1 00:00:04,592 --> 00:00:07,760 Por melhor que seja trazer um bebê do hospital, 2 00:00:07,761 --> 00:00:11,526 tem um som que te aterroriza ao acordar... 3 00:00:15,224 --> 00:00:16,524 Parentes. 4 00:00:19,800 --> 00:00:23,100 Nunca tinha visto estas fotos de casamento, mãe. 5 00:00:23,101 --> 00:00:25,658 Quão jovem e bonito o papai estava. 6 00:00:25,659 --> 00:00:27,862 Me deixa triste. 7 00:00:27,863 --> 00:00:29,656 Sei que sente falta dele. 8 00:00:29,657 --> 00:00:31,393 Não. Olha a minha bunda. 9 00:00:31,394 --> 00:00:33,597 Há duas coisas nesta foto que não tenho mais. 10 00:00:33,598 --> 00:00:35,021 Que maluca, mãe. 11 00:00:35,022 --> 00:00:36,583 Sonia, posso te ajudar? 12 00:00:36,584 --> 00:00:38,710 Não, ela está bem. Se mantém ocupada. 13 00:00:38,711 --> 00:00:40,851 Precisamos de mais milho. Onde é o jardim? 14 00:00:40,852 --> 00:00:43,390 -Irei colher mais. -Eles não vivem assim, querida. 15 00:00:43,391 --> 00:00:45,491 Me dê as chaves, Gloria. Vamos ao mercado. 16 00:00:45,492 --> 00:00:47,177 Estão acordadas. Não ouvi vocês. 17 00:00:47,178 --> 00:00:49,541 Olha meus dois homens lindos. 18 00:00:49,542 --> 00:00:52,197 Meu neto, Fulgencio Umberto. 19 00:00:52,198 --> 00:00:53,614 Sobre o nome, não vamos... 20 00:00:53,615 --> 00:00:56,914 Sonia, vamos. Tchau, Fulgencio. 21 00:00:56,915 --> 00:00:58,886 Diga tchau ao Fulgencio. 22 00:00:58,887 --> 00:01:00,488 Tchau, Fulgencio. 23 00:01:00,489 --> 00:01:01,789 O nome dele é Joe. 24 00:01:01,790 --> 00:01:03,885 Diga a ela que não vamos nomeá-lo 25 00:01:03,886 --> 00:01:06,834 como seu marido morto ou como o pai dele. 26 00:01:06,835 --> 00:01:08,678 -O nome dele era... -Não repita. 27 00:01:08,679 --> 00:01:11,895 Jay, não posso contrariar a vontade de minha mãe. 28 00:01:11,896 --> 00:01:13,522 Mas ela gosta de você. 29 00:01:13,523 --> 00:01:15,329 Talvez, se convencê-la... 30 00:01:15,330 --> 00:01:18,933 Fulgencio Umberto, as iniciais são F.U. Pritchett. 31 00:01:18,934 --> 00:01:21,078 Que é exatamente como me sinto agora. 32 00:01:21,770 --> 00:01:23,873 DarkSide Dark Family 33 00:01:23,874 --> 00:01:26,617 Darks: Lara | Lica JhéFranchetti 34 00:01:26,618 --> 00:01:28,809 S04E13 Fulgencio 35 00:01:33,906 --> 00:01:36,480 Tem algum tipo de vestimenta para padrinhos? 36 00:01:36,481 --> 00:01:38,999 Não vai usar uma fedora, Phil. Pode pegar as roupas? 37 00:01:39,000 --> 00:01:41,670 Parece uma oferta irrecusável. 38 00:01:41,671 --> 00:01:43,525 É, não faremos isso. 39 00:01:43,526 --> 00:01:45,848 Me atrasei para pegar a Lily na aula de dança. 40 00:01:45,849 --> 00:01:48,615 Agora, Glória me fez correr atrás das coisas do batizado. 41 00:01:48,616 --> 00:01:50,011 Filha da puta. 42 00:01:50,012 --> 00:01:52,500 Não é pra tanto, sério. Só estou desabafando. 43 00:01:52,501 --> 00:01:54,151 Não acreditei. Os balões de alguém 44 00:01:54,152 --> 00:01:55,948 bloqueavam meu outdoor. Phildoor. 45 00:01:55,949 --> 00:01:57,252 Meu Phildoor. 46 00:01:58,300 --> 00:02:00,500 Podemos usar a mesma roupa do batizado 47 00:02:00,501 --> 00:02:03,129 -na festa do Crispin? -Não sei. 48 00:02:03,130 --> 00:02:04,740 Queremos ser respeitosos na Igreja 49 00:02:04,741 --> 00:02:07,187 -e fabulosos à noite. -Sabe quem faria uma fortuna? 50 00:02:07,188 --> 00:02:10,069 O designer que fizesse o "pretinho básico" para homens. 51 00:02:10,070 --> 00:02:11,406 Estou entediada. 52 00:02:11,407 --> 00:02:13,122 Eu sei, querida, mas estamos falando 53 00:02:13,123 --> 00:02:16,406 sobre o que vestiremos hoje, é uma conversa difícil. 54 00:02:16,407 --> 00:02:18,615 -Não tô nem ai. -Lily. 55 00:02:18,616 --> 00:02:21,785 Não gosto desta atitude. Você está má. 56 00:02:21,786 --> 00:02:25,156 Desculpa. Quer que eu chame a polícia? 57 00:02:26,210 --> 00:02:28,692 Meu Deus. Ela está tão irritada ultimamente. 58 00:02:28,693 --> 00:02:30,249 Eu sei. Tenho ficado nervoso 59 00:02:30,250 --> 00:02:31,675 quando atrasamos com ela. 60 00:02:31,676 --> 00:02:33,075 Pelo que ela disse outro dia? 61 00:02:33,076 --> 00:02:35,006 -"É pra hoje, meninas." -Magoa. 62 00:02:35,007 --> 00:02:37,447 Ela nos ouve falando, 63 00:02:37,448 --> 00:02:40,349 deveríamos tentar ser menos negativos. 64 00:02:40,350 --> 00:02:42,214 Dar um exemplo de comportamento melhor. 65 00:02:42,215 --> 00:02:44,573 Sabe, se é de um modelo que ela precisa, 66 00:02:44,574 --> 00:02:46,630 -veio ao lugar certo. -Minha nossa. 67 00:02:48,278 --> 00:02:51,629 Queria que ela estivesse aqui pra me ver não falando disso. 68 00:02:51,630 --> 00:02:53,339 Eu sei. Está sendo um modelo. 69 00:02:54,030 --> 00:02:56,241 Ei, é o Phil Dunphy novamente. 70 00:02:56,242 --> 00:02:58,503 Fui cortado pela secretária eletrônica. 71 00:02:58,504 --> 00:03:01,514 Não me lembro onde parei, mas tentarei ser breve, 72 00:03:01,515 --> 00:03:04,371 pois gosto quando fazem o mesmo por mim. 73 00:03:04,372 --> 00:03:08,184 De qualquer forma, seus balões... Droga! 74 00:03:08,185 --> 00:03:10,111 Alguém está em casa? Mãe! 75 00:03:10,112 --> 00:03:12,099 -Preciso dela antes. Mãe! -Ela saiu. 76 00:03:12,100 --> 00:03:14,200 Por que sai quando precisamos de um adulto? 77 00:03:14,201 --> 00:03:15,800 -Posso ajudar. -Que jaula é essa? 78 00:03:15,801 --> 00:03:17,660 -Projeto de ciências. -Mãe, cadê você? 79 00:03:17,661 --> 00:03:19,392 -Saiu. Somos só nós 3. -4. 80 00:03:19,393 --> 00:03:20,693 Preciso dela. 81 00:03:20,694 --> 00:03:22,055 -Droga. -Eu sei. 82 00:03:22,056 --> 00:03:24,093 Pessoal, estou bem aqui. O que precisam? 83 00:03:24,094 --> 00:03:25,394 -Nada. -Estamos bem. 84 00:03:25,395 --> 00:03:26,725 Não, não, não. 85 00:03:26,726 --> 00:03:28,611 Reunião familiar. Peguem uma pizza. 86 00:03:28,612 --> 00:03:30,076 Vamos falar disso. 87 00:03:31,799 --> 00:03:34,401 Sei que gostam de ir pra mãe 88 00:03:34,402 --> 00:03:36,653 porque ela é a durona resolvedora de problemas. 89 00:03:36,654 --> 00:03:39,784 -Ela consegue resolver. -É, consegue. Está certa. 90 00:03:39,785 --> 00:03:42,384 Como da última vez que pedimos pizza de onde gostamos. 91 00:03:42,385 --> 00:03:43,902 Lembram? O troco foi errado, 92 00:03:43,903 --> 00:03:46,232 ela fez um discurso e o conseguiu de volta. 93 00:03:46,233 --> 00:03:48,148 Aliás, como está a pizza? 94 00:03:48,149 --> 00:03:49,952 -Tá ótima. -Mentirosos! 95 00:03:49,953 --> 00:03:51,314 Parece lixo. 96 00:03:51,315 --> 00:03:53,773 Não é do Scardino's, é do Scandoni's. 97 00:03:53,774 --> 00:03:55,192 Sabem por quê? 98 00:03:55,193 --> 00:03:56,734 Porque a explosão da sua mãe 99 00:03:56,735 --> 00:04:00,799 nos baniu para sempre do Scardino's. 100 00:04:00,800 --> 00:04:03,396 Talvez a decisão dela não seja sempre a melhor. 101 00:04:03,397 --> 00:04:05,776 Agora, porque não me contam o que se passa? 102 00:04:05,777 --> 00:04:08,257 Estou fazendo uma festa do anos 60 semana que vem. 103 00:04:08,258 --> 00:04:10,258 Hippies, fivelas, roupas manchadas. 104 00:04:10,259 --> 00:04:14,633 Karen Sullivan ouviu sobre ela, e decidiu fazer uma igual, hoje. 105 00:04:14,634 --> 00:04:16,358 Nada bom. 106 00:04:16,359 --> 00:04:18,659 Acidentalmente chamei minha professora de mamãe. 107 00:04:18,660 --> 00:04:21,312 Meu "amigo", Reuben, contou pra todo mundo. 108 00:04:21,313 --> 00:04:24,931 Ei, Reuben, lembra da viagem ao zoológico 109 00:04:24,932 --> 00:04:27,713 quando a zebra bateu na cerca e você fez xixi na calça? 110 00:04:27,714 --> 00:04:30,426 Não contei a ninguém, nem na viagem de volta 111 00:04:30,427 --> 00:04:31,906 quando sentou perto da mamãe... 112 00:04:31,907 --> 00:04:33,744 Sra. Bockman! Droga! 113 00:04:33,745 --> 00:04:35,095 Nossa vizinha está viajando 114 00:04:35,096 --> 00:04:37,828 e me pagou para mover o carro nos dias de limpeza da rua. 115 00:04:37,829 --> 00:04:39,293 Eu o estacionaria na entrada, 116 00:04:39,294 --> 00:04:41,714 mas já tem um trailer e uma tora lá. 117 00:04:41,715 --> 00:04:43,540 Tenho certeza que ela é lésbica. 118 00:04:43,541 --> 00:04:45,541 De qualquer forma, dinheiro fácil, certo? 119 00:04:45,542 --> 00:04:47,473 Meu Deus, não consigo ver nada! 120 00:04:47,474 --> 00:04:50,204 -À estibordo! -O que isso quer dizer? 121 00:04:50,205 --> 00:04:52,684 Até quando terei que bloquear os outros? 122 00:04:52,685 --> 00:04:54,302 Estou atrasado para o aeroporto. 123 00:04:54,303 --> 00:04:55,975 Dylan, não está ajudando em nada! 124 00:04:55,976 --> 00:04:58,467 Desculpa, mas já estou encrencado com a central 125 00:04:58,468 --> 00:05:00,371 por beber aquelas garrafinhas de água. 126 00:05:00,372 --> 00:05:02,219 Dirija! Agora! 127 00:05:04,674 --> 00:05:06,244 Como direi a ela que destruí 128 00:05:06,245 --> 00:05:07,798 seu adorado pé de limão? 129 00:05:07,799 --> 00:05:09,099 Ela ferve as folhas 130 00:05:09,100 --> 00:05:11,570 para aromatizar suas botas. 131 00:05:11,571 --> 00:05:14,089 Já mencionei que ela joga em duas ligas de softball? 132 00:05:14,090 --> 00:05:16,154 Agora, o que vão fazer? Farão sua mãe ir, 133 00:05:16,155 --> 00:05:19,708 gritar com todas essas pessoas e estragar suas ligações? 134 00:05:19,709 --> 00:05:22,183 Ou vão falar com os Reubens, 135 00:05:22,184 --> 00:05:25,505 as Karens, a mulher dos limões, 136 00:05:25,506 --> 00:05:29,125 digam como se sentem, apelem ao lado humano deles. 137 00:05:30,651 --> 00:05:32,402 A escolha é bem simples, não? 138 00:05:34,800 --> 00:05:36,241 Ela vai ficar fora o dia todo? 139 00:05:36,242 --> 00:05:37,892 -Vou ligar no celular. -Desligado. 140 00:05:37,893 --> 00:05:39,943 Mandei uma mensagem enquanto o pai falava. 141 00:05:42,070 --> 00:05:43,687 Pilar, te trouxe um café. 142 00:05:43,688 --> 00:05:46,111 Coloquei uma coisinha extra. 143 00:05:46,112 --> 00:05:49,042 Jay, seu danadinho. 144 00:05:49,043 --> 00:05:51,160 Aliás, olhe... 145 00:05:52,586 --> 00:05:54,225 É lindo, não é? 146 00:05:54,226 --> 00:05:56,933 É um vestido para o batizado do Fulgencio. 147 00:05:56,934 --> 00:05:58,973 Todos os homens da família vestiram isso. 148 00:05:58,974 --> 00:06:00,629 O que é mais um filho num vestido? 149 00:06:00,630 --> 00:06:03,714 Tradição... É tão importante. 150 00:06:03,715 --> 00:06:07,654 Tenho um presente para o pequeno Fulgencio 151 00:06:07,655 --> 00:06:10,241 que esteve na família por 3 gerações. 152 00:06:10,242 --> 00:06:12,003 Sabe, sobre esse nome... 153 00:06:12,004 --> 00:06:15,654 Na América, não é comum ouvir o nome Fulgencio. 154 00:06:15,655 --> 00:06:17,177 É "Ful-hen-cio." 155 00:06:18,524 --> 00:06:21,349 Não preciso praticar pois não vou nomeá-lo assim. 156 00:06:21,350 --> 00:06:23,171 Só estou sendo sincero. 157 00:06:23,172 --> 00:06:25,512 Não, não, não. É bom. 158 00:06:25,513 --> 00:06:27,467 É bom. Deveria ser mais sincera também. 159 00:06:27,468 --> 00:06:29,111 Bem, nos conhecemos há anos. 160 00:06:29,112 --> 00:06:30,458 Não gosto de você, Jay. 161 00:06:30,459 --> 00:06:33,574 Podemos agir como se tudo estivesse bem, 162 00:06:33,575 --> 00:06:35,414 mas, sabe, nunca gostei de você. 163 00:06:35,415 --> 00:06:38,677 A forma como toma o que acha bom pra você... 164 00:06:38,678 --> 00:06:42,518 como minha filha ou o último bife na mesa. 165 00:06:43,224 --> 00:06:45,513 Sempre está ocupado pra me buscar no aeroporto. 166 00:06:45,514 --> 00:06:48,556 Manda um estranho com uma placa. 167 00:06:48,557 --> 00:06:49,857 -Oi, vovó. -Oi. 168 00:06:49,858 --> 00:06:51,419 Ei, amigão. Venha aqui. 169 00:06:51,420 --> 00:06:53,803 Adorei a cruz que me deu. 170 00:06:53,804 --> 00:06:55,191 Mas tenho que usar hoje? 171 00:06:55,192 --> 00:06:57,167 É difícil fechar a camisa por cima. 172 00:06:57,168 --> 00:06:58,691 Não, não, não. 173 00:06:58,692 --> 00:07:00,584 Você faz o que quiser, padrecito. 174 00:07:00,585 --> 00:07:02,433 Sei que é assim nesta casa. 175 00:07:02,434 --> 00:07:05,731 Mas se você usasse, ficaria tão orgulhosa. 176 00:07:05,732 --> 00:07:08,021 Está na minha família há 5 gerações. 177 00:07:08,022 --> 00:07:09,894 -Tudo bem. -Te levarei até a porta. 178 00:07:10,600 --> 00:07:12,500 Há alguma coisa nova na família dela? 179 00:07:13,800 --> 00:07:15,275 Apenas você. 180 00:07:24,436 --> 00:07:26,100 Com licença. Desculpe. 181 00:07:26,755 --> 00:07:31,018 Aqui estão os aperitivos, e tem mais no meu carro. 182 00:07:31,019 --> 00:07:33,022 Mas estes não são do Rumpernook. 183 00:07:33,023 --> 00:07:34,963 Não, porque o queijo no Rump... 184 00:07:34,964 --> 00:07:36,519 Eu não vou mais lá. 185 00:07:36,520 --> 00:07:38,187 Vou lavar as roupas. 186 00:07:38,188 --> 00:07:40,863 Certo, Sonia. Eu te amo tanto. 187 00:07:40,864 --> 00:07:43,030 Muito acolhedora com a nova empregada, não é? 188 00:07:43,031 --> 00:07:44,620 Ela é minha irmã. 189 00:07:44,621 --> 00:07:47,167 Bem estranho com sua irmã. 190 00:07:47,168 --> 00:07:50,210 Ela gosta de ficar ocupada. Mas sinto pena dela. 191 00:07:50,211 --> 00:07:52,159 Eu tenho tanto, e ela não tem nada. 192 00:07:52,160 --> 00:07:54,000 Pessoas fazem suas próprias escolhas. 193 00:07:54,001 --> 00:07:55,372 Você não é responsável. 194 00:07:55,373 --> 00:07:56,680 Não, não. 195 00:07:57,570 --> 00:07:59,300 Talvez só um pouquinho. 196 00:07:59,301 --> 00:08:02,500 Eu era mais velha e tive oportunidades de viajar, 197 00:08:02,501 --> 00:08:03,801 e eu aproveitei. 198 00:08:03,802 --> 00:08:05,922 Isso não a impediu de ir a lugar algum. 199 00:08:05,923 --> 00:08:09,083 Não, não. Talvez só uma vez. 200 00:08:09,084 --> 00:08:11,390 Chegou uma carta da América 201 00:08:11,391 --> 00:08:13,362 sobre uma oportunidade de emprego. 202 00:08:13,363 --> 00:08:16,500 Era só para uma pessoa e eu fui. 203 00:08:16,501 --> 00:08:19,639 Mas não foi como a carta fosse endereçada a ela, 204 00:08:19,640 --> 00:08:22,402 você abriu e... Você é má. 205 00:08:22,403 --> 00:08:24,795 Eu tinha que sair de lá, Claire. 206 00:08:24,796 --> 00:08:28,734 Você só subiu nesse salto alto e passou a perna nela, não foi? 207 00:08:28,735 --> 00:08:30,743 Talvez um pouquinho. 208 00:08:30,744 --> 00:08:32,511 Onde é o rio? 209 00:08:34,988 --> 00:08:37,500 -Oi, meninos! -Crispin. 210 00:08:37,501 --> 00:08:40,430 Não devia estar se preparando para sua festa anual do século? 211 00:08:40,431 --> 00:08:43,330 Já está pronta e é perfeita. Já estou pensando nas próximas. 212 00:08:43,331 --> 00:08:45,869 Estou aqui com Brett. Não sei se viram como ele está, 213 00:08:45,870 --> 00:08:48,018 -mas vão enfartar e morrer. -Ninguém morrerá. 214 00:08:48,019 --> 00:08:49,692 É só uma expressão. 215 00:08:49,693 --> 00:08:51,700 Oi, bonitão. 216 00:08:51,701 --> 00:08:54,537 Sim, eu fiz. Puxei o gatilho e fiz um permanente. 217 00:08:54,538 --> 00:08:55,838 Claro que fez. 218 00:08:55,839 --> 00:08:57,867 Eu mesmo fiz, bem na cozinha. 219 00:08:57,868 --> 00:09:00,809 Não precisa gastar um milhão para parecer que gastou. 220 00:09:00,810 --> 00:09:03,480 Meu café já deve estar pronto, então... 221 00:09:04,716 --> 00:09:06,023 Tchau. 222 00:09:06,024 --> 00:09:08,000 Parece uma ovelha, não parece? 223 00:09:08,001 --> 00:09:10,040 Um produtor drag queen do filme "Annie"? 224 00:09:10,041 --> 00:09:11,341 Na verdade, Lily, 225 00:09:11,342 --> 00:09:13,149 acho que o tio Crispin está esquecendo 226 00:09:13,150 --> 00:09:14,503 que Brett tem sentimentos, 227 00:09:14,504 --> 00:09:16,215 e precisamos tentar não machucá-los. 228 00:09:16,216 --> 00:09:17,828 E devemos lembrar ao tio Crispin 229 00:09:17,829 --> 00:09:21,326 que quando você elogia as pessoas, elas retribuem. 230 00:09:21,327 --> 00:09:25,450 Bem... Considerem-me lembrado. Tenho que correr. 231 00:09:25,451 --> 00:09:26,751 Nos vemos a noite. Tchau. 232 00:09:26,752 --> 00:09:28,737 -Estamos ansiosos. -Ele é engraçado. 233 00:09:28,738 --> 00:09:30,860 É sim, mas também pode ser muito cortante. 234 00:09:30,861 --> 00:09:32,900 -Ele corta as pessoas? -Com suas palavras, 235 00:09:32,901 --> 00:09:35,195 não com dentes, como o Xander da aula de arte. 236 00:09:35,196 --> 00:09:37,170 Temos que saber se ele era vacinado. 237 00:09:37,171 --> 00:09:39,781 Meu Deus. Mensagem do Crispin. 238 00:09:39,782 --> 00:09:42,493 "Muitas confirmações. Tive que fazer cortes na festa. 239 00:09:42,494 --> 00:09:44,422 Quem sabe na próxima." Carinha triste. 240 00:09:46,016 --> 00:09:47,460 Como nos recusamos a insultar, 241 00:09:47,461 --> 00:09:49,759 fomos banidos da festa do século? 242 00:09:49,760 --> 00:09:52,686 Querem que eu chame a polícia? 243 00:09:53,460 --> 00:09:55,070 Não precisamos de polícia. 244 00:09:56,846 --> 00:09:59,930 Oi, crianças. Como passaram o dia? 245 00:09:59,931 --> 00:10:02,018 Sabia a resposta dessa pergunta. 246 00:10:02,019 --> 00:10:06,028 Meu dia foi meio ocupado, resolvendo problemas de todos. 247 00:10:06,029 --> 00:10:09,195 Comecei indo no meu amigo Stavros, o florista. 248 00:10:10,250 --> 00:10:12,181 -Stavros, creio eu? -Sim? 249 00:10:12,182 --> 00:10:14,316 Só quero te dar boas vindas ao bairro. 250 00:10:14,317 --> 00:10:17,248 -Obrigado. -Aliás, te trouxe sanduíches. 251 00:10:17,249 --> 00:10:18,890 Cordeiro é muito bom, né? 252 00:10:19,765 --> 00:10:21,620 - Nikos! -Peguei você. 253 00:10:22,930 --> 00:10:24,234 Venha aqui 254 00:10:24,235 --> 00:10:25,667 Sinto muito. 255 00:10:25,668 --> 00:10:27,684 Há algo que possa fazer para você? 256 00:10:27,685 --> 00:10:32,319 Não. Eu... Bem... 257 00:10:32,320 --> 00:10:36,225 E aí percebi que meus filhos não conseguem ser gentis, 258 00:10:36,226 --> 00:10:38,179 porque eles nunca viram isso. 259 00:10:38,180 --> 00:10:40,796 Então, decidi mostrar isso a eles, 260 00:10:40,797 --> 00:10:43,800 fazendo um "abraçassinato" violento. 261 00:10:44,450 --> 00:10:46,899 É o Reuben arrasando com os óculos do Harry Potter? 262 00:10:46,900 --> 00:10:48,684 Quadrilegal! 263 00:10:48,685 --> 00:10:51,787 Amigo, soube que o Luke chamou a professora de "mãe". 264 00:10:51,788 --> 00:10:53,300 Falha épica, a propósito. 265 00:10:53,301 --> 00:10:55,245 Mas já que você é um dos garotos legais, 266 00:10:55,246 --> 00:10:58,062 talvez faça os outros pegarem mais leve? 267 00:10:58,063 --> 00:11:00,378 Legal. Toca aqui. 268 00:11:00,379 --> 00:11:02,653 Oi, Lee, é o Phil Dunphy, do fim da rua. 269 00:11:02,654 --> 00:11:05,850 Não nos conhecemos. Estou ligando para agradecer 270 00:11:05,851 --> 00:11:07,999 sua esposa por contratar minha filha, Haley. 271 00:11:08,000 --> 00:11:11,100 Adoraríamos recebê-los para tomar um vinho, 272 00:11:11,101 --> 00:11:13,249 ou podemos sair para uma noite dos homens. 273 00:11:13,250 --> 00:11:16,001 Mas, enfim, se puder... Droga! 274 00:11:17,204 --> 00:11:19,715 Oi, Karen Sullivan. Sou o pai da Alex. 275 00:11:19,716 --> 00:11:22,148 Olha, seus dentes ficaram tão bonitos e retos. 276 00:11:24,002 --> 00:11:25,500 Quem quer falar primeiro? 277 00:11:25,501 --> 00:11:26,801 -Tá brincando? -Tá doido? 278 00:11:26,802 --> 00:11:28,500 Está tentando... 279 00:11:28,501 --> 00:11:30,008 Um de cada vez! 280 00:11:30,009 --> 00:11:31,720 Você chamou a Srª. Cooper de homem! 281 00:11:31,721 --> 00:11:34,260 Não chamei. Falei ao telefone com o marido dela, Lee. 282 00:11:34,261 --> 00:11:36,080 Não tem marido nenhum! Ela é o Lee! 283 00:11:36,081 --> 00:11:38,620 Voz estranhamente grossa, alcoólatra, gay Lee Cooper, 284 00:11:38,621 --> 00:11:40,921 que você convidou para tomar vinho. 285 00:11:40,922 --> 00:11:42,855 Graças ao seu charme ofensivo com Karen, 286 00:11:42,856 --> 00:11:45,415 uma coisa mudou sobre a festa: eu não fui convidada! 287 00:11:45,416 --> 00:11:47,323 "Quadrilegal"? "Falha épica"? 288 00:11:47,324 --> 00:11:49,924 Agora a escola toda está rindo de nós dois. 289 00:11:53,200 --> 00:11:55,116 Stavros, oi! 290 00:11:56,790 --> 00:11:58,097 Por que não? 291 00:12:01,235 --> 00:12:02,545 O quê? 292 00:12:02,546 --> 00:12:05,436 Mudança de planos. Isso ainda não acabou. 293 00:12:06,246 --> 00:12:08,561 Quero que use algo lindo hoje à noite. 294 00:12:08,562 --> 00:12:10,322 Então, por favor, escolha. 295 00:12:10,323 --> 00:12:12,016 O que é esse quarto? 296 00:12:12,017 --> 00:12:13,886 É o closet. 297 00:12:13,887 --> 00:12:17,576 Então todas as pessoas da cidade deixam suas roupas com você? 298 00:12:17,577 --> 00:12:20,044 Não. Todas essas roupas são minhas. 299 00:12:20,045 --> 00:12:24,278 Mas sinto falta das coisas simples de casa. 300 00:12:24,279 --> 00:12:27,400 Então me conte, como estão as coisas na vila? 301 00:12:27,401 --> 00:12:28,715 Teve uma enchente. 302 00:12:28,716 --> 00:12:31,645 Mas não foi muito ruim, foi? 303 00:12:31,646 --> 00:12:34,376 -Tínhamos um barco. -Que ótimo. 304 00:12:34,377 --> 00:12:36,066 Tínhamos um barco. 305 00:12:37,000 --> 00:12:38,847 Está namorando alguém? 306 00:12:38,848 --> 00:12:41,000 Lembra-se do Antonio Marquez? 307 00:12:41,001 --> 00:12:42,301 Sim, é claro. 308 00:12:42,302 --> 00:12:46,362 O garoto mais bonito da escola, com aqueles olhos lindos. 309 00:12:46,363 --> 00:12:48,448 O pai dele com a perna de pau... 310 00:12:48,449 --> 00:12:50,444 Ele a perdeu na enchente. 311 00:12:51,330 --> 00:12:53,322 E é sério entre vocês? 312 00:12:56,725 --> 00:12:58,630 -Não olhe para isso. -Não vou. Acredite. 313 00:12:58,631 --> 00:12:59,931 Por favor. É patético. 314 00:12:59,932 --> 00:13:01,300 Crispin fazendo nossos amigos 315 00:13:01,301 --> 00:13:03,559 nos contarem os detalhes da sua grande festa. 316 00:13:03,560 --> 00:13:05,253 Quanta tortura, não é? 317 00:13:05,254 --> 00:13:07,998 O bufê era do Amelia's. 318 00:13:07,999 --> 00:13:09,847 E os manobristas estavam sem roupa. 319 00:13:09,848 --> 00:13:11,267 -Sting. -Pois é. 320 00:13:11,268 --> 00:13:14,050 O Sting está na festa. Mitchell, eu quero ir. 321 00:13:14,051 --> 00:13:15,412 -Cam. -Por favor. 322 00:13:15,413 --> 00:13:16,802 Fala sério. Você quer também. 323 00:13:16,803 --> 00:13:19,050 -É pra hoje, moças! -Bem ali. Aquilo. 324 00:13:19,051 --> 00:13:21,790 É por isso que estamos nos sacrificando, por nossa filha. 325 00:13:21,791 --> 00:13:24,744 Está certo. Sou o último que pode reclamar, 326 00:13:24,745 --> 00:13:27,597 pois esse comportamento irritante da Lily é minha culpa. 327 00:13:27,598 --> 00:13:29,252 O que está feito, está feito. 328 00:13:29,253 --> 00:13:30,981 Vamos nos arrumar para ir à igreja. 329 00:13:30,982 --> 00:13:33,016 Mas é difícil não se sentir culpado, 330 00:13:33,017 --> 00:13:34,987 quando a culpa é majoritariamente minha. 331 00:13:34,988 --> 00:13:37,191 Eu sei, mas não se aflija tanto. 332 00:13:37,192 --> 00:13:39,365 Coloco o lenço ou não? 333 00:13:39,366 --> 00:13:42,463 Você não tem responsabilidade nenhuma, ou... 334 00:13:42,464 --> 00:13:45,163 Está tentando jogar a culpa em mim? 335 00:13:45,164 --> 00:13:46,671 Só um pouquinho. 336 00:13:46,672 --> 00:13:49,061 E te negar a chance de bancar o mártir? 337 00:13:49,062 --> 00:13:51,286 Se quer que eu seja o vilão, 338 00:13:51,287 --> 00:13:53,414 está mexendo na árvore errada, certo? 339 00:13:53,415 --> 00:13:57,897 É você que não deixa passar nada sem fazer um comentário. 340 00:14:00,254 --> 00:14:02,341 Bem, acho que vou começar hoje. 341 00:14:02,342 --> 00:14:05,256 -Acho que vai se sentir melhor. -Já estou me sentindo. 342 00:14:05,257 --> 00:14:07,596 Bem na minha cara, "Eu não gosto de você." 343 00:14:07,597 --> 00:14:11,017 Ninguém não gosta de mim. Sou Jay. Sou o sal da terra. 344 00:14:11,018 --> 00:14:12,905 Por que está inalando o meu bebê? 345 00:14:12,906 --> 00:14:15,177 Eles só têm esse cheirinho por pouco tempo. 346 00:14:15,178 --> 00:14:16,870 Que coisa boa. 347 00:14:16,871 --> 00:14:19,272 Desde o começo, sempre a tratei como uma rainha. 348 00:14:19,273 --> 00:14:20,857 Paguei passagens de ida e volta. 349 00:14:20,858 --> 00:14:23,022 Eu provei a comida nativa dela. 350 00:14:23,023 --> 00:14:25,692 Sabe qual é o gosto de queixo? Porque eu sei. 351 00:14:25,693 --> 00:14:27,051 E, agora, descobrir... 352 00:14:28,266 --> 00:14:31,130 -O quê? Estou ouvindo. -Está se esfregando com o bebê. 353 00:14:31,131 --> 00:14:32,958 Eu já o vi beijar sua cadela. 354 00:14:32,959 --> 00:14:35,797 Ela estava pegando um brinquedo da minha boca. É um truque. 355 00:14:35,798 --> 00:14:38,760 Tenho certeza que sabe a graça dessa situação. 356 00:14:38,761 --> 00:14:40,127 O quê? 357 00:14:40,128 --> 00:14:42,473 Você tem um parente que, não importa o que faça, 358 00:14:42,474 --> 00:14:45,152 nem o quanto tente, você não consegue conquistar. 359 00:14:45,153 --> 00:14:48,273 -E daí? -Isso não soa familiar? 360 00:14:50,060 --> 00:14:52,852 -Você não está dizendo... -Sim, estou. 361 00:14:53,832 --> 00:14:55,829 Puta merda, eu sou o Phil. 362 00:15:02,239 --> 00:15:05,104 Pilar, está muito frio. Por que não pega o meu casaco? 363 00:15:05,105 --> 00:15:06,805 Sim, claro. Deixa eu ser o rude. 364 00:15:06,806 --> 00:15:10,473 Desculpe-me por ter dito que a culpa era nossa, tá? 365 00:15:10,474 --> 00:15:12,397 Não vamos transformar este evento lindo 366 00:15:12,398 --> 00:15:14,588 em uma competição. Aqui está, querida. 367 00:15:14,589 --> 00:15:16,629 Você tem razão. Não devia ficar no seu pé. 368 00:15:16,630 --> 00:15:18,129 Mas vá acender sua vela. 369 00:15:18,130 --> 00:15:21,368 -Todos estão fazendo isso. -É? Boa ideia. 370 00:15:24,567 --> 00:15:28,257 Que diabos é isso? Algum tipo de protesto gay? 371 00:15:28,258 --> 00:15:30,218 É uma vela, pai. O que está falando? 372 00:15:30,219 --> 00:15:31,829 Da sua cauda de cueca. 373 00:15:33,048 --> 00:15:35,964 Estamos na igreja, Mitchell, não na discoteca. 374 00:15:37,400 --> 00:15:40,458 -Você fez isso de propósito! -Esse vitral é lindo. 375 00:15:40,459 --> 00:15:43,777 Antes de mergulhar a criança, posso fazer algumas observações? 376 00:15:43,778 --> 00:15:45,438 Eu acho que você já fez. 377 00:15:45,439 --> 00:15:49,396 Claire fez uma boa pergunta, como o Phil me conquistou? 378 00:15:49,397 --> 00:15:51,015 Bem, ele ainda não conseguiu. 379 00:15:51,016 --> 00:15:53,463 Mas quando ele para de forçar a barra 380 00:15:53,464 --> 00:15:55,954 e age como uma pessoa normal, ele chega perto. 381 00:15:55,955 --> 00:15:58,204 Precisava fazer isso com a Pilar. 382 00:15:58,205 --> 00:16:00,131 Eu gostaria de contar a história 383 00:16:00,132 --> 00:16:02,171 de como conheci minha esposa incrível. 384 00:16:02,172 --> 00:16:04,080 Porque, até o nascimento dessa criança, 385 00:16:04,081 --> 00:16:06,022 foi a melhor coisa que já me aconteceu. 386 00:16:06,023 --> 00:16:07,362 Que legal, não é? 387 00:16:07,363 --> 00:16:09,471 Pela manhã, meu carro está sendo encerado. 388 00:16:09,472 --> 00:16:12,213 Fui para a lanchonete e ouço esse sotaque adorável. 389 00:16:12,214 --> 00:16:14,836 Eu me viro e vejo uma linda moça batendo papo. 390 00:16:14,837 --> 00:16:17,804 -Eu a enviei um pedaço de torta. -Muita classe. 391 00:16:17,805 --> 00:16:21,053 Minutos depois, quem vem me agradecer? 392 00:16:21,054 --> 00:16:24,401 Gloria, a mulher mais linda que eu já vi. 393 00:16:24,402 --> 00:16:27,203 -Amém. -Ela senta, nós conversamos, 394 00:16:27,204 --> 00:16:28,882 e continuamos até hoje. 395 00:16:30,004 --> 00:16:33,323 Mas eis a parte louca: não enviei a torta pra Gloria. 396 00:16:33,324 --> 00:16:36,397 Ela estava de costas pra mim. Enviei para a amiga dela, 397 00:16:36,398 --> 00:16:38,150 que foi ao banheiro e perdeu. 398 00:16:38,151 --> 00:16:42,202 E essa pessoa está aqui hoje: Sonia, a irmã da Gloria. 399 00:16:42,841 --> 00:16:45,676 Não é engraçado como uma reviravolta do destino... 400 00:16:45,677 --> 00:16:47,357 Você roubou a minha vida! 401 00:16:47,358 --> 00:16:50,205 Espere, espere, espere! 402 00:16:50,206 --> 00:16:53,028 Eu pego a Sonia! 403 00:16:54,025 --> 00:16:56,569 Chega! Quero minha própria vida, minha própria cama, 404 00:16:56,570 --> 00:17:00,048 -minha própria conta de e-mail! -Deixe a sua pobre mãe sozinha. 405 00:17:00,049 --> 00:17:02,248 Não se preocupe, pode vir morar conosco. 406 00:17:02,249 --> 00:17:03,883 Opa! Puxe os freios aí. 407 00:17:03,884 --> 00:17:05,505 Tem algum problema com minha mãe? 408 00:17:05,506 --> 00:17:07,041 Sua mãe tem um problema comigo. 409 00:17:07,042 --> 00:17:09,666 Acha que ela é indefesa. Pergunte o que tem na caixa. 410 00:17:09,667 --> 00:17:11,044 Não é a arma da família? 411 00:17:11,045 --> 00:17:15,016 Jay, se algo acontecer a Gloria, eu estarei ao seu lado. 412 00:17:15,017 --> 00:17:17,034 O que, Sonia? O que vai acontecer comigo? 413 00:17:17,035 --> 00:17:19,162 Você pode ir caminhar no seu closet 414 00:17:19,163 --> 00:17:20,805 e nunca mais voltar! 415 00:17:23,299 --> 00:17:24,912 Viu o que está perdendo? 416 00:17:27,634 --> 00:17:29,194 Cadê o Luke? 417 00:17:29,195 --> 00:17:31,053 Eu acho que ele está ao lado de Mateus. 418 00:17:31,054 --> 00:17:32,373 Phil. 419 00:17:32,374 --> 00:17:34,697 Ele estava um pouco mal, então ficou em casa. 420 00:17:34,698 --> 00:17:36,576 Ou será vergonha de sair de casa? 421 00:17:36,577 --> 00:17:37,936 Vergonha por quê? 422 00:17:37,937 --> 00:17:40,231 Porque papai tentou consertar nossos problemas, 423 00:17:40,232 --> 00:17:41,617 mas arruinou nossas vidas. 424 00:17:41,618 --> 00:17:44,737 -Pesadelo. -Vocês fazem tanto drama. 425 00:17:44,738 --> 00:17:47,361 Querem que eu chame a polícia? 426 00:17:51,082 --> 00:17:52,935 -Você ouviu isso? -Sim! 427 00:17:52,936 --> 00:17:55,888 Claire tem levado Lily para a aula de dança. Foi isso. 428 00:17:55,889 --> 00:17:58,032 Não somos maus pais. Claire, é. 429 00:17:58,814 --> 00:18:01,767 Eu disse que não ia chorar, mas lá vem. 430 00:18:03,037 --> 00:18:05,442 Não, Cam. Não com esses. 431 00:18:07,549 --> 00:18:11,248 Já chega! Estamos na Casa de Deus, droga! 432 00:18:11,249 --> 00:18:14,464 Tudo bem. Podem me abandonar. 433 00:18:14,465 --> 00:18:17,439 Pilar, com todo o respeito, não vem bancar a mártir. 434 00:18:17,440 --> 00:18:18,761 Nem ele acredita. 435 00:18:18,762 --> 00:18:20,972 Você a mantém debaixo das suas asas, 436 00:18:20,973 --> 00:18:22,879 porque tem medo de seguir em frente. 437 00:18:22,880 --> 00:18:25,676 Mas você é uma mulher atraente com muito a oferecer. 438 00:18:25,677 --> 00:18:27,102 Veja como uma oportunidade. 439 00:18:27,103 --> 00:18:29,894 Eu só conheci a felicidade depois que cheguei aos 60 anos. 440 00:18:29,895 --> 00:18:31,218 E as porradas continuam. 441 00:18:31,219 --> 00:18:34,881 Sonia, vamos ajudá-la a ter seu lugar, ter independência. 442 00:18:34,882 --> 00:18:38,220 E se você se sentir sozinha, nos visite o quanto quiser, 443 00:18:38,221 --> 00:18:39,950 mas seja razoável. 444 00:18:39,951 --> 00:18:42,522 -E ele vai te visitar. -O quê? 445 00:18:42,523 --> 00:18:45,221 Mas ele não vai virar padre, porque gosta de meninas. 446 00:18:45,222 --> 00:18:47,216 Não pega nenhuma, mas gosta delas. 447 00:18:47,217 --> 00:18:48,553 Então... 448 00:18:48,554 --> 00:18:50,804 -Pensem a respeito. -Mas não por muito tempo. 449 00:18:50,805 --> 00:18:52,893 Tem uma reunião do A.A. aqui às 18h. 450 00:18:53,912 --> 00:18:56,100 Sonia, por favor, nos deixe ajudá-la. 451 00:18:56,101 --> 00:18:58,110 Eu quero que você seja feliz. 452 00:18:58,111 --> 00:19:01,622 -Você pode me perdoar? -Vai levar algum tempo. 453 00:19:01,623 --> 00:19:04,335 -O quanto precisar. -E alguns vestidos. 454 00:19:04,336 --> 00:19:06,897 -Quantos desejar. -E alguns sapatos. 455 00:19:06,898 --> 00:19:08,977 Você está com raiva agora. 456 00:19:10,075 --> 00:19:11,831 Seja lá o que houve com as crianças, 457 00:19:11,832 --> 00:19:15,049 -não quero que se sinta mal. -Não me sinto. 458 00:19:16,041 --> 00:19:19,882 Convido agora os padrinhos para se juntarem a nós. 459 00:19:19,883 --> 00:19:22,808 Não se preocupe. Cuidarei de tudo amanhã. 460 00:19:22,809 --> 00:19:25,081 Pode não ser necessário, minha esposa. 461 00:19:26,414 --> 00:19:30,230 Phil e Claire, como padrinhos, estão prontos para ajudarem 462 00:19:30,231 --> 00:19:32,711 os pais desta criança em seus deveres? 463 00:19:32,712 --> 00:19:34,052 -Estamos. -Estamos. 464 00:19:34,053 --> 00:19:36,326 Vocês renunciam à Satanás? 465 00:19:41,086 --> 00:19:42,982 -Eu renuncio a ele. -Eu renuncio a ele. 466 00:19:47,942 --> 00:19:49,850 E todas as suas obras? 467 00:19:54,288 --> 00:19:56,248 Eu renuncio a elas. 468 00:20:06,951 --> 00:20:09,215 E todas as suas promessas vazias? 469 00:20:14,409 --> 00:20:16,065 Meu Deus! 470 00:20:17,186 --> 00:20:19,102 Eu renuncio a elas. 471 00:20:21,286 --> 00:20:24,510 Padrinho, é seu desejo que essa criança seja batizada? 472 00:20:25,279 --> 00:20:26,623 Sim. 473 00:20:41,995 --> 00:20:45,674 Em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo, 474 00:20:45,675 --> 00:20:47,835 que nome você deu à criança? 475 00:20:47,836 --> 00:20:50,770 Fulgencio Joseph Pritchett. 476 00:20:51,906 --> 00:20:54,041 Que Deus esteja com todos vocês. 477 00:20:54,042 --> 00:20:57,136 -Obrigada, Jay. -Jamais o chamaremos assim. 478 00:21:06,807 --> 00:21:10,343 Então, fiquei sabendo que alguém soltou um monte de ratos 479 00:21:10,344 --> 00:21:12,415 na festa da Karen Sullivan. 480 00:21:12,416 --> 00:21:16,865 E o trailer da Lee Cooper passou por cima do limoeiro. 481 00:21:16,866 --> 00:21:18,694 Luke não tem mais problemas na escola, 482 00:21:18,695 --> 00:21:20,952 porque Reuben admitiu que inventou tudo. 483 00:21:20,953 --> 00:21:22,381 Não é louco 484 00:21:22,382 --> 00:21:25,171 como os problemas das crianças simplesmente desapareceram? 485 00:21:25,172 --> 00:21:28,119 Nunca me pergunte sobre o meu negócio, Claire. 486 00:21:28,120 --> 00:21:29,902 Do que você está falando? 487 00:21:29,903 --> 00:21:31,882 Não me pergunte sobre o meu negócio. 488 00:21:31,883 --> 00:21:34,183 -Eu não perguntei. -Ótimo. 489 00:21:34,811 --> 00:21:36,331 Jamais pergunte. 490 00:21:38,371 --> 00:21:40,405 @DarkLegendas