1 00:00:01,376 --> 00:00:04,086 ‫يا رفاق، أنا أبرع في وضع مخطط الجلوس.‬ 2 00:00:05,672 --> 00:00:07,882 ‫هل يمكنك ألا تضعني قرب "لوك"؟‬ ‫لا أستطيع تحمّل صوت مضغه.‬ 3 00:00:07,966 --> 00:00:09,134 ‫أنت طفلة مدينة مدللة.‬ 4 00:00:09,217 --> 00:00:11,803 ‫أصبح عمري 11 قبل أن أتمكن‬ ‫من الجلوس على طاولة البالغين.‬ 5 00:00:12,512 --> 00:00:14,431 ‫"كام"، طلبت هذا منك 10 مرات.‬ 6 00:00:14,514 --> 00:00:17,100 ‫لماذا لم ترسل لي مسار رحلتك‬ ‫إلى منزل والديك؟‬ 7 00:00:17,183 --> 00:00:18,226 ‫كنت مشغولًا قليلًا.‬ 8 00:00:18,309 --> 00:00:21,187 ‫حسنًا، قضيت 3 ساعات‬ ‫وأنا أصنع فيديو لك ولي ولـ"ليلي"‬ 9 00:00:21,271 --> 00:00:22,856 ‫ونحن نرقص في ورشة "بابا نويل".‬ 10 00:00:22,939 --> 00:00:24,107 ‫انظر إلى مؤخراتنا.‬ 11 00:00:24,190 --> 00:00:26,443 ‫- عيد ميلاد مجيدًا سعيدًا.‬ ‫- عيد ميلاد مجيدًا سعيدًا.‬ 12 00:00:26,526 --> 00:00:29,362 ‫مرحبًا، من سيحضر لي شرابًا؟‬ ‫انتهت ماما من الإرضاع.‬ 13 00:00:29,446 --> 00:00:32,531 ‫هذان الثديان ملكي مجددًا‬ ‫وأنا على استعداد لملئهما بالنبيذ.‬ 14 00:00:32,949 --> 00:00:35,994 ‫الجسم البشري لا يعمل هكذا،‬ ‫لكنني سعيد جدًا من أجلك.‬ 15 00:00:36,119 --> 00:00:38,455 ‫- اشتقت لـ"هايلي" القديمة.‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 16 00:00:38,538 --> 00:00:41,082 ‫مرحبًا، هل يمكنك أن تبعد "هايلي" عني‬ ‫وعن التوأمين؟‬ 17 00:00:41,166 --> 00:00:43,585 ‫هديتي لها هي ليلة عطلة من واجبات الأمومة.‬ 18 00:00:43,668 --> 00:00:45,962 ‫حسنًا، لكن كنت سأقدّر الأمر‬ ‫لو أخبرتني سابقًا،‬ 19 00:00:46,045 --> 00:00:47,797 ‫لكنها هدية ذات معنى…‬ 20 00:00:48,006 --> 00:00:51,801 ‫إنها مجانية أيضًا، وهذا مفيد لأنني نسيت‬ ‫كلمة سر الصراف الآلي الصيف الماضي.‬ 21 00:00:51,885 --> 00:00:54,304 ‫هل ذكرت لك يومًا أرقامي الـ4 المفضلة؟‬ 22 00:00:54,387 --> 00:00:55,388 ‫- لا.‬ ‫- لا!‬ 23 00:00:55,472 --> 00:00:57,557 ‫أرجوك أبعدني عن "غلوريا"،‬ ‫سيكون الأمر غريبًا.‬ 24 00:00:57,891 --> 00:00:59,684 ‫تعمل "غلوريا" لدى أبي.‬ 25 00:00:59,768 --> 00:01:01,144 ‫قام بتدريبها بشكل كامل،‬ 26 00:01:01,227 --> 00:01:02,437 ‫ومن ثم قبل أيام،‬ 27 00:01:02,520 --> 00:01:05,022 ‫أمسكت بها وهي تجري مقابلة مع منافسيه.‬ 28 00:01:05,105 --> 00:01:08,735 ‫إذا انضممت إليكم، هل عليّ‬ ‫أن أغيّر تسريحة شعري؟‬ 29 00:01:11,279 --> 00:01:12,906 ‫- سوف نتحدث عن الأمر.‬ ‫- هذا ما يميزنا.‬ 30 00:01:15,825 --> 00:01:17,160 ‫نصيحة،‬ 31 00:01:17,243 --> 00:01:20,205 ‫أنا مثل آخر 5 أفلام لـ"ماثيو ماكونهي".‬ 32 00:01:20,413 --> 00:01:21,372 ‫لم تريني قط.‬ 33 00:01:24,417 --> 00:01:25,418 ‫حسنًا.‬ 34 00:01:25,502 --> 00:01:27,378 ‫- عيد ميلاد مجيدًا سعيدًا.‬ ‫- عيد ميلاد سعيدًا.‬ 35 00:01:27,462 --> 00:01:29,005 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 36 00:01:29,088 --> 00:01:32,050 ‫هذا ما يجب أن تبدو عليه طاولة عيد الميلاد.‬ 37 00:01:32,133 --> 00:01:34,969 ‫لا أقصد الإساءة يا عزيزتي.‬ ‫أحب أيضًا نهجك غير المبالي.‬ 38 00:01:37,180 --> 00:01:39,307 ‫"كام"، لا يمكنني أن أجلس بجوار والدي.‬ 39 00:01:39,390 --> 00:01:42,101 ‫أعتقد أنه سيطلب مني أن أعمل‬ ‫في شركته الغبية لأسرّة الكلاب.‬ 40 00:01:42,185 --> 00:01:44,145 ‫- "كلير"!‬ ‫- ماذا؟‬ 41 00:01:44,229 --> 00:01:46,231 ‫لا يمكنني أن أكسر قلبه في عيد الميلاد.‬ 42 00:01:46,314 --> 00:01:49,359 ‫تعرف كيف تجعله العطلة لطيفًا جدًا وضعيفًا.‬ 43 00:01:49,442 --> 00:01:52,695 ‫أكره هذا الوشاح اللعين!‬ ‫أبدو مثل "أنجيليكا هيوستن".‬ 44 00:01:52,779 --> 00:01:54,572 ‫"كام" اشتراه، ضعه.‬ 45 00:01:54,697 --> 00:01:55,740 ‫مرحبًا.‬ 46 00:01:55,824 --> 00:01:58,159 ‫يعجبني الوشاح، أشعر وكأنني نجم سينمائي.‬ 47 00:01:58,576 --> 00:02:02,080 ‫"كام"، ضعني بجانب "كلير"، حسنًا؟‬ ‫أريد أن أتحدث معها عن شيء ما.‬ 48 00:02:02,163 --> 00:02:05,041 ‫ها هي! لا أطيق الانتظار لأعطيك هديتك.‬ 49 00:02:05,125 --> 00:02:06,626 ‫هل نفتحها الآن؟ لنفتحها الآن.‬ 50 00:02:06,709 --> 00:02:09,795 ‫يا إلهي.‬ 51 00:02:10,547 --> 00:02:11,381 ‫"(دنفي) للعقارات - رؤية 2020!"‬ 52 00:02:11,464 --> 00:02:14,050 ‫- هل فهمتها؟‬ ‫- رؤية 20-20.‬ 53 00:02:14,134 --> 00:02:15,552 ‫تُقرأ بطريقتين.‬ 54 00:02:15,635 --> 00:02:17,262 ‫ستكون صورتك على كثير من مقاعد الحافلات.‬ 55 00:02:17,345 --> 00:02:20,431 ‫وبطريقة تختلف عما كنت تظهرين‬ ‫للذهاب إلى مكان ما قبل أن تتزوجي "جاي"!‬ 56 00:02:21,558 --> 00:02:23,601 ‫أبي، هذه لفتة جميلة.‬ 57 00:02:23,685 --> 00:02:24,602 ‫شكرًا لك يا "أليكس".‬ 58 00:02:24,853 --> 00:02:27,355 ‫تعرفين دائمًا ما يجب أن تقوليه‬ ‫وما لا يجب أن تقوليه.‬ 59 00:02:27,772 --> 00:02:29,065 ‫"فيل"، أنت مدهش.‬ 60 00:02:29,274 --> 00:02:34,529 ‫وهذه مفارقة باعتقادي،‬ ‫لأن ابنك قد يكون معتلًا اجتماعيًا.‬ 61 00:02:34,946 --> 00:02:36,656 ‫مهلًا، ما كل هذا إذًا؟‬ 62 00:02:36,781 --> 00:02:38,116 ‫لم لا تسأله؟‬ 63 00:02:38,783 --> 00:02:42,162 ‫- "لوك"، ماذا حدث؟‬ ‫- سأخبركم بما حدث.‬ 64 00:02:42,245 --> 00:02:47,792 ‫عوضًا عن مساعدة "ماني" في استعادة "شيري"،‬ ‫سرقها لنفسه.‬ 65 00:02:49,335 --> 00:02:51,337 ‫هذا صحيح، أنا و"شيري" في علاقة.‬ 66 00:02:51,421 --> 00:02:53,131 ‫- يا إلهي.‬ ‫- بجد؟‬ 67 00:02:53,214 --> 00:02:56,301 ‫"كام"، احذف "ماني"، فهو غير قادم.‬ 68 00:02:56,384 --> 00:02:58,344 ‫حسنًا جميعًا، اجلسوا حيث تريدون،‬ 69 00:02:58,428 --> 00:03:00,972 ‫مثل حفنة من المشردين حول برميل نار.‬ 70 00:03:15,236 --> 00:03:16,696 ‫"لوك"، كيف استطعت القيام بهذا؟‬ 71 00:03:16,779 --> 00:03:18,156 ‫ولـ"ماني" من بين كل الناس.‬ 72 00:03:18,239 --> 00:03:22,619 ‫أشعر بالسوء، لكن هذا الشيء‬ ‫مع "شيري" هو… مميز.‬ 73 00:03:23,036 --> 00:03:24,871 ‫هذه ليست العلاقة العابرة‬ ‫التي اعتدت إقامتها.‬ 74 00:03:24,954 --> 00:03:26,539 ‫- هذا فاتن.‬ ‫- هذا خادش للحياء.‬ 75 00:03:26,623 --> 00:03:28,499 ‫كما أن "شيري" لا تريد أن تكون مع "ماني"،‬ 76 00:03:28,583 --> 00:03:30,460 ‫ونحن على وفاق بالفعل.‬ 77 00:03:31,461 --> 00:03:34,505 ‫أعتقد أنك إذا كنت تهتم بأمرها‬ ‫لهذه الدرجة…‬ 78 00:03:34,589 --> 00:03:36,674 ‫أهتم، إنها ذكية ورائعة،‬ 79 00:03:36,758 --> 00:03:38,843 ‫وتجعلني أضحك.‬ 80 00:03:38,927 --> 00:03:41,679 ‫نفهم ذلك، لا شيء أكثر إثارة‬ ‫من امرأة مضحكة.‬ 81 00:03:41,763 --> 00:03:43,097 ‫أو من امرأة منظمة.‬ 82 00:03:43,890 --> 00:03:47,310 ‫ما خطبك أنت و"كام"،‬ ‫أشعر أن هناك توترًا بينكما.‬ 83 00:03:47,393 --> 00:03:48,895 ‫لم أشعر بأي توتر.‬ 84 00:03:49,020 --> 00:03:51,731 ‫كنت أبحث فقط عن بعض الدراما‬ ‫وعرفت أنه رهان آمن.‬ 85 00:03:51,856 --> 00:03:53,316 ‫هناك توتر.‬ 86 00:03:53,399 --> 00:03:55,068 ‫حسنًا، بادئ ذي بدء…‬ 87 00:03:55,735 --> 00:03:57,779 ‫يتصرف بجنون بالغ بشأن هذا العشاء.‬ 88 00:03:58,238 --> 00:03:59,364 ‫لكن اسمعي هذا الآن.‬ 89 00:03:59,447 --> 00:04:01,866 ‫كل عيد ميلاد مجيد، أتذمر من الاضطرار‬ ‫إلى الذهاب معه إلى دياره‬ 90 00:04:01,950 --> 00:04:03,326 ‫لرؤية عائلته.‬ 91 00:04:03,409 --> 00:04:07,288 ‫وهذه السنة، قال إنه ليس عليّ الذهاب،‬ ‫وكان مسترخيًا جدًا بخصوص ذلك.‬ 92 00:04:07,372 --> 00:04:09,040 ‫لا، هذا مريب جدًا.‬ 93 00:04:09,624 --> 00:04:11,626 ‫ألم تجد أي أدلة عندما فتشت أمتعته؟‬ 94 00:04:11,709 --> 00:04:13,336 ‫لم أفتش أمتعته.‬ 95 00:04:13,419 --> 00:04:15,964 ‫وكأنك تريد أن ينهار زواجك، بربك.‬ 96 00:04:19,050 --> 00:04:20,843 ‫ماذا سنفعل بشأن "لوك" و"ماني"؟‬ 97 00:04:20,927 --> 00:04:24,013 ‫لا شيء. آخر شيء أريده‬ ‫هو الدخول في جدال مع "غلوريا".‬ 98 00:04:24,097 --> 00:04:26,391 ‫- عزيزتي، هل لديك دقيقة؟‬ ‫- الشيء قبل الأخير.‬ 99 00:04:26,474 --> 00:04:28,476 ‫أعتذر يا أبي، عليّ أن أتناقش حول شيء‬ ‫مع "غلوريا".‬ 100 00:04:28,559 --> 00:04:31,729 ‫أو لا يتدخل أحد بأي شيء مع أي شخص‬ ‫ونقيم عيد ميلاد مثاليًا رائعًا.‬ 101 00:04:31,813 --> 00:04:33,022 ‫ما رأيك بكرة جبن صغيرة؟‬ 102 00:04:33,106 --> 00:04:35,275 ‫هل سينفصل "لوك" عن "شيري"؟‬ 103 00:04:35,400 --> 00:04:40,071 ‫"غلوريا"، أعتذر لأن "ماني" غاضب جدًا،‬ ‫ولكن مشاعر "لوك" صادقة.‬ 104 00:04:40,154 --> 00:04:42,115 ‫إنه يلوم نفسه بالفعل.‬ 105 00:04:42,198 --> 00:04:43,992 ‫رجاءً، لا تغضبي عليه.‬ 106 00:04:44,325 --> 00:04:47,412 ‫أنت محقة، لا يجب أن أغضب على "لوك"‬ ‫فهو لم يربّ نفسه.‬ 107 00:04:48,997 --> 00:04:50,039 ‫أعيديها مرة أخرى؟‬ 108 00:04:50,123 --> 00:04:52,667 ‫بناءً على القصص من ماضيك،‬ 109 00:04:52,750 --> 00:04:56,754 ‫نادرًا ما أنكرت على نفسك ملذات الجسد.‬ 110 00:04:56,838 --> 00:04:59,257 ‫- حسنًا، وقت مستقطع.‬ ‫- "كام"؟‬ 111 00:04:59,340 --> 00:05:02,176 ‫"كام"، لماذا لديك تذكرة من الدرجة الأولى‬ ‫إلى "ميسوري"؟‬ 112 00:05:02,260 --> 00:05:04,804 ‫حسنًا، ليس الآن. ولماذا تفتش في حقائبي؟‬ 113 00:05:05,305 --> 00:05:08,808 ‫أبي، هل ستقف هناك فحسب‬ ‫بينما تدعوني زوجتك بالساقطة؟‬ 114 00:05:08,891 --> 00:05:10,727 ‫أشعر أنه وقت خطير للتدخل.‬ 115 00:05:10,810 --> 00:05:14,605 ‫أوافقك، لا مزيد من القتال.‬ ‫دعونا نستمتع جميعًا بكرات الجبن فحسب.‬ 116 00:05:14,981 --> 00:05:16,899 ‫إنها وصفة جدتي منذ 100 عام،‬ 117 00:05:16,983 --> 00:05:19,360 ‫إلا أنني استخدمت فلفل الحريف‬ ‫عوضًا عن الكوكايين.‬ 118 00:05:19,444 --> 00:05:22,238 ‫آسف يا "غلوريا"،‬ ‫لا أحد يدعو زوجتي بالساقطة.‬ 119 00:05:22,322 --> 00:05:24,615 ‫في شبابها، هل استمتعت بمصاحبة بعض الرجال؟‬ 120 00:05:24,699 --> 00:05:27,827 ‫بالطبع. هل يصعب أن نغادر المنزل‬ ‫دون أن نلتقي صدفة بأحد عشاقها السابقين؟‬ 121 00:05:27,910 --> 00:05:29,370 ‫هذا يعتمد على المدينة التي نحن فيها.‬ 122 00:05:29,454 --> 00:05:32,248 ‫- هل لديك نهاية لهذا؟‬ ‫- جسدها، اختياراتها،‬ 123 00:05:32,332 --> 00:05:34,167 ‫في جميع أنحاء هذا الكوكب الجميل.‬ 124 00:05:34,250 --> 00:05:36,377 ‫هل يمكننا العودة إلى تذكرة الدرجة الأولى؟‬ 125 00:05:36,461 --> 00:05:37,587 ‫ما الذي نخفيه؟‬ 126 00:05:37,670 --> 00:05:38,713 ‫لست متأكدًا ما شأنك بهذا،‬ 127 00:05:38,796 --> 00:05:40,715 ‫لكن والديّ اشتريا لي تلك التذكرة.‬ 128 00:05:40,798 --> 00:05:41,674 ‫والداك؟‬ 129 00:05:41,758 --> 00:05:42,800 ‫الذين فكرتهما عن الرفاهية‬ 130 00:05:42,884 --> 00:05:45,094 ‫هي إسقاط بعض سكاكر النعناع‬ ‫في إبريق شراب "شنابس"؟‬ 131 00:05:45,178 --> 00:05:47,388 ‫أود أن أخبرك أن مشروبات جدتي بالنعناع‬ 132 00:05:47,472 --> 00:05:49,682 ‫هي الكوكتيل المفضل في قصر المحافظ.‬ 133 00:05:49,766 --> 00:05:51,225 ‫أنت تفرطين في حماية "ماني".‬ 134 00:05:51,309 --> 00:05:52,894 ‫عليه أن يكون قد تجاوز أمر "شيري".‬ 135 00:05:52,977 --> 00:05:55,354 ‫لكن أعتقد أن هذا ما يحدث عندما تدعين طفلًا‬ 136 00:05:55,438 --> 00:05:58,316 ‫- ينام في سريرك حتى يبلغ الـ15.‬ ‫- 13.‬ 137 00:05:58,399 --> 00:06:01,694 ‫لماذا نتحدث عن "ماني" على أية حال،‬ ‫ومن الواضح أن هذا خطأ "فيل".‬ 138 00:06:01,778 --> 00:06:02,612 ‫ماذا؟‬ 139 00:06:02,695 --> 00:06:05,656 ‫أعني أنه من الواضح أنك لم تعلّم‬ ‫"لوك" أخلاق النبلاء.‬ 140 00:06:05,782 --> 00:06:06,991 ‫لقد علّمته.‬ 141 00:06:07,075 --> 00:06:08,451 ‫اضرب كفك مع من يريد.‬ 142 00:06:08,534 --> 00:06:10,828 ‫لا عناق ضيق جدًا إذا طبطبت على ظهر الرجل.‬ 143 00:06:10,912 --> 00:06:12,872 ‫المقصود "لا تسرق أبدًا فتاة من صديق."‬ 144 00:06:12,955 --> 00:06:15,833 ‫لا يدع شاربه ينمو أبدًا‬ ‫ما لم يعمل في قوات الإنقاذ.‬ 145 00:06:15,917 --> 00:06:18,878 ‫حسنًا، أنت تتصرف بتكبر يا أبي.‬ 146 00:06:18,961 --> 00:06:21,422 ‫تتهم "فيل" بأنه أب سيئ؟‬ 147 00:06:21,506 --> 00:06:24,258 ‫- ها نحن أولاء.‬ ‫- أخبرني باسم صديقتين لي أثناء نشأتي.‬ 148 00:06:24,425 --> 00:06:26,302 ‫اللئيمة والبدينة.‬ 149 00:06:27,136 --> 00:06:29,097 ‫مجرد تحذير، "ماني" هنا.‬ 150 00:06:29,222 --> 00:06:32,183 ‫ماذا؟ هذا يدل على مدى شجاعته.‬ 151 00:06:32,266 --> 00:06:34,143 ‫لكن دعونا نتحدث عن شيء آخر.‬ 152 00:06:34,227 --> 00:06:38,147 ‫آخر شيء يريده هو جعل كل هذا مسألة كبيرة.‬ 153 00:06:40,525 --> 00:06:41,734 ‫مرحبًا جميعًا.‬ 154 00:06:43,444 --> 00:06:45,113 ‫سامحوني على ملابسي الداكنة.‬ 155 00:06:45,196 --> 00:06:49,200 ‫لكن مثل "ماشا" في مسرحية "النورس"‬ ‫لـ"تشيخوف"، أنا في حداد على حياتي.‬ 156 00:06:50,201 --> 00:06:52,370 ‫ولا تقلقوا، لا أريد أي مشاكل.‬ 157 00:06:52,453 --> 00:06:56,332 ‫اليوم ليس عني، بل عن العائلة، عائلتنا،‬ 158 00:06:56,415 --> 00:06:58,042 ‫والحب العميق الذي نتشاطره.‬ 159 00:06:58,501 --> 00:06:59,669 ‫هذه مشبعة بالجبن.‬ 160 00:06:59,752 --> 00:07:01,379 ‫ربما، لكن هذا ما أشعر به.‬ 161 00:07:01,504 --> 00:07:05,091 ‫شكرًا لك يا "ماني"‬ ‫على تذكيرنا جميعًا بما هو مهم.‬ 162 00:07:05,174 --> 00:07:08,302 ‫وكيف ينبغي أن يكون‬ ‫عيد الميلاد هذا الأكثر تميزًا.‬ 163 00:07:08,886 --> 00:07:11,097 ‫"ماني"، هل تريد كوكتيل الشمبانيا؟‬ 164 00:07:11,222 --> 00:07:13,391 ‫رجاءً، أنا أحب الشمبانيا.‬ 165 00:07:13,474 --> 00:07:17,061 ‫وربما عندما أدير ظهري،‬ ‫يمكن لـ"لوك" أن يستحوذ عليها.‬ 166 00:07:21,524 --> 00:07:23,317 ‫كل شيء مؤلم.‬ 167 00:07:26,195 --> 00:07:27,780 ‫"لوك"، أعتقد أن عليك أن تغادر.‬ 168 00:07:27,864 --> 00:07:30,032 ‫لا، لن يغادر إلى أي مكان.‬ 169 00:07:30,116 --> 00:07:33,494 ‫كل عائلة فيها بذرة سيئة يجب أن تُقتلع‬ 170 00:07:33,578 --> 00:07:35,955 ‫حتى يتمكنوا من العثور على طريق العودة.‬ 171 00:07:36,038 --> 00:07:38,499 ‫ظننت أن بذرتنا السيئة ستكون "هايلي".‬ 172 00:07:38,583 --> 00:07:43,296 ‫لكن حملها غير المقصود أنقذها‬ ‫من حياة الانحلال.‬ 173 00:07:44,672 --> 00:07:46,048 ‫ليس على أحد أن يغادر.‬ 174 00:07:46,132 --> 00:07:48,468 ‫يمكنني أن أقضي ليلة مع الناس الذين أحبهم‬ 175 00:07:48,551 --> 00:07:51,387 ‫ومع فاجر مخادع ينام بقبعة استحمام‬ ‫مليئة بالمايونيز.‬ 176 00:07:51,471 --> 00:07:52,805 ‫يمد هذا شعري باللمعان.‬ 177 00:07:52,889 --> 00:07:54,474 ‫وأخبرتك أن ذلك سر أيها الجميل.‬ 178 00:07:54,557 --> 00:07:57,977 ‫حسنًا، توقفا. حان الوقت‬ ‫لبعض عدالة المزرعة.‬ 179 00:07:58,352 --> 00:08:00,188 ‫في دياري، عندما يكون لدينا ثوران،‬ 180 00:08:00,271 --> 00:08:03,107 ‫نقفل عليهما في حظيرة ونتركهما يتقاتلان.‬ 181 00:08:03,191 --> 00:08:05,568 ‫هذا بين "ماني" و"لوك".‬ 182 00:08:05,693 --> 00:08:06,944 ‫هيا بنا، لنذهب.‬ 183 00:08:08,112 --> 00:08:12,325 ‫تفضلوا لتناول أشخاص خبز الزنجبيل،‬ ‫إنها خالية من الغلوتين ولا جنس لها.‬ 184 00:08:14,619 --> 00:08:15,953 ‫أليست ظريفة؟‬ 185 00:08:16,746 --> 00:08:19,874 ‫لا تخرجا من هذه الغرفة‬ ‫إلى أن تقوما بتسوية الأمر.‬ 186 00:08:19,957 --> 00:08:22,543 ‫سأخبركما بما أخبر الثيران أيها السيدان.‬ 187 00:08:22,668 --> 00:08:23,836 ‫أحبكما كلاكما،‬ 188 00:08:23,920 --> 00:08:26,589 ‫لكن لا تجعلاني أندم على السماح لكما‬ ‫بالحفاظ على خصيتيكما.‬ 189 00:08:29,675 --> 00:08:31,177 ‫حسنًا، الكمني.‬ 190 00:08:31,552 --> 00:08:33,386 ‫أعلم أن هذا يبدو جنونيًا، لكن أعتقد…‬ 191 00:08:34,263 --> 00:08:35,722 ‫مدهش.‬ 192 00:08:35,806 --> 00:08:37,725 ‫- لا يمكنني أن أصدق أنك فعلت ذلك.‬ ‫- ولا أنا.‬ 193 00:08:37,808 --> 00:08:39,519 ‫ولم يجعلني ذلك أشعر بتحسن بالمناسبة.‬ 194 00:08:39,602 --> 00:08:41,645 ‫ربما اركله أو اضربه بكوعك على عينه.‬ 195 00:08:41,729 --> 00:08:42,938 ‫"ماني"، أنا آسف.‬ 196 00:08:43,022 --> 00:08:46,067 ‫أتمنى لو كانت شخصًا آخر،‬ ‫لكنني أهتم حقًا بأمر "شيري".‬ 197 00:08:46,317 --> 00:08:49,612 ‫أذهب إلى النوم وأنا أفكر بها،‬ ‫وأستيقظ وأنا أفكر بها.‬ 198 00:08:49,737 --> 00:08:52,865 ‫عندما أراها، وكأن… قلبي يبتسم.‬ 199 00:08:53,574 --> 00:08:55,826 ‫لا أعتقد أن هذا المنزل‬ ‫يمكن أن يصبح أكثر مثليّة.‬ 200 00:08:55,910 --> 00:08:57,828 ‫حسنًا، أنا أهتم بأمرها أيضًا.‬ 201 00:08:57,912 --> 00:08:59,372 ‫وأريدها أن تكون سعيدة…‬ 202 00:09:00,289 --> 00:09:01,874 ‫لذا تأكد من أنها تعرف كيف تشعر.‬ 203 00:09:01,958 --> 00:09:04,001 ‫إنها من نوع الفتيات‬ ‫اللواتي تحتجن إلى سماع ذلك.‬ 204 00:09:04,460 --> 00:09:05,461 ‫لا أعرف.‬ 205 00:09:05,753 --> 00:09:08,756 ‫لست بارعًا في تلك الأشياء.‬ ‫أفضّل البقاء هادئًا وغير عاطفي.‬ 206 00:09:10,508 --> 00:09:13,052 ‫لا أصدق أنني أقول هذا،‬ ‫لكن يمكنني المساعدة.‬ 207 00:09:13,386 --> 00:09:14,762 ‫سأتحدث وأنت تكتب.‬ 208 00:09:15,805 --> 00:09:17,932 ‫هل تتصرف بلطف لتجعل مني أسوأ؟‬ 209 00:09:18,015 --> 00:09:19,684 ‫حسنًا، سوف أتحدث وأكتب.‬ 210 00:09:21,477 --> 00:09:23,854 ‫عزيزتي، ها أنت ذا. كنت أريد التحدث معك…‬ 211 00:09:23,938 --> 00:09:26,983 ‫عن أعظم تسديدة غولف قمت بها على الإطلاق؟‬ 212 00:09:27,066 --> 00:09:28,609 ‫- ما كان ذلك؟‬ ‫- يا رجل.‬ 213 00:09:28,693 --> 00:09:30,403 ‫الحفرة 10 في "ريفييرا".‬ 214 00:09:30,570 --> 00:09:32,238 ‫- كان لديّ قرار لأتخذه.‬ ‫- نعم.‬ 215 00:09:32,321 --> 00:09:34,448 ‫يمكنني أن أتجه يسارًا وأبقى بعيدًا‬ ‫عن المشاكل، أو…‬ 216 00:09:34,532 --> 00:09:35,908 ‫لا يمكنني ذلك، هل "فيل" يناديني؟‬ 217 00:09:35,992 --> 00:09:38,369 ‫اسمعي، قبل أن تغادري، لديّ فرصة مهنية‬ 218 00:09:38,452 --> 00:09:39,704 ‫- أود أن…‬ ‫- أحب أن أسمع ذلك.‬ 219 00:09:39,829 --> 00:09:41,789 ‫أشعر فقط أنني مخنوقة،‬ ‫دعني أستنشق بعض الهواء.‬ 220 00:09:41,872 --> 00:09:46,377 ‫هل تدركين أن هناك كلابًا في العالم‬ ‫أكثر بـ15 مرة من الإيطاليين؟‬ 221 00:09:46,460 --> 00:09:48,796 ‫يبدو ذلك مهينًا، لا أعرف لماذا.‬ ‫هل يجب أن نختلط؟‬ 222 00:09:48,879 --> 00:09:50,840 ‫اسمعي، لن أخوض الآن في الكلام المعسول.‬ 223 00:09:50,923 --> 00:09:52,258 ‫يكفي أن أقول‬ 224 00:09:52,341 --> 00:09:55,261 ‫إن العلم برهن لنا أن امتلاك كلب مرتاح جدًا‬ 225 00:09:55,344 --> 00:09:57,221 ‫يحسّن من إمكانية كسب المال لدينا‬ 226 00:09:57,555 --> 00:10:01,183 ‫- أكثر من دخول الكلية.‬ ‫- أبي؟ هل يمكننا اللعب بشاحنتي الآن؟‬ 227 00:10:01,642 --> 00:10:03,185 ‫أمهلني دقيقتين يا صديقي، حسنًا؟‬ 228 00:10:03,269 --> 00:10:06,647 ‫لأنني أتحدث إلى نائب الرئيس الجديد‬ ‫لشركة "ستيلا" لأسرّة الكلاب.‬ 229 00:10:08,482 --> 00:10:09,650 ‫"كلير"؟‬ 230 00:10:11,694 --> 00:10:12,737 ‫"كلير"؟‬ 231 00:10:13,696 --> 00:10:16,532 ‫هل تعتقدين حقًا أن والدي "كام"‬ ‫اشتريا له تذكرة من الدرجة الأولى؟‬ 232 00:10:16,616 --> 00:10:19,285 ‫أليسا فقيرين؟ ألا يأكلان‬ ‫النباتات والحيوانات‬ 233 00:10:19,368 --> 00:10:20,369 ‫التي يجدانها في فنائهما؟‬ 234 00:10:20,453 --> 00:10:22,121 ‫إنهما مزارعان، نعم.‬ 235 00:10:22,413 --> 00:10:25,041 ‫علينا أن نتعمق أكثر،‬ ‫أحضر هاتف "كام" وتحقق من رسائله.‬ 236 00:10:25,207 --> 00:10:28,294 ‫هذا انتهاك لخصوصيته.‬ ‫إضافة لذلك، لا أعرف رمز مروره حتى.‬ 237 00:10:28,377 --> 00:10:29,337 ‫أحتاج إلى وجهه فقط.‬ 238 00:10:29,420 --> 00:10:31,964 ‫أقتحم هاتف "ديلان" طوال الوقت وهو نائم.‬ 239 00:10:32,048 --> 00:10:34,759 ‫ليس لأنني بحاجة إلى ذلك.‬ ‫كل ما يفعله هو البحث عن المتنزهات المائية.‬ 240 00:10:36,010 --> 00:10:39,555 ‫خالي "كام"، نسيت هاتفي في السيارة،‬ 241 00:10:39,639 --> 00:10:41,974 ‫وأريد أن آخذ بعض الصور لي ولخالي المفضل‬ 242 00:10:42,058 --> 00:10:44,060 ‫في عشاء عيد الميلاد الرائع.‬ ‫أيمكنني استخدام هاتفك؟‬ 243 00:10:44,143 --> 00:10:45,936 ‫هذا يشعرني بالإطراء،‬ ‫لكنني مشغول قليلًا بـ…‬ 244 00:10:46,020 --> 00:10:47,855 ‫5، 6، 7، 8.‬ 245 00:10:50,691 --> 00:10:52,193 ‫سيكون هذا رائعًا، سوف أرسلها لنفسي.‬ 246 00:10:52,276 --> 00:10:53,611 ‫حسنًا، شكرًا لك.‬ 247 00:10:53,694 --> 00:10:54,987 ‫نجحنا، أحضر النبيذ.‬ 248 00:10:55,404 --> 00:10:57,031 ‫هاتف "ليلي" بعد هذا، أقلق أنها تدخن.‬ 249 00:10:57,365 --> 00:10:59,617 ‫أبي، ماذا تفعل هنا لوحدك؟‬ 250 00:10:59,700 --> 00:11:01,369 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أنا…‬ 251 00:11:01,452 --> 00:11:04,705 ‫أنا قلق من أن تؤثر مشكلة "لوك" و"ماني"‬ ‫عليّ أنا و"غلوريا" في العمل.‬ 252 00:11:04,789 --> 00:11:06,749 ‫كنا نحظى بوقت رائع.‬ 253 00:11:06,832 --> 00:11:08,876 ‫أدعونا "تشيكا آند ذا مان".‬ 254 00:11:12,380 --> 00:11:14,173 ‫أبي، يجب أن أخبرك بشيء.‬ 255 00:11:14,256 --> 00:11:15,758 ‫- تخبريه بماذا؟‬ ‫- كيف؟‬ 256 00:11:15,883 --> 00:11:19,220 ‫انظروا جميعًا من أصبحا صديقين مجددًا.‬ ‫هذا صحيح.‬ 257 00:11:19,303 --> 00:11:21,472 ‫سيواعد "لوك" "شيري"، ولا مانع لدى "ماني".‬ 258 00:11:21,555 --> 00:11:24,016 ‫تم حل المشكلة بأسلوب المزرعة.‬ 259 00:11:25,559 --> 00:11:26,435 ‫أعتذر بشأن ذلك.‬ 260 00:11:26,519 --> 00:11:28,854 ‫في دياري عندما يصرخ شخص‬ ‫"أسلوب المزرعة"، نخور جميعًا معًا.‬ 261 00:11:28,938 --> 00:11:30,064 ‫إنها إشارة للتربية الجيدة.‬ 262 00:11:30,147 --> 00:11:32,775 ‫بأي حال، تعالوا. اجلسوا، هيا بنا، اجلسا.‬ 263 00:11:34,318 --> 00:11:35,945 ‫كيف تسمّي نفسك كولومبيًا‬ 264 00:11:36,028 --> 00:11:39,281 ‫بعد أن برّأت ذلك الظربان‬ ‫من المسؤولية بسهولة كبيرة؟‬ 265 00:11:39,365 --> 00:11:42,076 ‫أخبرني على الأقل أن معك‬ ‫أحد أصابعه في جيبك.‬ 266 00:11:42,201 --> 00:11:44,662 ‫كفاك يا "غلوريا"، هذا خبر جيد.‬ 267 00:11:44,745 --> 00:11:46,914 ‫مكافأة عدم الولاء؟‬ 268 00:11:46,997 --> 00:11:49,083 ‫عدم الولاء، حقًا؟‬ 269 00:11:49,166 --> 00:11:52,044 ‫أبي، أمسكت بـ"غلوريا" تجري مقابلة‬ ‫من أجل عمل مع سمسار عقارات آخر.‬ 270 00:11:52,128 --> 00:11:53,254 ‫ماذا؟‬ 271 00:11:53,546 --> 00:11:55,548 ‫"تشيكا"، كيف استطعت القيام بذلك؟‬ 272 00:11:56,173 --> 00:12:00,094 ‫ها هي. المرأة التي ألقت نفسها‬ ‫من النافذة كي تتجنبني.‬ 273 00:12:00,177 --> 00:12:01,262 ‫لا يا أبي، لا تكن سخيفًا.‬ 274 00:12:01,345 --> 00:12:03,013 ‫- لقد وقعت.‬ ‫- لا يا عزيزتي.‬ 275 00:12:03,097 --> 00:12:04,723 ‫أفهم، لا تريدين القدوم للعمل لديّ.‬ 276 00:12:04,807 --> 00:12:06,016 ‫وأعتقد أنني أعرف السبب.‬ 277 00:12:06,100 --> 00:12:07,726 ‫- أبي، أنا آسفة.‬ ‫- لا.‬ 278 00:12:07,810 --> 00:12:12,898 ‫لا تريدين أن تخذليني مرة أخرى‬ ‫كما حصل في فشل "إزرافيجن" الذريع.‬ 279 00:12:12,982 --> 00:12:13,816 ‫ماذا؟‬ 280 00:12:15,317 --> 00:12:18,529 ‫يا للعجائز البيض عديمي الحساسية.‬ ‫ماذا سيكون عيد الميلاد بدون واحد؟‬ 281 00:12:18,612 --> 00:12:21,824 ‫يبدو أن لدينا أناسًا عديمي الحساسية‬ ‫من كل الأعراق.‬ 282 00:12:21,907 --> 00:12:22,867 ‫هل كنت تقصدني بالإهانة؟‬ 283 00:12:22,950 --> 00:12:26,162 ‫لقد كنت جيدة. لا يمكنك أن تصدق‬ ‫الأشياء التي لم أقلها اليوم.‬ 284 00:12:26,328 --> 00:12:29,165 ‫"كام"، ما قصة رحلتك لبلدتك؟‬ ‫والداك ليسا موجودين هناك حتى.‬ 285 00:12:29,498 --> 00:12:32,418 ‫"عيد ميلاد مجيدًا، وليس عطلة سعيدة‬ ‫من (غالفيستون)"‬ 286 00:12:32,501 --> 00:12:34,879 ‫حسنًا، كيف تتطفل على هاتفي؟‬ 287 00:12:35,504 --> 00:12:37,339 ‫أنت، كانت الصور زائفة؟‬ 288 00:12:37,423 --> 00:12:39,467 ‫انظري، أتعرفين؟ انسي الأمر، سامحتك.‬ 289 00:12:39,550 --> 00:12:42,219 ‫أريد فقط أن يكون عيد الميلاد اليوم مميزًا.‬ 290 00:12:42,303 --> 00:12:43,888 ‫اجلسوا جميعًا الآن رجاءً.‬ 291 00:12:43,971 --> 00:12:45,347 ‫سنمسك بأيدي بعضنا لصلاة المائدة،‬ 292 00:12:45,431 --> 00:12:47,308 ‫ونتناول وجبة شهية، حسنًا؟‬ 293 00:12:47,391 --> 00:12:49,643 ‫أمسكوا بالشخص على يمينكم ويساركم.‬ 294 00:12:50,811 --> 00:12:52,480 ‫- إلهي العزيز…‬ ‫- عرفت أنك لا تزال غاضبًا‬ 295 00:12:52,563 --> 00:12:53,772 ‫من قضية "إزرافيجن".‬ 296 00:12:53,856 --> 00:12:55,107 ‫"كلير"، نحن نصلي.‬ 297 00:12:55,483 --> 00:12:56,775 ‫نشكرك على هذا الطعام…‬ 298 00:12:56,859 --> 00:12:59,737 ‫لقد وافقت على تلك الصفقة بأكملها يا صاح،‬ 299 00:12:59,820 --> 00:13:02,406 ‫وأنا لست خائفة من تخييب آمالك.‬ 300 00:13:02,490 --> 00:13:05,201 ‫ومن أجل عائلتنا فيما نترفّع‬ ‫عن المظالم التافهة.‬ 301 00:13:05,284 --> 00:13:07,995 ‫هذا لأن أسرّة الكلاب المحدثة غبية.‬ 302 00:13:08,078 --> 00:13:10,498 ‫لا تكترث الكلاب‬ ‫إذا كانت نائمة في ثمرة أناناس.‬ 303 00:13:10,581 --> 00:13:12,917 ‫حصل "بينا كولاسي" على 4 نبحات على "ويلب".‬ 304 00:13:13,000 --> 00:13:14,335 ‫هذا يجعلك تبدو كالـ…‬ 305 00:13:14,418 --> 00:13:16,837 ‫رجاءً يا إلهي،‬ ‫ساعدنا على عدم استخدام مصطلحات مثل "أبله".‬ 306 00:13:16,921 --> 00:13:18,380 ‫أو "رجل عجوز خرف".‬ 307 00:13:18,464 --> 00:13:20,925 ‫هذا الشكر الذي أحصل عليه‬ ‫من إعادتك إلى سوق العمل.‬ 308 00:13:21,008 --> 00:13:23,719 ‫هذا سطر جميل يا "جاي".‬ ‫يمكنني أن أقول نفس الشيء لزوجتك.‬ 309 00:13:23,802 --> 00:13:26,222 ‫لا أصدق أنك وشيت بي.‬ 310 00:13:26,305 --> 00:13:28,390 ‫لست خائفة منك مع وجود الجميع حولي.‬ 311 00:13:28,474 --> 00:13:29,725 ‫حسنًا، هذا يكفي.‬ 312 00:13:30,100 --> 00:13:32,061 ‫لا أستطيع أن أصدق‬ ‫أنكم لم تستطيعوا تمالك أنفسكم‬ 313 00:13:32,144 --> 00:13:34,480 ‫لتناول وجبة واحدة دون جدال.‬ 314 00:13:34,563 --> 00:13:36,857 ‫"كام"، هذا ما نفعله دائمًا في الأعياد.‬ 315 00:13:36,941 --> 00:13:38,150 ‫ما هو الأمر الجلل؟‬ 316 00:13:38,234 --> 00:13:41,237 ‫الأمر الجلل هو أن هذا‬ ‫قد يكون آخر عيد ميلاد مجيد لنا معًا.‬ 317 00:13:41,445 --> 00:13:42,738 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 318 00:13:42,821 --> 00:13:43,739 ‫- ماذا؟‬ ‫- أنت تبالغ.‬ 319 00:13:43,822 --> 00:13:45,366 ‫يا إلهي، سوف تموت؟‬ 320 00:13:45,533 --> 00:13:47,159 ‫لا، لن أموت، بل شيء آخر.‬ 321 00:13:53,707 --> 00:13:55,125 ‫هل يتوقف للمبالغة؟‬ 322 00:13:55,584 --> 00:13:56,752 ‫ماذا تعتقد؟‬ 323 00:14:04,760 --> 00:14:06,720 ‫- هل سوف…‬ ‫- بدأ كل شيء الخريف الماضي.‬ 324 00:14:06,804 --> 00:14:09,139 ‫جاء مستطلع إلى أحد مبارياتي‬ ‫وأُعجب بما شاهده.‬ 325 00:14:09,223 --> 00:14:12,685 ‫والآن، أنا أحد المرشحين النهائيين‬ ‫لمنصب المدرب الرئيسي…‬ 326 00:14:13,269 --> 00:14:15,271 ‫في جامعة "نورث سنترال ميسوري".‬ 327 00:14:15,646 --> 00:14:16,480 ‫ماذا؟‬ 328 00:14:17,606 --> 00:14:18,649 ‫نعم، هذا أمر جلل.‬ 329 00:14:19,024 --> 00:14:21,485 ‫نعم، أرسلوا لي تذكرة للقاء المدير الرياضي،‬ 330 00:14:21,569 --> 00:14:22,778 ‫وإذا سارت الأمور بخير…‬ 331 00:14:23,904 --> 00:14:25,030 ‫يمكنني أن أبدأ هذا الربيع.‬ 332 00:14:26,031 --> 00:14:27,283 ‫لماذا لم تخبرني فحسب؟‬ 333 00:14:27,408 --> 00:14:30,286 ‫لأنني لم أرد أن أسبب لك التوتر‬ ‫حتى يصبح الأمر حقيقيًا.‬ 334 00:14:30,828 --> 00:14:31,704 ‫لذلك…‬ 335 00:14:31,787 --> 00:14:33,873 ‫مهلًا، هل ستنتقلان حقًا؟‬ 336 00:14:33,998 --> 00:14:36,083 ‫"ميتشل" لن ينتقل إلى "ميسوري"، ماذا سيعمل؟‬ 337 00:14:36,166 --> 00:14:37,710 ‫يقاضي "أوتيس" سكّير القرية؟‬ 338 00:14:37,793 --> 00:14:38,961 ‫معذرة، إنها ليست "مايبيري".‬ 339 00:14:39,044 --> 00:14:42,590 ‫ولعلمك، الشخص السيئ في قريتنا أنثى.‬ 340 00:14:42,673 --> 00:14:44,633 ‫مدمنة على رذاذ الأنف بوصفة طبية، لذلك…‬ 341 00:14:44,717 --> 00:14:47,094 ‫حسنًا، وفقط لعلمكم، أنا…‬ 342 00:14:47,803 --> 00:14:48,637 ‫سوف أذهب.‬ 343 00:14:49,305 --> 00:14:51,599 ‫هذا عادل فحسب، "كام" هنا منذ زمن طويل.‬ 344 00:14:52,641 --> 00:14:53,809 ‫لا يعجبني هذا.‬ 345 00:14:53,893 --> 00:14:54,935 ‫أعلم، يا رفاق،‬ 346 00:14:55,019 --> 00:14:57,187 ‫لكنها فرصة مذهلة بالنسبة له.‬ 347 00:14:57,271 --> 00:14:59,732 ‫- كيف يمكنني أن أرفض؟‬ ‫- لا يمكنكما الذهاب.‬ 348 00:14:59,815 --> 00:15:01,901 ‫لا أريد أن يكبر طفلاي بدونكما.‬ 349 00:15:01,984 --> 00:15:04,028 ‫لن يصدقا قصصي أبدًا.‬ 350 00:15:04,111 --> 00:15:06,530 ‫أترى، لهذا أبقيت الأمر سرًا.‬ 351 00:15:06,780 --> 00:15:08,657 ‫كنت قلقًا لأنكم ستفسدون عيد الميلاد،‬ 352 00:15:08,741 --> 00:15:10,993 ‫والآن فعلت ذلك.‬ 353 00:15:11,160 --> 00:15:12,536 ‫أعتذر منكم جميعًا.‬ 354 00:15:12,745 --> 00:15:14,246 ‫ليس هناك سبب لتعتذر.‬ 355 00:15:14,330 --> 00:15:16,874 ‫بلى، أنا أسبب تشتت العائلات.‬ ‫أنا "ليز تايلور".‬ 356 00:15:16,957 --> 00:15:18,167 ‫لماذا لا يكون رجلًا أبدًا؟‬ 357 00:15:18,542 --> 00:15:21,420 ‫لا أعرف إن كان هذا مهمًا خالي "كام"،‬ ‫لكن شركتي لديها مكتب في "نيويورك".‬ 358 00:15:21,503 --> 00:15:25,215 ‫وقلت إنني على استعداد للانتقال،‬ ‫لذلك قد أكون أنا مفرقة شمل العائلة.‬ 359 00:15:25,299 --> 00:15:27,134 ‫لم تذكري هذا لنا قط.‬ 360 00:15:27,217 --> 00:15:28,761 ‫نعم، وأنا أخبرت "نيرب" أنني‬ 361 00:15:28,844 --> 00:15:31,013 ‫على استعداد للعمل في مكتب "باريس".‬ 362 00:15:31,096 --> 00:15:33,599 ‫لطالما أردنا أنا و"ديلان" العيش هناك.‬ 363 00:15:33,682 --> 00:15:36,060 ‫مهلًا، ستأخذان الطفلين إلى "فرنسا"؟‬ 364 00:15:36,268 --> 00:15:38,395 ‫نحن… لقد تحدثنا عن ذلك.‬ 365 00:15:38,479 --> 00:15:40,606 ‫أعتذر، أتوتر عندما تنظرون لي.‬ 366 00:15:42,566 --> 00:15:45,945 ‫وأنا تقدمت إلى الأكاديمية الملكية‬ ‫للفنون المسرحية في "لندن".‬ 367 00:15:46,028 --> 00:15:48,614 ‫- قد ينتهي بي المطاف هناك.‬ ‫- نعم، هذا احتمال حقيقي.‬ 368 00:15:48,864 --> 00:15:51,992 ‫اسمعوا، إذا كان الجميع سيغادرون،‬ ‫ربما سنشتري ذلك المنزل في "بالم سبرينغز"،‬ 369 00:15:52,076 --> 00:15:53,118 ‫ونقضي وقتًا أطول هناك.‬ 370 00:15:53,202 --> 00:15:58,248 ‫وهذا يعني أنه في عيد الميلاد القادم سنكون‬ ‫أنا و"فيل" فقط مع بعض اللحم المقدد الحزين؟‬ 371 00:15:58,332 --> 00:16:00,668 ‫ألن يذهب "جو" مع جدي و"غلوريا"؟‬ 372 00:16:01,835 --> 00:16:04,296 ‫أعتذر يا حبيبي، أنا ثملة وغاضبة فقط.‬ 373 00:16:04,797 --> 00:16:06,090 ‫أصبح هذا حزينًا.‬ 374 00:16:06,674 --> 00:16:08,550 ‫- حسنًا، لا أحد سيغادر الآن.‬ ‫- نعم.‬ 375 00:16:08,634 --> 00:16:11,095 ‫لذلك دعونا نستمتع بصحبة بعضنا الآخر‬ ‫فيما نستطيع، حسنًا؟‬ 376 00:16:11,178 --> 00:16:13,097 ‫- نعم، ساعدني بالسلطات يا "ميتشل".‬ ‫- نعم.‬ 377 00:16:13,180 --> 00:16:14,807 ‫نعم، سنعود حالًا.‬ 378 00:16:15,516 --> 00:16:16,767 ‫املئيها.‬ 379 00:16:17,685 --> 00:16:19,061 ‫نعم، سوف نتوقف.‬ 380 00:16:20,896 --> 00:16:22,564 ‫- أهلًا.‬ ‫- "فيل".‬ 381 00:16:24,024 --> 00:16:26,276 ‫أجريت تلك المقابلة لأنني أحبك‬ 382 00:16:26,360 --> 00:16:29,071 ‫ولا أريد أن أفسد علاقتنا.‬ 383 00:16:29,154 --> 00:16:32,157 ‫لا أريد أن ينتهي بنا الحال‬ ‫مثل "كلير" و"جاي".‬ 384 00:16:32,241 --> 00:16:34,576 ‫رجاءً، أنا وأنت كان أداؤنا رائعًا.‬ 385 00:16:34,660 --> 00:16:37,621 ‫لأنني أكبت، لديّ آراء حادة‬ 386 00:16:37,705 --> 00:16:40,332 ‫لا أقولها لك لأنني أريد أن أتعايش معك.‬ 387 00:16:40,416 --> 00:16:43,127 ‫مثل ماذا؟ يمكنك إخباري بأي شيء.‬ 388 00:16:43,252 --> 00:16:47,047 ‫مثل لافتة مقعد الحافلة تلك،‬ ‫أعتقد أنها خرقاء.‬ 389 00:16:47,131 --> 00:16:51,385 ‫إذا كانت رؤيتنا 20-20،‬ ‫لماذا نرتدي النظارات؟‬ 390 00:16:52,094 --> 00:16:54,388 ‫فهمت، أردت فقط أن أجلب بعض السعادة لبلدنا‬ 391 00:16:54,471 --> 00:16:56,015 ‫في هذا الوقت المضطرب، لكنك لست من هنا،‬ 392 00:16:56,098 --> 00:16:57,433 ‫لذلك ربما لا يهمك الأمر كثيرًا.‬ 393 00:16:57,516 --> 00:16:58,392 ‫هل ترى؟‬ 394 00:16:59,059 --> 00:17:00,144 ‫نعم.‬ 395 00:17:00,477 --> 00:17:02,021 ‫نعم، أنا حساس.‬ 396 00:17:02,980 --> 00:17:04,481 ‫لكنني أحتاج إلى هذا.‬ 397 00:17:05,107 --> 00:17:08,318 ‫أفكار جديدة. شخص… شخص يعارضني.‬ 398 00:17:08,402 --> 00:17:10,988 ‫وبصراحة، لا يمكنني التفكير بشخص‬ ‫أود أن يكون موجودًا‬ 399 00:17:11,070 --> 00:17:12,698 ‫ليعارضني أكثر منك.‬ 400 00:17:12,781 --> 00:17:14,324 ‫"فيل"، مضت سنوات.‬ 401 00:17:14,407 --> 00:17:16,993 ‫لا يمكنني أن أتظاهر أنني لم أعد أسمع هذا.‬ 402 00:17:17,077 --> 00:17:17,911 ‫تسمعين ماذا؟‬ 403 00:17:19,329 --> 00:17:21,373 ‫نعم، أنت محقة.‬ 404 00:17:21,457 --> 00:17:26,336 ‫لقد وافقت على مسألة "إزرافيجن" كلها،‬ ‫ليست خطأك.‬ 405 00:17:27,253 --> 00:17:32,551 ‫حسنًا، ربما أكون دفاعية قليلًا‬ ‫لأنني أشعر بالمسؤولية.‬ 406 00:17:33,260 --> 00:17:35,596 ‫وأسرّة الكلاب ليست… ليست غبية.‬ 407 00:17:35,679 --> 00:17:38,140 ‫الناس يفرحون عندما تكون كلابهم فرحة، صحيح؟‬ 408 00:17:38,599 --> 00:17:40,934 ‫أنا أنقذ الأرواح بالطبع، لكنني أعني، لا…‬ 409 00:17:41,602 --> 00:17:43,395 ‫إنها لا تُباع بسهولة.‬ 410 00:17:43,479 --> 00:17:45,647 ‫تحاول أن تجلبني إلى سفينة تغرق؟‬ 411 00:17:45,731 --> 00:17:49,485 ‫كنت أجلبك كي تنقذيها.‬ ‫أو حتى إذا لم تستطيعي، أنا…‬ 412 00:17:51,111 --> 00:17:52,821 ‫أشتاق للعمل معك.‬ 413 00:17:53,322 --> 00:17:55,949 ‫أشعر أن ذلك أعطاني فرصة ثانية معك.‬ 414 00:17:57,826 --> 00:18:01,038 ‫بالفعل يا أبي، ونحن جيدان الآن.‬ 415 00:18:01,622 --> 00:18:04,875 ‫لذلك حان الوقت لي كي أنطلق‬ ‫وأبرهن نفسي بمفردي.‬ 416 00:18:05,375 --> 00:18:06,210 ‫هل تسمعين هذا؟‬ 417 00:18:07,002 --> 00:18:08,670 ‫قبل 10 ثوان، كان هذا أنت.‬ 418 00:18:09,505 --> 00:18:11,548 ‫يجب أن أتأكد ألا نحتاج أنا وهو‬ ‫إلى فرصة ثانية.‬ 419 00:18:11,632 --> 00:18:14,718 ‫نعم، احترس. قريبًا جدًا سوف يعمل لديك.‬ 420 00:18:14,802 --> 00:18:16,178 ‫لا أعرف إذا كان لديه الذكاء لذلك.‬ 421 00:18:16,261 --> 00:18:19,056 ‫نصب سرير كلب قبل أيام على شكل قطة.‬ 422 00:18:19,640 --> 00:18:23,602 ‫أعني، من يريد النوم في عدوه؟‬ ‫هذا أشبه بأخذي قيلولة في "جون فويت".‬ 423 00:18:24,353 --> 00:18:25,813 ‫- أخبرتك تلك القصة…‬ ‫- نعم.‬ 424 00:18:26,855 --> 00:18:29,108 ‫انظر إلى ذلك، حصلت على ما تريده‬ ‫في عيد الميلاد المجيد.‬ 425 00:18:29,191 --> 00:18:30,359 ‫نعم، وهل يمكنني أن أقول،‬ 426 00:18:30,442 --> 00:18:33,278 ‫إن الجميع يجلسون بالضبط‬ ‫حيث وضعتهم في البداية.‬ 427 00:18:37,574 --> 00:18:41,078 ‫ما هو سر الأعياد الذي يجعلنا عاطفيين جدًا؟‬ 428 00:18:42,871 --> 00:18:44,790 ‫هل هو مشاهدة أطفالنا يكبرون؟‬ 429 00:18:45,165 --> 00:18:46,333 ‫من سيفوز؟‬ 430 00:18:49,628 --> 00:18:52,047 ‫هل هو كيف نضع خلافاتنا جانبًا؟‬ 431 00:18:52,214 --> 00:18:53,549 ‫ماذا لو، عوضًا عن ذلك،‬ 432 00:18:53,632 --> 00:18:58,303 ‫كنت أنا "شير" وأنت "سوني"،‬ ‫وتقول اللافتة، "نلنا منك".‬ 433 00:18:58,428 --> 00:19:00,556 ‫"غلوريا"، لا أعرف كيف أقول هذا،‬ 434 00:19:00,639 --> 00:19:05,519 ‫لكن هذه أفضل فكرة لعينة‬ ‫سمعتها على الإطلاق.‬ 435 00:19:05,602 --> 00:19:06,895 ‫أحبها!‬ 436 00:19:06,979 --> 00:19:10,315 ‫هل هو مجرد التواجد مع أناس‬ ‫لا يمكنك تخيل الحياة بدونهم؟‬ 437 00:19:11,066 --> 00:19:14,528 ‫انظري يا عزيزتي، مكتوب أن هذه القرية‬ ‫في "ميسوري" فيها وسط فني حيوي.‬ 438 00:19:14,611 --> 00:19:16,697 ‫مكتوب "مشهد فلك سفينة نوح".‬ 439 00:19:16,780 --> 00:19:19,658 ‫إنهم يستعدون لفيضان الرب القادم؟‬ 440 00:19:20,909 --> 00:19:21,743 ‫هذا ممتع.‬ 441 00:19:21,827 --> 00:19:23,704 ‫- أو…‬ ‫- يكفي!‬ 442 00:19:23,787 --> 00:19:25,831 ‫هل يمكننا أن نلتقط هذه الصورة؟‬ 443 00:19:25,914 --> 00:19:29,209 ‫اعذروني على رغبتي في الاستمتاع بكم‬ ‫طالما أستطيع.‬ 444 00:19:29,293 --> 00:19:30,878 ‫لم تحصل على الوظيفة بعد.‬ 445 00:19:30,961 --> 00:19:33,922 ‫حسنًا، تم ضبط المؤقت، لدينا 15 ثانية.‬ 446 00:19:34,047 --> 00:19:35,465 ‫هيا بنا جميعًا، أسرعوا.‬ 447 00:19:35,549 --> 00:19:36,758 ‫يا إلهي.‬ 448 00:19:36,842 --> 00:19:37,885 ‫انفصلت "شيري" عني.‬ 449 00:19:38,886 --> 00:19:41,221 ‫بعد أن أرسلت لها كل تلك الأشياء اللطيفة‬ ‫التي أخبرتني بها.‬ 450 00:19:41,305 --> 00:19:44,850 ‫نعم، صحيح. تكره عندما يبادر‬ ‫الرجال بسرعة كبيرة.‬ 451 00:19:45,350 --> 00:19:46,977 ‫حسنًا، من الأفضل أن تحب وتخسر.‬ 452 00:19:47,060 --> 00:19:48,896 ‫هذا هو ابني الكولومبي.‬ 453 00:19:48,979 --> 00:19:50,272 ‫- يا ابن الـ…‬ ‫- لا!‬ 454 00:19:54,651 --> 00:19:56,278 ‫مرحبًا، لقد عدت!‬ 455 00:19:56,361 --> 00:19:57,571 ‫أهلًا.‬ 456 00:19:57,654 --> 00:19:59,489 ‫هل سمعت أخبارًا بخصوص الوظيفة؟‬ 457 00:19:59,573 --> 00:20:00,699 ‫لا، ليس بعد.‬ 458 00:20:00,782 --> 00:20:03,702 ‫وقد لا أسمع لشهرين،‬ ‫لكن هذا خارج عن سيطرتي.‬ 459 00:20:03,785 --> 00:20:05,871 ‫وأنا فقط… أترك الأمر.‬ 460 00:20:05,954 --> 00:20:06,788 ‫"بعد 15 دقيقة"‬ 461 00:20:06,872 --> 00:20:09,082 ‫هذا يقتلني! مستقبلنا كله معلق على هذا،‬ 462 00:20:09,166 --> 00:20:11,627 ‫وهؤلاء الناس لا يكترثون، إنهم لا يهتمون!‬ 463 00:20:11,710 --> 00:20:12,544 ‫"بعد ساعة"‬ 464 00:20:12,628 --> 00:20:14,713 ‫أنا أفضل الآن، مهما حدث.‬ 465 00:20:14,796 --> 00:20:17,090 ‫أعطني هاتفي اللعين! سأتصل بالساديين‬ 466 00:20:17,174 --> 00:20:19,343 ‫وسأسألهم لماذا يكرهونني.‬ 467 00:20:19,468 --> 00:20:20,302 ‫"بعد 20 دقيقة"‬ 468 00:20:20,385 --> 00:20:23,305 ‫أتعلم؟ تبًا لهم. أحب ما لدينا هنا.‬ 469 00:20:26,225 --> 00:20:27,559 ‫أنا في نعمة كبيرة.‬ 470 00:20:27,643 --> 00:20:28,477 ‫"تلك الليلة"‬ 471 00:20:28,560 --> 00:20:32,105 ‫الأمر، مهما فعلت،‬ ‫سيكون لديّ دائمًا حياة عادية.‬ 472 00:20:32,189 --> 00:20:33,398 ‫لا أتفوق في أي شيء.‬ 473 00:20:33,482 --> 00:20:35,734 ‫وسنة جديدة سعيدة لك، أيضًا.‬ 474 00:20:36,276 --> 00:20:38,278 ‫ترجمة "آلاء"‬