1 00:00:04,383 --> 00:00:05,410 - Đêm. - Ko. 2 00:00:05,411 --> 00:00:07,472 - Đang ở giữa cái điện thoại. Bắt đc rồi. - Bắt máy đi. 3 00:00:07,473 --> 00:00:09,220 - Oh! Tay a buồn ngủ quá - Điện thoại. 4 00:00:09,221 --> 00:00:10,846 - Phil, bắt điện thoại. - Oh! 5 00:00:10,847 --> 00:00:12,872 Chào! Chào. 6 00:00:12,873 --> 00:00:14,242 Vâng, cô ấy đây. 7 00:00:14,243 --> 00:00:15,206 Ai thế? 8 00:00:15,207 --> 00:00:16,657 Okay. Oh, Chúa ơi. 9 00:00:16,658 --> 00:00:17,800 Nói cho a biết chuyện gì vậy! 10 00:00:17,801 --> 00:00:19,437 Haley bị bắt rồi. 11 00:00:19,438 --> 00:00:20,871 Sao? 12 00:00:21,480 --> 00:00:24,195 Điện thoại! Điện thoại Cá là mẹ. 13 00:00:24,196 --> 00:00:25,685 A đang mơ có 1 cơn mưa gà! 14 00:00:25,686 --> 00:00:27,515 Mitchell, trả lời điện thoại! 15 00:00:27,516 --> 00:00:29,498 Ko thấy e đang làm sao. Ko thấy e đang làm sao, hở? 16 00:00:29,499 --> 00:00:30,922 - Chào? - Mitchell này 17 00:00:30,923 --> 00:00:33,534 Xin lỗi vì đánh thức e dậy, nhưng Haley vừa bị bắt. 18 00:00:33,535 --> 00:00:36,204 Oh, Chúa ơi. Haley vừa bị bắt. 19 00:00:36,205 --> 00:00:37,284 Điều đó giải thích về mấy con gà. 20 00:00:37,285 --> 00:00:38,844 Thế đấy. Quá hợp lý. 21 00:00:38,845 --> 00:00:40,303 Nó đã làm gì để bị bắt vậy? 22 00:00:40,304 --> 00:00:42,972 Oh, bị bắt lúc đang nhậu nhẹt ở 1 bữa tiệc nào đó 23 00:00:42,973 --> 00:00:45,224 Nghe này, e có thể lái xe đến trường học với c ko? 24 00:00:45,225 --> 00:00:47,096 - Chị nghĩ chúng ta sẽ cần 1 luật sư. - Vâng dĩ nhiên rồi. 25 00:00:47,097 --> 00:00:49,451 Cam và Lily có thể ghé qua để ở lại với Alex và Luke. 26 00:00:49,452 --> 00:00:50,777 - A sẽ bảo vệ chúng bằng mạng sống của mình. - Phải, phải. 27 00:00:50,778 --> 00:00:52,321 Chị ko muốn làm phiền cậu ấy. 28 00:00:52,322 --> 00:00:54,327 Ko, ko, đừng ngốc thế. A ấy rất sẵn lòng. 29 00:00:54,328 --> 00:00:56,410 Okay, bọn e sẽ qua ngay. 30 00:00:56,411 --> 00:00:57,610 - Okay. - Oh, Hiểu rồi. 31 00:00:57,611 --> 00:00:59,709 Khi e nói Claire a sẽ qua và chăm sóc lũ trẻ, 32 00:00:59,710 --> 00:01:00,555 cố ấy phản đối 33 00:01:00,556 --> 00:01:02,848 vì cô ấy ko tin vào kỹ năng làm cha của a. 34 00:01:02,849 --> 00:01:04,904 Ko. Đừng ngốc thế. Cô ấy đâu muốn phớt lờ a chứ. 35 00:01:04,905 --> 00:01:06,169 Con gái cô ấy bị bắt sau quầy bar 36 00:01:06,170 --> 00:01:08,483 và lo lắng về việc nói rằng a là 1 người cha tệ? 37 00:01:08,484 --> 00:01:10,637 - E ko bảo vệ a. - Vì chị ấy ko nói gì cả. 38 00:01:10,638 --> 00:01:11,758 Sao e bảo vệ cô ấy? 39 00:01:11,759 --> 00:01:13,790 Sao ko ai bảo vệ e cả? 40 00:01:15,458 --> 00:01:16,880 Ko. 41 00:01:18,127 --> 00:01:20,117 Ay! Trả lời đi! Trả lời! 42 00:01:23,325 --> 00:01:25,072 Tốt hơn hết là việc tốt. 43 00:01:25,182 --> 00:01:26,865 Haley bị bắt vì uống rượu 44 00:01:26,866 --> 00:01:28,102 Bọn con phải đi bảo lãnh nó ra. 45 00:01:28,103 --> 00:01:30,007 Bố vẫn có quan hệ với phía tòa án bên đó chứ? 46 00:01:30,008 --> 00:01:31,343 - Ông ta chết rồi. - Ay! Ai chết? 47 00:01:31,344 --> 00:01:32,336 Bạn cũ của a. 48 00:01:32,337 --> 00:01:33,790 Ay, Jay, E rất tiếc. 49 00:01:33,791 --> 00:01:35,435 Ông ta chết đc 5 năm rồi. 50 00:01:35,436 --> 00:01:37,516 Vậy sao họ gọi ta vào giữa đêm 51 00:01:37,517 --> 00:01:38,507 để đánh thức ta dậy?! 52 00:01:38,508 --> 00:01:40,492 Ko ai chết cả. Haley đang ở trong tù. 53 00:01:40,493 --> 00:01:41,668 Okay. Giờ thì hợp lý hơn rồi đấy. 54 00:01:41,669 --> 00:01:42,932 Claire phải đi bảo lãnh nó ra. 55 00:01:42,933 --> 00:01:44,540 Okay. Đưa đây cho e 56 00:01:44,865 --> 00:01:46,628 Claire, nghe này-- 57 00:01:46,629 --> 00:01:48,301 Mang theo thật nhiều tiền. 58 00:01:48,302 --> 00:01:50,004 Khi cô liệng nó cho cảnh sát, 59 00:01:50,005 --> 00:01:52,571 đừng nói gì cả. 60 00:01:52,572 --> 00:01:55,517 Cứ để con mắt nói chuyện, okay? 61 00:01:55,972 --> 00:01:57,495 Con nghe tiếng điện thoại. Ai chết thế? 62 00:01:57,496 --> 00:01:58,515 Bạn của Jay 63 00:01:58,516 --> 00:02:00,105 Oh, Jay, Con rất tiếc. 64 00:02:00,106 --> 00:02:02,672 Okay. Tôi ko thể làm lại lần nữa. 65 00:02:11,304 --> 00:02:14,604 Arrested 66 00:02:14,666 --> 00:02:16,146 Bữa sáng nào 67 00:02:16,147 --> 00:02:17,464 Giờ ăn đến rồi 68 00:02:17,465 --> 00:02:19,410 Giờ ăn đến rồi, đến rồi 69 00:02:19,411 --> 00:02:21,099 Cậu Cam. Con tưởng đã nghe thấy giọng của cậu. 70 00:02:21,100 --> 00:02:22,520 Cậu làm gì ở đây vậy? Bố mẹ đâu cả rồi? 71 00:02:22,521 --> 00:02:25,408 Ờ, trường học gọi, và chị cháu nhận 1 giải thưởng cực lớn. 72 00:02:25,409 --> 00:02:26,470 Có cố gắng. Người duy nhất 73 00:02:26,471 --> 00:02:28,137 tin điều đó là Haley. 74 00:02:28,138 --> 00:02:29,776 Chị ấy vào tù rồi. 75 00:02:29,777 --> 00:02:30,525 Tù? 76 00:02:30,526 --> 00:02:31,572 Lily, bố đã nói gì? 77 00:02:31,573 --> 00:02:33,249 Chỉ là vấn đề về thời gian thôi 78 00:02:33,250 --> 00:02:34,512 Okay, Ko. Đừng nói chuyện đó. 79 00:02:34,513 --> 00:02:35,547 Okay, và đây là sự thật. 80 00:02:35,548 --> 00:02:37,120 Chị cháu bị bắt vì uống rượu. 81 00:02:37,121 --> 00:02:38,254 Nhưng ko có gì to tát cả. 82 00:02:38,255 --> 00:02:40,354 Bố mẹ cháu đang ở đó để xử lý 83 00:02:40,355 --> 00:02:41,057 Nên... 84 00:02:41,058 --> 00:02:42,460 Điều này thật tuyệt! 85 00:02:42,461 --> 00:02:43,507 Hy vọng chị ấy tập thể hình 86 00:02:43,508 --> 00:02:45,476 thế thì lúc ra tù chị ấy sẽ trở nên lực lưỡng 87 00:02:45,477 --> 00:02:46,486 Okay. Đổi chủ đề nào. 88 00:02:46,487 --> 00:02:47,965 Ngồi đi. Và ăn sáng thôi. 89 00:02:47,966 --> 00:02:50,826 Xem trên dĩa xem có thứ gì bọn cháu thèm nhỏ dãi ko. 90 00:02:53,524 --> 00:02:54,950 Thịt hun khói đây à? 91 00:02:54,951 --> 00:02:56,132 Dĩ nhiên rồi, ngốc ạ. 92 00:02:56,133 --> 00:02:58,593 Sau 1 cú thúc về sức khỏe nho nhỏ gần đây 93 00:02:58,594 --> 00:03:00,681 nên tôi đã tham gia 1 khóa học nấu đồ chay, 94 00:03:00,682 --> 00:03:03,752 và thức mới của tôi là "fakon" (fake bacon = thịt hun khói giả) 95 00:03:03,753 --> 00:03:04,860 Nó giống như thật. 96 00:03:04,861 --> 00:03:06,853 trừ vẻ ngoài, kết cấu, và hương vị 97 00:03:06,854 --> 00:03:07,778 Có lẽ giống loại mua ở cửa hàng. 98 00:03:07,779 --> 00:03:09,687 Ngoại trừ việc tôi tự làm nó, nên nó thậm chí ko phải thật sự là thịt hun khói giả. 99 00:03:09,688 --> 00:03:12,635 Nó là thịt hun khói giả sai. "Faux-kon." 100 00:03:13,208 --> 00:03:14,664 Nó là thịt kinh khủng. 101 00:03:14,665 --> 00:03:15,931 E ko thể chỉ ra đc sự khác biệt. 102 00:03:15,932 --> 00:03:17,194 Đoán xem cái nào là thật nào? 103 00:03:17,195 --> 00:03:18,330 Cái đó. 104 00:03:18,331 --> 00:03:19,811 Cái đó. 105 00:03:21,132 --> 00:03:22,821 Vẫn là cái đó. 106 00:03:24,243 --> 00:03:26,065 Đây là thịt hun khói ngon nhất mà cháu từng có. 107 00:03:26,066 --> 00:03:27,604 Oh, ờ. 108 00:03:27,605 --> 00:03:29,910 Ta ko thể chờ để nói cho cậu Mitchell rằng bọn con yêu nó 109 00:03:29,911 --> 00:03:30,909 Sao cậu Mitch phải quan tâm? 110 00:03:30,910 --> 00:03:31,926 Vì, cưng à, 111 00:03:31,927 --> 00:03:34,577 cái thịt mà mấy đứa đang ăn hoàn toàn ko phải thịt hun khói, 112 00:03:34,578 --> 00:03:35,280 ko, ko, ko. 113 00:03:35,281 --> 00:03:37,108 Nó làm từ đậu nành. 114 00:03:37,109 --> 00:03:38,552 Luke dị ứng với đậu nành! 115 00:03:38,553 --> 00:03:40,333 Họng nó đóng rồi! Nó ko thể thở được! 116 00:03:40,334 --> 00:03:41,882 - Xin chào? - Đừng bận tâm! 117 00:03:41,883 --> 00:03:42,527 Okay, okay. 118 00:03:42,528 --> 00:03:44,539 Ta phải, ờ, đưa cháu đến, ờ, bệnh viện! 119 00:03:44,540 --> 00:03:47,245 - Lily! Nhanh lên nào cưng. - Okay, Luke! Đặt fakon xuống! 120 00:03:47,246 --> 00:03:48,783 Cháu đang dùng nó để móc nó ra! 121 00:03:48,784 --> 00:03:50,740 Okay. Okay. Đi thôi. Coi nào. Đi. 122 00:03:50,741 --> 00:03:53,101 Cam? C-Cam? 123 00:03:53,102 --> 00:03:54,652 Lạ thật. 124 00:03:54,773 --> 00:03:56,227 Hey, Claire, chị có muốn tăng tốc chút ko? 125 00:03:56,228 --> 00:03:58,427 Từ khi nào mà chị lái xe với vận tốc giới hạn vậy? 126 00:03:58,473 --> 00:04:00,290 Con chị đã bị bắt vì uống bia. 127 00:04:00,291 --> 00:04:02,640 Chị muốn nó ngồi trong tù và nghĩ về việc đó. 128 00:04:02,641 --> 00:04:03,590 Như 1 sự thật rằng, chị nên dừng lại 129 00:04:03,591 --> 00:04:05,277 đi mua sắm chút. 130 00:04:05,278 --> 00:04:08,448 Ai muốn 1 cặp kính của mốt năm ngoái hở? 131 00:04:08,449 --> 00:04:09,761 E yêu... 132 00:04:09,762 --> 00:04:10,719 Thư giãn nào. 133 00:04:10,720 --> 00:04:12,144 E ko muốn thư giãn, Phil! 134 00:04:12,145 --> 00:04:14,116 Nó mới vào đại học được 6 tuần 135 00:04:14,117 --> 00:04:16,410 Phải, ai chả hơi điên lúc mới đầu. 136 00:04:16,411 --> 00:04:17,936 A nhớ đêm của năm đầu, 137 00:04:17,937 --> 00:04:19,487 đám bạn a trong 1 đội ném dĩa 138 00:04:19,488 --> 00:04:22,561 mua 1 lốc zima (rượu). Đủ can đảm. 139 00:04:22,562 --> 00:04:24,381 Nhiều hơn cả đủ. 140 00:04:24,523 --> 00:04:25,759 Tôi sẽ ko nói dối đâu. 141 00:04:25,760 --> 00:04:28,974 Thỉnh thoảng việc Phil cảm thấy ổn trước áp lực làm tôi khó chịu. 142 00:04:28,975 --> 00:04:29,961 Giống như... 143 00:04:29,962 --> 00:04:32,165 Giống như tôi là kẻ đang hành xử quá đáng. 144 00:04:32,166 --> 00:04:33,671 Tốt mà. Để nó ra đi. Nó-- 145 00:04:33,672 --> 00:04:35,637 E sẽ giết a. 146 00:04:37,366 --> 00:04:39,123 Jay, hôm nay a có rảnh ko? 147 00:04:39,124 --> 00:04:40,693 Ta cần phải đi mua xe đẩy em bé. 148 00:04:40,694 --> 00:04:41,769 Cứ lấy cái nào e muốn. 149 00:04:41,770 --> 00:04:43,256 Ý a là, đằng nào e chả làm vậy. 150 00:04:43,257 --> 00:04:44,299 Điều e muốn là 1 người chồng 151 00:04:44,300 --> 00:04:46,309 thích đi mua xe đẩy cùng e. 152 00:04:46,310 --> 00:04:47,971 Nếu e có 1 thằng chồng thích đi mua xe đẩy, 153 00:04:47,972 --> 00:04:49,888 thì e sẽ ko có e bé đâu. 154 00:04:50,284 --> 00:04:51,793 Vậy ai muốn đi với con 155 00:04:51,794 --> 00:04:53,706 đến lễ hội thi thơ tối nay? 156 00:04:53,707 --> 00:04:54,679 Con chỉ có 2 vé 157 00:04:54,680 --> 00:04:56,236 nên ai đó sẽ rất thất vọng đấy 158 00:04:56,237 --> 00:04:57,138 A đoán đó là e. 159 00:04:57,139 --> 00:04:59,187 Ay, Manny, ta muốn đi lắm, nhưng ta mệt quá. 160 00:04:59,188 --> 00:05:00,624 E vừa mới tỉnh dậy. E mệt thế nào? 161 00:05:00,625 --> 00:05:03,548 Có lẽ vì e đang biến thức ăn thành 1 con người! 162 00:05:03,549 --> 00:05:05,275 Jay sẽ đưa con đi. 163 00:05:05,304 --> 00:05:08,472 Xin lỗi, ta rất muốn đến, 164 00:05:08,473 --> 00:05:09,613 nhưng ta sẽ đi đến 165 00:05:09,614 --> 00:05:11,399 bửa tiệc "ta thà làm nổ óc mình". 166 00:05:11,400 --> 00:05:12,425 Ko thể tin được 167 00:05:12,426 --> 00:05:14,007 Tôi đang sống trong 1 nền văn hóa lãng phí. 168 00:05:14,008 --> 00:05:15,341 với 1 cái bể bơi ấm. 169 00:05:15,342 --> 00:05:17,915 Manny, vamos (đi nào). Con sẽ trễ học mất. 170 00:05:22,640 --> 00:05:24,531 Oh, jeez. 171 00:05:25,811 --> 00:05:26,729 Chào, DeDe. 172 00:05:26,730 --> 00:05:29,021 Buổi sáng, Jay. Namaste (vái lạy). 173 00:05:29,022 --> 00:05:30,090 Đừng làm thế nữa. 174 00:05:30,091 --> 00:05:31,930 Oh, ổn thôi, ngốc ạ. 175 00:05:31,931 --> 00:05:34,769 E đang trên đường đến khu điều dưỡng Ojai, 176 00:05:34,770 --> 00:05:36,438 kể từ lúc e ghé ngang thị trấn, 177 00:05:36,439 --> 00:05:38,568 E nghĩ e sẽ lấy quyển album đó. 178 00:05:38,569 --> 00:05:40,364 E biết đấy, lúc này ko đúng lúc cho lắm. 179 00:05:40,365 --> 00:05:42,332 Oh, làm ơn mà. 180 00:05:42,333 --> 00:05:44,081 Đc rồi. Gặp e trên phố. 181 00:05:44,082 --> 00:05:46,692 Lái xe chậm lúc mở cửa sổ nhé. 182 00:05:47,199 --> 00:05:49,831 Tôi đã phát hoảng vì sợ DeDe phát hiện ra Gloria có thai 183 00:05:49,832 --> 00:05:51,798 Điều duy nhất cô ấy níu giữ 184 00:05:51,799 --> 00:05:53,585 đó là mẹ của những đứa con của tôi. 185 00:05:53,586 --> 00:05:55,771 Và nhìn nhận từ quá khứ của họ... 186 00:05:58,178 --> 00:05:59,360 Tôi muốn... 187 00:05:59,361 --> 00:06:01,006 ngắt cái đầu cô ra! 188 00:06:01,007 --> 00:06:03,236 - Ko! Làm ơn dừng lại đi! - Whoa! 189 00:06:03,237 --> 00:06:05,434 Eh? Ko! DeDe! 190 00:06:07,921 --> 00:06:10,723 Tôi ko muốn mong chờ thêm vòng đấu thứ 4, 191 00:06:10,724 --> 00:06:14,780 đặc biệt là lúc này khi Gloria là 1 đối tượng to hơn và chậm chạp hơn. 192 00:06:15,135 --> 00:06:17,937 Bình thường giờ này a đang ngồi ăn sáng. 193 00:06:20,430 --> 00:06:21,504 Chào bố. 194 00:06:21,505 --> 00:06:22,853 Hey, Claire. Có tin gì mới chưa? 195 00:06:22,854 --> 00:06:24,249 Vẫn chưa, nhưng bọn con gần đến rồi. 196 00:06:24,250 --> 00:06:25,554 Lần cuối con ghé nhà, 197 00:06:25,555 --> 00:06:26,885 con đang tìm quyển album đó phải ko. 198 00:06:26,886 --> 00:06:27,883 Con đã làm gì với nó? 199 00:06:27,884 --> 00:06:29,502 Oh, bố, đó là con. 200 00:06:29,503 --> 00:06:31,638 Con nghĩ con đặt nó sau quầy bar. 201 00:06:31,639 --> 00:06:32,708 Con làm gì ở đó? 202 00:06:32,709 --> 00:06:33,786 Họ muốn con đi cùng 203 00:06:33,787 --> 00:06:35,199 phòng trường hợp họ cần luật sư. 204 00:06:35,200 --> 00:06:36,599 Chúng ko nên có 1 luật sư thực sự sao? 205 00:06:36,600 --> 00:06:37,799 Oh, Chúa ơi. Ta có nên có ko? 206 00:06:37,800 --> 00:06:41,272 Mọi người, tôi là 1 luật sư thật sự Luật môi trường cũng là luật. 207 00:06:41,273 --> 00:06:42,730 Đừng nhạy cảm với ta thế. 208 00:06:42,731 --> 00:06:44,643 Ý ta là ai đó mà ko bảo vệ cho gấu trúc ấy. 209 00:06:44,644 --> 00:06:45,999 Phải rồi bố, vì đó là việc con làm đấy 210 00:06:46,000 --> 00:06:47,722 Con bảo vệ gấu trúc ở toàn án. 211 00:06:47,723 --> 00:06:48,891 Đáng yêu thật 212 00:06:48,892 --> 00:06:49,805 A hiểu ý e rồi đấy. 213 00:06:49,806 --> 00:06:51,371 Haley cần ai đó biết về luật tội phạm 214 00:06:51,372 --> 00:06:52,471 giống như Perry Mason. 215 00:06:52,472 --> 00:06:55,909 Okay, vậy con ko phải luật sư thực sự, còn Perry Mason thì phải? 216 00:06:55,910 --> 00:06:57,576 Oh, quỷ thần ơi. 217 00:06:59,814 --> 00:07:01,452 chào DeDe. E thế nào? 218 00:07:01,453 --> 00:07:03,403 Oh, gần như ổn. 219 00:07:03,404 --> 00:07:07,341 E có 1 thứ được gọi là lồng tử cung 220 00:07:07,342 --> 00:07:09,957 - Chuyện dài lắm. - Aw, jeez. 221 00:07:10,412 --> 00:07:11,277 Tránh đường! 222 00:07:11,278 --> 00:07:13,178 - Tránh đường! - Cháu ko thở đc! 223 00:07:13,179 --> 00:07:14,262 Cậu bé ko thở đc. 224 00:07:14,263 --> 00:07:15,943 Nó bị phản ứng dị ứng nghiêm trọng. 225 00:07:15,944 --> 00:07:17,536 Ko. Cậu xiết con chặt quá. 226 00:07:17,537 --> 00:07:19,369 Nó cần thuốc. Họng nó đóng rồi. 227 00:07:19,370 --> 00:07:20,913 Okay. Chờ chút. 228 00:07:21,495 --> 00:07:22,742 Ta có bệnh nhân bị phản xạ dị ứng. 229 00:07:22,743 --> 00:07:25,232 1 cậu bé. Bị khó thở. 230 00:07:25,233 --> 00:07:26,317 Chuyện gì đã diễn ra? 231 00:07:26,318 --> 00:07:27,945 Ờ, ai đó đã cho nó ăn thịt hun khói đậu nành... 232 00:07:27,946 --> 00:07:30,386 Nó rất ngon, Cậu bé ko thể phân biệt được. 233 00:07:31,245 --> 00:07:32,424 Mitchell, lúc này a ko nói đc. 234 00:07:32,425 --> 00:07:33,903 Cam, Claire đây. Máy tôi hết pin rồi. 235 00:07:33,904 --> 00:07:35,714 Chỉ muốn chắc lũ trẻ ở trường ổn cả. 236 00:07:35,715 --> 00:07:37,085 Phải, dĩ nhiên là thế rồi Sao chúng lại ko chứ? 237 00:07:37,086 --> 00:07:39,276 - Nghe nói có 1 cậu bé ko thở đc? - Ngay đây. 238 00:07:39,277 --> 00:07:40,236 Gì thế? 239 00:07:40,237 --> 00:07:42,036 Oh, Tôi đang xem 1 bộ phim đời thường 240 00:07:42,037 --> 00:07:42,946 tên là "Cậu bé ko thở đc" ấy mà 241 00:07:42,947 --> 00:07:43,827 Nghe như Alex ấy. 242 00:07:43,828 --> 00:07:46,462 Ko. Chỉ là Amanda Bynes. Okay, Phải đi rồi. 243 00:07:47,884 --> 00:07:50,082 Cam. Cam? 244 00:07:50,698 --> 00:07:51,726 Lạ thật. 245 00:07:51,727 --> 00:07:54,117 E có tin được ta đã bỏ qua bao nhiêu quầy bánh quế ko? 246 00:07:54,118 --> 00:07:55,706 Ko thể bố lại khinh thường e thế 247 00:07:55,707 --> 00:07:57,166 Bao nhiêu nhỉ? 5? 6? 248 00:07:57,167 --> 00:07:58,505 E đã chỉnh sửa luật. 249 00:07:58,506 --> 00:08:00,089 Vượt qua ngay từ lần đầu tiên. 250 00:08:00,090 --> 00:08:01,298 E đã có 1 vụ 251 00:08:01,299 --> 00:08:02,324 A sẽ đếm lại trên đường về. 252 00:08:02,325 --> 00:08:03,778 Ta tập trung đc ko? 253 00:08:03,779 --> 00:08:05,479 Uh, chào. Chúng tôi đến vì Haley Dunphy. 254 00:08:05,480 --> 00:08:07,836 Tôi Mitchell Pritchett. Luật sư của cô Dunphy 255 00:08:07,837 --> 00:08:09,284 Cô ấy ko cần luật sư hôm nay đâu. 256 00:08:09,285 --> 00:08:10,890 Tôi nghĩ tôi sẽ là thẩm phán của vụ đó. 257 00:08:10,891 --> 00:08:13,029 Tôi muốn đàm phán với khách hàng của tôi ngay. Cảm ơn 258 00:08:13,030 --> 00:08:15,217 Tất cả những gì cậu cần làm là đưa tiền chuộc, và cô ấy là của cậu. 259 00:08:15,218 --> 00:08:18,648 Thật sao? Oh. Tuyệt thật. 260 00:08:18,649 --> 00:08:20,863 Thưa ngài, Tôi ko có vấn đề gì 261 00:08:20,864 --> 00:08:22,252 - để bảo vệ con gái mình hôm nay cả. - Okay. 262 00:08:22,253 --> 00:08:24,385 nhưng ông có nghĩ tốt nhất là dùng nhà tù 263 00:08:24,386 --> 00:08:26,300 để nhốt lũ trẻ say xỉn này? 264 00:08:26,301 --> 00:08:28,768 Thưa bà, con gái bà bị kết án chống cự lệnh bắt giữ 265 00:08:28,769 --> 00:08:30,669 và tấn công 1 viên cảnh sát. 266 00:08:30,670 --> 00:08:32,608 - Cái gì? - Oh. 267 00:08:33,487 --> 00:08:35,783 Chị nên có 1 luật sư thật sự rồi, 268 00:08:35,962 --> 00:08:38,349 - vì e ko... e ko phải... - Shh! 269 00:08:44,812 --> 00:08:46,604 Nghe này, phải có sự nhầm lẫn ở đây. 270 00:08:46,605 --> 00:08:47,442 Con gái chúng tôi rất nhỏ con. 271 00:08:47,443 --> 00:08:49,062 ko đời nào nó tấn công 1 viên cảnh sát. 272 00:08:49,063 --> 00:08:50,431 Có lẽ bị xúc phạm chăng. 273 00:08:50,432 --> 00:08:52,948 Cảnh sát có mang tất trắng với giày đen ko? 274 00:08:52,949 --> 00:08:54,281 Vì điều đó làm nó khó chịu. 275 00:08:54,282 --> 00:08:56,199 Có lẽ cậu nên xem cái này. 276 00:08:56,200 --> 00:08:57,529 Dừng lại! 277 00:08:57,530 --> 00:08:59,452 Đặt tay nơi tôi có thể thấy chúng! 278 00:09:00,376 --> 00:09:02,943 Okay. Giờ thì nó là 1 đoạn phim rất mờ. 279 00:09:02,944 --> 00:09:05,093 Làm sao chắc được rằng đó là Haley? 280 00:09:05,953 --> 00:09:06,896 Cấm di chuyển. 281 00:09:06,897 --> 00:09:08,042 Đừng đánh tôi! Tôi chỉ là 1 sinh viên! 282 00:09:08,043 --> 00:09:09,770 Tôi là Haley Dunphy! 283 00:09:12,660 --> 00:09:14,606 Nóng thật đấy. 284 00:09:16,096 --> 00:09:17,996 Ở đây nóng-- ko. 285 00:09:19,372 --> 00:09:20,889 Việc này sẽ kéo dài bao lâu? 286 00:09:20,890 --> 00:09:23,481 Lẽ ra cháu nên ở trường giờ này. Cháu đang bỏ lỡ môn sinh học ngay lúc này. 287 00:09:23,482 --> 00:09:25,259 Cháu đang ở trong bệnh viện. Cứ bước ra ngoài sảnh. 288 00:09:25,260 --> 00:09:27,401 Lắng nghe y tá và bác sĩ nói chuyện. 289 00:09:27,402 --> 00:09:29,311 Cháu sẽ hiểu hơn về Khoa học và tính nhân văn ở đây 290 00:09:29,312 --> 00:09:31,943 nhiều hơn những gì cháu học suốt cả học kỳ. 291 00:09:31,944 --> 00:09:33,479 Nghe này! 292 00:09:33,480 --> 00:09:36,058 Nếu có 1 hũ yaua ở trong tủ lạnh ghi "Theresa," 293 00:09:36,059 --> 00:09:37,700 thì chỉ có Theresa được ăn nó! 294 00:09:37,701 --> 00:09:39,902 Bi kịch. Chấp nhận đi. 295 00:09:40,837 --> 00:09:41,779 - Oh, Chúa lòng lành. - Okay, Luke, 296 00:09:41,780 --> 00:09:43,628 phần hở lẽ ra phải ở đằng sau chứ. 297 00:09:43,629 --> 00:09:45,638 Ko đời nào. Cháu ko muốn mọi người thấy mông cháu. 298 00:09:45,639 --> 00:09:47,102 Cháu có bị tiêm nữa ko đấy? 299 00:09:47,103 --> 00:09:48,531 A sẽ lại khóc phải ko? 300 00:09:48,532 --> 00:09:50,029 - Con bé có nên ở đây ko? - Okay. Cháu biết ko? 301 00:09:50,030 --> 00:09:51,415 Sẽ ko ai bị tiêm nữa. 302 00:09:51,416 --> 00:09:53,019 Ta chỉ cần phải chờ cho chỗ sưng xẹp xuống. 303 00:09:53,020 --> 00:09:54,539 Được chứ? Ta sẽ đi làm vài thủ tục giấy tờ. 304 00:09:54,540 --> 00:09:56,279 Trở lại ngay. 305 00:09:57,916 --> 00:09:59,980 Nếu nó ko xẹp, 306 00:09:59,981 --> 00:10:02,002 thì chắc phải cưa cái chân này đi. 307 00:10:02,003 --> 00:10:03,739 Ngon. Lấy cả hai nhé. 308 00:10:03,740 --> 00:10:05,258 Thế là e có thể có đôi chân như thanh kiếm 309 00:10:05,259 --> 00:10:06,845 và cuối cùng thì cũng có thể úp rổ. 310 00:10:06,846 --> 00:10:07,939 Cháu thấy thế nào, anh hùng? 311 00:10:07,940 --> 00:10:08,780 Ta có gì ở đây nào? 312 00:10:08,781 --> 00:10:11,076 Bệnh nhân có triệu chứng viêm phế quản, 313 00:10:11,077 --> 00:10:13,505 da bị ngứa, và mạch bị phù chút ít. 314 00:10:13,506 --> 00:10:15,299 Ai có thể cho tôi lí do nào? 315 00:10:18,080 --> 00:10:20,819 Dị ứng với đậu nành. 316 00:10:21,402 --> 00:10:22,588 Rất tốt. 317 00:10:22,589 --> 00:10:25,152 Những người còn lại có nhiều thứ để học đấy. Đi tiếp nào. 318 00:10:27,305 --> 00:10:28,926 Ở lại với Luke. 319 00:10:30,857 --> 00:10:32,918 Sao lâu vậy? 320 00:10:32,919 --> 00:10:35,446 Ờ, theo kinh nghiệm của e, mấy việc này sẽ tốn thời gian. 321 00:10:35,447 --> 00:10:38,943 Nên... cứ yên vị đi. Có lẽ sẽ mất 1 lúc đấy. 322 00:10:38,944 --> 00:10:39,839 Nó đây rồi. 323 00:10:39,840 --> 00:10:40,817 Chết tiệt. 324 00:10:40,818 --> 00:10:42,517 Oh, tạ ơn chúa. 325 00:10:42,518 --> 00:10:44,659 - Con ổn chứ? - Phải, con ổn mẹ à. 326 00:10:44,660 --> 00:10:46,018 Oh! Con đã nghĩ cái quái gì vậy? 327 00:10:46,019 --> 00:10:46,832 Đã xảy ra chuyện gì? 328 00:10:46,833 --> 00:10:48,233 Ko có gì lớn đâu, okay? 329 00:10:48,234 --> 00:10:50,160 Có 1 bữa tiệc, mọi người đang uống bia... 330 00:10:50,161 --> 00:10:51,576 - Mm. - Rồi cảnh sát xuất hiện, 331 00:10:51,577 --> 00:10:53,653 và mọi người bỏ chạy, con cũng vậy. 332 00:10:53,654 --> 00:10:55,993 Con bắt đầu leo xuống theo đường thoát hiểm... 333 00:10:55,994 --> 00:10:57,908 Rồi con nghe cảnh sát hét lên giơ tay lên, 334 00:10:57,909 --> 00:11:00,900 thế là con làm theo và con ngã... lên anh ta. 335 00:11:00,901 --> 00:11:02,252 Con xém đã bị giết. 336 00:11:02,253 --> 00:11:04,202 Haley, con lẽ ra phải là 1 người trưởng thành. 337 00:11:04,203 --> 00:11:05,211 Sao con lại hành xử như trẻ con vậy... 338 00:11:05,212 --> 00:11:06,779 - Okay, okay, okay, okay. - Và thật ngốc nghếch? 339 00:11:06,780 --> 00:11:09,872 Hãy bình tĩnh nào. Chúng ta đều rất mệt và hơi kỳ quái. 340 00:11:09,873 --> 00:11:11,229 Điều tốt nhất bây giờ là 341 00:11:11,230 --> 00:11:13,223 ra khỏi đây, kiếm ít bánh quế-- 342 00:11:13,224 --> 00:11:15,356 E ko muốn bánh quế, Phil, okay? 343 00:11:15,357 --> 00:11:16,836 E bực và e muốn giải quyết chuyện này. 344 00:11:16,837 --> 00:11:18,009 Được rồi, e có vài tin xấu ở đây. 345 00:11:18,010 --> 00:11:19,439 Um, chiều nay, 346 00:11:19,440 --> 00:11:21,846 Haley phải xuất hiện trước hội đồng kỷ luật, 347 00:11:21,847 --> 00:11:24,353 nơi họ quyết định con bé có bị đuổi khỏi trường hay ko. 348 00:11:24,354 --> 00:11:25,489 - Sao? - Ohh. 349 00:11:25,490 --> 00:11:27,079 Oh, từ. Chờ đã, ko. E nhầm rồi. 350 00:11:27,080 --> 00:11:29,034 Oh, ko, Đúng rồi đấy! 351 00:11:29,035 --> 00:11:32,854 Tuyệt! Trúng phóc. 1 điểm cho tôi. 352 00:11:32,855 --> 00:11:34,741 Nó giống như những gì nó có vẻ. 353 00:11:34,742 --> 00:11:36,886 Lý thuyết là kính thiên văn. 354 00:11:36,887 --> 00:11:39,032 - A biết đấy, Những gì xảy ra là-- - DeDe, a ghét phải vội vàng, 355 00:11:39,033 --> 00:11:40,503 - Nhưng a có cuộc họp. - Oh. 356 00:11:40,504 --> 00:11:42,671 rất vui được thấy e, A có thể dẫn e ra chứ? 357 00:11:42,672 --> 00:11:44,810 Okay. Dĩ nhiên rồi 358 00:11:46,599 --> 00:11:48,291 Ay, Jay, Lạ thật đấy. 359 00:11:48,292 --> 00:11:49,947 Khoảnh khắc e bước qua tấm cửa, 360 00:11:49,948 --> 00:11:51,625 đứa bé bắt đầu đá e dữ dội, 361 00:11:51,626 --> 00:11:55,043 giống như đang cố cào đường ra. 362 00:11:55,339 --> 00:11:56,459 Bruja! 363 00:11:56,460 --> 00:11:58,449 Oh, Chúa ơi. 364 00:11:58,450 --> 00:11:59,322 Bà ta làm gì ở đây? 365 00:11:59,323 --> 00:12:01,467 Cô sẽ có e bé sao? 366 00:12:01,468 --> 00:12:02,693 Ko thể tin được. 367 00:12:02,694 --> 00:12:05,657 Uh, DeDe, đừng nổi điên về chuyện này. 368 00:12:07,460 --> 00:12:08,551 Chuyện gì đang diễn ra vậy? 369 00:12:08,552 --> 00:12:10,406 Não bà ta bị bẹp nát rồi. 370 00:12:10,407 --> 00:12:13,883 Oh! A sẽ lại là cha 1 lần nữa ở tuổi này. 371 00:12:13,884 --> 00:12:15,128 Và đây là những gì a nghĩ 372 00:12:15,129 --> 00:12:17,811 a sẽ ra khơi trong ánh hoàng hôn 373 00:12:17,812 --> 00:12:20,069 với 1 cô vợ trẻ đẹp, 374 00:12:20,070 --> 00:12:21,889 ko lo gì về thế giới cả. 375 00:12:21,890 --> 00:12:24,233 Điều này thật tuyệt! 376 00:12:24,234 --> 00:12:28,200 E nghĩ tử cung mình vừa lành lại. 377 00:12:28,201 --> 00:12:29,803 Đừng hỏi tại sao. 378 00:12:33,327 --> 00:12:34,958 Ai sống như thế này vậy? 379 00:12:34,959 --> 00:12:36,656 Khi e ở ký túc xá. Nó đã... 380 00:12:36,657 --> 00:12:37,719 Oh--ko 1 vệt ố. 381 00:12:37,720 --> 00:12:39,758 Ta có thể đồng ý rằng con gái ở nhớp hơn con trai ko? 382 00:12:39,759 --> 00:12:41,124 - Ta nên làm gì đây? - Ờ, E thích bắt đầu 383 00:12:41,125 --> 00:12:42,309 bằng nhặt vài bộ đồ lên. Rồi-- 384 00:12:42,310 --> 00:12:44,879 Ý chị là về buổi triệu tập, Felix. 385 00:12:44,880 --> 00:12:45,944 Ta có kế hoạch nào ko? 386 00:12:45,945 --> 00:12:48,121 A nghĩ tốt nhất chúng ta có thể làm là bước vào đó như 1 gia đình 387 00:12:48,122 --> 00:12:49,999 và cho họ biết ta hỗ trợ Haley dù thế nào đi nữa. 388 00:12:50,000 --> 00:12:51,919 Ở điểm này, chúng ta sẽ luôn hỗ trợ Haley 389 00:12:51,920 --> 00:12:53,117 cho phần còn lại của đời ta. 390 00:12:53,118 --> 00:12:54,246 Okay. Oh, E... 391 00:12:54,247 --> 00:12:56,160 E vừa ngồi lên nửa quả đào, thế nên e-- ko. 392 00:12:56,161 --> 00:12:58,576 Ko thể làm chuyện này. E chờ bên ngoài. 393 00:12:59,710 --> 00:13:00,429 Kinh quá. 394 00:13:00,430 --> 00:13:01,719 Con đang mặc gì vậy? 395 00:13:01,720 --> 00:13:02,712 Sao? Có chuyện gì với nó? 396 00:13:02,713 --> 00:13:04,950 Cưng, con đang đấu tranh cho tương lai 397 00:13:04,951 --> 00:13:06,189 trước 1 buổi họp kỷ luật, 398 00:13:06,190 --> 00:13:08,090 ko phải khuây khỏa dịch vụ bí mật 399 00:13:08,091 --> 00:13:10,152 Trong "Legally blonde," Elle thắng vụ kiện của cô ấy 400 00:13:10,153 --> 00:13:12,087 vì cô ấy là chính mình và mặc đẹp. 401 00:13:12,088 --> 00:13:14,326 Haley, đây là đời thực, ko phải 1 bộ phim hoàn hảo. 402 00:13:14,327 --> 00:13:16,137 Cưng, cứ mặc đại cái gì đó, 403 00:13:16,138 --> 00:13:17,205 bỏ bớt lớp phấn son. 404 00:13:17,206 --> 00:13:19,859 Sao mọi người hành xử như đây là lỗi của con? 405 00:13:19,860 --> 00:13:21,936 Ai cũng uống, mọi người chạy. 406 00:13:21,937 --> 00:13:24,654 chỉ là con bị bắt, Sao đi nữa, Con cũng là kẻ vô tội ở đây. 407 00:13:24,655 --> 00:13:28,734 Sao?! Cứ im-- cứ im lặng đi, Haley. 408 00:13:28,735 --> 00:13:31,372 Con ko phải là kẻ vô tội ở đây. Con là kẻ đã làm hỏng mọi thứ! 409 00:13:31,373 --> 00:13:33,227 Con đưa ra 1 quyết đinh sai lầm sau 1 cái khác nữa, 410 00:13:33,228 --> 00:13:34,419 và giờ thì con chuẩn bị làm hỏng mọi thứ 411 00:13:34,420 --> 00:13:36,315 mà mẹ con và ta đã vất vả làm ra để trao cho con. 412 00:13:36,316 --> 00:13:38,875 Và điều tệ nhất là, con có vẻ ko hề quan tâm. 413 00:13:38,876 --> 00:13:40,404 Tất cả bọn ta thức dậy lúc 3h sáng 414 00:13:40,405 --> 00:13:42,458 để chuộc con ra khỏi trại giam! 415 00:13:42,459 --> 00:13:43,296 Bọn ta chưa ăn gì cả 416 00:13:43,297 --> 00:13:44,713 và con biết ko ta vẫn chưa nghe gì từ con cả? 417 00:13:44,714 --> 00:13:47,172 "Xin lỗi mẹ. Con đã làm hỏng mọi chuyện, bố à. 418 00:13:47,173 --> 00:13:48,500 Làm ơn tha lỗi cho con" 419 00:13:48,501 --> 00:13:50,302 Giờ thì mặc cái gì đó thật vào. 420 00:13:50,303 --> 00:13:53,181 Gặp con ở buổi điều trần. Đừng đến trễ! 421 00:13:53,182 --> 00:13:54,352 Đi nào 422 00:13:54,353 --> 00:13:55,314 Hai người đi đâu vậy? 423 00:13:55,315 --> 00:13:57,651 Kiếm cho người đàn ông đó 1 cái bánh quế. 424 00:14:04,114 --> 00:14:05,654 Đó. Đó.Bà có thấy nó đạp ko? 425 00:14:05,655 --> 00:14:08,811 Oh, phải! Oh, Ta nhớ những cái đó. 426 00:14:08,812 --> 00:14:12,454 Yeah, Claire đá ta ngay khi nó vừa lớn, 427 00:14:12,455 --> 00:14:15,453 và ko ngừng cho đến tận 4 tuổi. 428 00:14:15,826 --> 00:14:16,884 ko như Manny. 429 00:14:16,885 --> 00:14:20,954 Nó đã rất điềm tĩnh, Tôi nghĩ nó đang đọc sách trong đó. 430 00:14:20,955 --> 00:14:21,761 Điều này thật tuyệt. 431 00:14:21,762 --> 00:14:24,232 Nhìn 2 người xem, trò chuyện như 2 người bạn cũ. 432 00:14:24,233 --> 00:14:27,418 Ờ, dễ nói hơn khi cô ta ko kẹp cổ e. 433 00:14:27,419 --> 00:14:28,661 Tôi xin lỗi. 434 00:14:28,662 --> 00:14:30,654 Tôi đã đi qua lối mòn lúc đó 435 00:14:30,655 --> 00:14:34,523 khi đang cố tìm lại sự cân bằng với mấy viên thuốc. 436 00:14:34,524 --> 00:14:37,298 Gần đây tôi khám phá ra con mèo Frances của tôi 437 00:14:37,299 --> 00:14:39,127 được chôn ở sân sau. 438 00:14:39,128 --> 00:14:41,607 Tôi chỉ ước gì nó chết trước. 439 00:14:41,608 --> 00:14:44,893 Có lẽ ngày nào đó mày phải ngồi như chó cho Lễ Phục giày 440 00:14:44,894 --> 00:14:48,921 Oh, ờ, cô ấy là... 1 thứ tức cười. 441 00:14:48,922 --> 00:14:50,854 Đừng nghe họ. Mày rất đẹp. 442 00:14:50,855 --> 00:14:52,329 Hóa ra Gloria có thai 443 00:14:52,330 --> 00:14:57,321 một cách nào đó khiến DeDe nghĩ về bản thân ít chiến tích hơn, trở nên con người nhiều hơn. 444 00:14:57,570 --> 00:14:59,730 Và tất cả mối thù địch với Gloria 445 00:14:59,731 --> 00:15:02,641 vừa tan biến vào ko khí... 446 00:15:02,642 --> 00:15:04,849 Hy vọng cô sẽ thuê vú em, 447 00:15:04,850 --> 00:15:08,631 vì cái gã này sẽ ko động 1 ngón tay đâu. 448 00:15:09,227 --> 00:15:11,951 và hạ cánh ngay lên tôi. 449 00:15:11,952 --> 00:15:15,439 Tôi ko nhớ ông ta thay lấy 1 cái tã cho con bé. 450 00:15:15,440 --> 00:15:16,864 Thế nghĩa là sao chứ? 451 00:15:16,865 --> 00:15:18,879 E thậm chí đã ko nhớ là đã giết con mèo của mình. 452 00:15:18,880 --> 00:15:20,493 Oh, e ko có làm vậy 453 00:15:20,494 --> 00:15:23,649 Nhưng e chắc chắn nhớ rõ a chưa từng thay tã. 454 00:15:23,650 --> 00:15:25,597 Là do e giỏi việc đó hơn a thôi 455 00:15:25,598 --> 00:15:28,964 Oh, vậy e đoán e cũng giỏi cho ăn khuya hơn 456 00:15:28,965 --> 00:15:31,089 rồi dọn đống trớ. 457 00:15:31,090 --> 00:15:32,581 Biết sao ko? 458 00:15:32,582 --> 00:15:34,593 A ấy đã ko giúp tôi đi chọn xe đẩy 459 00:15:34,594 --> 00:15:37,497 hay cái chăn hay nôi nhún. 460 00:15:37,498 --> 00:15:41,366 Oh, ờ, Tôi phải tự đi mua mấy thứ đó. 461 00:15:41,367 --> 00:15:43,648 A ấy chỉ thật vô dụng. 462 00:15:43,722 --> 00:15:45,658 Cô thật tội nghiệp. 463 00:15:45,659 --> 00:15:48,998 Giờ thì mọi chuyện có nghĩa tại sao cô lại trở nên thật điên khùng. 464 00:15:48,999 --> 00:15:50,529 Đúng ko? 465 00:15:50,572 --> 00:15:52,595 Nghe tôi này, Jay Pritchett. 466 00:15:52,596 --> 00:15:55,249 Nếu a ko thay đổi sự bất tài của mình, 467 00:15:55,250 --> 00:15:57,645 a cũng sẽ làm tôi nổi điên luôn! 468 00:15:57,646 --> 00:15:58,761 Như DeDe! 469 00:15:58,762 --> 00:16:01,148 Gloria. Gloria. 470 00:16:02,687 --> 00:16:05,007 A rất thích cuộc ghé thăm nhỏ của ta. 471 00:16:06,844 --> 00:16:08,166 Mẹ, Con về rồi! 472 00:16:08,167 --> 00:16:09,167 Oh, chào, Manny. 473 00:16:09,168 --> 00:16:11,890 DeDe. Bà thế nào? 474 00:16:11,891 --> 00:16:13,339 Tốt. 475 00:16:13,774 --> 00:16:16,097 DeDe. Là tôi đây. 476 00:16:16,098 --> 00:16:17,788 Bà thực sự thế nào? 477 00:16:17,928 --> 00:16:19,823 Tôi đang con đường tốt hơn. 478 00:16:19,824 --> 00:16:21,395 Nó là 1 hành trình. 479 00:16:21,396 --> 00:16:23,516 Cảm ơn vì đã hỏi, Manny. 480 00:16:23,517 --> 00:16:26,044 Và cảm ơn vì những bức thư của cậu. 481 00:16:26,045 --> 00:16:27,213 Nó là nghệ thuật bị thất lạc. 482 00:16:27,214 --> 00:16:29,684 Ko còn ai đặt viết lên giấy nữa. 483 00:16:30,464 --> 00:16:31,568 Haley Dunphy? 484 00:16:31,569 --> 00:16:32,784 Vâng là tôi. 485 00:16:32,785 --> 00:16:33,873 Tôi là Dean Miller với giấy cho phép. 486 00:16:33,874 --> 00:16:35,516 - Đây là Giáo sư Williams. - Chào. 487 00:16:35,517 --> 00:16:37,167 Và đây là học sinh đại diện, 488 00:16:37,168 --> 00:16:38,709 - Aidan Feldman. - Rất vui được gặp cậu. 489 00:16:38,710 --> 00:16:40,064 Nghiêm túc hả? 490 00:16:40,065 --> 00:16:41,933 Ta ngồi kế nhau ở Econ. 491 00:16:41,934 --> 00:16:44,069 - Oh, phải. Cậu-- - Đừng. 492 00:16:44,070 --> 00:16:45,815 Nó xúc phạm cả hai ta. 493 00:16:45,816 --> 00:16:46,857 Hầu như là tôi. 494 00:16:46,858 --> 00:16:47,971 Tiếp nào, Aidan. 495 00:16:47,972 --> 00:16:51,052 Đây là buổi kỷ luật, ko phải JDate. 496 00:16:51,053 --> 00:16:53,123 Cô bị kế tội uống rượu nơi công cộng, 497 00:16:53,124 --> 00:16:55,774 chống lệnh bắt giữ, và tấn công cảnh sát, 498 00:16:55,775 --> 00:16:59,660 tất cả liên quan đến quy tắc ứng xử của trường học 499 00:16:59,661 --> 00:17:01,984 Thưa ngài, nếu tôi có thể nói thay cho thân chủ của mình... 500 00:17:01,985 --> 00:17:03,619 - A là ai? - Tôi là Mitchell Pritchett, 501 00:17:03,620 --> 00:17:04,738 Luật sư của cô Dunphy. 502 00:17:04,739 --> 00:17:06,930 Chúng tôi yêu cầu sinh viên tự phản biện cho bản thân mình. 503 00:17:06,931 --> 00:17:10,085 Ko có luật sư nào được cho phép. A thaamjchis ko thể ở đây. 504 00:17:10,086 --> 00:17:11,802 Thế tôi chỉ ngồi đây và tuyệt đối im lặng 505 00:17:11,803 --> 00:17:12,590 Chỉ lắng nghe thôi? 506 00:17:12,591 --> 00:17:13,696 Đồng ý. 507 00:17:13,697 --> 00:17:15,511 Thôi đi, Aidan. 508 00:17:15,512 --> 00:17:16,988 Cô Dunphy, có bất cứ điều gì 509 00:17:16,989 --> 00:17:18,604 cô muốn nói để bảo vệ bản thân? 510 00:17:18,605 --> 00:17:21,633 Thật ra tôi ko có. 511 00:17:21,718 --> 00:17:24,905 Tôi đã uống bia Dưới tuổi. 512 00:17:24,906 --> 00:17:26,719 Chạy trốn khỏi cảnh sát 513 00:17:26,720 --> 00:17:27,892 Và mặc dù đó là 1 tai nạn, 514 00:17:27,893 --> 00:17:29,412 Tôi đã làm hại cảnh sát. 515 00:17:29,413 --> 00:17:32,342 Tôi rất xin lỗi 516 00:17:32,418 --> 00:17:34,826 Tôi đã đưa ra rất nhiều quyết định sai lầm kể từ khi đến đây, 517 00:17:34,827 --> 00:17:37,704 và đến lúc tôi phải chịu trách nhiệm rồi. 518 00:17:37,914 --> 00:17:39,381 Giống như khi ăn tối ở sảnh, 519 00:17:39,382 --> 00:17:42,835 Tôi vứt móng tay vào khi họ cho tôi ít salad. 520 00:17:42,836 --> 00:17:46,222 Cũng giống như, tôi trốn lớp học buổi sáng nhiều hơn tôi tham dự. 521 00:17:46,223 --> 00:17:48,781 - Nó đùa đấy. - Tôi ko biết điều lệ gì trong ngày T.A.S, 522 00:17:48,782 --> 00:17:50,864 - nhưng tôi nghĩ tôi đã phá lệ. - Huh? 523 00:17:50,865 --> 00:17:51,974 - 2 lần. - Oh, chúa ơi. 524 00:17:51,975 --> 00:17:54,067 Oh, và nếu chúng tôi hoàn toàn thành thật, 525 00:17:54,068 --> 00:17:55,487 trong đơn xin nhập học ở đây, 526 00:17:55,488 --> 00:17:58,325 - Tôi đã nói dối về việc-- - Uh, phản đối! 527 00:17:58,326 --> 00:18:00,560 - ở chỗ nào? - Oh, A ta phải nói thế à?! A ta phải-- 528 00:18:00,561 --> 00:18:02,222 Cô Dunphy, cô Dunphy, 529 00:18:02,223 --> 00:18:05,330 Chúng tôi cảm kích... sự thành thật. 530 00:18:05,331 --> 00:18:07,960 Cô có muốn thêm điều gì ko? 531 00:18:08,302 --> 00:18:10,380 Tiến lên Wildcats? 532 00:18:10,387 --> 00:18:12,017 Oh, tèo. 533 00:18:12,087 --> 00:18:14,640 Thậm chí nó còn ko phải linh vật của chúng ta. 534 00:18:15,638 --> 00:18:17,441 Cái này để làm gì? 535 00:18:17,442 --> 00:18:20,226 A ko biết, nhưng cảm ơn Obama, E sẽ trả tiền cho nó. 536 00:18:20,227 --> 00:18:22,781 Hey. Nhìn cháu tốt hơn rồi. Cháu thế nào? 537 00:18:22,782 --> 00:18:24,778 Khá hơn sỏi thận ở đằng kia. 538 00:18:24,779 --> 00:18:26,193 Phải cháu biết sao ko? Giờ thì cháu tốt hơn rồi, 539 00:18:26,194 --> 00:18:28,935 Ta nghĩ ta nên gọi mẹ cháu và cho bà ấy biết chuyện gì. 540 00:18:28,936 --> 00:18:31,029 Cháu biết đấy, lúc đầu thì có hơi lởm nhởm, 541 00:18:31,030 --> 00:18:33,147 nhưng điều quan trọng là, ta đã xử lý được nó 542 00:18:33,148 --> 00:18:36,265 - Và mọi người ổn. - Có chuyện gì với con bé vậy? 543 00:18:36,266 --> 00:18:38,933 - Xin chào? - Cô bé vượt rào để xem mổ đẻ 544 00:18:38,934 --> 00:18:39,998 Cam? 545 00:18:39,999 --> 00:18:41,734 Đừng bận tâm! 546 00:18:46,922 --> 00:18:48,525 E đang tìm gì vậy? 547 00:18:48,526 --> 00:18:51,759 K có gì! E đang tạo ra nhiều tiếng động Vì e bực mình! 548 00:18:51,760 --> 00:18:53,862 Gloria, A sẽ giúp e với đứa bé 549 00:18:53,863 --> 00:18:55,726 E ko còn trẻ như Manny. 550 00:18:55,727 --> 00:18:57,137 E mệt rồi, 551 00:18:57,138 --> 00:18:59,512 và nó sẽ khó khăn hơn từ đây! 552 00:18:59,513 --> 00:19:01,178 E ko thể 1 mình làm nó, 553 00:19:01,179 --> 00:19:02,644 A làm e thế này 554 00:19:02,645 --> 00:19:04,764 nên a sẽ ở đây lúc này! 555 00:19:04,765 --> 00:19:07,459 trở lại đó, chúng ta sống bằng tiền lương. 556 00:19:07,460 --> 00:19:10,254 Lí do a ko ở cạnh vì a phải đi làm. 557 00:19:10,255 --> 00:19:11,985 Tin a đi, DeDe ko phải người 558 00:19:11,986 --> 00:19:13,317 có những đêm ko ngủ. 559 00:19:13,318 --> 00:19:14,933 Nhưng giờ nó đã khác rồi. 560 00:19:14,934 --> 00:19:17,995 Giờ a có thể giúp e mọi thứ. 561 00:19:18,673 --> 00:19:20,202 Thật chứ? 562 00:19:21,895 --> 00:19:22,964 Bắt đầu từ bây giờ. 563 00:19:22,965 --> 00:19:24,647 A thích cái đó. Cái nào? 564 00:19:24,648 --> 00:19:25,961 Cái xe đẩy màu bạc. 565 00:19:25,962 --> 00:19:27,694 Ko, Ta sẽ lấy cái màu xanh. 566 00:19:27,695 --> 00:19:28,369 tuyệt. Cái gì tiếp theo? 567 00:19:28,370 --> 00:19:30,471 Thế con chọn cái cũi sai thì sao? 568 00:19:31,078 --> 00:19:32,176 Cháu thế nào, Alex? 569 00:19:32,177 --> 00:19:33,708 Cháu ổn. Trừ chỗ bầm 570 00:19:33,709 --> 00:19:35,413 để biết rằng ko bao giờ trở thành bác sĩ. 571 00:19:35,414 --> 00:19:37,068 Hay có con. 572 00:19:37,069 --> 00:19:38,642 Ko biết Haley thế nào rồi nhỉ. 573 00:19:38,643 --> 00:19:39,418 Ta ko biết nữa. 574 00:19:39,419 --> 00:19:41,510 Ta đã quá lo lắng về việc mẹ cháu phán xét kỹ năng làm cha của ta, 575 00:19:41,511 --> 00:19:44,050 Ta chưa từng nghĩ về việc những gì cô ấy đã phải trải qua hôm nay. 576 00:19:44,051 --> 00:19:46,053 Ta cảm thấy thật tệ. Cháu biết sao ko? Ta nên gọi bà ấy. 577 00:19:46,054 --> 00:19:48,773 Cậu đang nói về ai? Mẹ nghĩ cậu là 1 cha mẹ hoàn hảo. 578 00:19:48,774 --> 00:19:49,639 Vậy sao? 579 00:19:49,640 --> 00:19:51,877 Phải, bà ấy chỉ nghĩ cậu ko thể nướng bánh. 580 00:19:51,878 --> 00:19:52,830 Xin chào? 581 00:19:52,831 --> 00:19:54,489 Đừng bận tâm. 582 00:19:56,630 --> 00:19:59,047 Có con là phần dễ. 583 00:19:59,048 --> 00:20:02,131 Phần khó là mọi thứ sau đó. 584 00:20:02,132 --> 00:20:03,154 Giữ cho chúng an toàn... 585 00:20:03,155 --> 00:20:05,263 Ờ, cháu có thể nói mẹ cháu rằng bánh nướng của ta 586 00:20:05,264 --> 00:20:06,915 giòn tan bên ngoài 587 00:20:06,916 --> 00:20:09,089 ngon lành tuyệt vời bên-- 588 00:20:09,277 --> 00:20:10,669 Thấy rồi. Thấy rồi. 589 00:20:10,670 --> 00:20:12,871 Hy sinh vì chúng... 590 00:20:12,872 --> 00:20:14,427 Này con. 591 00:20:15,058 --> 00:20:17,747 Ta sẽ chở con đến buổi đọc thơ tối nay. 592 00:20:17,748 --> 00:20:20,072 Thực ra con và DeDe vừa nói chuyện. 593 00:20:20,073 --> 00:20:21,956 Cô ấy là fan bự của nghe đọc thơ... 594 00:20:21,957 --> 00:20:24,174 Tôi rất sẵn lòng hộ tống cậu bé. 595 00:20:24,175 --> 00:20:25,790 - Làm ơn. - Đi đi. 596 00:20:26,618 --> 00:20:29,708 Đứng bên cạnh chúng, ngay cả khi chúng làm bạn thất vọng. 597 00:20:29,709 --> 00:20:31,142 Con rất xin lỗi. 598 00:20:31,143 --> 00:20:32,586 Bọn ta cảm kích điều đó. 599 00:20:32,587 --> 00:20:34,098 Thật tốt vì con đã đứng lên hôm nay. 600 00:20:34,099 --> 00:20:37,538 Phải. Thỉnh thoảng rất tốt để có 1 khởi đầu mới. 601 00:20:39,922 --> 00:20:43,371 Ugh. Ko thể tin được Con sẽ làm gì đây? 602 00:20:43,372 --> 00:20:45,515 Ờ, họ nói con có thể đăng ký lại năm sau. 603 00:20:45,516 --> 00:20:47,359 Trong lúc đó, con sẽ đi kiếm việc 604 00:20:47,360 --> 00:20:49,035 và tham dự vài lớp học 605 00:20:49,036 --> 00:20:51,952 Ờ, Con sẽ tốt hơn và nghiêm túc hơn 606 00:20:51,953 --> 00:20:53,449 - Tốt cho con - Phải. 607 00:20:53,450 --> 00:20:54,432 Chìa khóa của ta đâu rồi? 608 00:20:54,433 --> 00:20:56,454 Oh, ngay trên bàn (table) trang điểm. 609 00:20:56,455 --> 00:20:57,720 Oh, cưng... 610 00:20:57,721 --> 00:20:59,650 Là cái bàn (desk). 611 00:21:07,833 --> 00:21:09,534 Oh, Chúa ơi. Chị làm gì ở đây? 612 00:21:09,535 --> 00:21:10,651 Bị đuổi. 613 00:21:10,652 --> 00:21:13,200 Tiến lên đi. Giễu cợt đi. Lôi nó ra khỏi hệ thống của mày. 614 00:21:13,201 --> 00:21:15,825 Ko. thật kinh khủng. E rất tiếc. 615 00:21:15,826 --> 00:21:17,883 Sẽ ổn thôi. Chắc đấy. 616 00:21:17,884 --> 00:21:19,460 Cảm ơn. 617 00:21:19,589 --> 00:21:21,983 Ew, Mày đã làm gì với phòng của tao?! 618 00:21:21,984 --> 00:21:23,700 Ờ, nó ko phải phòng của chị Nó là của tôi. 619 00:21:23,701 --> 00:21:26,286 Cái này biến. Cái này biến. Ta ghét thứ đó 620 00:21:26,287 --> 00:21:28,102 - Cái này thật xấu xí. - Haley, dừng lại! 621 00:21:28,103 --> 00:21:29,148 - Mẹ! - Mẹ! 622 00:21:29,149 --> 00:21:31,124 Cái này là gì? Hệ Mặt trời? 623 00:21:31,125 --> 00:21:32,252 Nó là phân tử. 624 00:21:32,253 --> 00:21:33,476 Chúng là bóng "mọt". 625 00:21:33,477 --> 00:21:35,152 Alex, Đừng cãi lời chị ấy. 626 00:21:35,153 --> 00:21:37,030 Có lẽ chị ấy có dao găm đấy 627 00:21:37,129 --> 00:21:38,662 Ta ổn chứ? 628 00:21:38,862 --> 00:21:47,962 Dean Lai