1 00:00:02,205 --> 00:00:04,784 Chúng ra sẽ đến Santa Barbara để lấy cái nôi 2 00:00:04,785 --> 00:00:06,268 Hoặc là có thể rút ngắn đc 5 tiếng đồng hồ 3 00:00:06,269 --> 00:00:07,915 và đi đến Baby Town ở góc phố. 4 00:00:07,916 --> 00:00:08,985 Cả ngày hôm nay con định làm gì? 5 00:00:08,986 --> 00:00:10,629 - Jay! - Không sao đâu, mẹ. 6 00:00:10,630 --> 00:00:12,905 Không đâu. Hôm nay là sinh nhật của Manny 7 00:00:12,906 --> 00:00:14,521 Aw, Jeez. Ta xin lỗi 8 00:00:14,522 --> 00:00:17,492 Không sao đâu ạ. Nhà Reuben sẽ đưa con đi ăn trưa 9 00:00:17,493 --> 00:00:19,749 Anh thấy chứ? Ngay cả nhà Reuben còn nhớ. 10 00:00:20,086 --> 00:00:21,270 Chúng ta sẽ về lúc 6:00, 11 00:00:21,271 --> 00:00:24,094 và chúng ta sẽ đưa nó đi ăn một bữa tối thật đặc biệt. Okay? 12 00:00:24,095 --> 00:00:25,466 - Chúng ta sao? - Jay! 13 00:00:25,467 --> 00:00:26,941 Ta xin lỗi, nhóc. 14 00:00:26,942 --> 00:00:29,160 Thực sự thì tôi không thấy có lỗi. Đấy là để giăng bẫy nó 15 00:00:29,161 --> 00:00:32,008 Chúng tôi sẽ cho nó một bữa tiệc sinh nhật bất ngờ thật hoành tráng. 16 00:00:32,009 --> 00:00:34,834 và nó đã hoàn toàn mắc vào bẫy, thằng nhỏ đểu giả đó. 17 00:00:34,888 --> 00:00:37,712 Ý tôi là, đó là mấu chốt của bữa tiệc bất ngờ đó 18 00:00:37,763 --> 00:00:39,492 Bạn chọn một người mà bạn thực sự yêu quý 19 00:00:39,493 --> 00:00:41,008 và bạn biến họ thành một gã hề. 20 00:00:41,009 --> 00:00:43,327 tất cả đâu phải thế. 21 00:00:43,328 --> 00:00:45,463 Manny đã cảm thấy bị ra rìa một chút, 22 00:00:45,464 --> 00:00:48,410 và tôi muốn tặng thằng bé một ngày thật đặc biệt. 23 00:00:48,679 --> 00:00:49,830 Đây là tiệc sinh nhật cuối cùng 24 00:00:49,831 --> 00:00:51,740 mà chỉ có 3 bọn tôi. 25 00:00:51,741 --> 00:00:54,069 Tôi không thể chờ được đến lúc nhìn thấy cái mặt nó. 26 00:00:55,334 --> 00:00:56,935 ... Và sau đó Carol Chu là mọi thứ, 27 00:00:56,936 --> 00:00:58,971 "Anh ko thể làm mà ko có một nghiên cứu đến sự tác đông môi trường đc" 28 00:00:58,972 --> 00:01:00,139 và rồi em như là, "bam!" 29 00:01:00,140 --> 00:01:01,671 Và sau đó em đã đập cả đống nghiên cứu lên bàn của Charlie, 30 00:01:01,672 --> 00:01:03,617 và Carol cứ như thế này, "nhưng - nhưng - nhưng--" 31 00:01:03,618 --> 00:01:05,518 rồi anh nói, "Chu lên nó ấy!" 32 00:01:05,519 --> 00:01:06,245 Em nói thế sao? 33 00:01:06,246 --> 00:01:09,054 thật ra là ko phải thành tiếng. mà là với ánh mắt của em 34 00:01:09,751 --> 00:01:11,256 Thế ngày hôm nay của anh thế nào vậy? 35 00:01:11,624 --> 00:01:13,672 Oh, em biết đấy. cũng tốt 36 00:01:14,171 --> 00:01:15,284 vậy sao ?! 37 00:01:15,909 --> 00:01:16,896 Tôi là một thằng ngốc. 38 00:01:16,897 --> 00:01:19,871 Tôi biết Cam đang vật lộn kể từ khi đi dạy học. 39 00:01:19,872 --> 00:01:21,632 Các sinh viên, các giáo viên khác... 40 00:01:21,633 --> 00:01:23,012 không ai hiểu anh ấy cả 41 00:01:23,013 --> 00:01:26,818 Điều cuối cùng anh cần là tôi về nhà với một chiến thắng trong công việc 42 00:01:27,217 --> 00:01:28,848 Và tồi mọi thứ tồi tệ đi 43 00:01:29,363 --> 00:01:31,900 Đi nào bố Đã đến lúc cho đám cưới của chúng ta 44 00:01:32,039 --> 00:01:34,823 - Có chuyện gì vây? - Oh, Lily và em đang cưới nhau 45 00:01:35,313 --> 00:01:36,412 Uh, Cái gì cơ? 46 00:01:36,413 --> 00:01:38,287 Khi con bé cầu hôn, em đã thấy khá kì, 47 00:01:38,288 --> 00:01:40,920 nhưng rồi em đọc được đó là một gian đoạn phát triển của những cô con gái. 48 00:01:40,921 --> 00:01:43,240 Vì vậy, ... oh, không, Anh chỉ thấy đó là điều dễ thương nhất thôi 49 00:01:43,241 --> 00:01:45,905 Đây bố. còn làm cho bố cái nhẫn này đây 50 00:01:46,779 --> 00:01:49,922 Cute, cute, cute, cute, cute, cute, cute! 51 00:01:49,953 --> 00:01:51,273 Bó có nhẫn cho con không thế? 52 00:01:51,274 --> 00:01:54,262 Vâng, Lily, Đây sẽ ko là một đám cưới nếu mà ko có nhẫn. 53 00:01:55,155 --> 00:01:57,333 - Yay. - yêu quá! 54 00:01:57,334 --> 00:01:58,306 bố, dịch ra. 55 00:01:58,307 --> 00:02:00,529 Được rồi, bố đoán là bố sẽ ngồi bên phía nhà trai. 56 00:02:00,530 --> 00:02:02,632 Oh, thôi nào, Cam. Vui mà. 57 00:02:02,633 --> 00:02:05,336 Oh, Vui. Quá vui đi ấy chứ! 58 00:02:05,337 --> 00:02:07,994 Con cuối cùng đã kết hôn! Hoan hô! 59 00:02:08,434 --> 00:02:09,955 Oh! Con ko sao chứ, con yêu? 60 00:02:09,956 --> 00:02:11,581 Thế bố nghĩ sao ?! 61 00:02:22,430 --> 00:02:25,830 62 00:02:25,834 --> 00:02:28,244 Điều này quả là rất hiếm có. 63 00:02:28,245 --> 00:02:31,677 Một con mọt sách trong môi trường sống tự nhiên của nó, 64 00:02:31,678 --> 00:02:33,981 - Một mình như thường lệ. - Của chị. 65 00:02:34,294 --> 00:02:35,433 Hey, Trả đây. 66 00:02:35,434 --> 00:02:37,947 Gloria đã nhờ em ghi hình ngày sinh nhật của Manny. Mẹ! 67 00:02:37,948 --> 00:02:41,923 Alex, đưa lại cho em-- Mmm xin lỗi con. Mẹ đã cố gắng.. 68 00:02:41,924 --> 00:02:44,103 Đây là tất cả con kiếm được ở cửa hàng quần áo tuần trước 69 00:02:44,104 --> 00:02:45,745 Con sẽ chả còn lại gì nữa cả. 70 00:02:45,746 --> 00:02:48,024 Con nên nghĩ đến điều này sớm hơn khi bị đuổi học. 71 00:02:48,025 --> 00:02:49,319 Con sống ở đây, con phải trả tiền thuê nhà. 72 00:02:49,320 --> 00:02:50,293 Bỗ hãy tiêu vui vẻ nhé. 73 00:02:50,294 --> 00:02:52,776 Bố tiêu-- gì? Oh, yeah, ở trường đại học. 74 00:02:52,777 --> 00:02:54,036 Uh, Chờ đã 75 00:02:54,037 --> 00:02:56,855 Gloria nói rằng chúng có bữa tiệc bất ngờ cho Manny vào 06:00 tối nay, 76 00:02:56,856 --> 00:02:57,814 nhưng cô ấy muốn chúng ta đến vào lúc 4:00, 77 00:02:57,815 --> 00:02:59,931 để chuẩn bị cho bữa tiệc. 78 00:02:59,932 --> 00:03:01,032 mẹ đã nói là chúng ta sẽ đi vào lúc 5:00. 79 00:03:01,033 --> 00:03:02,074 Tuyệt vời. 80 00:03:03,326 --> 00:03:04,348 Đó là Kenny . 81 00:03:04,349 --> 00:03:05,400 Oh, Để bố. 82 00:03:05,935 --> 00:03:07,049 Bọn con sẽ đến hội chợ dưới phố, 83 00:03:07,050 --> 00:03:08,533 Thế nên con sẽ gặp lại mọi người ở bữa tiệc. 84 00:03:08,534 --> 00:03:10,186 Oh. Con có vẻ dành nhiều thời gian 85 00:03:10,187 --> 00:03:12,038 - Với Kenny này đấy nhỉ. - mẹ thôi đi 86 00:03:12,039 --> 00:03:13,338 nó có lãng mạn ko? 87 00:03:13,339 --> 00:03:15,085 - N-- - Yeah ... 88 00:03:15,086 --> 00:03:17,975 - Vâng ... - Yeah. 89 00:03:19,040 --> 00:03:21,672 Mẹ ơi, đây là Kenny. Và, bố thì gặp rồi đấy. 90 00:03:21,673 --> 00:03:24,487 Uh, yeah. Trước hết, Kenny, tóc đuôi ngựa trông bệnh đấy 91 00:03:24,488 --> 00:03:25,817 Oh, cảm ơn, . 92 00:03:25,818 --> 00:03:27,777 - Kenny thiết kế quần jeans cho cửa hàng chỗ con. - Uh-huh. 93 00:03:28,000 --> 00:03:29,507 Oh! Nhắc mới nhớ. Tôi có một thứ cho hai người đây. 94 00:03:29,508 --> 00:03:31,124 Size của anh là gì, 32-34? 95 00:03:31,125 --> 00:03:32,611 Của cậu là gì, 36, 38? 96 00:03:32,612 --> 00:03:34,824 - Cậu ở trong đầu tôi hay sao? - thử lên xem nào. 97 00:03:34,825 --> 00:03:35,767 sẽ thử. 98 00:03:35,768 --> 00:03:37,271 Phil, anh yêu-- Uh-- 99 00:03:37,322 --> 00:03:39,963 Kenny là người rất tuyệt. 100 00:03:39,964 --> 00:03:41,480 Trang web về thời trang đó gọi anh là gì ý nhỉ? 101 00:03:41,481 --> 00:03:44,384 Một "Jean-ius". (thiên tài) Đánh vần giống như "jeans". 102 00:03:44,385 --> 00:03:45,188 - Oh. - thật mất mặt. 103 00:03:45,189 --> 00:03:47,100 - Và một "ngôi sao rack." - Ohh. 104 00:03:47,593 --> 00:03:48,780 Hey,Còn cái tiều đề là gì ấy nhỉ? 105 00:03:48,781 --> 00:03:50,667 Oh, yeah. "Anh ấy là denim-ite." (thuốc nổ) 106 00:03:50,668 --> 00:03:52,126 Cậu đã có một tuần thật xấu hổ phải không. 107 00:03:52,127 --> 00:03:53,125 - Ooh. Yeah. - Ừm. 108 00:03:53,126 --> 00:03:55,598 Tôi chỉ cố gắng giữ những sáng tạo thật tưới mới, co biết đấy? 109 00:03:55,705 --> 00:03:57,148 thêm những họa tiết xương vào trang phục nam, 110 00:03:57,149 --> 00:03:59,520 và giờ tôi đang làm việc với các cửa hàng địa phương ... 111 00:03:59,521 --> 00:04:01,230 đang cố gắng để thiết kế quần jean nữ. 112 00:04:01,231 --> 00:04:03,099 - Phil! - Không có Phil nào ở đây cả! 113 00:04:03,123 --> 00:04:05,002 Những chiếc quần jeans thật hoàn hảo với tôi, 114 00:04:05,003 --> 00:04:06,889 Tên của tôi phải là Pantsarella mới phải. 115 00:04:06,890 --> 00:04:08,834 - Boom! - Thoải mái, phải không? 116 00:04:08,835 --> 00:04:10,074 - Như một tã ấy. - Ừm. 117 00:04:10,417 --> 00:04:12,337 - Vâng, chúng ta nên đi thôi. - Oh, yeah. 118 00:04:12,617 --> 00:04:14,145 Um, nhưng anh có muốn nói điều gì đó .... 119 00:04:14,146 --> 00:04:15,922 - Oh, yeah. Yeah, yeah, yeah. Xin lỗi. - Yeah. Được rồi. 120 00:04:15,923 --> 00:04:16,934 Uh, nghe này... 121 00:04:18,488 --> 00:04:21,498 Cậu đã khiến tôi thấy có vẻ như có quần jean cho cả hai chúng tôi, 122 00:04:21,499 --> 00:04:24,059 và Claire vẫn chưa có, vì vậy ... 123 00:04:24,329 --> 00:04:26,521 - Tôi rất xin lỗi. - Đừng lo lắng về điều đó. 124 00:04:26,668 --> 00:04:27,756 Của anh đây. 125 00:04:28,829 --> 00:04:30,427 - hãy vui nhé. - Kenny, cậu thật tuyệt vời. 126 00:04:30,428 --> 00:04:31,398 Không đâu. Hãy vui vẻ nhé. 127 00:04:31,399 --> 00:04:32,409 Anh mới tuyệt với 128 00:04:34,137 --> 00:04:36,012 Anh thích cậu ấy 129 00:04:36,013 --> 00:04:36,735 Phil! 130 00:04:36,736 --> 00:04:38,410 - Em có nghĩ là cậu ấy cũng thích anh ko? - Phil! 131 00:04:38,411 --> 00:04:40,745 Đó lmột cuộc hẹn. Hai đữa đang đi hẹn hò đấy. 132 00:04:40,746 --> 00:04:42,284 Sao cơ? Cậu ấy tầm tuổi anh mà. 133 00:04:42,285 --> 00:04:43,636 Được rồi. Uh, yeah, đúng, đúng. 134 00:04:43,637 --> 00:04:45,471 Và những gã trung niên sẽ thích gì chứ 135 00:04:45,472 --> 00:04:48,488 những cô gái trẻ mới lớn thì sao? 136 00:04:48,489 --> 00:04:49,695 Oh, đúng rồi! tất cả bọn họ. 137 00:04:49,696 --> 00:04:51,132 Điều đó thật không đúng. Anh đâu có như vậy 138 00:04:51,133 --> 00:04:52,127 Thật không? 139 00:04:52,128 --> 00:04:53,728 Hermione Granger? 140 00:04:54,079 --> 00:04:55,392 - Sao cơ? - Mm-hmm. 141 00:04:55,931 --> 00:04:57,293 Anh chỉ là một fan hâm mộ "Harry Potter" 142 00:04:57,294 --> 00:04:57,898 Vâng! 143 00:04:57,899 --> 00:04:59,854 Vì cô ấy đã trở thành một cô gái trẻ và đang yêu sao? 144 00:04:59,855 --> 00:05:02,527 Đúng, nhưng-- Luke, bố sẽ ko nói bất kì điều gì với con nữa! 145 00:05:04,570 --> 00:05:06,473 Oh, Chúa ơi, Jay! Nhìn đẹp chưa kìa! 146 00:05:06,474 --> 00:05:08,019 Nhìn kìa. Nhưng các hàng sách đều vắng teo 147 00:05:08,020 --> 00:05:09,998 Đó là lý do tại sao Trung Quốc đá đít chúng ta. 148 00:05:10,490 --> 00:05:11,754 33! 149 00:05:11,853 --> 00:05:13,354 Ay, không . tận 59. 150 00:05:13,355 --> 00:05:15,706 Chúng ta đã đến muộn rồi, và chúng ta vẫn còn phải lấy nước uống nữa 151 00:05:15,707 --> 00:05:17,266 Xin lỗi. Tôi vô cùng xin lỗi. Xin lỗi. 152 00:05:17,267 --> 00:05:19,166 Bánh của chúng tôi ngay ở đây. 153 00:05:19,167 --> 00:05:20,560 Nếu như tôi để lại tiền và mang banh đi luôn thì sao? 154 00:05:20,561 --> 00:05:22,336 Sir, nếu tôi làm thế, tôi sẽ phải làm điều đó cho tất cả mọi người. 155 00:05:22,337 --> 00:05:23,937 Không, nếu cậu chỉ cần làm điều đó cho tôi. 156 00:05:23,938 --> 00:05:25,293 33! 157 00:05:25,294 --> 00:05:27,278 Xin lỗi. Xin lỗi. Mm. 158 00:05:27,435 --> 00:05:30,171 Chúng tôi đang vội. Chúng tôi có một bữa tiệc sinh nhật. 159 00:05:30,172 --> 00:05:31,481 Oh, Sao cô ko nói sớm? 160 00:05:31,482 --> 00:05:33,137 Chúng tôi thường ko có nhiều người như vậy ở đây đâu. 161 00:05:33,138 --> 00:05:35,325 Anh nghĩ anh có thể đe dọa tôi với thái độ đó? 162 00:05:35,326 --> 00:05:37,939 - Tôi trông như thế nào đối với anh? - 34! 163 00:05:38,298 --> 00:05:41,368 Cảm ơn, nhưng là con trai tôi đang chờ ở-- 164 00:05:41,369 --> 00:05:43,120 Gloria, nó không đáng đâu. Chúng ta không cần những người này. 165 00:05:43,121 --> 00:05:44,846 - Jay, chúng ta cần-- - Thôi nào. Chúng ta sẽ có một chiếc bánh tốt hơn. 166 00:05:45,516 --> 00:05:46,710 Anh có điên không? Làm thế nào chúng ta có-- 167 00:05:46,711 --> 00:05:49,011 Anh có ké hoạch dự phòng. Xin lỗi, thưa cô? 168 00:05:49,786 --> 00:05:51,731 Tôi xin lỗi tôi đã to tiếng trong đó, 169 00:05:51,732 --> 00:05:53,006 đặc biệt là trước mặt trẻ em. 170 00:05:53,007 --> 00:05:54,355 Tôi biết chúng nhạy cảm thế nào mà 171 00:05:54,356 --> 00:05:56,349 Oh, ông thật tốt khi nói thế 172 00:05:56,350 --> 00:05:58,247 - Nhưng chúng cứng rắn hơn là ông nghĩ đấy. - Yeah. 173 00:05:58,248 --> 00:05:59,418 Thực tế, hàng ngày tôi đều tìm hiểu vể... 174 00:05:59,419 --> 00:06:00,620 Yeah, cẩn thận nhé. 175 00:06:04,506 --> 00:06:05,707 Hey, con yêu. 176 00:06:05,878 --> 00:06:07,683 Bố có gì trong túi đấy? 177 00:06:07,684 --> 00:06:08,953 Oh, đây là món quà cho Manny, 178 00:06:08,954 --> 00:06:10,630 và bố cũng có cho ông bố kia một thứ 179 00:06:10,631 --> 00:06:12,285 Vì ông ấy cảm thấy xuống tinh thần hôm nay 180 00:06:12,286 --> 00:06:13,347 mắt con thế nào rồi con yêu? 181 00:06:13,348 --> 00:06:14,716 Oh,nó ổn. chỉ xước chút thôi 182 00:06:14,717 --> 00:06:16,066 Đii nào con yêu. 183 00:06:16,067 --> 00:06:18,163 Oh, Cam,anh đang mặc một bộ suit tới sinh nhật Manny sao? 184 00:06:18,164 --> 00:06:19,361 Oh, wow. 185 00:06:19,362 --> 00:06:21,184 Được rồi, chúng ta gỡ cái gạc ở bệnh viện này ra 186 00:06:21,185 --> 00:06:22,132 Con thích nó. 187 00:06:22,133 --> 00:06:24,757 - Được rồi, đó có thể là "một cái gì đó màu xanh" của con. - Cam? 188 00:06:25,014 --> 00:06:26,846 Daddy, con muốn lái xe của con. 189 00:06:26,847 --> 00:06:28,316 Một chiếc xe ? Oh. Một chiếc xe. 190 00:06:28,317 --> 00:06:29,214 Chỉ 1 giây nữa thôi con yêu 191 00:06:29,215 --> 00:06:32,297 Được rồi,có ai đó có bất kì lí do nào phản đối đám cưới này ko? 192 00:06:32,298 --> 00:06:33,554 Cô ấy là vợ tôi. 193 00:06:33,555 --> 00:06:35,474 Được rồi, bằng quyền lực bộ vest trên người tôi 194 00:06:35,475 --> 00:06:36,812 của xứ Candy Land ... 195 00:06:36,813 --> 00:06:37,630 Và Utah. 196 00:06:37,631 --> 00:06:39,478 tôi tuyên bố hai người là vợ chồng. 197 00:06:39,479 --> 00:06:41,920 Daddy, con muốn chới với cái xe bây giờ. 198 00:06:41,921 --> 00:06:42,999 Được rồi. Tất nhiên rồi con yêu 199 00:06:43,000 --> 00:06:45,488 Nhưng hãy nhớ, chúng tta phải đi xuống con đường để đc công nhận 200 00:06:47,168 --> 00:06:48,664 Oh! Thật là hoành tráng 201 00:06:52,053 --> 00:06:53,283 Cam, anh đã mua cho nó cái xe ư? 202 00:06:53,284 --> 00:06:54,834 Anh ko thể giúp gì đc nếu em đang ghen tỵ với đám cưới của a 203 00:06:54,835 --> 00:06:57,133 Được rồi, em biết chuyện gì sau tất cả chuyện này? 204 00:06:57,134 --> 00:06:58,633 Ngay bây giờ trong cuộc sống của anh 205 00:06:58,634 --> 00:07:00,424 - Anh đang cảm thấy, anh biết đấy, rất... - Không 206 00:07:00,425 --> 00:07:03,985 xin đừng biến lễ kết hôn của anhi với con gái thành một điều gì đó xấu xa 207 00:07:04,059 --> 00:07:06,191 Lily đang có khoảng thời gian-- 208 00:07:08,726 --> 00:07:09,754 Cam! 209 00:07:09,755 --> 00:07:11,090 Oh, xin đừng đổ lỗi cho anh 210 00:07:11,091 --> 00:07:12,757 Chúng ta luôn biết có một khả năng rất lớn 211 00:07:12,758 --> 00:07:14,421 con bé là một lái xe rất kinh khủng phải ko 212 00:07:21,560 --> 00:07:23,829 Bố biết chúng ta đang bị muộn, Claire. Bọn bố sẽ về sớm thôi 213 00:07:23,830 --> 00:07:26,407 Cứ bắt đầu đi. ý con là gì, "ngạc nhiên chưa"? 214 00:07:26,408 --> 00:07:29,233 - Ay. Ugh! - bố cúp máy đây. con tiếp tục đi 215 00:07:29,234 --> 00:07:31,384 - Có chuyện gì vậy? - Jay, em không thể tìm thấy vé đậu xe. 216 00:07:31,385 --> 00:07:33,279 Bình tĩnh đi. Mọi thứ sẽ ổn thôi. 217 00:07:33,639 --> 00:07:34,825 Oh, tốt. Đó là một nhân viên nam. 218 00:07:34,826 --> 00:07:35,529 Điều đó thì có nghĩa gì? 219 00:07:35,530 --> 00:07:37,962 Em sẽ thoát khỏi tình huống này thế nào nếu như mà anh ko có ở đây? 220 00:07:38,770 --> 00:07:39,460 - Ừm! - Hey, pal, 221 00:07:39,461 --> 00:07:41,116 Người giúp việc của tôi lại quên mất vé rồi. 222 00:07:41,117 --> 00:07:43,367 Ngài sẽ cần phải quay lại, đi lên tầng 3 223 00:07:43,368 --> 00:07:44,955 và tìm trạm thu phí. 224 00:07:44,956 --> 00:07:47,508 Ay, Anh ko thể cứ để chúng tôi đi sao? 225 00:07:47,640 --> 00:07:51,146 Tôi biết nó chỉ đâu đó ở đây nhưng tôi không thể tìm thấy nó ngay bây giờ. 226 00:07:51,147 --> 00:07:52,927 Trạm thu phí. Tầng 3 227 00:07:53,298 --> 00:07:55,108 Có thể anh sẽ cho chúng tôi đi bây giờ 228 00:07:55,109 --> 00:07:57,566 và lần sau tôi sẽ trả gấp đôi? 229 00:07:57,567 --> 00:07:58,799 Cách suy nhất để hai người ra 230 00:07:58,800 --> 00:08:00,066 là quay trở lại trạm thu phí. 231 00:08:00,067 --> 00:08:01,770 Thực ra là có một cách khác nữa 232 00:08:05,581 --> 00:08:06,677 - À! - Em không sao chứ? 233 00:08:06,710 --> 00:08:08,759 hãy cứ lái xe xuyên qua một vài thứ! 234 00:08:09,567 --> 00:08:12,213 Buổi tiệc chỉ còn một ít phút nữa 235 00:08:12,214 --> 00:08:13,814 Đồ uống rất là ngon 236 00:08:13,815 --> 00:08:15,446 những người bạn cùng lớp 237 00:08:15,447 --> 00:08:18,623 và gì nữa đây? Một dấu hiệu tuyệt vời nhất quả đất 238 00:08:18,728 --> 00:08:20,705 Đi đi! 239 00:08:21,376 --> 00:08:23,432 Cậu ta quá già. Nó thì quá trẻ. thật kinh khủng! 240 00:08:23,433 --> 00:08:25,033 Em yêu, làm gì có gì đâu 241 00:08:25,237 --> 00:08:27,293 Những người trẻ luôn tìm đến những người thầy già hơn mà 242 00:08:27,294 --> 00:08:28,096 Như khi anh 17 tuổi, 243 00:08:28,097 --> 00:08:30,240 Anh thực sự đã rất thân với mẹ của Stacy. 244 00:08:30,276 --> 00:08:31,813 Bà Robinson là một cựu cheerleader 245 00:08:31,814 --> 00:08:34,320 nên bà ấy hoàn toàn biết cách xoa bóp chân cho anh sau mỗi buổi tập 246 00:08:34,321 --> 00:08:36,194 bà ấy còn tự làm dầu xoa bóp mà ko hề nóng chút nào luôn 247 00:08:36,195 --> 00:08:37,768 khi mà thoa nó lên xoa bóp cho anh 248 00:08:37,769 --> 00:08:38,809 Nếu anh có dịp nào mà đến nhà bà ấy 249 00:08:38,810 --> 00:08:40,275 anh đều không thể bỏ qua nó được 250 00:08:40,276 --> 00:08:41,723 Em cũng nghĩ thế 251 00:08:42,132 --> 00:08:44,211 Oh, Em quên mất quà trong xe rồi 252 00:08:44,212 --> 00:08:46,662 Oh. Được rồi. Anh sẽ đi giải quyết trong lúc em đi lấy nó 253 00:08:46,663 --> 00:08:47,938 - Oh! Hey! - Oh, tôi ... 254 00:08:48,548 --> 00:08:49,444 - Anh biết! - Em yêu chúng ta! 255 00:08:49,445 --> 00:08:50,878 Thật là điên rồ! Mwah! 256 00:08:56,439 --> 00:08:57,956 - Anh sẽ đánh hắn. - Phil. 257 00:08:57,957 --> 00:09:00,531 Không, Claire, Anh sẽ đánh hắn bê bết 258 00:09:00,821 --> 00:09:02,357 nếu anh chỉ cần de dọa thôi thì sao? 259 00:09:03,511 --> 00:09:05,240 Hey, Claire, um, Chị giúp em được không? 260 00:09:05,241 --> 00:09:06,133 Yeah, yeah, yeah. Yeah. 261 00:09:06,134 --> 00:09:07,306 Yeah, em phải vòng qua phía bên kia 262 00:09:07,307 --> 00:09:09,000 - chị cần phải trông chừng Phil. - Ooh, có chuyện gì vậy? 263 00:09:09,001 --> 00:09:11,433 Anh ấy định đập thằng bồ mới của Haley. 264 00:09:11,434 --> 00:09:13,562 hắn gấp đôi tuổi con bé và điều đó thật kinh tởm 265 00:09:13,563 --> 00:09:15,935 Yeah, điều đó làm em nhớ đến gã quản lý ở nhà máy Cheesecake 266 00:09:15,936 --> 00:09:16,875 mà chị đã từng hẹn hò 267 00:09:16,876 --> 00:09:18,224 - Oh. Todd. - Ừm. 268 00:09:18,225 --> 00:09:19,901 Ông ta có một chiếc Camaro ... và quyền lực. 269 00:09:19,902 --> 00:09:22,994 Ugh! Ông ấy thật hư hỏng. Chị làm thể chỉ để thoát khỏi bố thôi 270 00:09:22,995 --> 00:09:24,310 Yeah, và xem xem nó đã có tác dụng thế nào 271 00:09:24,311 --> 00:09:26,372 ông ấy chả thèm mảy may để ý, và rồi chị thì mắc kẹt với một gã 272 00:09:26,373 --> 00:09:28,922 có mùi như vỏ khoai tây và toàn nói "supposably." 273 00:09:28,923 --> 00:09:30,801 Vâng, chị cũng phải thừa nhận, bố đã quá thông minh đấy 274 00:09:30,802 --> 00:09:32,113 Chị biết đấy, chỉ sau vài tuần, 275 00:09:32,114 --> 00:09:34,265 Chị đã chán và đá ông ấy còn gì 276 00:09:34,552 --> 00:09:35,616 Đúng thế 277 00:09:35,640 --> 00:09:37,296 Chị đá ông ấy quá đau ý chứ 278 00:09:38,247 --> 00:09:39,770 - Phil. - Claire. Oh, thôi nào. 279 00:09:39,771 --> 00:09:41,522 Phil, Anh không cần nói gì với Kenny cả 280 00:09:41,710 --> 00:09:42,863 - Sao cơ? - Không 281 00:09:42,864 --> 00:09:44,765 Em biết tại sao Haley làm thế này. 282 00:09:44,766 --> 00:09:47,039 Nó làm thế để anh biết là nó đang khó khắn thế nào 283 00:09:47,040 --> 00:09:48,412 Em cũng đã làm thế với ông già 284 00:09:48,413 --> 00:09:49,963 Trước hết, Anh không phải là bố em 285 00:09:49,964 --> 00:09:51,617 Và em nghĩ là anh để điều này xảy ra sao? 286 00:09:51,618 --> 00:09:53,741 Hãy tin em. Anh càng lo bao nhiêu 287 00:09:53,742 --> 00:09:55,115 thì gã đó sẽ còn ở lại lâu bấy nhiêu 288 00:09:55,116 --> 00:09:56,749 Chúng ta càng phớt lờ ... 289 00:09:58,338 --> 00:09:59,523 Đập tay nào ông già! 290 00:10:01,385 --> 00:10:02,530 Yeah! 291 00:10:02,557 --> 00:10:03,584 Được rồi. 292 00:10:03,585 --> 00:10:06,048 Willie Nelson sẽ lại lên đường sớm thôi. 293 00:10:06,804 --> 00:10:08,164 Anh đang rất mâu thuẫn 294 00:10:08,544 --> 00:10:10,092 Những điều em nói đều thấy có lý ở đây 295 00:10:10,093 --> 00:10:11,378 nhưng nó không phải là những gì anh muốn làm ở đây. 296 00:10:11,379 --> 00:10:13,812 Và anh lại thấy thật thoải mái ở dưới này chứ 297 00:10:15,026 --> 00:10:16,945 Anh quên nói với em là anh đã để nó trông cốp xe 298 00:10:16,946 --> 00:10:19,357 - Oh, em biết. Em đã phải lục lọi bên dưới quần jean của anh. 299 00:10:20,863 --> 00:10:22,219 - Anh không thể tin được! - Chúng ta thật điên quá! 300 00:10:22,220 --> 00:10:24,045 Thật là đáng yêu! Mmm! 301 00:10:24,663 --> 00:10:25,935 Anh có muốn ra ngoài ko? 302 00:10:25,936 --> 00:10:27,000 được thôi! 303 00:10:29,530 --> 00:10:31,089 Con yêu, bố mang cho con một chiếc bánh quy này 304 00:10:31,660 --> 00:10:34,164 Con đã ăn ở phòng cấp cứu rồi 305 00:10:34,921 --> 00:10:35,940 Oh. cũng may là ko có sẹo đấy 306 00:10:35,941 --> 00:10:37,396 Oh, thôi nào. Đấy-- là một tai nạn mà. 307 00:10:37,397 --> 00:10:39,413 đừng tự làm khó mình nữa. Hey, chúng ta hãy hòa vào đám đông thôi 308 00:10:39,414 --> 00:10:40,120 Không. Em biết sao không? 309 00:10:40,121 --> 00:10:41,811 Một số học sinh của anh đang ở đây, và anh chỉ-- 310 00:10:41,812 --> 00:10:43,265 - Anh ko có tâm trạng thôi. - Được rồi 311 00:10:43,759 --> 00:10:45,750 Cam, chúng ta sẽ nói chuyện về vấn đề này. Em biết chuyện gì đang diễn ra. 312 00:10:45,751 --> 00:10:47,664 Anh rõ ràng đang trải qua chuyện gì đó ở trường. 313 00:10:47,665 --> 00:10:50,495 Anh đang gặp khó khăn và em chỉ đang làm nó tồi tệ hơn 314 00:10:50,496 --> 00:10:53,236 vợi sự khoe khoang về những việc làm anh hùng của em gần đây. 315 00:10:53,237 --> 00:10:55,150 Và nó - - nó không phải là một sự cạnh tranh. 316 00:10:55,151 --> 00:10:56,484 Anh biết đấy, những chiến thắng của em cũng là chiến thắng của anh. 317 00:10:56,485 --> 00:10:58,340 - Thất bại của anh cũng là thất bại cùa em. - Này, thầy Tucker! 318 00:10:58,341 --> 00:10:59,629 Thầy đây rồi! 319 00:11:14,561 --> 00:11:15,904 - Bọn em yêu thầy, thầyTucker! - Chúng em yêu thầy! - Thầy là nhất! 320 00:11:15,905 --> 00:11:17,662 - Bye! Bye! - He's-- yeah. 321 00:11:18,269 --> 00:11:19,826 Yeah, đúng là một cơn ác mộng. 322 00:11:19,827 --> 00:11:22,194 Và cảm ơn em đã thấy sự khủng khiếp trong công việc của anh. 323 00:11:24,408 --> 00:11:25,776 Không. Um ... 324 00:11:27,070 --> 00:11:28,377 Chào tất cả mọi người. Xin lỗi, chúng tôi đã tới trễ 325 00:11:28,378 --> 00:11:30,188 Chúng tôi đã phải làm một số chuyện 326 00:11:30,189 --> 00:11:32,173 Hoặc là không làm gì cả 327 00:11:32,210 --> 00:11:34,457 Được rồi, Manny sẽ về đây sớm thôi, 328 00:11:34,458 --> 00:11:35,636 vì vậy hãy hoàn thành nốt thôi. 329 00:11:35,637 --> 00:11:38,240 Khi nghe thấy nó về, chúng ta sẽ tắt đèn đi 330 00:11:38,241 --> 00:11:40,183 Khi nó vào đến đây, chúng ta sẽ bật đền lên 331 00:11:40,184 --> 00:11:43,039 tất cả chúng ta sẽ cùng nói "bất ngờ chưa!" 332 00:11:43,040 --> 00:11:44,519 Cô có một cây bút chứ? Chấu cần phải viết lại điều đó 333 00:11:44,520 --> 00:11:45,797 Cậu ấy đang về đấy! 334 00:11:45,798 --> 00:11:47,862 Nó vê sớm! Nhanh lên! 335 00:11:49,933 --> 00:11:50,939 Nhanh lên! Nhanh lên! 336 00:11:50,940 --> 00:11:52,228 Suỵt, shh, shh, shh. 337 00:11:53,887 --> 00:11:55,456 Nhanh. Tớ không muốn những người hàng xóm thấy chúng ta 338 00:11:55,457 --> 00:11:56,432 Cậu có chắc là chỉ có chúng ta ko? 339 00:11:56,433 --> 00:11:57,791 Yeah. Họ ko ở nhà cho đến lúc 06:00. 340 00:11:57,792 --> 00:12:00,377 Tốt, vì tớ có một món quà sinh nhật cho cậu. 341 00:12:04,482 --> 00:12:06,898 tớ muốn nhìn thấy khuôn mặt của cậu. 342 00:12:09,212 --> 00:12:11,539 Sáng quá à, tớ biết. tớ đã xin họ lắp bộ điều chỉnh rồi 343 00:12:11,540 --> 00:12:12,587 Không 344 00:12:14,784 --> 00:12:16,560 Surprise. 345 00:12:16,561 --> 00:12:18,474 Manny, Bọn mẹ rất xin lỗi, bọn mẹ không có ý... 346 00:12:18,475 --> 00:12:21,227 Sao cơ? Hủy hoại khoảnh khắc tuyệt vời nhất đời con ư ? 347 00:12:21,228 --> 00:12:22,516 Cảm ơn một lần nữa, mẹ ạ! 348 00:12:23,610 --> 00:12:26,306 Và người khiến bạn ngạc nhiên lại trở thành người bị ngạc nhiên 349 00:12:26,307 --> 00:12:28,571 Bữa tiệc này đúng là có mọi thứ 350 00:12:29,161 --> 00:12:30,689 Manny? 351 00:12:36,727 --> 00:12:38,500 Manny, làm ơn ra đi con 352 00:12:38,501 --> 00:12:40,516 Trừ khi mẹ đang định luồn thức ăn qua cửa... 353 00:12:40,517 --> 00:12:41,671 ...còn không thì mẹ có thể đi cho 354 00:12:41,672 --> 00:12:44,036 Không ai định trêu đùa với con cả. 355 00:12:44,037 --> 00:12:46,083 bọn trẻ sẽ trêu đùa nếu như mẹ cắt tóc 356 00:12:46,084 --> 00:12:48,508 Còn con chỉ cho họ xem một vụ bê bối tình ái thôi 357 00:12:48,787 --> 00:12:51,724 Không, tất cả mọi người rất háo hức để được chúc mừng ... con. 358 00:12:53,401 --> 00:12:54,529 Ay, không . 359 00:12:54,677 --> 00:12:57,357 Đứa bé thì đã sẵn sàng, nhưng tôi thì không. 360 00:12:57,466 --> 00:13:00,946 Nó đã đủ tồi tệ rồi khi Manny phải chia sẻ bà mẹ này. 361 00:13:01,025 --> 00:13:03,760 Tôi không thể để nó phải chia sẻ cả một bữa tiệc sinh nhật nữa. 362 00:13:04,001 --> 00:13:05,549 Con ở yên trong đó đi! 363 00:13:05,550 --> 00:13:06,882 Con tưởng là mẹ muốn con ra ngoài kia chứ. 364 00:13:06,883 --> 00:13:08,495 Đúng thế ! Đúng thế! Đi ra nào con! 365 00:13:08,496 --> 00:13:11,451 Bọn mẹ đã trộm cho con một cái bánh tuyệt đẹp đấy 366 00:13:11,452 --> 00:13:13,608 Gloria, đi ra. Hãy để anh thử 367 00:13:13,609 --> 00:13:15,113 Đúng, anh đi mà lo 368 00:13:16,648 --> 00:13:19,376 Hãy nghe này nhóc, ta sẽ ko văn hoa đâu điều này thật là thô lỗ. 369 00:13:19,387 --> 00:13:20,548 Đi đi! 370 00:13:20,611 --> 00:13:21,916 Nhưng có một chuyện. 371 00:13:22,590 --> 00:13:24,030 Điều tuyệt nhất khi hôn một cô gái 372 00:13:24,031 --> 00:13:25,631 là con có thể nói với bạn bè của con. 373 00:13:25,955 --> 00:13:27,890 Vấn đề là, bọn nó sẽ chẳng bao giờ tin con cả. 374 00:13:28,015 --> 00:13:29,392 Trừ khi con có người làm chứng. 375 00:13:29,616 --> 00:13:32,699 Ha! Chúng ta sẽ nói về chuyện này suốt phải không? 376 00:13:32,700 --> 00:13:34,178 Cậu đã nói rồi đấy, Kenny. 377 00:13:34,179 --> 00:13:36,952 Manny giống như là có một tâm hồn già dặn vậy. 378 00:13:36,953 --> 00:13:40,128 - Kenny thật tuyệt vời khi nói về tâm hồn. - Mm-hmm. 379 00:13:40,129 --> 00:13:41,365 - Aw! Cảm ơn, babe. - Oh! 380 00:13:42,465 --> 00:13:45,067 tuổi tác ko là gì cả phải không? 381 00:13:45,068 --> 00:13:45,675 Vâng! 382 00:13:45,676 --> 00:13:48,780 Ý anh là trông anh có vè già hơn tuổi 14, và 383 00:13:48,941 --> 00:13:50,557 Mm-hmm. Hãy tin tôi, tôi biết tuổi 14 thế nào 384 00:13:50,558 --> 00:13:52,075 Anh ấy có một cô con gái 14 tuổi đấy. 385 00:13:52,076 --> 00:13:53,280 - Oh. Yeah. - Oh, tuyệt! 386 00:13:53,281 --> 00:13:55,897 Oh, anh yêu! Anh không cần phải làm điều đó. Họ có một người làm vườn mà. 387 00:13:57,393 --> 00:13:59,005 Hãy tin em 388 00:13:59,006 --> 00:13:59,606 Anh cũng muốn 389 00:13:59,607 --> 00:14:02,824 nhưng em đã sai về khá nhiều thứ 390 00:14:03,417 --> 00:14:04,897 Cứ luyện thêm nhé 391 00:14:05,285 --> 00:14:08,689 Hey, Cam, em rất tiếc là em đã xúc phạm bạn trước đó. 392 00:14:08,690 --> 00:14:10,570 Em đã nghĩ rằng có điều gì đó xảy ra tại nơi anh làm việc, 393 00:14:10,571 --> 00:14:12,497 và, ugh, rõ ràng, em đã sai. 394 00:14:12,498 --> 00:14:14,144 Đúng, em đã sai một lần nữa. Đó là về công việc. 395 00:14:14,145 --> 00:14:15,451 Đây là một trò chơi vui thật đấy. 396 00:14:15,452 --> 00:14:17,739 Anh đã không nói ra vì anh rất bối rối. 397 00:14:17,878 --> 00:14:21,506 Nhưng ngày hôm qua là ngày tuyệt vời nhất từ lúc anh đi dạy 398 00:14:21,507 --> 00:14:24,034 Tôi hòa nhập với các sinh viên và giáo viên. 399 00:14:24,172 --> 00:14:26,526 - Cuối cùng anh cũng cảm thấy đó là nơi anh thuộc về - Em hiểu rồi 400 00:14:26,527 --> 00:14:28,398 Làm sao mà em hiểu được khi anh mới chỉ kể một nửa 401 00:14:28,399 --> 00:14:29,536 em xin lỗi. 402 00:14:29,758 --> 00:14:32,003 Mỗi ngày vào lúc 2:30,anh gọi cho Lily, 403 00:14:32,004 --> 00:14:33,541 và bọn anh ăn cookie với nhau. 404 00:14:33,542 --> 00:14:34,838 Và ngày hôm qua ... 405 00:14:35,588 --> 00:14:36,692 Anh đã quên. 406 00:14:37,473 --> 00:14:38,825 Quên con gái của anh 407 00:14:40,288 --> 00:14:41,750 Và rõ ràng, nó căm ghét anh vì điều đó. 408 00:14:41,751 --> 00:14:43,974 Đó là lý do tại sao con bé muốn kết hôn với em, để nó cỏ thể trở về với anh 409 00:14:44,393 --> 00:14:46,128 Được rồi, em cần phải nói là nó mới chỉ 5 tuổi 410 00:14:46,129 --> 00:14:47,721 và không phải là một nhân vật trong "Dynasty". 411 00:14:47,722 --> 00:14:49,291 và anh đã cố gắng kết nối với nó 412 00:14:49,292 --> 00:14:51,010 và anh chỉ làm cho nó tồi tệ hơn thôi 413 00:14:51,011 --> 00:14:52,699 Có lẽ anh đã cố gắng quá 414 00:14:53,497 --> 00:14:54,557 Tất cả mọi người, đi vào nào! 415 00:14:54,558 --> 00:14:56,047 Manny sắp ... xuống rồi. 416 00:14:56,358 --> 00:14:58,964 Ai đó làm ơn nhặt cái khăn đó được chứ 417 00:14:59,128 --> 00:15:00,657 Được rồi. 418 00:15:01,901 --> 00:15:02,788 Daddy! 419 00:15:02,789 --> 00:15:04,727 Ok! Bố đến đây Có chuyện quái gì với tôi vậy chứ? 420 00:15:07,605 --> 00:15:09,525 Được rồi, tất cả mọi người. 421 00:15:09,657 --> 00:15:11,887 Chúng ta hát, sau đó là quà, và cuối cùng là bánh 422 00:15:11,888 --> 00:15:13,274 Đó là một truyền thống của Colombia. 423 00:15:13,275 --> 00:15:16,499 Và chúng ta không nói về những gì đã xảy ra trước đó 424 00:15:16,500 --> 00:15:18,088 Không ai nhìn thấy bất cứ điều gì cả 425 00:15:18,089 --> 00:15:19,681 Đó là một truyền thống của Colombia. 426 00:15:19,885 --> 00:15:22,253 Người đàn ông của bữa tiệc đây rồi !!! 427 00:15:24,992 --> 00:15:26,527 Gloria, em có sao không? 428 00:15:26,528 --> 00:15:28,413 Không,em khỏe! 429 00:15:28,414 --> 00:15:31,064 Hap-- Aaah! Aah! 430 00:15:31,065 --> 00:15:32,726 Không thể nào! Cô ấy đái dầm kìa! 431 00:15:32,727 --> 00:15:34,294 Đo là nước ối! 432 00:15:35,027 --> 00:15:37,239 Vậy đấy, tuổi 14 ko phải là tuổi yêu thích của mình 433 00:15:37,240 --> 00:15:40,143 Không, không có gì cả! Hãy hát nào! Hãy hát! 434 00:15:42,033 --> 00:15:43,725 Chúng tôi sẽ tới bệnh viện 435 00:15:43,726 --> 00:15:44,907 Pizza đang trên đường tới. 436 00:15:44,908 --> 00:15:46,785 Hãy nghĩ về nó, và hãy lau khu vực này đi được chứ? 437 00:15:46,786 --> 00:15:49,037 Ay, Manny! Mẹ rất xin lỗi, được không? 438 00:15:49,038 --> 00:15:52,177 Và video sinh nhật lại trở thành một bộ phim tự nhiên. 439 00:15:52,178 --> 00:15:54,227 Luke, đi vào. 440 00:15:56,015 --> 00:15:58,154 Oh, chúa ơi! Nó đang xảy ra! 441 00:16:01,172 --> 00:16:04,039 Ay. Ay, Manny, Mẹ rất lấy làm tiếc về ngày hôm nay. 442 00:16:04,040 --> 00:16:06,136 Mẹ chỉ muốn acon có một sinh nhật hạnh phúc. 443 00:16:06,137 --> 00:16:08,402 Và nói về ngày sinh nhật-- ... 444 00:16:08,514 --> 00:16:09,835 Đừng nghe ông ấy. 445 00:16:09,836 --> 00:16:12,533 Mẹ sẽ không để đứa bé ra trước nửa đêm đâu 446 00:16:12,588 --> 00:16:13,875 Đây là ngày của con. 447 00:16:13,876 --> 00:16:16,393 Mẹ sẽ không cho phép con chia sẻ nó hàng năm, được không? 448 00:16:16,394 --> 00:16:17,896 Mẹ ơi, nghe này 449 00:16:18,060 --> 00:16:20,517 Đúng là con cảm thấy bị quên lãng thời gian gần đây 450 00:16:20,609 --> 00:16:23,177 nhưng con đã có mẹ trong suốt 14 năm. 451 00:16:23,296 --> 00:16:25,054 Điều đó làm cho mẹ thấy hơi buồn đấy 452 00:16:25,055 --> 00:16:27,801 Oh. nếu chúng ta đã quên ngày sinh nhật của nó 453 00:16:27,802 --> 00:16:30,174 nó sẽ ra ngay bây giờ và hôn một đữa da nâu dẽ thương 454 00:16:30,175 --> 00:16:31,414 Nó có thể xảy ra 455 00:16:33,321 --> 00:16:35,463 Con biết là mẹ rất yêu con dù có bất cứ chuyện gì phải không ? 456 00:16:35,798 --> 00:16:37,548 Me đang có một đứa trẻ khác bên trong cơ thể 457 00:16:37,549 --> 00:16:40,200 mà vẫn quan tâm đến con. con hiểu mà 458 00:16:41,984 --> 00:16:43,075 Oh, mẹ nắm chặt quá 459 00:16:43,076 --> 00:16:44,726 Ah, đó là - đó là a-- đó là a-- ooh! Ooh. 460 00:16:44,727 --> 00:16:46,031 Oh, Jeez! 461 00:16:48,152 --> 00:16:49,584 Ah, cô ấy thật hoàn hảo 462 00:16:49,586 --> 00:16:52,827 Cô ấy cứ như đẹp từng centimet ấy 463 00:16:54,288 --> 00:16:56,900 Hey. Tôi không nghĩ là chúng ta đã gặp nhau Tôi là Kenny. 464 00:16:56,901 --> 00:16:58,908 Hi. Tôi thì thấy ghê tởm. 465 00:17:00,933 --> 00:17:02,722 Mitchell, con bé thậm chí ko thèm nhìn anh. 466 00:17:02,723 --> 00:17:04,751 Vâng, có thể nó thực sự là không nhìn được ai cả 467 00:17:05,654 --> 00:17:07,768 Oh! Xem ai quay lại đây... 468 00:17:07,769 --> 00:17:10,209 ...lần nữa nào. Lần này thì sao nào? 469 00:17:10,210 --> 00:17:12,033 Ông ấy ném cháu xuống hồ bơi. 470 00:17:12,034 --> 00:17:14,334 - Uh-- oh, không đâu. - Không, đó không phải là những gì đã xảy ra. 471 00:17:14,441 --> 00:17:15,736 chỉ kiểu như vậy thôi. 472 00:17:15,737 --> 00:17:18,224 Luke, thôi nào. Chúng ta đầu cần nhắc lại chuyện đó 473 00:17:19,159 --> 00:17:20,036 - Daddy! - Oh, xem này. 474 00:17:20,037 --> 00:17:22,101 - Mitchell. 475 00:17:22,479 --> 00:17:24,984 Khi nó rơi xuống hồ bơi, cô đã hét daddy. 476 00:17:25,257 --> 00:17:27,577 Nó gọi em là "Dad". Còn anh là "Daddy". 477 00:17:27,861 --> 00:17:30,501 - Khi con bé sợ hãi nó đã goi anh. - Thấy chưa? 478 00:17:30,689 --> 00:17:32,603 Tôi đoán là Daddy đã lo lắng không đâu 479 00:17:32,604 --> 00:17:34,852 Nhưng, bạn biết đấy, tôi đôi khi cũng hơi ngở ngẩn một chút 480 00:17:35,454 --> 00:17:38,342 - Bố luôn ngớ ngẩn ý. - Không, con mới ngớ ngẩn ý. 481 00:17:38,343 --> 00:17:39,777 Không, Bố luôn ngớ ngẩn ý 482 00:17:39,778 --> 00:17:41,620 Không, con mới thế ý 483 00:17:41,621 --> 00:17:43,029 Oh Chúa ơi! Có chuyện quái gì với tôi vậy chứ? 484 00:17:43,391 --> 00:17:45,464 Các cơn co thắt đang xảy ra thường xuyên hơn rồi 485 00:17:45,494 --> 00:17:46,800 Anh nghĩ là chúng ta nên gọi cho y tá 486 00:17:46,801 --> 00:17:49,199 Không, không, Jay! Em xin lỗi. 487 00:17:49,200 --> 00:17:50,127 Vì chuyện gì chứ? 488 00:17:50,128 --> 00:17:51,102 Em vẫn chưa biết 489 00:17:51,103 --> 00:17:53,912 Nhưng em biết bon trẻ sẽ làm các bà mẹ phát khùng 490 00:17:53,913 --> 00:17:55,606 Và em sẽ phạm phải những sai lầm 491 00:17:55,607 --> 00:17:57,578 và sẽ đổ lỗi lên anh 492 00:17:57,579 --> 00:17:58,796 Xin đừng bỏ em 493 00:17:58,797 --> 00:18:00,637 Giờ em hơi xúc động đấy 494 00:18:01,518 --> 00:18:03,479 Nhưng với em thì lâu rồi 495 00:18:03,480 --> 00:18:05,576 còn với anh thì cứ như hàng trăm năm rồi ý 496 00:18:05,801 --> 00:18:07,684 Có phải chúng ta vẫn sẽ làm tốt chuyện này ko? 497 00:18:07,685 --> 00:18:08,999 Nó sẽ là một cuộc phiêu lưu, 498 00:18:09,000 --> 00:18:10,841 nhưng đó là điều mà em và anh làm tốt nhất. 499 00:18:10,891 --> 00:18:12,163 Hãy xem lại ngày hôm nay. 500 00:18:12,266 --> 00:18:15,033 Anh không thể nhớ là anh lại có nhiều niềm vui với em đến thế. 501 00:18:15,257 --> 00:18:16,575 Em thật là may mắn. 502 00:18:18,604 --> 00:18:19,909 Giờ thì ra đi 503 00:18:20,067 --> 00:18:21,850 - Nhưng anh nghĩ là em muốn anh... - Không, không phải anh 504 00:18:21,851 --> 00:18:24,435 Ra đi! 505 00:18:29,693 --> 00:18:30,941 Hey. Đi thôi 506 00:18:30,942 --> 00:18:32,480 Oh, phải. Um ... 507 00:18:32,481 --> 00:18:33,351 Hey, guys? 508 00:18:33,352 --> 00:18:36,022 Kenny và con đang định đi đến một nhà hàng 509 00:18:36,025 --> 00:18:38,497 Oh, chắc rồi. Mẹ không có vấn đề với điều đó. Phải không, Phil? 510 00:18:38,498 --> 00:18:39,694 Không 511 00:18:39,695 --> 00:18:41,582 Thực tế là bọn mẹ rất vui 512 00:18:41,583 --> 00:18:43,346 Khi được biết Kenny. Bố mẹ sẽ đãi 513 00:18:43,347 --> 00:18:44,281 Mệ đang đùa à? 514 00:18:44,282 --> 00:18:45,156 Không 515 00:18:45,157 --> 00:18:46,821 Đưa cho nó thẻ tín dụng của anh đi, Phil. 516 00:18:47,547 --> 00:18:50,203 Ngoài ra, uh, nhà hàng này là khá xa, 517 00:18:50,204 --> 00:18:51,647 vì thế bọn con có thể sẽ về muộn 518 00:18:51,648 --> 00:18:54,559 Được rồi, con yêu, Con chỉ trẻ được một lần thôi 519 00:18:54,560 --> 00:18:57,261 Oh, thậm chí có thể sẽ phải ở lại khách sạn nào đó ý 520 00:18:57,262 --> 00:18:58,884 Được rồi. Đưa cho nó đi! 521 00:18:58,885 --> 00:19:00,069 Tuyệt vời! 522 00:19:01,105 --> 00:19:02,728 Được rồi. Hẹn gặp bố mẹ ngày mai! 523 00:19:02,729 --> 00:19:04,000 Buh-bye. 524 00:19:05,044 --> 00:19:06,627 Là vợ cũ của anh-- 525 00:19:06,628 --> 00:19:07,989 một trong số những kẻ đáng ghét 526 00:19:08,449 --> 00:19:09,809 Cô muốn gì?! 527 00:19:10,288 --> 00:19:12,567 Trò gà hay lắm, Claire! Nó đi rồi 528 00:19:12,568 --> 00:19:14,466 Cô đang quay lại đấy. Em gần như chắc chắn 529 00:19:14,467 --> 00:19:15,489 - Gần như?! - Mm-hmm! 530 00:19:15,490 --> 00:19:16,976 Tại sao anh lại nghe theo em cơ chứ?? Tại sao chứ? 531 00:19:16,977 --> 00:19:18,723 Em đã sai về chiếc iPod bị hỏng 532 00:19:18,724 --> 00:19:20,576 Bạn đã sai khi nghĩ cà chua là một loại rau xanh 533 00:19:20,577 --> 00:19:23,705 Anh thậm chí còn không muốn nói đến "hành tinh" Pluto của em! 534 00:19:23,841 --> 00:19:25,830 Và cái cô đã nói dối trong "The View" 535 00:19:25,831 --> 00:19:27,903 đó là "De-mi," chứ không phải "Dem-mi"! 536 00:19:31,356 --> 00:19:33,411 Mẹ để con đi với hắn ta sao ?! 537 00:19:33,545 --> 00:19:35,247 Đó không phải là những gì con muốn sao con yêu? 538 00:19:35,272 --> 00:19:36,552 Có chuyện gì với bố mẹ vậy ?! 539 00:19:36,553 --> 00:19:39,061 Hai người hành động rất kì lạ từ khi con rời trường đại học! 540 00:19:39,062 --> 00:19:41,354 Thực ra, con không rời đi. 541 00:19:41,355 --> 00:19:42,411 mà con đã bị đuổi 542 00:19:42,412 --> 00:19:45,158 Oh, hai người ko thể quên đi được sao? đặc biệt là bố. 543 00:19:45,159 --> 00:19:46,845 Con yêu, bố con... 544 00:19:46,846 --> 00:19:49,065 Oh, mẹ không cần phải cho con biết bố nghĩ gì đâu? 545 00:19:49,066 --> 00:19:50,492 Con là một nỗi thất vọng lớn nhất của bố 546 00:19:50,493 --> 00:19:52,001 Con nhìn thấy điều đó trên mặt bố hàng ngày ấy. 547 00:19:52,002 --> 00:19:54,263 bố hành động như thể không muốn con ở gần vậy 548 00:19:54,299 --> 00:19:55,353 Đưa cho anh vé xe đây 549 00:19:55,354 --> 00:19:56,556 - Phil-- - Không, anh đang đuổi theo con bé! 550 00:19:56,557 --> 00:19:58,153 Trò chơi này có thể có tác dụng với ông già 551 00:19:58,154 --> 00:20:00,330 nhưng nó không có tác dụng với anh. Đó là cô con gái nhỏ của anh 552 00:20:00,364 --> 00:20:00,896 Anh cần cho em biết 553 00:20:00,897 --> 00:20:02,599 không có gã nào trên trái đất này đủ xứng với nó cả, 554 00:20:02,600 --> 00:20:05,429 hãy mặc kệ cái gã bán quần jean này ! 555 00:20:08,760 --> 00:20:09,475 Gì thế này? 556 00:20:09,476 --> 00:20:10,964 Cứ tận hưởng nó đi 557 00:20:12,308 --> 00:20:14,892 Có nhiều loại sự kiện lớn trong cuộc sống 558 00:20:15,431 --> 00:20:17,495 Loai mà bạn mong muốn được trải qua-- 559 00:20:17,781 --> 00:20:19,173 như nụ hôn đầu tiên. 560 00:20:19,787 --> 00:20:21,107 Sinh nhật ... 561 00:20:22,708 --> 00:20:24,164 Tốt nghiệp. 562 00:20:24,813 --> 00:20:26,621 Nếu bạn may mắn, một hoặc hai đám cưới. 563 00:20:29,043 --> 00:20:31,130 Hoặc thậm chí là một thành viên mới trong gia đình. 564 00:20:35,514 --> 00:20:36,181 Sau đó có các thể loại 565 00:20:36,182 --> 00:20:38,599 loaij bạn ước là sẽ không trải qua bất kì một lần nào nữa 566 00:20:38,876 --> 00:20:40,449 Thật đáng yêu! 567 00:20:40,450 --> 00:20:41,598 Thật ngọt ngào! 568 00:20:41,599 --> 00:20:43,847 Oh, Chúa ơi! 569 00:20:45,820 --> 00:20:48,132 Hãy nhìn thằng bé. Nó thật hoàn hảo! 570 00:20:50,707 --> 00:20:52,555 Nó thật là dễ thương! 571 00:20:53,168 --> 00:20:54,920 Và đó là những điều tuyệt vời nhất 572 00:20:56,152 --> 00:20:58,064 Tại sao bố lại làm thế cho con chứ? 573 00:20:58,198 --> 00:20:59,703 Con sẽ tự mình thấy thôi. 574 00:21:07,854 --> 00:21:10,057 - Có khó khăn gì không vậy? 575 00:21:10,058 --> 00:21:13,106 Đó là 20 phút đau đớn nhất của cuộc đời tôi. 576 00:21:13,761 --> 00:21:15,203 Oh, tốt, nhìn kìa! 577 00:21:15,204 --> 00:21:16,715 - Cô gày lại rồi đấy. - Yeah. 578 00:21:16,716 --> 00:21:17,813 Vâng! 579 00:21:18,163 --> 00:21:19,902 Vậy nó là chú của tôi sao? 580 00:21:19,903 --> 00:21:21,660 Không. Nó là nửa em vợ của chú 581 00:21:21,661 --> 00:21:22,637 Nó là chú của chúng ta 582 00:21:22,638 --> 00:21:23,912 một nửa - chú hay đầy đủ ? 583 00:21:23,913 --> 00:21:24,772 Một ful- uncle là gì? 584 00:21:24,773 --> 00:21:26,565 Được rồi, mấy người đang suy nghĩ luẩn quẩn đấy. 585 00:21:26,566 --> 00:21:28,928 - Được rồi. bọn con sẽ gặp mọi người vào ngày mai. 586 00:21:28,929 --> 00:21:30,653 - Bye, chú. - Chúc mừng bố. 587 00:21:30,654 --> 00:21:32,037 - Bye. - Nó thật đáng yêu! 588 00:21:32,809 --> 00:21:33,929 Vậy sao? 589 00:21:34,243 --> 00:21:37,636 - Em không thích điều này một chút nào. - Chúng ta sẽ nói chuyện. 590 00:21:37,836 --> 00:21:47,836