1 00:00:04,592 --> 00:00:07,760 Việc mang đứa bé về từ bệnh viện càng tuyệt thế nào, 2 00:00:08,150 --> 00:00:11,526 thì sẽ có 1 âm thanh làm bạn rùng mình thức giấc thế đó... 3 00:00:15,224 --> 00:00:16,481 Họ hàng. 4 00:00:20,300 --> 00:00:23,100 Con thực sự chưa bao giờ thấy bức ảnh cưới này, mẹ à. 5 00:00:23,300 --> 00:00:24,500 Nhìn ba trẻ và đẹp trai thế nào này. 6 00:00:25,659 --> 00:00:27,862 Ay, nó làm má buồn. 7 00:00:27,863 --> 00:00:29,656 Ay, con biết má nhớ ổng mà. 8 00:00:29,657 --> 00:00:31,393 Ko. Nhìn mông má này. 9 00:00:31,394 --> 00:00:33,597 Có 2 điều trong bức ảnh này mà má ko còn nữa. 10 00:00:35,142 --> 00:00:36,583 Sonia, tôi có thể giúp cô ko? 11 00:00:36,584 --> 00:00:38,710 Ko, ko, cô ta ổn mà. Nó làm cô ta bận rộn. 12 00:00:38,711 --> 00:00:40,851 Chúng ta cần thêm ngô. Gloria, vườn của cô ở đâu? 13 00:00:40,852 --> 00:00:41,909 Tôi sẽ thu hoạch ít. 14 00:00:41,910 --> 00:00:43,321 Chúng ko sống như thế cưng à. 15 00:00:43,322 --> 00:00:45,362 Gloria, đưa ta chìa khóa. Chúng ta sẽ đi siêu thị. 16 00:00:45,363 --> 00:00:47,177 Hey, dậy cả rồi nhỉ. Tôi ko nghe thấy mấy người đấy. 17 00:00:47,178 --> 00:00:49,541 Oh, nhìn 2 gã đẹp trai của ta này. 18 00:00:49,741 --> 00:00:50,941 Mi niño, Fulgencio Umberto. 19 00:00:52,198 --> 00:00:53,614 Cô biết đấy, về cái tên, bọn tôi ko hoàn toàn chắc... 20 00:00:53,814 --> 00:00:56,914 Sonia, vámonos. Tạm biệt, Fulgencio. 21 00:00:57,094 --> 00:00:58,886 nói tạm biệt với Fulgencio. 22 00:00:59,106 --> 00:01:00,488 Tạm biệt, Fulgencio. 23 00:01:00,489 --> 00:01:01,720 Tên của nó là Joe. 24 00:01:01,721 --> 00:01:03,885 A nói bà ấy ko được đặt tên con 25 00:01:03,886 --> 00:01:06,834 theo tên chồng đã chết của bà ấy hay tên ông cố 26 00:01:06,835 --> 00:01:08,678 - Tên của nó là-- - Làm ơn đừng nói tên nó nữa. 27 00:01:08,679 --> 00:01:11,895 Jay, e ko thể làm trái ý bà. 28 00:01:12,008 --> 00:01:13,522 Nhưng bà ấy thích a. 29 00:01:13,523 --> 00:01:15,329 Có lẽ nếu a thuyết phục bà... 30 00:01:15,330 --> 00:01:18,933 Fulgencio Umberto-- Viết tắt cho F.U. Pritchett. 31 00:01:18,934 --> 00:01:21,278 đúng là điều a đang nghĩ ngay lúc này. 32 00:01:30,315 --> 00:01:33,815 Fulgencio 33 00:01:33,906 --> 00:01:36,480 Hình như có vài hướng dẫn ăn mặc cho bố mẹ đỡ đầu phải ko? 34 00:01:36,481 --> 00:01:37,763 A sẽ ko mang mũ vành, Phil. 35 00:01:37,764 --> 00:01:38,899 A có thể đi lấy đồ giặt ko? 36 00:01:38,900 --> 00:01:41,670 Nghe như 1 yêu cầu mà a ko thể từ chối. 37 00:01:41,853 --> 00:01:43,525 Phải, ta sẽ ko làm thế. 38 00:01:43,526 --> 00:01:45,848 Thế nên e sẽ bị trễ giờ đón Lily từ lớp học nhảy. 39 00:01:45,849 --> 00:01:47,099 Giờ thì Gloria bắt e chạy quanh 40 00:01:47,100 --> 00:01:48,615 làm hàng ngàn việc cho lễ rửa tội 41 00:01:48,616 --> 00:01:50,011 Chó thật. 42 00:01:50,012 --> 00:01:52,500 Thực sự thì nó ko tệ đến thế. E chỉ hơi ức xì khói thôi. 43 00:01:52,634 --> 00:01:54,097 Ko thể tin được bong bóng của ai đó 44 00:01:54,098 --> 00:01:55,948 đang chắn tấm bảng của a. Philboard. 45 00:01:55,949 --> 00:01:57,252 philboard của tôi. 46 00:01:58,445 --> 00:02:00,500 Ta có thể mang cùng bộ đồ lúc dự tiệc của Crispin 47 00:02:00,501 --> 00:02:02,034 để tới rễ rửa tội ko? 48 00:02:02,035 --> 00:02:03,129 Oh, e biết sao ko? A ko biết 49 00:02:03,130 --> 00:02:04,739 Vì e muốn mặc nhẹ nhàng ở nhà thờ 50 00:02:04,740 --> 00:02:06,090 và nổi bật ở buổi tiệc. 51 00:02:06,091 --> 00:02:07,087 A biết ai sẽ trở nên giàu có ko? 52 00:02:07,088 --> 00:02:09,751 Mấy gã thiết kế nảy ra ý tưởng về mấy bộ đồ đen cho nam. 53 00:02:10,284 --> 00:02:11,406 Con chán. 54 00:02:11,407 --> 00:02:13,122 bố biết con gái à, nhưng các bố đang nói về 55 00:02:13,123 --> 00:02:14,769 việc sẽ mặc gì tối này, 56 00:02:14,770 --> 00:02:16,406 và đúng là 1 cuộc đối thoại khó khăn. 57 00:02:16,407 --> 00:02:18,615 - buồn bằng con chắc. - Lily. 58 00:02:19,043 --> 00:02:20,724 Bố ko thích thái độ đó đâu. 59 00:02:20,725 --> 00:02:21,785 như vậy hơi xấu tính đấy. 60 00:02:21,786 --> 00:02:25,156 Xin lỗi. Sao bố rên rỉ mãi thế? 61 00:02:26,210 --> 00:02:28,692 Chúa ơi. Con bé dạo này có vẻ xấu tính. 62 00:02:28,693 --> 00:02:30,249 E biết. E thật sự lo lắng 63 00:02:30,250 --> 00:02:31,675 khi ta cho con bé cái gì đó chậm trễ. 64 00:02:31,676 --> 00:02:33,005 Vì những gì con bé nói hôm trước? 65 00:02:33,006 --> 00:02:35,006 - "Là hôm nay đó mấy quý cô" - Đau thật. 66 00:02:35,231 --> 00:02:37,447 A biết đấy, con bé nghe chúng ta nói thế, 67 00:02:37,930 --> 00:02:40,394 Thế nên ta nên cố ít tiêu cực hơn. 68 00:02:40,650 --> 00:02:42,214 Làm hình mẫu cho việc cư xử. 69 00:02:42,215 --> 00:02:44,573 Phải, e biết đấy, nếu đó là mẫu người nó cần 70 00:02:44,574 --> 00:02:45,610 nó đến đúng chỗ rồi. 71 00:02:45,611 --> 00:02:46,630 Oh, boy. Hmm. 72 00:02:48,278 --> 00:02:49,451 E ước Lily đã ở đây 73 00:02:49,452 --> 00:02:51,629 Và con bé sẽ biết e ko hề bình luận gì về điều đó. 74 00:02:51,683 --> 00:02:53,339 hiểu rồi. E là hình mẫu. 75 00:02:53,929 --> 00:02:56,241 Hey, lại Phil Dunphy đây. 76 00:02:56,993 --> 00:02:58,503 Tôi bị mất liên lạc với a. 77 00:02:58,504 --> 00:03:00,384 Tôi, ờ, ko chắc lúc nãy nói đến đâu rồi, 78 00:03:00,385 --> 00:03:01,514 nhưng tôi sẽ cố ngắn gọn, 79 00:03:01,515 --> 00:03:04,371 vì tôi rất cảm kích khi ai đó làm điều tương tự với mình. 80 00:03:04,715 --> 00:03:08,184 Dẫu sao thì, ờ, mấy quả bóng của a-- Chết tiệt! 81 00:03:08,185 --> 00:03:10,111 Ai ở nhà ko? Mẹ! 82 00:03:10,112 --> 00:03:11,515 Chị cần bà ấy trước. Mẹ! 83 00:03:11,516 --> 00:03:13,837 - Mẹ ra ngoài rồi. - Sao bà ấy luôn ra ngoài khi bọn con cần 1 người lớn chứ? 84 00:03:13,838 --> 00:03:15,656 - Bố có thể giúp. - Chuyện gì với cái lồng vậy? 85 00:03:15,657 --> 00:03:17,560 - Dự án khoa học. - Mẹ, mẹ ở đâu rồi? 86 00:03:17,561 --> 00:03:19,392 - Ra ngoài. Có 3 chúng ta thôi. - 4. 87 00:03:19,393 --> 00:03:21,031 - Chị cần mẹ. - Chuột. 88 00:03:21,032 --> 00:03:22,055 Chị biết phải ko? 89 00:03:22,056 --> 00:03:24,093 Mấy đứa bố ở đây. Mấy đứa cần gì? 90 00:03:24,094 --> 00:03:24,608 - ko, ổn mà. - Bọn con ổn. 91 00:03:24,609 --> 00:03:26,725 - Okay, đừng bận tâm. - Ko. ko, ko, ko, ko, ko, ko, ko. 92 00:03:26,726 --> 00:03:28,611 Họp gia đình. Mỗi đứa 1 góc. 93 00:03:28,612 --> 00:03:30,076 Ta sẽ nói chuyện. 94 00:03:31,799 --> 00:03:34,401 Nghe này, ta biết mấy đứa thích tìm đến mẹ 95 00:03:34,402 --> 00:03:36,553 vì bà ấy là Ngài giải quyết vấn đề. 96 00:03:36,554 --> 00:03:37,488 Bà ấy có kết quả. 97 00:03:37,489 --> 00:03:39,784 Phải. Con đúng đấy. 98 00:03:40,121 --> 00:03:42,261 Giống như lần trước ta mua pizza từ chỗ yêu thích của ta. 99 00:03:42,262 --> 00:03:43,902 Nhớ chứ? Ta có chút thay đổi, 100 00:03:43,903 --> 00:03:46,232 cô ấy chửi rủa gã nhân viên giao hàng và lấy lại tiền? 101 00:03:46,669 --> 00:03:48,148 Nhân tiện thì pizza thế nào? 102 00:03:48,151 --> 00:03:49,952 - Cũng được. - nó ổn. - Dối trá! 103 00:03:50,097 --> 00:03:51,314 Nó là rác rưởi. 104 00:03:51,315 --> 00:03:53,773 Nó phải từ tiệm Scardino's, nó là Scandoni's. 105 00:03:53,902 --> 00:03:55,025 biết tại sao ko? 106 00:03:55,193 --> 00:03:56,734 vì mẹ con trở nên tức tối 107 00:03:56,735 --> 00:04:00,799 và bắt ta từ bỏ Scardino's cả đời. 108 00:04:01,108 --> 00:04:03,396 Thế nên cách của mẹ con ko hẳn luôn là tốt nhất. 109 00:04:03,629 --> 00:04:05,463 Giờ sao các con ko cho ta biết có chuyện gì đang diễn ra? 110 00:04:05,777 --> 00:04:08,257 Con có 1 bữa tiệc sinh nhật theo chủ đề thập niên 60 tuần tới 111 00:04:08,258 --> 00:04:10,258 lập dị, ống loe và áo cầu vồng. 112 00:04:10,481 --> 00:04:11,688 Karen Sullivan nghe được, 113 00:04:11,689 --> 00:04:14,633 và quyết định muốn có 1 bữa tiệc như vậy... vào tối nay. 114 00:04:14,968 --> 00:04:16,232 ko ngầu chút nào. 115 00:04:16,359 --> 00:04:18,424 Tôi lỡ gọi giáo viên của mình là "xác ướp" 116 00:04:18,424 --> 00:04:21,312 thằng "bạn" Reuben đi quanh và mách lẻo. 117 00:04:21,672 --> 00:04:22,855 Oh, hey, Reuben, 118 00:04:22,856 --> 00:04:24,931 mày có nhớ lớp học ngoài giờ mà ta đến sở thú 119 00:04:24,932 --> 00:04:27,652 khi con ngựa vằn lao vào hàng rào mày đã tè ra quần? 120 00:04:27,714 --> 00:04:30,426 Tao chả nói với ai cả, ngay cả trên xe bus về nhà 121 00:04:30,427 --> 00:04:31,828 khi nó phải ngồi kế bên xác-- 122 00:04:31,829 --> 00:04:33,744 Cô Bockman! Chết tiệt! 123 00:04:33,745 --> 00:04:34,903 Hàng xóm của tôi ra khỏi thị trấn, 124 00:04:34,904 --> 00:04:37,627 và cô ây trả tiền cho tôi đưa nó đi lau chùi. 125 00:04:37,628 --> 00:04:39,293 Giờ tôi sẽ chỉ đậu nó ở trên đường đi, 126 00:04:39,294 --> 00:04:41,714 nhưng cô ta đã có sẵn xe cắm trại và dây dừa ở đó. 127 00:04:41,715 --> 00:04:43,540 Khá chắc cô ta bị les. 128 00:04:43,541 --> 00:04:45,346 Dù sao thì, kiếm tiền thật dễ phải ko? 129 00:04:45,833 --> 00:04:47,473 Chúa ơi, e chả nhìn thấy gì cả! 130 00:04:47,474 --> 00:04:48,735 Hard starboard! Sang mạn phải 131 00:04:48,736 --> 00:04:50,204 Nó có nghĩa là gì vậy chứ?! 132 00:04:50,205 --> 00:04:52,684 - Tránh ra đi! - A phải chặn mấy người này bao lâu nữa? 133 00:04:52,685 --> 00:04:54,302 - Thôi nào! - A trễ chuyến bay mất. 134 00:04:54,303 --> 00:04:55,975 Dylan, a chả giúp ích gì cả! 135 00:04:55,976 --> 00:04:58,467 Xin lỗi nhưng a đã đủ rắc rối ở chỗ thanh toán 136 00:04:58,468 --> 00:05:00,371 vì uống hết đống đồ uống đó rồi. 137 00:05:00,372 --> 00:05:02,219 - Lái đi! Ngay đi! - Aah! 138 00:05:04,674 --> 00:05:06,244 Làm sao tôi nói với cô ấy là tôi đã làm gãy 1 cành cây 139 00:05:06,245 --> 00:05:07,798 của cái cây chanh yêu quý của cổ? 140 00:05:07,799 --> 00:05:09,073 Ý tôi là cô ta đun sôi mấy cái lá 141 00:05:09,074 --> 00:05:11,570 để thêm hương vị vào lọ dầu đánh đôi ủng làm việc của cổ. 142 00:05:11,614 --> 00:05:14,089 Tôi đã nói là cô ấy đã chơi trong 2 giải bóng mềm chưa nhỉ? 143 00:05:14,090 --> 00:05:14,915 Giờ mấy đứa định làm gì? 144 00:05:14,916 --> 00:05:16,154 Mấy đứa định nói mẹ 145 00:05:16,155 --> 00:05:19,708 la hét đống người đó và đốt vài cây cầu? 146 00:05:19,709 --> 00:05:22,183 hay đi nói với Reubens, 147 00:05:22,184 --> 00:05:25,505 Karens, hay quý cô chanh, 148 00:05:26,068 --> 00:05:27,252 rằng các con cảm thấy gì, 149 00:05:27,253 --> 00:05:29,125 để cầu xin sự nhân đạo của họ? 150 00:05:30,651 --> 00:05:32,402 Lựa chọn khá đơn giản, huh? 151 00:05:35,281 --> 00:05:36,241 thế mẹ sẽ ra ngoài cả ngày? 152 00:05:36,242 --> 00:05:37,842 - Chị sẽ cố gọi. - tắt rồi. 153 00:05:37,843 --> 00:05:39,700 E nhắn tin lúc bố nói chuyện rồi. 154 00:05:42,070 --> 00:05:43,687 Pilar, tôi mang cho cô tách cafe. 155 00:05:43,688 --> 00:05:46,111 - Oh. - Tôi thêm vào đó 1 thứ. 156 00:05:46,490 --> 00:05:49,042 Jay, ông thật độc ác. 157 00:05:49,048 --> 00:05:51,160 Hey, nhân tiện, nhìn này... 158 00:05:52,586 --> 00:05:54,225 nó đẹp, phải ko? 159 00:05:54,226 --> 00:05:56,933 Đây là áo choàng cho lễ rửa tội của Fulgencio 160 00:05:56,934 --> 00:05:58,973 Mọi người đàn ông trong gia đình tôi mặc nó. 161 00:05:58,974 --> 00:06:00,529 1 đứa con trai trong chiếc váy? 162 00:06:00,530 --> 00:06:03,714 Oh, truyền thống. Oh, nó rất quan trọng. 163 00:06:03,896 --> 00:06:07,654 Tôi có 1 món quà cho Fulgencio bé bỏng 164 00:06:07,655 --> 00:06:10,241 đã tồn tại qua 3 thế hệ. 165 00:06:10,242 --> 00:06:12,003 Bà biết đấy, về vụ tên-- 166 00:06:12,004 --> 00:06:15,654 Ở Mỹ, nó ko phổ biến lắm với cái tên Fuljencio. 167 00:06:15,655 --> 00:06:17,177 nó là "Ful-hen-cio." 168 00:06:17,178 --> 00:06:18,523 - Hen? - Hen. 169 00:06:18,524 --> 00:06:21,349 Tôi ko cần phải luyện tập nó vì tôi ko đặt tên đó cho nó. 170 00:06:21,563 --> 00:06:23,171 Tôi chỉ đang thành thật với bà. 171 00:06:23,538 --> 00:06:25,512 Ko. ko, ko, ko, ko, điều đó tốt. 172 00:06:25,513 --> 00:06:27,467 Tốt. Tôi cũng nên thỉnh thoảng thành thật với ông. 173 00:06:27,468 --> 00:06:29,111 Ờ, ta đã biết nhiều năm. 174 00:06:29,112 --> 00:06:30,458 - Tôi ko thích ông, Jay. - Huh? 175 00:06:30,459 --> 00:06:33,574 Nah. Ta có thể mọi chuyện ổn vì gia đình, 176 00:06:33,575 --> 00:06:35,414 nhưng, nhưng ông biết đấy ta chưa bao giờ thích ông. 177 00:06:35,415 --> 00:06:38,677 Cái cách ông lấy mọi thứ tốt nhất cho mình-- 178 00:06:38,678 --> 00:06:42,518 ông biết đấy, con gái tôi hay miếng thịt cuôi cùng. 179 00:06:43,224 --> 00:06:45,513 Luôn quá bận để đón ta ở sân bay. 180 00:06:45,514 --> 00:06:48,556 Ông gửi 1 kẻ lạ hoắc với tấm biển hướng dẫn. 181 00:06:48,557 --> 00:06:49,827 - Chào bà ngoại. - Hey. 182 00:06:49,828 --> 00:06:51,419 Chào a bạn. Qua đây. 183 00:06:51,739 --> 00:06:53,803 con rất thích cây thánh giáo bà cho con. 184 00:06:53,804 --> 00:06:55,191 nhưng con có phải mang nó hôm nay ko? 185 00:06:55,192 --> 00:06:57,167 Nó hơi khó để gài cái áo. 186 00:06:57,168 --> 00:06:58,691 Oh, ko, ko, ko, ko, ko. 187 00:06:58,692 --> 00:07:00,584 Con muốn làm gì cũng được, padrecito. 188 00:07:00,585 --> 00:07:02,433 Ta biết đó là cách mọi thứ diễn ra trong nhà này. 189 00:07:02,484 --> 00:07:05,731 Nhưng nếu con mặc nó, ooh, con làm ta rất tự hào. 190 00:07:05,732 --> 00:07:08,021 Nó đã ở trong nhà ta suốt 5 thế hệ. 191 00:07:08,022 --> 00:07:09,894 - Okay. - Ta đưa con ra. 192 00:07:10,771 --> 00:07:12,329 Có gì trong gia đình cô ây mới ko? 193 00:07:14,003 --> 00:07:15,275 Có ông thôi. 194 00:07:24,436 --> 00:07:26,060 Okay. Thứ lỗi. Xin lỗi. 195 00:07:26,755 --> 00:07:29,346 All right. Món deli platter của ta đây rồi, 196 00:07:29,538 --> 00:07:31,018 và còn nhiều trong xe nữa. 197 00:07:31,332 --> 00:07:33,022 Nhưng chúng ko phải từ cửa hàng Rumpernook. 198 00:07:33,023 --> 00:07:34,963 Ko, vì phomai ở đó... 199 00:07:35,222 --> 00:07:36,519 Tôi ko còn tới đó nữa. 200 00:07:36,864 --> 00:07:38,187 Tôi sẽ đi lấy đồ giặt ủi. 201 00:07:38,188 --> 00:07:41,033 Okay, Sonia. Tôi rất quý cô. 202 00:07:41,034 --> 00:07:43,030 Wow. khá là ấm cúng với cô hầu mới, huh? 203 00:07:43,031 --> 00:07:44,620 E gái tôi đấy. 204 00:07:45,079 --> 00:07:47,167 Wow. Khá lạ với cô e nhỉ. 205 00:07:47,168 --> 00:07:50,210 Nó thích bận rộn. Nhưng tôi cảm thấy tệ cho nó. 206 00:07:50,211 --> 00:07:52,159 Tôi có mọi thứ, và con bé chả có gì. 207 00:07:52,160 --> 00:07:54,174 Okay. ờ thì, mọi người đưa ra lựa chọn cho riêng mình mà. 208 00:07:54,175 --> 00:07:55,372 Nó ko giống trách nhiệm của cô. 209 00:07:55,373 --> 00:07:56,589 Ko, ko. 210 00:07:57,570 --> 00:07:59,042 Có lẽ 1 chút thôi. 211 00:07:59,689 --> 00:08:02,625 Tôi lớn hơn và tôi có nhiều cơ hội để du lịch, 212 00:08:02,626 --> 00:08:03,769 Và tôi lấy chúng. 213 00:08:03,770 --> 00:08:05,922 Well, nó ko cản cô ấy việc đi đâu đó mà. 214 00:08:05,923 --> 00:08:07,035 Ko, Ko. 215 00:08:07,611 --> 00:08:09,083 Mà có lẽ 1 lần. 216 00:08:09,301 --> 00:08:11,390 Có 1 lá thư từ Mỹ 217 00:08:11,391 --> 00:08:13,362 về 1 cơ hội làm việc. 218 00:08:13,363 --> 00:08:15,410 Và nó chỉ cho 1 người, 219 00:08:15,611 --> 00:08:16,622 và tôi đã đi. 220 00:08:16,623 --> 00:08:19,639 Nhưng ko giống lá thư gửi cho cô ấy, 221 00:08:19,640 --> 00:08:21,525 rồi cô mở nó và... 222 00:08:21,616 --> 00:08:22,402 Cô thật độc ác. 223 00:08:22,403 --> 00:08:24,795 Tôi phải ra khỏi đó, Claire. 224 00:08:24,825 --> 00:08:26,489 Cô chỉ buộc dây giày 225 00:08:26,490 --> 00:08:28,734 và chuồn ngay sau lưng cô ấy phải ko? 226 00:08:29,134 --> 00:08:30,743 Có lẽ vậy. 227 00:08:31,208 --> 00:08:32,511 Con sông ở đâu? 228 00:08:34,988 --> 00:08:36,696 Chào mấy chàng trai! 229 00:08:36,697 --> 00:08:37,717 Crispin. 230 00:08:37,718 --> 00:08:39,088 Hey, Ko phải cậu đang chuẩn bị 231 00:08:39,089 --> 00:08:40,661 cho bữa tiệc hàng năm của thiên niên kỷ à? 232 00:08:40,662 --> 00:08:41,595 Nó đã xong và rất hoàn hảo. 233 00:08:41,596 --> 00:08:43,084 Trong tâm trí tôi, Tôi như đã ở năm tới rồi. 234 00:08:43,085 --> 00:08:44,309 Nghe này tôi ở đây với Brett. 235 00:08:44,310 --> 00:08:45,508 Tôi ko biết 2 người đã thấy hình ảnh mới của a ấy chưa, 236 00:08:45,509 --> 00:08:47,346 nhưng 2 người sẽ lên cơn đau tim và chết mất. 237 00:08:47,347 --> 00:08:48,008 Sẽ ko ai chết đâu. 238 00:08:48,009 --> 00:08:49,692 - Chỉ là diễn đạt thôi. - Yeah. 239 00:08:49,974 --> 00:08:51,700 Chào đẹp trai. 240 00:08:51,701 --> 00:08:52,926 Phải tôi đã làm thế đấy. 241 00:08:52,927 --> 00:08:54,537 Kéo còi súng lên và uốn tóc. 242 00:08:54,538 --> 00:08:55,829 Chắc rồi. 243 00:08:55,830 --> 00:08:57,867 Tự làm đấy, ngay trong bếp. 244 00:08:57,868 --> 00:08:59,353 Hai người ko cần tốn cả triệu 245 00:08:59,354 --> 00:09:00,809 để trông như triệu phú. 246 00:09:01,025 --> 00:09:03,080 Uh, hai cậu biết đấy, tách trà của tôi có lẽ sẵn sàng rồi nên... 247 00:09:04,776 --> 00:09:06,023 Tạm biệt. 248 00:09:06,562 --> 00:09:08,265 Okay, trông nó cứ như tóc giả cho thú phải ko? 249 00:09:08,404 --> 00:09:10,140 Phiên bản lỗi của "Annie"? 250 00:09:10,314 --> 00:09:11,477 Oh, thực ra, Lily, 251 00:09:11,478 --> 00:09:13,149 Bố nghĩ chú Crispin quên mất 252 00:09:13,150 --> 00:09:14,603 rằng Brett cũng có cảm xúc, 253 00:09:14,604 --> 00:09:16,084 và ta phải cố ko làm tổn thương họ. 254 00:09:16,085 --> 00:09:17,828 Phải và ta cũng nên nhắc chú Crispin 255 00:09:17,829 --> 00:09:19,556 rằng nếu ta nói những điều tốt đẹp với mọi người, 256 00:09:19,557 --> 00:09:21,326 thì họ cũng sẽ làm lại như vậy 257 00:09:21,722 --> 00:09:23,970 Well... Cân nhắc nhé. 258 00:09:24,838 --> 00:09:25,489 Phải tẩu đây 259 00:09:25,490 --> 00:09:26,696 Ừ, gặp lại tối nay. Tạm biệt 260 00:09:26,697 --> 00:09:27,740 Okay. Phải, ko thể chờ đc. 261 00:09:27,741 --> 00:09:28,737 Chú ấy vui tính nhỉ. 262 00:09:28,738 --> 00:09:30,860 Phải, nhưng chú ấy cũng có thể cắn nữa. 263 00:09:30,861 --> 00:09:33,187 - Chú ấy cắn mọi người? - Well, với lời nói, 264 00:09:33,188 --> 00:09:34,922 ko phải bằng răng giống như Xander từ lớp nghệ thuật. 265 00:09:34,923 --> 00:09:36,360 ta phải khẳng định chú ấy đã thử. 266 00:09:36,361 --> 00:09:37,170 Yeah. 267 00:09:37,293 --> 00:09:39,781 Chúa ơi. Okay, Crispin-- 268 00:09:39,782 --> 00:09:42,493 "Quá nhiều thư yêu cầu. Phải cắt giảm khách mời. 269 00:09:42,494 --> 00:09:44,422 Có lẽ lần tới" Mặt buồn. 270 00:09:46,016 --> 00:09:47,460 Vì ta từ chối hành hạ, 271 00:09:47,461 --> 00:09:49,759 nên ta bị loại khỏi bữa tiệc của thế kỷ? 272 00:09:49,847 --> 00:09:52,686 Có ai cần còi cứu thương sao? 273 00:09:53,460 --> 00:09:55,070 Ko. ko cần đâu 274 00:09:56,846 --> 00:09:59,930 Mấy đứa, hôm nay thế nào rồi? 275 00:10:00,042 --> 00:10:02,018 Ta biết câu trả lời rồi. 276 00:10:02,172 --> 00:10:03,481 Tôi đã có 1 ngày khá bận rộn 277 00:10:03,482 --> 00:10:06,028 đi quanh và giải quyết vấn đề của mọi người. 278 00:10:06,029 --> 00:10:09,195 Bắt đầu bằng việc gặp ông bạn Stavros bán hoa. 279 00:10:10,270 --> 00:10:11,551 Stavros, tôi muốn nói? 280 00:10:11,552 --> 00:10:12,181 vâng? 281 00:10:12,182 --> 00:10:14,316 Tôi muốn chào a như 1 người hàng xóm. 282 00:10:14,317 --> 00:10:14,826 Oh, cảm ơn 283 00:10:14,827 --> 00:10:17,248 Yeah, tôi mang cho a ít bánh mỳ kẹp thịt. 284 00:10:17,249 --> 00:10:18,890 thịt cừu rất ngon, hở? 285 00:10:19,765 --> 00:10:21,620 - Nikos! - Oh! Bắt được rồi. 286 00:10:22,930 --> 00:10:24,234 Vào trong đi. 287 00:10:24,467 --> 00:10:25,667 Tôi rất xin lỗi. 288 00:10:25,936 --> 00:10:27,684 Tôi có thể làm gì cho a ko? 289 00:10:27,685 --> 00:10:29,967 Oh, ko. ko. Tôi... 290 00:10:31,354 --> 00:10:32,319 Well... 291 00:10:32,320 --> 00:10:34,685 Đó là khi tôi nhận ra mấy đứa trẻ của mình ko hiểu 292 00:10:34,686 --> 00:10:36,325 ý nghĩa của việc giết chóc bằng lòng nhân ái 293 00:10:36,326 --> 00:10:38,179 vì chúng chưa thấy điều đó. 294 00:10:38,180 --> 00:10:40,796 Nên tôi quyết định cho chúng thấy 295 00:10:41,123 --> 00:10:43,683 bằng cách (ko hiểu :|) 296 00:10:44,466 --> 00:10:46,899 Có phải đó là Reuben với chiếc kính Potter? 297 00:10:46,900 --> 00:10:48,684 Quiddiculous (ngố tàu)! 298 00:10:49,050 --> 00:10:49,917 Nghe này a bạn, 299 00:10:49,918 --> 00:10:51,787 Ta ghe về việc Luke gọi cô giáo là "xác ướp" 300 00:10:51,788 --> 00:10:53,428 Anh hùng ca hỏng, nhân tiện. 301 00:10:53,622 --> 00:10:55,245 Nhưng cháu biết đấy, kể từ khi cháu là 1 trong những đứa trẻ hay ho 302 00:10:55,246 --> 00:10:58,062 Cháu có thể để những đứa khác yên 1 chút? 303 00:10:58,546 --> 00:11:00,378 Hay phải ko. Cụng tay. 304 00:11:00,606 --> 00:11:02,653 Này Lee, là Phil Dunphy ở khu dưới. 305 00:11:02,654 --> 00:11:04,013 ta chưa từng gặp. Thực ra tôi đang gọi để 306 00:11:04,014 --> 00:11:05,312 nhắn 1 tin nhắn cho vợ a, 307 00:11:05,313 --> 00:11:07,999 để cảm ơn vì thuê con gái Haley của tôi. 308 00:11:08,170 --> 00:11:11,182 Nghe này, tôi rất muốn a và bà nhà ghé qua làm ly rượu, 309 00:11:11,183 --> 00:11:13,249 hoặc, ờ, hoặc a và tôi có thể ra ngoài như đêm của các chàng trai. 310 00:11:13,250 --> 00:11:14,612 Nhưng dù sao thì nếu tôi có thể-- 311 00:11:14,613 --> 00:11:15,771 Chết tiệt! 312 00:11:17,204 --> 00:11:19,715 Này Karen Sullivan. bố của Alex đây 313 00:11:19,716 --> 00:11:22,148 Well, nhìn hàm răng đẹp đẽ và thẳng tắp đó kìa. 314 00:11:24,002 --> 00:11:25,689 Ai muốn nói trước? 315 00:11:25,709 --> 00:11:26,796 - Bố đùa sao? - Bố điên sao? 316 00:11:26,797 --> 00:11:28,770 - Bố đang cố-- - Whoa! Whoa! Whoa! 317 00:11:28,771 --> 00:11:30,008 Tất cả cùng lúc sao! 318 00:11:30,009 --> 00:11:31,869 Bố gọi bà Cooper là 1 ông! 319 00:11:31,870 --> 00:11:32,683 Ko, ta ko có 320 00:11:32,684 --> 00:11:35,193 - Ta gặp chồng cô Lee trên điện thoại. - ko có chồng nào cả! 321 00:11:35,194 --> 00:11:36,203 Cô ấy là Lee! 322 00:11:36,204 --> 00:11:38,571 giọng trầm kỳ quái, nghiện rượu, Lee Cooper đồng tính 323 00:11:38,572 --> 00:11:40,921 người bố gọi rủ uống rượu! 324 00:11:40,922 --> 00:11:42,855 Cảm ơn vì lời nói mích lòng dễ thương với Karen, 325 00:11:42,856 --> 00:11:44,327 điều duy nhất thay đổi về bữa tiệc đó-- 326 00:11:44,328 --> 00:11:45,415 là con ko được mời! 327 00:11:45,416 --> 00:11:47,323 "Ngố tàu"? "A hùng ca hỏng"? 328 00:11:47,324 --> 00:11:49,924 Giờ thì cả trường cười cả 2 thằng. 329 00:11:53,429 --> 00:11:55,116 Stavros, này! 330 00:11:56,849 --> 00:11:58,097 Sao ko?! 331 00:12:01,535 --> 00:12:02,545 Hả? 332 00:12:02,546 --> 00:12:04,018 Kế hoạch thay đổi. 333 00:12:04,331 --> 00:12:05,436 Điều này chưa kết thúc. 334 00:12:06,246 --> 00:12:08,561 Chị muốn e mặc gì đó thật đẹp tối nay. 335 00:12:08,562 --> 00:12:10,322 nên cứ chọn đi. 336 00:12:10,745 --> 00:12:12,016 phòng này là gì vậy? 337 00:12:12,100 --> 00:12:13,886 Đây là tủ quần áo. 338 00:12:14,264 --> 00:12:15,767 Vậy tất cả mọi người trong thị trấn, 339 00:12:15,768 --> 00:12:17,576 họ để lại quần áo đẹp cho chị cả? 340 00:12:17,636 --> 00:12:20,044 Ko. Đồ của chị cả đấy. 341 00:12:20,045 --> 00:12:24,278 Nhưng... Chị nhớ 1 điều giản dị ở nhà. 342 00:12:24,562 --> 00:12:27,572 Vậy kể cho chị nghe, -- làng của ta thế nào? 343 00:12:27,573 --> 00:12:28,715 Đã có lụt. 344 00:12:28,716 --> 00:12:31,645 Ay, nhưng nó-- ko quá tệ phải ko? 345 00:12:31,706 --> 00:12:32,775 Bọn e có thuyền. 346 00:12:32,776 --> 00:12:34,376 Ay, tuyệt. 347 00:12:34,563 --> 00:12:36,066 bọn e có thuyền. 348 00:12:37,103 --> 00:12:38,847 E có đang hẹn hò ko? 349 00:12:38,848 --> 00:12:41,152 Chị nhớ Antonio Marquez ko? 350 00:12:41,173 --> 00:12:42,232 Có dĩ nhiên. 351 00:12:42,233 --> 00:12:44,297 Đẹp trai nhất trường 352 00:12:44,298 --> 00:12:46,362 với đôi mắt xinh đẹp. 353 00:12:46,363 --> 00:12:48,448 cha a ấy với cái chân gỗ... 354 00:12:48,716 --> 00:12:50,244 Mất trong cơn lụt. 355 00:12:51,330 --> 00:12:53,122 Có nghiêm trọng ko? 356 00:12:56,714 --> 00:12:57,582 Đừng có nhìn cái đó. 357 00:12:57,583 --> 00:12:58,893 E sẽ ko. tin e đi 358 00:12:58,894 --> 00:12:59,895 Làm ơn đi. Thật đáng thương mà. 359 00:12:59,896 --> 00:13:01,249 Crispin nói tất cả bạn cậu ta 360 00:13:01,250 --> 00:13:03,559 nhắn tin kể chi tiết về sự tuyệt vời của bữa tiệc. 361 00:13:03,560 --> 00:13:05,253 Đúng là tra tấn, huh? 362 00:13:05,830 --> 00:13:07,998 Oh, tự phục vụ đồ ăn bởi quán Amelia. Ow! 363 00:13:07,999 --> 00:13:09,847 Bồi bàn ko áo ở quán Parkers. 364 00:13:09,848 --> 00:13:11,267 - Sting (Nhức nhối thật). - Chính xác. 365 00:13:11,268 --> 00:13:14,217 Ko, nhóm Sting ở bữa tiệc Mitchell, e muốn tới đó. 366 00:13:14,218 --> 00:13:15,412 - Cam. - Ko, thôi nào 367 00:13:15,413 --> 00:13:16,802 Chúng ta đang đùa ai chứ? A cũng vậy hả. 368 00:13:16,803 --> 00:13:18,193 Hôm nay mấy quý cô! 369 00:13:18,194 --> 00:13:19,280 Okay, ngay đó. Cái đó. 370 00:13:19,281 --> 00:13:20,900 Đó là tại sao ta phải hy sinh-- 371 00:13:20,901 --> 00:13:21,692 cho con gái mình. 372 00:13:21,693 --> 00:13:22,571 Oh, phải. 373 00:13:22,572 --> 00:13:24,744 Ý a là a là cuối cùng nên phàn nàn 374 00:13:24,745 --> 00:13:27,597 khi, cứ đối mặt thôi, Sự xấu tính của Lily là do a làm. 375 00:13:27,598 --> 00:13:29,252 Well, cái gì xong thì đã xong rồi. 376 00:13:29,253 --> 00:13:30,981 Cứ sẵn sàng cho nhà thờ thôi. 377 00:13:31,497 --> 00:13:33,216 Phải, ý a là thật khó để ko cảm thấy tội lỗi, 378 00:13:33,217 --> 00:13:34,987 e biết đấy. Hầu hết là lỗi của a. 379 00:13:34,988 --> 00:13:37,191 E hiểu mà. Chỉ đừng tự hành hạ mình. 380 00:13:37,192 --> 00:13:39,365 Hey. khăn vuông? ko khăn? 381 00:13:39,366 --> 00:13:42,463 Thật sao? e ko nhận bất kỳ trách nhiệm nào, hay... 382 00:13:42,568 --> 00:13:45,163 Oh. a đang cố bắt e nhận lỗi à? 383 00:13:45,164 --> 00:13:46,671 Có lẽ 1 chút. Uh-huh. 384 00:13:46,672 --> 00:13:49,061 Oh, và từ chối a trở thành kẻ hy sinh? 385 00:13:49,232 --> 00:13:51,286 Nghe này, Cam, nếu a mong e là kẻ xấu, 386 00:13:51,287 --> 00:13:53,414 a đang đứng sai cây rồi, okay? 387 00:13:53,506 --> 00:13:56,319 A là người ko để bất cứ tình huống nào trôi qua 388 00:13:56,320 --> 00:13:57,897 mà thiếu đưa ra nhận xét. 389 00:14:00,254 --> 00:14:02,341 Oh, ờ thì, có lẽ a là người bắt đầu hôm nay. 390 00:14:02,342 --> 00:14:03,768 A nghĩ nó làm a tốt hơn. 391 00:14:03,769 --> 00:14:05,256 A nghĩ a đã rồi. 392 00:14:05,294 --> 00:14:07,270 Thẳng vào mặt ta, "Tôi ko thích ông" 393 00:14:07,606 --> 00:14:08,633 Chả ai thích ta cả. 394 00:14:08,634 --> 00:14:11,017 Ta là Jay. Ta-- Ta là muối trên trái đất này. 395 00:14:11,486 --> 00:14:12,905 Sao con ngửi đứa bé? 396 00:14:12,906 --> 00:14:15,177 Oh, chúng chỉ hoàn hảo như thế này trong chốc lát. 397 00:14:15,178 --> 00:14:16,870 Phải. Đó là vấn đề. 398 00:14:16,871 --> 00:14:19,272 Từ ngày đầu tiên, ta đối xử con mụ đó như 1 nữ hoàng. 399 00:14:19,273 --> 00:14:20,857 Ta đặt vé máy bay cho bà ta trước và sau, 400 00:14:20,858 --> 00:14:23,022 Ta... thử đồ ăn truyền thống của mụ. 401 00:14:23,023 --> 00:14:24,436 Con biết cằm có vị gì ko? 402 00:14:24,437 --> 00:14:25,692 - Mm. - Ta biết đấy. 403 00:14:25,779 --> 00:14:27,251 Và giờ ta nhận ra... 404 00:14:28,566 --> 00:14:29,567 Sao? Đang nghe đây. 405 00:14:29,568 --> 00:14:31,130 Con chà thân mình lên đứa bé. 406 00:14:31,131 --> 00:14:33,058 Con đã thấy bố trao nụ hôn kiểu Pháp với con chó 407 00:14:33,059 --> 00:14:34,942 Nó đã cố lấy đồ ra khỏi miệng ta. 408 00:14:34,943 --> 00:14:35,797 Đó là 1 cú lừa. 409 00:14:35,798 --> 00:14:37,034 Con chắc bố biết 410 00:14:37,035 --> 00:14:38,860 cảm thấy tức cười về tình huống này như thế nào. 411 00:14:38,861 --> 00:14:39,727 Sao? 412 00:14:39,728 --> 00:14:42,373 Bố biết 1 người thân bên vợ, bất kể bố làm gì, 413 00:14:42,374 --> 00:14:45,152 bất kể cố gắng thế nào, bố cũng ko thể thắng được. 414 00:14:45,153 --> 00:14:46,232 thế là sao? 415 00:14:46,785 --> 00:14:48,273 Chờ đã. thế nghe ko quen sao? 416 00:14:50,260 --> 00:14:51,348 Con ko phải đang nói... 417 00:14:51,924 --> 00:14:52,852 Mm-hmm. phải. 418 00:14:54,032 --> 00:14:55,729 Chó thật, Ta là Phil. 419 00:15:02,239 --> 00:15:03,523 Hey, Pilar, nó thật là lạnh nhỉ. 420 00:15:03,524 --> 00:15:05,104 Đây. Sao cô ko lấy áo khoác của tôi? 421 00:15:05,105 --> 00:15:06,805 Chắc rồi. Bắt e trở thành kẻ thô lỗ. 422 00:15:06,806 --> 00:15:08,547 Nghe này, E xin lỗi vì đã chỉ ra 423 00:15:08,548 --> 00:15:10,473 rằng cả hai đều có lỗi? 424 00:15:10,474 --> 00:15:12,297 Nhưng đừng có biến bữa tiệc dễ thương này 425 00:15:12,298 --> 00:15:14,588 thành 1 cuộc thi. Của con đây cưng. 426 00:15:14,588 --> 00:15:16,629 Oh, biết sao ko? E đúng. A lẽ ra ko ám chỉ e. 427 00:15:16,630 --> 00:15:18,129 nhưng đừng quên thắp nến. 428 00:15:18,130 --> 00:15:19,696 A nghĩ mọi người trong gia đình đang làm như vậy. 429 00:15:19,697 --> 00:15:21,368 Oh, ừ? Okay. ý hay 430 00:15:24,867 --> 00:15:25,651 Cái quái gì thế? 431 00:15:25,652 --> 00:15:28,357 1 vài nghi thức đồng tính hả? 432 00:15:28,358 --> 00:15:30,218 Nó là nến bố. Bố đang nói gì thế? 433 00:15:30,219 --> 00:15:31,829 Cái đuôi quần tím của con. 434 00:15:31,830 --> 00:15:33,347 Oh, ko. Oh, thôi nào. 435 00:15:33,348 --> 00:15:35,964 ta đang ở trong nhà thờ, Mitchell, ko phải sàn disco. 436 00:15:37,700 --> 00:15:38,795 A cố tình làm thế! 437 00:15:38,796 --> 00:15:40,558 Oh, cái đèn sắt kia đẹp thật. 438 00:15:40,559 --> 00:15:41,894 Giờ nghe này, trước khi ta làm lễ 439 00:15:41,895 --> 00:15:43,877 ko phiền nếu tôi nói vài điều lưu ý nhé? 440 00:15:43,878 --> 00:15:45,438 Tôi nghĩ ông đã làm rồi. 441 00:15:45,445 --> 00:15:47,069 Claire hỏi ta 1 câu rất hay-- 442 00:15:47,070 --> 00:15:49,396 làm sao Phil thắng được trái tim ta? 443 00:15:49,728 --> 00:15:51,015 Well, nó vẫn chưa. 444 00:15:51,016 --> 00:15:53,463 Nhưng từ khi nó ngừng cố gắng, 445 00:15:53,464 --> 00:15:55,954 và nó hành động như người bình thường nó đến gần hơn. 446 00:15:55,955 --> 00:15:58,204 Đó là điều ta cần làm với Pilar. 447 00:15:58,407 --> 00:16:00,131 Ta muốn kể cho mọi người nghe 1 câu chuyện 448 00:16:00,132 --> 00:16:02,171 về việc ta gặp người vợ tuyệt vời của ta như thế nào, 449 00:16:02,172 --> 00:16:04,080 Vì đến tận lúc đứa bé này trào đời, 450 00:16:04,081 --> 00:16:06,122 đó là điều tuyệt vời nhất đã đến với ta. 451 00:16:06,260 --> 00:16:07,262 Mm, cảm thấy tốt hả? 452 00:16:07,263 --> 00:16:09,471 Đó là buổi sáng. Xe của ta đang được đánh bóng. 453 00:16:09,472 --> 00:16:10,863 Ta lên đường đi ăn khuya. 454 00:16:10,864 --> 00:16:12,213 Ta nghe cái giọng nói tuyệt diệu này. 455 00:16:12,214 --> 00:16:14,836 Ta quay lại. Ta thấy cô gái xin đẹp này đang nói chuyện với bạn cô ấy. 456 00:16:14,837 --> 00:16:16,471 Ta trao 1 miếng bánh. 457 00:16:16,472 --> 00:16:17,804 - Thật bài bản. - Mm-hmm. 458 00:16:17,805 --> 00:16:18,939 Vài phút sau, 459 00:16:18,940 --> 00:16:22,300 còn ai ngoài Gloria, 460 00:16:22,587 --> 00:16:24,401 người phụ nữ xinh đẹp nhất ta từng gặp. 461 00:16:24,402 --> 00:16:25,226 Amen. 462 00:16:25,227 --> 00:16:27,203 Cô ấy ngồi xuống và ta bắt đầu nói chuyện, 463 00:16:27,250 --> 00:16:28,882 và chúng ta chưa từng ngừng cho đến sau đó. 464 00:16:30,204 --> 00:16:31,587 Nhưng đây mới là phần điên dại nhất-- 465 00:16:31,588 --> 00:16:33,323 Ta đã ko đưa miếng bánh đến Gloria. 466 00:16:33,768 --> 00:16:35,042 Cô ấy đang đứng quay lưng với ta. 467 00:16:35,043 --> 00:16:36,397 ta gửi nó cho cô bạn, 468 00:16:36,398 --> 00:16:38,150 kẻ đã đi vào nhà tắm và lỡ mất. 469 00:16:38,608 --> 00:16:40,337 và người đó đang ở đây-- 470 00:16:40,338 --> 00:16:42,202 e gái của Gloria, Sonia. 471 00:16:42,841 --> 00:16:44,823 Thế ko vui sao, đúng là cú ngoặt của định mệnh 472 00:16:44,824 --> 00:16:45,994 có thể thay đổi-- 473 00:16:45,995 --> 00:16:47,357 Chị đã cướp đời tôi! 474 00:16:47,358 --> 00:16:50,205 Chờ đã chờ đã. 475 00:16:50,206 --> 00:16:51,177 Tôi bắt Sonia rồi! 476 00:16:54,225 --> 00:16:56,569 ko còn nữa. Tôi muốn cuộc sống cho riêng mình, giường riêng, 477 00:16:56,570 --> 00:16:58,174 địa chỉ email riêng! 478 00:16:58,175 --> 00:17:00,248 Yeah, để mặc bà mẹ già của con. 479 00:17:00,448 --> 00:17:02,248 Đừng lo mamá, mẹ có thể đến và ở với tụi con. 480 00:17:02,368 --> 00:17:03,983 Whoa. Dừng ở đó được rồi đấy. 481 00:17:03,984 --> 00:17:05,605 Sao? a có vấn đề với mẹ e hả? 482 00:17:05,606 --> 00:17:07,141 Ko. Mẹ e có vấn đề với a. 483 00:17:07,142 --> 00:17:09,666 E nghĩ bà ấy vô dụng sao. hỏi xem bà ta có gì trong hộp. 484 00:17:09,667 --> 00:17:11,044 ko phải khẩu súng của gia đình chứ? 485 00:17:11,045 --> 00:17:13,661 Jay, nếu bất cứ điều gì xảy ra với Gloria, 486 00:17:13,920 --> 00:17:15,016 Tôi sẽ ở đó. 487 00:17:15,017 --> 00:17:17,034 Sao, Sonia? Chuyện gì sẽ xảy ra với tao? 488 00:17:17,035 --> 00:17:19,162 Chi có thể đi vào tủ đồ của mình 1 ngày nào đó 489 00:17:19,163 --> 00:17:20,805 và ko bao giờ trở lại! 490 00:17:23,499 --> 00:17:24,812 Xem cha lỡ gì này? Huh? 491 00:17:27,834 --> 00:17:29,194 Luke đâu? 492 00:17:29,228 --> 00:17:31,053 A nghĩ nó đang đứng kế Matthew. 493 00:17:31,054 --> 00:17:32,246 Phil. 494 00:17:32,444 --> 00:17:33,801 Nó cảm thấy hơi khó chịu với thời tiết. 495 00:17:33,802 --> 00:17:34,697 A để nó ở nhà. 496 00:17:34,698 --> 00:17:36,576 hoặc là nó quá xấu hổ để rời nhà? 497 00:17:36,577 --> 00:17:38,036 Tại sao nó lại xấu hổ? 498 00:17:38,037 --> 00:17:39,778 Vì bố cố sửa chữa sai lầm của tụi con, 499 00:17:39,779 --> 00:17:41,617 và thay vào đó, phá hỏng cuộc đời tụi con. 500 00:17:41,618 --> 00:17:42,809 Ác mộng. 501 00:17:42,857 --> 00:17:44,737 Mấy gái thật bi kịch. 502 00:17:44,765 --> 00:17:47,161 Có cần mẹ gọi còi cứu thương ko? 503 00:17:47,162 --> 00:17:49,666 Wah-wah, wah-wah. 504 00:17:51,282 --> 00:17:52,935 - A có nghe thấy ko? - Có! 505 00:17:52,936 --> 00:17:54,787 Claire đã chở Lily đến lớp học nhảy cả tuần 506 00:17:54,788 --> 00:17:55,847 Đó là lí do con bé như vậy! 507 00:17:55,848 --> 00:17:58,032 - Chúng ta ko phải phụ huynh tồi tệ. Mà là Claire - Huh. 508 00:17:59,014 --> 00:18:00,077 A đã nói là a sẽ ko khóc, 509 00:18:00,078 --> 00:18:01,767 nhưng, oh, chúa nó đến rồi. Hmm! 510 00:18:03,237 --> 00:18:05,442 - Ko, ko, Cam. Ko phải thứ đó. - Huh? 511 00:18:07,549 --> 00:18:08,966 Okay! thế đấy! 512 00:18:09,216 --> 00:18:11,248 Chúng ta đang ở trong Ngôi nhà của Chúa. Chết tiệt 513 00:18:11,463 --> 00:18:14,464 Ổn thôi. Mọi người cứ bỏ mặc ta đi. 514 00:18:14,465 --> 00:18:15,967 Pilar, tất cả vì sự tôn trọng, 515 00:18:15,968 --> 00:18:17,439 ko ai tin hành động hy sinh đâu. 516 00:18:17,440 --> 00:18:18,761 Ngay cả với gã này. 517 00:18:18,772 --> 00:18:20,972 Bà hỏi tôi, bà đã giữ cô ấy dưới bàn tay mình 518 00:18:20,973 --> 00:18:22,879 vì bà sợ tiếp tục cuộc sống của mình. 519 00:18:22,880 --> 00:18:25,676 Nhưng bà là 1 người phụ nữ cuốn hút với nhiều thứ để cho đi. 520 00:18:25,677 --> 00:18:27,102 Đây có lẽ là cơ hội. 521 00:18:27,103 --> 00:18:28,916 Tôi thậm chí ko nghĩ mình biết hạnh phúc là gì 522 00:18:28,917 --> 00:18:29,894 đến tận khi tôi 60. 523 00:18:29,895 --> 00:18:31,218 Và mọi thứ vẫn tiếp diễn Okay. 524 00:18:31,219 --> 00:18:33,307 Sonia, ta sẽ giúp cô có chỗ của riêng mình, 525 00:18:33,465 --> 00:18:34,881 có ít độc lập. 526 00:18:34,882 --> 00:18:36,139 Và nếu bà cảm thấy cô đơn, 527 00:18:36,140 --> 00:18:38,260 bà có thể đến thăm nhiều như bà muốn... 528 00:18:38,414 --> 00:18:39,950 với lí do chính đáng. 529 00:18:40,050 --> 00:18:42,522 - và ta sẽ gửi thằng này để thăm bà. - Hả? 530 00:18:42,524 --> 00:18:45,221 Nhưng nó sẽ ko trở thành thầy tu vì nó thích con gái. 531 00:18:45,352 --> 00:18:47,216 ko thể có chúng nhưng nó thích bọn chúng. 532 00:18:47,312 --> 00:18:49,944 Vậy... mọi người nghĩ về điều đó đi. 533 00:18:49,945 --> 00:18:50,804 Nhưng đừng quá lâu. 534 00:18:50,805 --> 00:18:52,693 Có 1 bữa tiệc rượu tại đây lúc 6:00. 535 00:18:54,012 --> 00:18:56,100 Sonia, làm ơn, hãy để chúng ta giúp e. 536 00:18:56,237 --> 00:18:58,110 Chị rất muốn e hạnh phúc. 537 00:18:58,533 --> 00:19:00,038 E có thể tha thứ cho chị ko? 538 00:19:00,284 --> 00:19:01,622 Nó sẽ cần thời gian. 539 00:19:01,623 --> 00:19:03,047 Bao nhiêu cũng được 540 00:19:03,230 --> 00:19:04,335 Và vài cái váy. 541 00:19:04,336 --> 00:19:05,575 Bao nhiêu cũng được. 542 00:19:05,576 --> 00:19:06,897 Vài đôi giày. 543 00:19:07,370 --> 00:19:08,777 E đang giận đấy. 544 00:19:10,375 --> 00:19:11,831 bất kể chuyện gì xảy ra với lũ trẻ, 545 00:19:11,832 --> 00:19:13,768 E ko muốn a cảm thấy tệ về điều đó. 546 00:19:13,896 --> 00:19:15,049 A ko có. 547 00:19:16,041 --> 00:19:19,882 Bây giờ tôi xin mời cha mẹ đỡ đầu lên tham gia với chúng tôi. 548 00:19:20,051 --> 00:19:21,059 Đừng lo. 549 00:19:21,083 --> 00:19:22,808 Ngày mai e sẽ lo mọi chuyện. 550 00:19:22,809 --> 00:19:25,081 Có lẽ ko cần đâu, vợ a a. 551 00:19:26,614 --> 00:19:29,123 Phil và Claire, với tư cách cha mẹ đỡ đầu, 552 00:19:29,124 --> 00:19:30,230 2 con có sẵn sàng giúp 553 00:19:30,231 --> 00:19:32,811 gia đình của đứa trẻ này hoàn thành nhiệm vụ? 554 00:19:32,812 --> 00:19:34,052 - Có. - Có. 555 00:19:34,574 --> 00:19:36,326 2 người từ bỏ Satan? 556 00:19:41,086 --> 00:19:42,982 - Tôi từ bỏ. - Tôi từ bỏ. 557 00:19:48,042 --> 00:19:49,650 Và mọi việc của hắn? 558 00:19:54,488 --> 00:19:56,448 Tôi từ bỏ chúng. 559 00:19:59,752 --> 00:20:02,392 Hey! Hey! 560 00:20:07,151 --> 00:20:09,215 Và tất cả lời hứa trống rỗng của hắn? 561 00:20:14,609 --> 00:20:16,065 Chúa ơi! 562 00:20:17,386 --> 00:20:19,002 Tôi tư bỏ chúng 563 00:20:21,486 --> 00:20:24,510 Cha đỡ đầu, có phải điều ước của con là đứa trẻ này được rửa tội? 564 00:20:25,479 --> 00:20:26,623 Vâng. 565 00:20:42,195 --> 00:20:45,474 Nhân danh cha, con và thánh thần, 566 00:20:46,114 --> 00:20:48,035 tên con đặt cho đứa bé là gì? 567 00:20:48,051 --> 00:20:50,770 Fulgencio Joseph Pritchett. 568 00:20:51,906 --> 00:20:53,841 Có lẽ Chúa luôn ở cùng ta. 569 00:20:54,621 --> 00:20:55,591 Cảm ơn, Jay. 570 00:20:55,592 --> 00:20:57,136 Ta sẽ ko bao giờ gọi nó như thế. 571 00:21:07,007 --> 00:21:10,343 Thế là e nghe nói có ai đó thả 1 đám chuột 572 00:21:10,344 --> 00:21:12,415 vào bữa tiệc của Karen Sullivan đêm đó. 573 00:21:12,416 --> 00:21:16,865 Và xe của Lee Cooper tự nhiên lăn qua cây chanh của ả. 574 00:21:17,117 --> 00:21:18,694 Luke chả còn vấn đề gì ở trường nữa, 575 00:21:18,695 --> 00:21:21,270 vì Reuben thừa nhận nó bịa đặt tất cả. 576 00:21:21,591 --> 00:21:22,480 như vậy ko điên sao, 577 00:21:22,481 --> 00:21:24,881 Sao mọi vấn của tụi nhỏ tự biến mất vậy nhỉ? 578 00:21:25,515 --> 00:21:27,819 Đừng bao giờ hỏi a về công việc của mình, Claire. 579 00:21:28,697 --> 00:21:30,102 A đang nói gì thế? 580 00:21:30,198 --> 00:21:31,882 Đừng bao giờ hỏi về công việc của a. 581 00:21:31,882 --> 00:21:32,882 E đâu có. 582 00:21:33,163 --> 00:21:34,283 Tốt. 583 00:21:34,911 --> 00:21:36,031 Đừng. 584 00:21:36,231 --> 00:21:44,831 Dean Lai