1 00:00:02,335 --> 00:00:03,336 ‫"(كراون بلازا)"‬ 2 00:00:04,295 --> 00:00:05,463 ‫أنا هنا أخيرًا.‬ 3 00:00:05,755 --> 00:00:08,258 ‫كان هذا حلمي منذ أن رأيت‬ ‫فيلم "أن أميريكان إن باريس".‬ 4 00:00:08,341 --> 00:00:11,219 ‫بالنسبة لي، منذ أن رأيت "أميلي".‬ ‫جعلت أمي تقص شعري مثلها.‬ 5 00:00:11,302 --> 00:00:12,971 ‫عيد حب سعيدًا يا عزيزي.‬ 6 00:00:13,680 --> 00:00:15,098 ‫"باريس" المثليّة.‬ 7 00:00:15,223 --> 00:00:17,475 ‫- أخبرتك أنها ستكون "كلير".‬ ‫- وضعت رهاني على "جاي".‬ 8 00:00:17,851 --> 00:00:19,978 ‫عذرًا سيداتي، أنا في مزاج جيد جدًا.‬ 9 00:00:20,061 --> 00:00:22,981 ‫ليس بالأمر الجلل أنني سأحصل‬ ‫على جائزة الإنجاز مدى الحياة‬ 10 00:00:23,064 --> 00:00:26,401 ‫في معرض الخزانات الدولي هذا العام.‬ 11 00:00:26,943 --> 00:00:31,239 ‫لماذا لا يترجمون الكلمة الأخيرة؟‬ ‫أنا متأكدة أن لديهم كلمة لخزانة الملابس.‬ 12 00:00:31,322 --> 00:00:34,159 ‫إنهم فرنسيون. ربما بدؤوا إضرابًا‬ ‫قبل أن يصلوا إلى النهاية.‬ 13 00:00:34,659 --> 00:00:38,830 ‫سيد "بريتشيت"، أهلًا بك في "كراون بلازا".‬ 14 00:00:39,080 --> 00:00:40,540 ‫أنا "برنارد بوس"،‬ 15 00:00:40,707 --> 00:00:43,251 ‫رئيس نقابة الخزانات الدولية.‬ 16 00:00:46,087 --> 00:00:47,464 ‫يا إلهي، أصدر ذلك الصوت.‬ 17 00:00:47,839 --> 00:00:50,550 ‫وهذه المرأة لا تحتاج إلى تعريف.‬ 18 00:00:51,301 --> 00:00:54,721 ‫أنت جميلة كما وصفك "جاي"‬ ‫في بريده الإلكتروني.‬ 19 00:00:55,180 --> 00:00:57,390 ‫من دواعي سروري مقابلتك يا "ستيلا".‬ 20 00:00:57,640 --> 00:00:59,684 ‫لا، هذه زوجتي "غلوريا".‬ 21 00:00:59,934 --> 00:01:01,936 ‫وضعتك في البريد الإلكتروني،‬ ‫لكنه صار طويلًا جدًا.‬ 22 00:01:02,312 --> 00:01:06,941 ‫آمل أن أراكما كلاكما‬ ‫في استقبال الكوكتيل بعد ساعة.‬ 23 00:01:10,528 --> 00:01:12,363 ‫لأن هذا ما نحتاج إليه، لغة ثالثة.‬ 24 00:01:12,447 --> 00:01:15,075 ‫لدينا ساعة. يجب أن نذهب لمشاهدة‬ ‫معالم المدينة، ربما "نوتردام".‬ 25 00:01:15,158 --> 00:01:18,286 ‫لا، شكرًا لك. رأيتها في عزها‬ ‫قبل أن تصبح هيكلًا.‬ 26 00:01:18,369 --> 00:01:20,080 ‫رؤيتها مجددًا ستصيبني بالكآبة فحسب.‬ 27 00:01:20,163 --> 00:01:23,124 ‫نعم، أعرف ما تقصده.‬ ‫لهذا لا أستطيع التسوق في "سيرز".‬ 28 00:01:23,291 --> 00:01:27,086 ‫"ماني"، لماذا لا تذهب وتسجل دخولنا للفندق،‬ ‫بما أنك ألحقت العار بالعائلة‬ 29 00:01:27,170 --> 00:01:29,506 ‫عبر تعلم الفرنسية بدلًا من الإسبانية.‬ 30 00:01:29,589 --> 00:01:31,549 ‫وخذ تلك الغرفة التي وعدوني بها.‬ 31 00:01:32,008 --> 00:01:33,843 ‫على ما يبدو، نام إيرل هناك ذات مرة.‬ 32 00:01:33,927 --> 00:01:35,261 ‫نحن فخورون جدًا بك يا أبي.‬ 33 00:01:35,386 --> 00:01:37,972 ‫شكرًا، أتمنى فقط لو أن أبي‬ ‫استطاع أن يكون هنا لرؤية هذا.‬ 34 00:01:38,056 --> 00:01:41,309 ‫هذا مضحك، هو هاجم شواطئ "نورماندي"،‬ 35 00:01:41,392 --> 00:01:44,103 ‫وأنا أحصل على جائزة خزانات.‬ ‫نستمر في التفوق على بعضنا الآخر.‬ 36 00:01:44,187 --> 00:01:46,231 ‫- من يعرف ماذا سيفعل "جو"؟‬ ‫- تبًا.‬ 37 00:01:46,564 --> 00:01:48,108 ‫مهلًا، ماذا ستفعل الآن؟‬ 38 00:01:48,191 --> 00:01:50,026 ‫تعرفين، إنه عيد الحب،‬ 39 00:01:50,110 --> 00:01:52,862 ‫لذلك أعتقد أنني سأستمتع‬ ‫بالمدينة الأكثر رومانسية في العالم‬ 40 00:01:52,946 --> 00:01:54,072 ‫مع زوجي.‬ 41 00:01:55,573 --> 00:01:56,574 ‫آسف.‬ 42 00:01:56,741 --> 00:01:59,285 ‫لا يستطيع "فيل" الذهاب إلى "باريس"‬ ‫لأن عليه أن يعمل.‬ 43 00:01:59,494 --> 00:02:03,998 ‫هذا سيئ، لكنني لا أزال سأستمتع كثيرًا‬ ‫بزيارة جميع الأماكن المفضلة لديّ‬ 44 00:02:04,082 --> 00:02:05,834 ‫من الفصل الدراسي الذي قضيته هناك‬ ‫في الكلية.‬ 45 00:02:05,917 --> 00:02:07,168 ‫حالة طوارئ عقارية.‬ 46 00:02:07,669 --> 00:02:10,547 ‫السرية بين السمسار والعميل‬ ‫تمنعني من مناقشة الأمر.‬ 47 00:02:11,089 --> 00:02:13,466 ‫لا تريدون معرفة الأشياء التي رأيتها.‬ 48 00:02:13,842 --> 00:02:14,968 ‫صحيح.‬ 49 00:02:15,051 --> 00:02:18,847 ‫إذا رغبت وكنت لا تشعرين بالحرج الشديد‬ ‫من كونك شخصًا زائدًا،‬ 50 00:02:18,930 --> 00:02:21,349 ‫- ربما…‬ ‫- دعوة شفقة من "ميتشل".‬ 51 00:02:21,599 --> 00:02:23,643 ‫كيف انقلبت الأمور.‬ 52 00:02:23,852 --> 00:02:24,686 ‫لا، شكرًا.‬ 53 00:02:24,769 --> 00:02:27,814 ‫سوف أذهب لأعثر على مقهاي المفضل،‬ ‫وأشرب كوبًا من النبيذ،‬ 54 00:02:27,897 --> 00:02:30,275 ‫- وأحاول ألا أكون حزينة لأنني وحيدة.‬ ‫- عظيم، استمتعي بوقتك.‬ 55 00:02:30,483 --> 00:02:31,568 ‫وداعًا.‬ 56 00:02:47,625 --> 00:02:51,129 ‫سمعت أن الخبز هنا صحي أكثر‬ ‫من الخبز لدينا في الوطن.‬ 57 00:02:51,212 --> 00:02:52,755 ‫كيف يكون ذلك ممكنًا؟ الخبز خبز.‬ 58 00:02:52,839 --> 00:02:55,884 ‫تعتقد ذلك، لكنها في الحقيقة‬ ‫الطريقة التي الحبوب فيها…‬ 59 00:02:56,050 --> 00:02:58,636 ‫لا، إنها طريقة الفرن…‬ 60 00:02:58,845 --> 00:03:02,098 ‫حسنًا، انظر، سوف أتناول الكثير من الخبز‬ ‫فيما نحن هنا، أريده أن يكون صحيًا.‬ 61 00:03:02,891 --> 00:03:04,183 ‫أنا آسف جدًا.‬ 62 00:03:04,851 --> 00:03:07,896 ‫أعتقد أنني متعب من السفر. أتعلم؟‬ ‫ربما سآخذ قيلولة بينما تخرج…‬ 63 00:03:08,897 --> 00:03:09,898 ‫وتستكشف.‬ 64 00:03:10,773 --> 00:03:12,942 ‫ما كان ذلك؟ لماذا زمرت حقيبتك؟‬ 65 00:03:13,026 --> 00:03:15,153 ‫أعتقد أنه كان هاتفًا.‬ ‫هكذا ترن الهواتف هنا.‬ 66 00:03:16,237 --> 00:03:17,280 ‫هلا يجيب أحدكم على الهاتف؟‬ 67 00:03:18,156 --> 00:03:19,157 ‫لا تغضب.‬ 68 00:03:19,616 --> 00:03:20,617 ‫"فيزبو".‬ 69 00:03:20,909 --> 00:03:24,078 ‫كانت كنزاتي ضخمة جدًا لتضبها،‬ ‫لكن "فيزبو" استطاع أن يأتي.‬ 70 00:03:24,162 --> 00:03:27,415 ‫كفاك، تعرف أنه لطالما كان حلمي‬ ‫أن أجلب سحر "فيزبو"‬ 71 00:03:27,498 --> 00:03:28,625 ‫إلى شوارع "باريس".‬ 72 00:03:28,833 --> 00:03:32,629 ‫لست متعبًا من السفر.‬ ‫كنت ستتسلل وتذهب لتهرّج.‬ 73 00:03:32,712 --> 00:03:34,589 ‫تعلم أنها ليست الكلمة، بل "لأكون مهرجًا".‬ 74 00:03:34,756 --> 00:03:37,217 ‫- لا أصدق أنك كذبت عليّ.‬ ‫- لا أصدق أنني اضطررت إلى ذلك.‬ 75 00:03:37,300 --> 00:03:39,802 ‫معظم المهرجين لديهم أزواج داعمون.‬ 76 00:03:39,928 --> 00:03:42,513 ‫لست مقتنعًا أن معظم المهرجين لديهم أزواج.‬ 77 00:03:45,350 --> 00:03:49,938 ‫كانت "كلير" على وشك أن تلتقي‬ ‫بابن عم "كلايف بيكسبي" الفرنسي، "كلود".‬ 78 00:03:50,271 --> 00:03:51,397 ‫كانت الخطة بسيطة بما يكفي.‬ 79 00:03:51,564 --> 00:03:55,193 ‫كل ما فعلته هو خلق حالة عمل طارئة مزيفة‬ ‫وانتظرت "كلير" في مقهاها المفضل.‬ 80 00:03:56,194 --> 00:03:59,072 ‫أهلًا بكم في "فرنسا".‬ ‫ما هو الغرض من زيارتكم؟‬ 81 00:03:59,906 --> 00:04:02,408 ‫الحب؟ أجب عن السؤال فقط يا سيدي.‬ 82 00:04:02,492 --> 00:04:04,452 ‫أنا آسف جدًا، العمل.‬ 83 00:04:05,536 --> 00:04:06,663 ‫عمل الحب.‬ 84 00:04:16,214 --> 00:04:18,841 ‫ستساعدك إضافة بعض السكر يا "كلود".‬ 85 00:04:20,051 --> 00:04:22,470 ‫شكرًا، لكن هذا ليس اسمي الحقيقي.‬ 86 00:04:22,553 --> 00:04:24,347 ‫بل شخصيتي البديلة الرومانسية.‬ 87 00:04:25,223 --> 00:04:27,809 ‫- أنا أفاجئ زوجتي.‬ ‫- ليس سيئًا.‬ 88 00:04:28,101 --> 00:04:30,353 ‫- بالنسبة لأمريكي.‬ ‫- حقًا؟ هل يمكنك فعل ما هو أفضل؟‬ 89 00:04:32,105 --> 00:04:35,817 ‫قبل سنين، التقيت بامرأة‬ ‫في هذا المقهى بالذات.‬ 90 00:04:36,109 --> 00:04:39,112 ‫عشنا علاقة عاطفية قصيرة.‬ 91 00:04:39,570 --> 00:04:44,284 ‫قضينا أيامنا نستكشف "باريس"‬ ‫وليالينا نستكشف بعضنا البعض.‬ 92 00:04:46,327 --> 00:04:50,123 ‫أخذت امرأة ذات مرة إلى "ديزني لاند"‬ ‫و"نوتز بيري فارم".‬ 93 00:04:51,207 --> 00:04:52,292 ‫في نفس اليوم.‬ 94 00:04:53,960 --> 00:04:55,253 ‫وفي اليوم الذي افترقنا فيه،‬ 95 00:04:56,462 --> 00:05:00,300 ‫تواعدنا أن نلتقي هنا في عيد الحب هذا.‬ 96 00:05:00,800 --> 00:05:03,594 ‫لنضرم نار حبنا من جديد، لكن من يعرف؟‬ 97 00:05:04,345 --> 00:05:06,264 ‫احتمالية أن تكون تتذكر حتى…‬ 98 00:05:09,309 --> 00:05:10,643 ‫- "كلير"!‬ ‫- "كلير"!‬ 99 00:05:15,898 --> 00:05:16,899 ‫مرحبًا.‬ 100 00:05:19,193 --> 00:05:20,194 ‫أنا آسفة جدًا.‬ 101 00:05:20,278 --> 00:05:22,113 ‫"آسفة"؟ كيف عرفت أنني أتحدث الإنكليزية؟‬ 102 00:05:22,780 --> 00:05:23,823 ‫استمتع بزيارتك.‬ 103 00:05:31,331 --> 00:05:34,083 ‫عم تبحث؟ الـ"موناليزا"؟ "ماكدونالدز"؟‬ 104 00:05:34,375 --> 00:05:38,337 ‫كلاهما من هذا الطريق. لعلمك،‬ ‫الوجبات هنا بالحجم الطبيعي.‬ 105 00:05:38,629 --> 00:05:41,090 ‫كيف عرفت أنني أمريكي؟ هل لهجتي بهذا السوء؟‬ 106 00:05:44,052 --> 00:05:46,637 ‫- نرتدي نفس الملابس.‬ ‫- ليس هناك سبب لتهاجمني.‬ 107 00:05:54,645 --> 00:05:57,565 ‫- أين "جاي"؟‬ ‫- أعتقد أنه متوتر.‬ 108 00:05:57,899 --> 00:06:00,318 ‫غيّر ملابسه 3 مرات.‬ 109 00:06:00,651 --> 00:06:03,571 ‫إذا كان هذا ما يخوضه عادةً بزواجه بي،‬ ‫فالأمر ليس سهلًا.‬ 110 00:06:03,780 --> 00:06:05,531 ‫لدينا مشكلة، يجب أن أريك شيئًا، تعالي.‬ 111 00:06:06,699 --> 00:06:07,700 ‫"(إيرل تشامبرز)"‬ 112 00:06:07,784 --> 00:06:11,454 ‫- "بيرل ساندرز".‬ ‫- قريب، "إيرل تشامبرز".‬ 113 00:06:11,662 --> 00:06:13,039 ‫"جاي" لن يحصل على الجائزة.‬ 114 00:06:13,122 --> 00:06:15,500 ‫إنه يقبلها بالنيابة‬ ‫عن شريكه السابق، "إيرل".‬ 115 00:06:15,583 --> 00:06:17,585 ‫ماذا؟ كيف؟‬ 116 00:06:17,877 --> 00:06:21,506 ‫عندما اتصل المعرض، تحدث "ماني" معهم‬ ‫لأنه يتحدث الفرنسية.‬ 117 00:06:21,839 --> 00:06:23,800 ‫على الأقل، اعتقد أنه يتحدثها.‬ 118 00:06:23,966 --> 00:06:27,678 ‫دفاعًا عن نفسي، الكلمة الفرنسية‬ ‫لغرفة الفندق تشبه "تشامبر" كثيرًا.‬ 119 00:06:29,555 --> 00:06:31,641 ‫قالوا إنهم سيضعونك في الجناح الملكي.‬ 120 00:06:31,724 --> 00:06:33,267 ‫كانت غرفة إيرل من قبل.‬ 121 00:06:33,351 --> 00:06:35,937 ‫هؤلاء أناس الخزانات، الرقي في كل شيء.‬ 122 00:06:36,854 --> 00:06:38,606 ‫إنه هنا، ماذا سنفعل؟‬ 123 00:06:38,689 --> 00:06:40,399 ‫لا شيء، أخبره بالحقيقة.‬ 124 00:06:40,483 --> 00:06:42,819 ‫"جاي" رجل ناضج، يمكنه التعامل مع الأمر.‬ 125 00:06:42,902 --> 00:06:46,197 ‫حسنًا، لكن إذا أراد قتلي،‬ ‫كوني على استعداد للاتصال بـ911.‬ 126 00:06:46,280 --> 00:06:49,117 ‫تلك اللغة تشبه مجموعة خيول تتحدث.‬ 127 00:06:51,327 --> 00:06:53,913 ‫انظري إلى هذا المكان، الجميع هنا.‬ 128 00:06:54,413 --> 00:06:56,666 ‫"هينريك مولر" من "برلين كلوزت شتادت"،‬ 129 00:06:56,999 --> 00:07:00,419 ‫"سوزان ساداكي" من "خزانات طوكيو‬ ‫ولحم الحوت المعلب".‬ 130 00:07:00,503 --> 00:07:01,796 ‫إنهم من أهم الشخصيات.‬ 131 00:07:01,879 --> 00:07:03,965 ‫نعم، حتى عندما تقول كل أسمائهم.‬ 132 00:07:04,048 --> 00:07:07,176 ‫عليّ أن أخبرك، هذه الجائزة‬ ‫لا يمكن أن تأتي في وقت أفضل.‬ 133 00:07:07,260 --> 00:07:10,138 ‫بعد إغلاق شركتي للخزانات، أشعر أحيانًا‬ 134 00:07:10,304 --> 00:07:12,390 ‫أنني لا أملك شيئًا أتباهى به‬ ‫من عملي مدى الحياة.‬ 135 00:07:12,473 --> 00:07:15,059 ‫وكأن الأمر غير مهم، لكن الآن‬ ‫أعرف أنه كان مهمًا.‬ 136 00:07:15,768 --> 00:07:19,147 ‫نعم، انتظر هنا، وسوف أعود حالًا.‬ 137 00:07:21,315 --> 00:07:24,444 ‫خطة جديدة، سأخرجه من هنا وسأبقيه مشغولًا.‬ 138 00:07:24,652 --> 00:07:26,737 ‫اذهب وتحدث مع مسؤولي الخزانات.‬ 139 00:07:27,071 --> 00:07:30,199 ‫اجعلهم يعطونه جائزة، أي نوع من الجوائز.‬ 140 00:07:30,283 --> 00:07:31,659 ‫لن يعرف الفرق.‬ 141 00:07:31,742 --> 00:07:34,245 ‫- كيف؟‬ ‫- قم برشوتهم. قم بابتزازهم.‬ 142 00:07:34,370 --> 00:07:36,956 ‫قم بإغرائهم. ألم أعلّمك شيئًا؟‬ 143 00:07:39,709 --> 00:07:40,918 ‫- "فيل"؟‬ ‫- "كلير".‬ 144 00:07:41,002 --> 00:07:42,003 ‫"كلير"؟‬ 145 00:07:42,712 --> 00:07:45,339 ‫"غاي"، يا إلهي. ماذا تفعل هنا؟‬ 146 00:07:45,423 --> 00:07:46,632 ‫"كلير"، هل تعرفين هذا الرجل؟‬ 147 00:07:46,757 --> 00:07:48,801 ‫حسنًا، كنت أعرفه.‬ 148 00:07:50,344 --> 00:07:51,846 ‫ماذا تفعلان هنا؟‬ 149 00:07:51,971 --> 00:07:54,182 ‫جئت لأفاجئك في عيد الحب.‬ 150 00:07:52,448 --> 00:07:54,867 ‫هل رأيت الرجل في الطائرة‬ ‫بكل ضمادات الوجه؟ كان أنا.‬ 151 00:07:56,119 --> 00:07:59,956 ‫"كلير"، ألا تتذكرين أنك طلبت مني‬ ‫لقاءك هنا في هذا المقهى،‬ 152 00:08:00,039 --> 00:08:02,208 ‫بعد 30 سنة بالضبط من فراقنا؟‬ 153 00:08:02,458 --> 00:08:03,668 ‫ليس بوضوح.‬ 154 00:08:03,960 --> 00:08:06,462 ‫كنت مجنونًا لاعتقادي أن هذا سينجح.‬ 155 00:08:06,546 --> 00:08:10,174 ‫بالطبع، امرأة رائعة مثلك ستكون متزوجة.‬ 156 00:08:11,968 --> 00:08:14,929 ‫لا أريد أن أتدخل بيومك الرومانسي.‬ 157 00:08:15,138 --> 00:08:17,223 ‫سوف أتجول في الأماكن‬ ‫التي كنا نذهب إليها لوحدي،‬ 158 00:08:17,307 --> 00:08:21,436 ‫وأعود إلى فندقي لاحتضان طيف ذكرياتنا.‬ 159 00:08:22,562 --> 00:08:24,480 ‫- وداعًا يا "كلير".‬ ‫- جميل، وداعًا.‬ 160 00:08:24,564 --> 00:08:25,815 ‫- نعم.‬ ‫- هيا بنا.‬ 161 00:08:28,109 --> 00:08:32,154 ‫حسنًا، يوم كبير ولدينا الكثير من الخطط.‬ ‫لنبدأ بالأهم.‬ 162 00:08:32,822 --> 00:08:36,075 ‫الدخول في الشخصية. "كلود بيكسبي".‬ 163 00:08:36,743 --> 00:08:39,162 ‫رجل الأعمال الثري المتقد الذي يحب…‬ 164 00:08:39,287 --> 00:08:40,872 ‫"فيل"… "كلود"،‬ 165 00:08:40,955 --> 00:08:42,957 ‫أحب أنك تقوم بكل هذا،‬ 166 00:08:43,041 --> 00:08:46,753 ‫لكن ألا يشعر جزء صغير منك‬ ‫بالذنب للتخلص من "غاي"؟‬ 167 00:08:49,339 --> 00:08:52,300 ‫أعني، لقد انتظرني لمدة 30 عامًا.‬ 168 00:08:52,425 --> 00:08:54,093 ‫يمكننا أن ندعوه لاحتساء كأس من النبيذ.‬ 169 00:08:55,428 --> 00:08:57,013 ‫حسنًا، لكنني أحذرك.‬ 170 00:08:57,347 --> 00:08:59,849 ‫إذا تجاوز الحد، "كلود" يعرف الـ"كاراتيه".‬ 171 00:09:00,224 --> 00:09:02,769 ‫والـ"كراف ماغا"، فهو يهودي من جانب أمه.‬ 172 00:09:04,270 --> 00:09:06,147 ‫دعنا نذهب من هذا الطريق إلى المتحف.‬ 173 00:09:06,230 --> 00:09:09,275 ‫هل أنت متأكدة؟‬ ‫أعتقد أنهم يتوقعون عودتي للداخل.‬ 174 00:09:09,359 --> 00:09:13,905 ‫اجعلهم ينتظرون. لماذا تعتقد‬ ‫أن العرائس تصلن بعد الجميع؟‬ 175 00:09:14,072 --> 00:09:16,282 ‫- أنت العروس.‬ ‫- نعم، أنا العروس.‬ 176 00:09:16,366 --> 00:09:18,868 ‫- حسنًا، هيا بنا…‬ ‫- لا، أتعلم؟ إنه من هذه الجهة.‬ 177 00:09:19,369 --> 00:09:22,580 ‫- غدًا…‬ ‫- لا، آسفة، إنه من هنا.‬ 178 00:09:23,206 --> 00:09:24,749 ‫هل تمزحون معي؟‬ 179 00:09:24,832 --> 00:09:27,627 ‫- ماذا؟‬ ‫- كم هذا جميل.‬ 180 00:09:58,574 --> 00:10:02,286 ‫"كلير"، هل تذكرين عندما تسللنا‬ ‫إلى قبو حانة النبيذ تلك؟‬ 181 00:10:02,370 --> 00:10:05,206 ‫يا إلهي، كنا مجانين وصغارًا جدًا.‬ 182 00:10:05,289 --> 00:10:07,667 ‫ليس بعد الآن، ما ذلك يا جدتي؟‬ ‫إنها جدة الآن.‬ 183 00:10:09,293 --> 00:10:12,880 ‫لا يوجد شيء أكثر جمالًا من خلق الحياة‬ ‫لحياة أخرى، والتي بدورها…‬ 184 00:10:12,964 --> 00:10:17,260 ‫تخلق حياة أخرى.‬ ‫حسنًا، يجب أن نذهب أنا و"كلير".‬ 185 00:10:17,552 --> 00:10:20,680 ‫كنت آمل أن أصعد "ساكري كور"‬ ‫لأرى إطلالة المدينة بأكملها.‬ 186 00:10:20,763 --> 00:10:24,058 ‫لا حاجة إلى ذلك، لديّ جناح مع حديقة‬ ‫على السطح في "ذا بينينسولا".‬ 187 00:10:24,225 --> 00:10:25,518 ‫إنها أفضل إطلالة في المدينة.‬ 188 00:10:25,810 --> 00:10:27,228 ‫كم هذا مثالي؟‬ 189 00:10:27,437 --> 00:10:29,021 ‫بشكل محبط.‬ 190 00:10:30,648 --> 00:10:32,150 ‫حسنًا، ها نحن أولاء.‬ 191 00:10:37,113 --> 00:10:39,532 ‫بعد دقائق، سوف أؤدي في الساحة.‬ 192 00:10:46,831 --> 00:10:48,624 ‫- ماذا؟‬ ‫- إنه "فيزبو".‬ 193 00:10:48,958 --> 00:10:50,501 ‫"فيزبو"، حسنًا؟‬ 194 00:10:53,963 --> 00:10:55,590 ‫"(ذا بينينسولا) - (باريس)"‬ 195 00:10:59,594 --> 00:11:02,555 ‫"غاي"، هذا الجناح جميل جدًا.‬ 196 00:11:02,638 --> 00:11:06,476 ‫في آخر مرة كنا فيها في "باريس"،‬ ‫أظن أننا لم نملك فرنكًا واحدًا.‬ 197 00:11:06,559 --> 00:11:08,561 ‫يا إلهي، من هو "فرانك"؟‬ 198 00:11:09,187 --> 00:11:12,356 ‫كنت محظوظًا في العمل، وأقل حظًا في الحب.‬ 199 00:11:13,232 --> 00:11:15,526 ‫أعتقد أنه حوّلني إلى مدمن على العمل.‬ 200 00:11:15,693 --> 00:11:18,529 ‫يجب أن أعمل في المكتب‬ ‫10 أو 12 ساعة كل أسبوع.‬ 201 00:11:19,864 --> 00:11:21,115 ‫هل نحتسي بعض الشمبانيا؟‬ 202 00:11:21,407 --> 00:11:23,868 ‫لا، شكرًا. لا أمتلك المزاج للشمبانيا حقًا.‬ 203 00:11:23,993 --> 00:11:26,120 ‫هذا من حسن حظنا، لأن هناك كأسين فقط.‬ 204 00:11:27,872 --> 00:11:29,707 ‫اسمحا لي أن أقدّم نخبًا.‬ 205 00:11:31,709 --> 00:11:34,962 ‫إلى "فيل"، لأنه سمح لي أن أقضي بعض الوقت‬ 206 00:11:35,046 --> 00:11:36,589 ‫مع أكثر حبيبة سخاء على الإطلاق…‬ 207 00:11:36,672 --> 00:11:39,091 ‫حسنًا، أرى ما تفعله هنا.‬ 208 00:11:39,258 --> 00:11:41,844 ‫الشمبانيا وجناح الفندق وركوب دوامة الخيل.‬ 209 00:11:41,928 --> 00:11:44,889 ‫توقفتما عن الضحك في كل مرة‬ ‫اقتربت منكما فيها.‬ 210 00:11:45,181 --> 00:11:46,807 ‫أعتذر يا صديقي، لكن هذا لن يحدث.‬ 211 00:11:47,975 --> 00:11:52,188 ‫"فيل" محق، أنا امرأة متزوجة.‬ ‫لن يكون هناك رومانسية في هذه الرحلة.‬ 212 00:11:52,355 --> 00:11:54,440 ‫أعتذر، كنت أحمق.‬ 213 00:11:54,649 --> 00:11:57,485 ‫أعتقد أنني تركت نفسي أنغمس‬ ‫في النزوة أكثر مما ينبغي.‬ 214 00:11:58,152 --> 00:12:03,115 ‫رجاءً، دعونا نتظاهر جميعًا‬ ‫بأن هذا لم يحدث قط.‬ 215 00:12:03,699 --> 00:12:06,744 ‫مهلًا، هل كانت تلك‬ ‫حيلة "بولانس" في التشتيت؟‬ 216 00:12:07,203 --> 00:12:08,204 ‫بالفعل.‬ 217 00:12:09,705 --> 00:12:11,874 ‫- زميل في خفة اليد؟‬ ‫- نعم.‬ 218 00:12:13,000 --> 00:12:14,085 ‫صافحني.‬ 219 00:12:15,628 --> 00:12:17,338 ‫- ساعتك يا سيدي.‬ ‫- هل تبحث عن هذا؟‬ 220 00:12:17,421 --> 00:12:19,131 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا يمكن.‬ 221 00:12:19,590 --> 00:12:20,758 ‫يجب أن نغادر.‬ 222 00:12:20,967 --> 00:12:23,719 ‫أخبرني أنك ستزور‬ ‫"متحف السحرة" فيما أنت هنا؟‬ 223 00:12:23,803 --> 00:12:25,555 ‫متحف السحرة؟ أنا أتوق للذهاب،‬ 224 00:12:25,638 --> 00:12:28,975 ‫لكنه مغلق أيام الجمعة والسبت‬ ‫والأحد والإثنين والأربعاء.‬ 225 00:12:29,058 --> 00:12:32,061 ‫ليس إذا كنت تعرف المالك.‬ ‫يمكنني أن أحجز لنا جولة خاصة.‬ 226 00:12:32,353 --> 00:12:35,565 ‫جميل. "كلير"، ما رأيك؟‬ ‫يمكننا أن نتظاهر أننا قصصناك بالمنشار.‬ 227 00:12:35,648 --> 00:12:36,941 ‫أو قوما بذلك فعلًا.‬ 228 00:12:38,192 --> 00:12:39,235 ‫"(فيزبو)"‬ 229 00:12:39,318 --> 00:12:41,862 ‫مرحبًا، عذرًا. لماذا ترتدي هذا الزي؟‬ 230 00:12:44,824 --> 00:12:46,409 ‫حقًا؟ أنت المحتال.‬ 231 00:12:46,659 --> 00:12:48,369 ‫إن كانت هذه الكلمة تعني ما أعتقده.‬ 232 00:12:48,452 --> 00:12:49,453 ‫لقد سرق "فيزبو".‬ 233 00:12:49,537 --> 00:12:52,498 ‫المربعات غير المتطابقة بشكل طريف‬ ‫ولمستي المميزة الجريئة باللون الزهري.‬ 234 00:12:52,582 --> 00:12:56,419 ‫شفتي الزرقاء! من الواضح أنه رأى‬ ‫أحد دروسي للتهريج على الإنترنت.‬ 235 00:12:56,586 --> 00:12:58,004 ‫مرحبًا يا رفاق، "فيزبو" مجددًا.‬ 236 00:12:58,087 --> 00:13:00,548 ‫تذكروا عندما تضعون أحمر الشفاه‬ ‫ألا تفرطوا في ذلك.‬ 237 00:13:00,631 --> 00:13:02,633 ‫أنتم مهرجون، ولستم بائعات هوى.‬ 238 00:13:03,426 --> 00:13:04,635 ‫أتعلم؟ أعطني السترة.‬ 239 00:13:06,345 --> 00:13:07,471 ‫كان يجب أن أتوقع ذلك.‬ 240 00:13:13,644 --> 00:13:14,687 ‫أتعلم؟ أعطني…‬ 241 00:13:15,855 --> 00:13:16,981 ‫وعندها خطر على بالي.‬ 242 00:13:19,442 --> 00:13:22,528 ‫مهرجو "أوروبا"،‬ ‫حصلت عليه عندما كنت مراهقًا.‬ 243 00:13:22,903 --> 00:13:24,530 ‫كان تأثيره بالغًا على حياتي.‬ 244 00:13:24,905 --> 00:13:29,035 ‫مهرج تلو الآخر، كنت أجرب‬ ‫الأفكار المتطرفة، بما فيها "فيزبو".‬ 245 00:13:29,243 --> 00:13:30,953 ‫"بي إي إيه يو".‬ 246 00:13:31,746 --> 00:13:33,664 ‫اعتقدت هنا أنني ابتكرت الفكرة،‬ ‫لكنه كان محقًا.‬ 247 00:13:33,748 --> 00:13:36,751 ‫أنا كنت المحتال،‬ ‫إذا كانت تلك الكلمة الصحيحة.‬ 248 00:13:36,834 --> 00:13:39,462 ‫من أجل متطلبات اللغة في مدرستي الثانوية،‬ ‫درست المناداة بالمزاد.‬ 249 00:13:42,882 --> 00:13:43,966 ‫أترى؟‬ 250 00:13:44,050 --> 00:13:46,469 ‫أليس قبر "نابليون" مذهلًا؟‬ 251 00:13:46,844 --> 00:13:49,639 ‫فقط لعلمك، عندما أموت،‬ ‫لا أحتاج إلى كل هذا.‬ 252 00:13:51,682 --> 00:13:53,434 ‫انظر، هذا "ماني" هناك.‬ 253 00:13:54,185 --> 00:13:55,645 ‫لا، سأذهب وأحضره.‬ 254 00:14:00,024 --> 00:14:02,735 ‫كيف سار الأمر؟ هل سيعطون "جاي" جائزة؟‬ 255 00:14:02,860 --> 00:14:05,488 ‫لا، قالوا إن ذلك سيكون سابقة خطيرة جدًا.‬ 256 00:14:05,613 --> 00:14:06,781 ‫وباللغة الإنكليزية المثالية.‬ 257 00:14:06,864 --> 00:14:09,367 ‫تبيّن أن سوء الفهم هذا كله‬ ‫كان يمكن تجنبه تمامًا.‬ 258 00:14:09,450 --> 00:14:11,243 ‫يجب أن نجد حلًا.‬ 259 00:14:11,327 --> 00:14:15,289 ‫لا يمكن لـ"جاي" أن يعرف أبدًا‬ ‫أن "إيرل" حصل على الجائزة عوضًا عنه.‬ 260 00:14:18,376 --> 00:14:21,545 ‫انظري إلى هذا المكان،‬ ‫البراعة والهندسة المعمارية.‬ 261 00:14:21,837 --> 00:14:24,048 ‫يقولون إن الأسقف المقببة‬ ‫تعمل بمثابة غرف للهمس.‬ 262 00:14:24,131 --> 00:14:25,758 ‫ماذا تعني "غرف الهمس"؟‬ 263 00:14:26,258 --> 00:14:28,469 ‫تعني أنني سمعت كل شيء قلتماه الآن.‬ 264 00:14:28,886 --> 00:14:31,764 ‫يجب أن أرفع صوت تلفازي إلى 40 لأسمع،‬ ‫لكن ذلك كان صاخبًا وواضحًا.‬ 265 00:14:46,278 --> 00:14:47,405 ‫كان من السهل أن أندمج.‬ 266 00:14:47,488 --> 00:14:50,199 ‫كل ما كان عليّ فعله هو أن أبدو بمظهر جيد‬ ‫وأتصرف بعنجهية.‬ 267 00:14:50,408 --> 00:14:52,243 ‫كانت "باريس" كحانة كبيرة للمثليين.‬ 268 00:15:02,128 --> 00:15:03,337 ‫شهية طيبة.‬ 269 00:15:15,349 --> 00:15:17,852 ‫لا يمكنني القيام بهذا، أنا لست فرنسيًا.‬ 270 00:15:18,185 --> 00:15:19,520 ‫لن آكل هذا.‬ 271 00:15:20,187 --> 00:15:21,731 ‫هذا الوشاح يقودني للجنون.‬ 272 00:15:24,358 --> 00:15:26,819 ‫- شطائر البرغر بالجبن من هناك.‬ ‫- رائع، شكرًا لك.‬ 273 00:15:30,239 --> 00:15:32,867 ‫من المدهش كم من السحر‬ ‫خرج من تلك العصي القديمة.‬ 274 00:15:33,034 --> 00:15:35,161 ‫اليوم، الأمر سهل بالنسبة للسحرة.‬ 275 00:15:35,703 --> 00:15:38,247 ‫نعم، هذا يشعرني‬ 276 00:15:38,330 --> 00:15:41,000 ‫أنها نقطة انفصال طبيعية‬ ‫بالنسبة لي على الأقل،‬ 277 00:15:41,083 --> 00:15:42,585 ‫لذلك أنا و"فيل" ربما يجب…‬ 278 00:15:43,085 --> 00:15:44,086 ‫- أتعلم؟‬ ‫- إن كان عليكما.‬ 279 00:15:44,253 --> 00:15:47,256 ‫لكن تذاكرنا تدخلنا أيضًا‬ ‫إلى متحف الرجال الآليين.‬ 280 00:15:47,465 --> 00:15:51,427 ‫مثل "الروبوتات"، ولكنها بدائية جدًا.‬ ‫لا تفعل شيئًا في الأساس.‬ 281 00:15:52,178 --> 00:15:54,513 ‫مثل "الروبوت" الذي صنعته‬ ‫من كاتمات الصوت القديمة.‬ 282 00:15:54,597 --> 00:15:56,766 ‫- هل يمكننا الذهاب يا "كلير"؟‬ ‫- نعم، هل يمكننا؟‬ 283 00:15:58,142 --> 00:15:59,143 ‫معذرة.‬ 284 00:15:59,643 --> 00:16:01,729 ‫- مرحبًا "غلوريا"، ما الأمر؟‬ ‫- لديّ مشكلة.‬ 285 00:16:02,063 --> 00:16:04,482 ‫نعم، وأنا أيضًا، من الواضح‬ ‫أنني أنجذب للمهووسين.‬ 286 00:16:04,565 --> 00:16:07,735 ‫إنه "جاي"، لن يحصل على تلك الجائزة.‬ 287 00:16:07,818 --> 00:16:10,362 ‫- ماذا؟‬ ‫- كان هناك خطأ ما.‬ 288 00:16:10,446 --> 00:16:12,573 ‫اكتشف ذلك والآن لا يمكننا إيجاده.‬ 289 00:16:12,656 --> 00:16:14,742 ‫يا إلهي، حسنًا، سأكون هناك حالًا.‬ 290 00:16:14,909 --> 00:16:16,327 ‫هل أنت متأكدة أن هذا ممكن؟‬ 291 00:16:17,078 --> 00:16:18,496 ‫نعم، بل أكثر من ذلك.‬ 292 00:16:21,957 --> 00:16:23,000 ‫مرحبًا.‬ 293 00:16:24,168 --> 00:16:26,087 ‫مرحبًا، كيف وجدتني؟‬ 294 00:16:26,462 --> 00:16:28,380 ‫من السهل رؤيتك.‬ 295 00:16:28,798 --> 00:16:30,508 ‫أنا آسف لأنني بالغت في ردة فعلي، حسنًا؟‬ 296 00:16:31,008 --> 00:16:33,886 ‫إذا أردت أن تكون "فيزبو"، كن "فيزبو".‬ 297 00:16:33,969 --> 00:16:35,429 ‫لا يمكنني أن أكون "فيزبو" مجددًا.‬ 298 00:16:36,055 --> 00:16:38,599 ‫- لقد مات "فيزبو".‬ ‫- أنت شخص غير متوقع.‬ 299 00:16:38,682 --> 00:16:41,102 ‫قابلت "فيزبو" الحقيقي اليوم،‬ 300 00:16:41,185 --> 00:16:44,105 ‫وقد رش الماء على وجهي،‬ ‫وضربني على رأسي بكتاب.‬ 301 00:16:44,188 --> 00:16:47,066 ‫- ماذا؟‬ ‫- ظننت أنني ابتكرت‬ 302 00:16:47,191 --> 00:16:48,192 ‫هذا الشيء المميز الفريد،‬ 303 00:16:48,275 --> 00:16:50,736 ‫لكنني الشخص الذي كان يحتال طوال الوقت.‬ 304 00:16:52,238 --> 00:16:54,156 ‫- سأرمي هذه البدلة في النهر.‬ ‫- انتظر.‬ 305 00:16:54,907 --> 00:16:57,118 ‫هذا رمي للأوساخ في غير مكانها.‬ ‫هناك سلة قمامة هنا.‬ 306 00:16:57,576 --> 00:17:00,121 ‫انتظر، اسمع، يجب أن أقول، أنا…‬ 307 00:17:00,746 --> 00:17:02,497 ‫لا أعتقد أنك سرقت أي شيء.‬ 308 00:17:02,790 --> 00:17:03,833 ‫ماذا تعني؟‬ 309 00:17:03,916 --> 00:17:06,001 ‫قلت إنه ضربك على رأسك بكتاب.‬ 310 00:17:06,584 --> 00:17:08,337 ‫ظننت أن "فيزبو" ينمّ عن الفرح بالكامل.‬ 311 00:17:08,419 --> 00:17:10,589 ‫نعم، إنه تجسيد لبراءة الطفولة.‬ 312 00:17:10,798 --> 00:17:13,676 ‫بالضبط، "فيزبو" لن يلجأ أبدًا إلى العنف.‬ 313 00:17:13,759 --> 00:17:14,760 ‫أبدًا.‬ 314 00:17:14,843 --> 00:17:17,929 ‫- هذا الرجل لا يبدو مثل "فيزبو".‬ ‫- لقد بدا مثله بالتأكيد.‬ 315 00:17:18,139 --> 00:17:24,395 ‫"فيزبو" هو أكثر من حذاء كبير‬ ‫وسترة غير مثيرة. إنه فكرة.‬ 316 00:17:24,770 --> 00:17:28,315 ‫إذا تعلمت أي شيء اليوم،‬ ‫فهو أن الملابس لا تصنع الرجل،‬ 317 00:17:28,691 --> 00:17:29,859 ‫أو المهرج.‬ 318 00:17:30,276 --> 00:17:32,862 ‫وأنت "فيزبو" الحقيقي.‬ 319 00:17:33,737 --> 00:17:35,781 ‫- هل تعني ذلك؟‬ ‫- أعلم.‬ 320 00:17:36,198 --> 00:17:39,410 ‫هيا الآن، دعنا نستمتع بـ"باريس"،‬ ‫إنه عيد الحب.‬ 321 00:17:41,287 --> 00:17:42,288 ‫هيا.‬ 322 00:17:42,371 --> 00:17:45,583 ‫من أين حصلت على هذا الزي الجنوني؟‬ ‫سوف يحدّق الناس فينا.‬ 323 00:17:47,960 --> 00:17:51,213 ‫ما كان الجزء المفضل لديك‬ ‫في متحف "الروبوت"؟‬ 324 00:17:51,297 --> 00:17:53,924 ‫يا رجل، لا أستطيع أن أقرر. أجب أنت أولًا.‬ 325 00:17:54,091 --> 00:17:56,677 ‫- لا، سوف تقلدني فحسب.‬ ‫- أنا أقوم بذلك.‬ 326 00:17:57,970 --> 00:18:00,472 ‫دعنا نقولها فقط في نفس الوقت.‬ 327 00:18:00,764 --> 00:18:03,517 ‫مع 3. 1، 2، 3.‬ 328 00:18:03,601 --> 00:18:05,227 ‫فرقة القرد الميكانيكية.‬ 329 00:18:05,311 --> 00:18:06,395 ‫- معًا.‬ ‫- معًا.‬ 330 00:18:06,896 --> 00:18:07,938 ‫أخبرتك.‬ 331 00:18:12,568 --> 00:18:15,779 ‫يا إلهي، إنها لوحة لنا.‬ 332 00:18:19,992 --> 00:18:22,036 ‫هل يدي على يدك؟‬ 333 00:18:22,119 --> 00:18:24,747 ‫نعم، ولكن لا أعتقد أننا فعلنا ذلك.‬ 334 00:18:27,041 --> 00:18:30,586 ‫حسنًا، من الأفضل أن أذهب لإيجاد "كلير".‬ 335 00:18:30,794 --> 00:18:32,129 ‫بالطبع، نعم.‬ 336 00:18:32,213 --> 00:18:33,839 ‫هذا غريب، أعتقد أنه الوداع.‬ 337 00:18:33,923 --> 00:18:36,383 ‫- يجب أن تحظى بهذه.‬ ‫- احتفظ بها.‬ 338 00:18:37,593 --> 00:18:40,846 ‫سوف تعطيني إياها بعد 30 سنة. في مقهانا.‬ 339 00:18:41,430 --> 00:18:42,514 ‫سوف أكون هناك.‬ 340 00:18:55,361 --> 00:18:57,363 ‫مرحبًا، تحدثت مع "غلوريا".‬ 341 00:18:57,988 --> 00:18:59,323 ‫ظننت أنني قد أجدك هنا.‬ 342 00:19:00,115 --> 00:19:02,493 ‫إنه لأمر مؤسف، "نوتردام".‬ 343 00:19:03,869 --> 00:19:05,996 ‫- الحريق.‬ ‫- نعم.‬ 344 00:19:06,372 --> 00:19:08,666 ‫كانت مثيرة جدًا للإعجاب في عزها.‬ 345 00:19:09,500 --> 00:19:10,834 ‫لا تزال مثيرة جدًا للإعجاب.‬ 346 00:19:11,835 --> 00:19:13,504 ‫مجرد هيكل لنفسها.‬ 347 00:19:14,880 --> 00:19:16,423 ‫أفضل أيامها قد انقضت.‬ 348 00:19:18,676 --> 00:19:20,052 ‫لن تعود كما كانت أبدًا.‬ 349 00:19:22,471 --> 00:19:26,016 ‫لقد تلقت بعض الضربات، لكنها لا تزال واقفة.‬ 350 00:19:26,517 --> 00:19:30,187 ‫وهذه شجاعة، هذا ما يلهم الناس.‬ 351 00:19:31,063 --> 00:19:32,273 ‫هذا ما يلهمني.‬ 352 00:19:33,774 --> 00:19:35,359 ‫هذا محرج جدًا.‬ 353 00:19:35,818 --> 00:19:39,238 ‫السبب في أن العائلة هنا‬ ‫هو رؤيتي وأنا أستلم الجائزة اللعينة.‬ 354 00:19:39,321 --> 00:19:42,950 ‫أبي، أنا وأنت الوحيدان‬ ‫في هذه العائلة اللذان يهتمان بالخزانات.‬ 355 00:19:43,784 --> 00:19:45,911 ‫نحن هنا لأننا نحبك.‬ 356 00:19:46,745 --> 00:19:48,914 ‫كفاك، دعنا نذهب ونستعد للعشاء.‬ 357 00:19:55,212 --> 00:19:58,799 ‫"45 سنة وقت طويل لقضائه في مهنة واحدة،‬ 358 00:19:59,174 --> 00:20:00,676 ‫وقد أنجزت الكثير.‬ 359 00:20:01,176 --> 00:20:04,388 ‫جلب مفصل الهمس الصفاء‬ ‫إلى غرفة النوم الأمريكية.‬ 360 00:20:04,555 --> 00:20:08,434 ‫مقابضي المتوهجة أحدثت ثورة‬ ‫في ارتداء الملابس في الظلام.‬ 361 00:20:08,767 --> 00:20:13,314 ‫وبذلت جهدًا كبيرًا‬ ‫لتوحيد زاوية رفوف الأحذية.‬ 362 00:20:13,981 --> 00:20:16,358 ‫لكن أكثر ما يشعرني بالفخر…‬ 363 00:20:17,568 --> 00:20:18,569 ‫هو عائلتي."‬ 364 00:20:20,070 --> 00:20:21,238 ‫شكرًا لكم على وجودكم هنا.‬ 365 00:20:22,573 --> 00:20:23,615 ‫أحبكم جميعًا.‬ 366 00:20:26,285 --> 00:20:28,078 ‫أنتم جائزتي في الإنجاز مدى الحياة.‬ 367 00:20:28,620 --> 00:20:31,999 ‫- شكرًا يا أبي، نحن نحبك أيضًا.‬ ‫- هذا لطيف جدًا.‬ 368 00:20:32,082 --> 00:20:33,834 ‫- أحبك يا "جاي".‬ ‫- "كلير بريتشيت"؟‬ 369 00:20:34,835 --> 00:20:36,378 ‫"جان لوك"؟‬ 370 00:20:38,714 --> 00:20:40,549 ‫حظيت بالكثير من المرح هنا في الكلية.‬ 371 00:20:41,216 --> 00:20:42,384 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 372 00:21:20,381 --> 00:21:22,383 ‫ترجمة "آلاء"‬