tán ngay từ đầu.
371
00:14:14,270 --> 00:14:15,437
Nếu đúng thì sao?
372
00:14:15,521 --> 00:14:17,398
Nếu như Gregory đồng tính?
373
00:14:17,565 --> 00:14:21,068
Khi mẹ tôi nói, tôi đã không tin.
Mẹ sống ở Iowa. Nhưng từ hai người!
374
00:14:21,151 --> 00:14:22,361
- Đâu nghĩa lý gì.
- Không.
375
00:14:22,444 --> 00:14:24,113
Chúng tôi không rõ về hôn phu của cô.
376
00:14:24,196 --> 00:14:27,241
- Nếu anh ấy nói mình thẳng, thì là thẳng.
- Ừ, thẳng.
377
00:14:27,324 --> 00:14:28,784
Một tháng nữa tôi sẽ kết hôn.
378
00:14:28,868 --> 00:14:31,328
Mọi người sắp đến.
Anh ấy thì đăng ký lớp học nhảy.
379
00:14:31,412 --> 00:14:32,454
Ôi lạy Chúa!
380
00:14:32,705 --> 00:14:34,164
Không. Này.
381
00:14:34,248 --> 00:14:35,457
- Người đồng tính làm vậy.
- Ừ.
382
00:14:35,541 --> 00:14:36,750
- Tám chuyện.
- Rất nhiều.
383
00:14:36,834 --> 00:14:37,835
Anh ấy tám chuyện!
384
00:14:37,918 --> 00:14:40,045
Không. Chị đang hiểu sai rồi, được chứ?
385
00:14:40,546 --> 00:14:41,964
Chúng tôi thấy trai đẹp như Gregory,
386
00:14:42,047 --> 00:14:44,675
và nói anh ta đồng tính
bởi chúng tôi muốn anh ta như vậy!
387
00:14:44,758 --> 00:14:46,844
- Thật sao? Anh chắc chứ?
- Chắc.
388
00:14:46,927 --> 00:14:48,804
Tất nhiên.
Xem tôi làm gì với sao điện ảnh này.
389
00:14:48,888 --> 00:14:51,640
- Được rồi.
- Hugh Jackman, anh ta hát, nhảy.
390
00:14:51,724 --> 00:14:53,142
Anh ta hấp dẫn!
391
00:14:53,225 --> 00:14:55,644
Nên rõ ràng chúng tôi muốn
anh ấy về đội chúng tôi!
392
00:14:56,228 --> 00:14:57,396
- Đúng.
- Nhưng anh ta thẳng.
393
00:14:57,479 --> 00:14:59,315
Tin tôi đi, tôi biết.
394
00:14:59,481 --> 00:15:01,150
Tôi chào anh ấy một lần ở nhà hàng,
395
00:15:01,233 --> 00:15:03,819
và thực sự không hợp chút nào.
396
00:15:04,445 --> 00:15:05,529
Nếu không chứng minh...
397
00:15:06,322 --> 00:15:08,407
Ba tuần sau, Sandy và Gregory cưới,
398
00:15:08,490 --> 00:15:10,576
mọi người đều nói rằng đám cưới tuyệt đẹp.
399
00:15:10,659 --> 00:15:12,453
Gregory đã ném bó hoa.
400
00:15:13,621 --> 00:15:15,956
Hoàn toàn bình thường với trai thẳng.
401
00:15:18,667 --> 00:15:21,503
Người Hy Lạp đã làm một việc đúng,
và đó là cừu!
402
00:15:21,587 --> 00:15:23,380
Được rồi. Đi bầu cử thôi.
403
00:15:23,505 --> 00:15:26,008
Sao vợ anh lại muốn làm chính trị gia chứ?
404
00:15:26,091 --> 00:15:27,718
Ông nghe rồi đó. Cô ấy muốn đăng
405
00:15:27,801 --> 00:15:29,511
một biển báo dừng ở Bristol và Greenleaf,
406
00:15:29,595 --> 00:15:31,138
- nhưng rồi lại đâm phải...
- Chờ tí!
407
00:15:31,221 --> 00:15:32,765
Đó gần nơi tôi sống!
408
00:15:32,848 --> 00:15:34,558
Đúng. Ta là hàng xóm mà. Đi thôi!
409
00:15:35,142 --> 00:15:36,602
Không đời nào tôi đi bầu!
410
00:15:36,685 --> 00:15:38,312
Quá đủ với chính quyền rồi.
411
00:15:38,896 --> 00:15:40,481
Tôi không tham gia chiến tranh
412
00:15:40,564 --> 00:15:43,067
để một chính trị gia nói
tôi phải dừng xe ở đâu.
413
00:15:43,150 --> 00:15:44,401
Ông còn không lái xe!
414
00:15:44,485 --> 00:15:47,446
Bởi vì Barack Obama
đã lấy mất bằng của tôi.
415
00:15:47,529 --> 00:15:49,573
Tôi không nghĩ ông ấy
liên quan tới quyết định đó!
416
00:15:50,282 --> 00:15:52,284
Hôm nay tôi phải lấy được
50 phiếu cho vợ tôi.
417
00:15:52,368 --> 00:15:53,661
Tôi không về khi không được gì.
418
00:15:53,744 --> 00:15:55,996
Ít nhất ông có thể vào trong đó
419
00:15:56,080 --> 00:15:57,373
bấm một lỗ cho người phụ nữ
420
00:15:57,456 --> 00:16:00,209
đã kéo thùng rác của ông ra đường
vào thứ Ba hàng tuần!
421
00:16:00,334 --> 00:16:02,670
Tôi không thích!
Đi ngược lại mọi thứ tôi tin.
422
00:16:03,170 --> 00:16:04,421
Thật sao? Một biển dừng?
423
00:16:04,505 --> 00:16:07,091
Nhưng tôi sẽ làm, vì anh là người tốt.
424
00:16:07,716 --> 00:16:09,259
Và tôi có một ngày khá tuyệt,
425
00:16:09,760 --> 00:16:11,887
cho đến khi anh hét vào mặt tôi.
426
00:16:12,012 --> 00:16:13,681
Thực sự xin lỗi. Cảm ơn ông.
427
00:16:14,974 --> 00:16:15,933
Đây.
428
00:16:16,308 --> 00:16:19,144
Anh biết đấy, vợ tôi cũng là
người nghiện ượu.
429
00:16:19,228 --> 00:16:20,604
Được rồi. Chỉ đi bầu thôi.
430
00:16:24,650 --> 00:16:26,318
Chào mọi người!
431
00:16:28,195 --> 00:16:29,905
- Có tin gì chưa?
- Chưa.
432
00:16:29,989 --> 00:16:31,865
Bởi nếu mẹ thua, mẹ tin là
433
00:16:31,949 --> 00:16:33,575
mình có tương lai ở đài phát thanh.
434
00:16:34,243 --> 00:16:36,662
Em thì không. Mọi người phải thấy em.
435
00:16:37,496 --> 00:16:39,790
Trước khi có kết quả,
tôi chỉ muốn cảm ơn mọi người
436
00:16:39,873 --> 00:16:41,917
đã làm tất cả điều này vì tôi.
437
00:16:42,418 --> 00:16:46,296
Mitch và Cam, vì đã đi
vận động cho chị cả ngày
438
00:16:46,380 --> 00:16:48,173
trong chiếc xe-Claire bé nhỏ.
439
00:16:48,257 --> 00:16:49,883
- Ít nhất bọn em có thể làm thế.
- Đúng.
440
00:16:49,967 --> 00:16:50,968
Thật sự.
441
00:16:51,051 --> 00:16:52,720
Chúng tôi đã giúp sự nghiệp
của Hugh Jackman
442
00:16:52,803 --> 00:16:54,096
nhiều hơn cho Claire.
443
00:16:54,888 --> 00:16:56,890
Và, Manny và Gloria,
444
00:16:57,099 --> 00:16:59,643
cảm ơn đã gọi điện.
445
00:16:59,727 --> 00:17:00,936
Và, bố,
446
00:17:01,020 --> 00:17:02,229
vì sự ủng hộ của bố.
447
00:17:02,730 --> 00:17:05,482
Tôi không nghĩ mình đã
thuyết phục được ai bầu cho Claire.
448
00:17:05,566 --> 00:17:06,900
Tôi còn không nghĩ mình đã bầu.
449
00:17:07,401 --> 00:17:08,944
Và chồng em
450
00:17:10,738 --> 00:17:12,114
đã lái xe khắp nơi.
451
00:17:12,197 --> 00:17:16,535
Em không biết có bao nhiêu
người dân cao tuổi đã tới.
452
00:17:17,619 --> 00:17:18,495
Một.
453
00:17:18,996 --> 00:17:20,998
Và những đứa con xinh đẹp của mẹ,
454
00:17:21,081 --> 00:17:24,084
với niềm tin cho mẹ thêm động lực
455
00:17:24,168 --> 00:17:25,919
tin rằng mẹ có thể làm được.
456
00:17:26,003 --> 00:17:26,962
Mẹ có thể...
457
00:17:27,046 --> 00:17:28,172
- Ai đó trả lời đi.
- Mẹ.
458
00:17:28,255 --> 00:17:29,590
- Mẹ thấy được...
- Mẹ. Mẹ có thể.
459
00:17:29,673 --> 00:17:31,341
Hãy nghe điện thoại.
460
00:17:33,886 --> 00:17:34,762
Alô?
461
00:17:35,596 --> 00:17:36,555
Là tôi đây.
462
00:17:40,059 --> 00:17:41,643
Cảm ơn rất nhiều.
463
00:17:42,061 --> 00:17:43,103
Tạm biệt.
464
00:17:46,356 --> 00:17:48,692
Tôi có vài tin xấu đây.
465
00:17:49,777 --> 00:17:53,906
Bởi giờ ai đó sẽ bận
vì là ủy viên hội đồng?
466
00:17:56,533 --> 00:17:57,868
Không. Tôi không giả làm thế.
467
00:17:57,951 --> 00:18:01,914
- Tôi thua thật.
- Ôi, không.
468
00:18:03,123 --> 00:18:05,667
Anh rất tiếc. Nhưng em biết không?
469
00:18:06,752 --> 00:18:09,963
Bọn anh vẫn rất tự hào về em.
470
00:18:12,174 --> 00:18:14,343
Đúng, em không biết anh thế nào,
471
00:18:14,426 --> 00:18:17,179
nhưng...Em có thể uống một ly.
472
00:18:20,599 --> 00:18:22,851
Giờ sẽ ta được nghe giọng say xỉn của mẹ.
473
00:18:27,272 --> 00:18:28,315
Mẹ?
474
00:18:29,733 --> 00:18:32,152
- Mẹ ổn chứ?
- Ừ. Mẹ ổn.
475
00:18:32,236 --> 00:18:34,279
Mẹ ổn. Mẹ không ổn. Mẹ muốn thắng,
476
00:18:34,363 --> 00:18:36,990
và mẹ rất xấu hổ.
477
00:18:38,784 --> 00:18:42,121
Mọi người đã cố hết sức vì mẹ,
478
00:18:42,496 --> 00:18:44,123
tin mẹ,
479
00:18:44,540 --> 00:18:45,749
và mẹ đã khiến họ thất vọng.
480
00:18:48,877 --> 00:18:50,254
Ôi con yêu.
481
00:18:50,879 --> 00:18:52,089
Ôi con yêu.
482
00:18:52,673 --> 00:18:56,051
Đừng khóc. Mẹ sẽ ổn mà.
483
00:18:56,135 --> 00:18:57,594
Thực sự đấy.
484
00:18:58,804 --> 00:19:00,889
Con quan tâm nhiều
khiến mẹ thấy ổn hơn nhiều rồi.
485
00:19:02,015 --> 00:19:05,978
Không, con bị bốn trường từ chối
mà chưa nói với bố mẹ.
486
00:19:08,021 --> 00:19:09,064
Sao?
487
00:19:09,773 --> 00:19:13,986
Con bị từ chối bởi đại học UCSB,
Oregon, Wisconsin...
488
00:19:14,069 --> 00:19:15,195
- Không.
- Và Northwestern.
489
00:19:15,279 --> 00:19:17,990
Trường đó thì mình kỳ vọng hơi quá.
490
00:19:18,407 --> 00:19:19,324
Còn...
491
00:19:19,408 --> 00:19:22,452
Kết quả đã tới hôm nay.
Cơ hội cuối cùng của con.
492
00:19:23,662 --> 00:19:25,038
Con quá sợ nên không dám mở.
493
00:19:25,956 --> 00:19:27,332
Dù thư có nói gì,
494
00:19:27,499 --> 00:19:30,252
bố và mẹ vô cùng tự hào về con.
495
00:19:30,419 --> 00:19:31,378
Được chứ?
496
00:19:31,461 --> 00:19:33,338
Năm nay con đã cố gắng rồi.
497
00:19:33,422 --> 00:19:35,132
Mẹ biết.
498
00:19:35,340 --> 00:19:37,009
Và con không có gì phải hổ thẹn.
499
00:19:39,011 --> 00:19:39,970
Mẹ cũng vậy.
500
00:19:42,514 --> 00:19:43,473
Chỉ hơi khác chút.
501
00:19:44,141 --> 00:19:46,518
Không, giống hệt.
502
00:19:47,019 --> 00:19:49,438
Trừ việc mẹ luôn cố gắng,
503
00:19:49,521 --> 00:19:50,647
trừ đến đoạn cuối.
504
00:19:52,900 --> 00:19:53,817
Con đúng.
505
00:19:53,942 --> 00:19:55,194
Cũng giống nhau cả.
506
00:19:55,277 --> 00:19:57,571
Ta không có gì phải hổ thẹn.
507
00:19:57,654 --> 00:19:59,656
Hãy cùng mở thư nhé.
508
00:20:00,199 --> 00:20:01,366
Ừ, mở đi con.
509
00:20:01,992 --> 00:20:03,577
Sao? Không! Mọi người đang làm gì vậy?
510
00:20:04,077 --> 00:20:05,913
Thôi nào. Haley. Ta tin tưởng cháu.
511
00:20:05,996 --> 00:20:08,123
- Mở đi!
- Cháu có thể làm cho ông mà.
512
00:20:08,707 --> 00:20:10,125
- Thôi nào. Mở đi.
- Đi mà.
513
00:20:10,209 --> 00:20:11,168
- Mở đi.
- Được rồi.
514
00:20:11,251 --> 00:20:12,878
Mở đi.
515
00:20:17,049 --> 00:20:18,383
"Thân gửi cô Dunphy.
516
00:20:18,800 --> 00:20:20,302
Rất tiếc phải thông báo..."
517
00:20:20,385 --> 00:20:21,845
Ôi, con yêu.
518
00:20:21,929 --> 00:20:24,723
"Chúng tôi không thể nhận cô vào đợt này.
519
00:20:24,806 --> 00:20:26,975
Cô là một ứng viên triển vọng, vì vậy,
520
00:20:27,059 --> 00:20:29,853
chúng tôi muốn cô ở danh sách chờ."
Lạy Chúa, con được vào danh sách chờ!
521
00:20:30,520 --> 00:20:31,438
Ta sẽ nhận nó!
522
00:20:31,980 --> 00:20:33,315
Đúng!
523
00:20:34,399 --> 00:20:35,651
Chúc mừng!
524
00:20:35,734 --> 00:20:38,904
Con gái ta có thể sẽ vào đại học!
525
00:20:43,325 --> 00:20:44,993
Phil, nhìn này.
526
00:20:46,870 --> 00:20:48,247
{\an8}Biển báo dừng.
527
00:20:48,830 --> 00:20:50,415
{\an8}Gửi cho em kìa.
528
00:20:55,754 --> 00:20:57,756
{\an8}"Thân gửi Claire, tôi đã thắng.
Cô đã thua.
529
00:20:57,839 --> 00:20:59,424
{\an8}Đây là biển dừng ngu ngốc của cô.
530
00:20:59,508 --> 00:21:00,884
{\an8}Lần tới nếu định làm phiền tôi,
531
00:21:00,968 --> 00:21:02,552
{\an8}xin hãy nhận lời khuyên của nó.
532
00:21:02,803 --> 00:21:05,931
{\an8}Ủy viên hội đồng của cô.
Hân hạnh, Duane Bailey."
533
00:21:06,181 --> 00:21:08,850
{\an8}- Em yêu, em đã làm được!
- Em đã làm được.
534
00:21:09,559 --> 00:21:11,061
{\an8}Em giúp khu phố mình an toàn hơn.
535
00:21:11,937 --> 00:21:13,730
{\an8}Em có lẽ đã cứu được mạng ai đó.
536
00:21:16,441 --> 00:21:19,903
{\an8}Đồ ngốc, có biển dừng kìa!
Không biết đọc à?
537
00:21:21,321 --> 00:21:25,242
- Mình cần gờ giảm tốc.
- Không! Em à!
538
00:21:25,325 --> 00:21:27,661
Chuyển ngữ phụ đề bởi Trần Anh Phương