1 00:00:03,670 --> 00:00:04,921 ‫هل الجميع بخير؟‬ 2 00:00:05,213 --> 00:00:07,841 ‫- أنا بخير، شكرًا لأنك انتظرتني.‬ ‫- ما كان ذلك؟‬ 3 00:00:07,924 --> 00:00:10,135 ‫سخان الماء أو خط الغاز أو القطار،‬ ‫الأمر نفسه يا جماعة.‬ 4 00:00:10,218 --> 00:00:11,594 ‫ابقوا منخفضين وتحركوا للخارج!‬ 5 00:00:11,678 --> 00:00:13,096 ‫عزيزي، اختفى "لوك".‬ 6 00:00:13,179 --> 00:00:15,598 ‫"كلير"، الاحتراق البشري التلقائي‬ ‫نادر جدًا.‬ 7 00:00:15,682 --> 00:00:17,809 ‫لا أعتقد أنه انفجر يا "فيل".‬ 8 00:00:18,143 --> 00:00:21,062 ‫سلّم الحبل يعمل،‬ ‫على الأقل اتّبع أحدهم البروتوكول.‬ 9 00:00:21,813 --> 00:00:24,941 ‫هناك! الدخان يخرج من حقيبة "لوك" الغبية.‬ 10 00:00:25,400 --> 00:00:28,778 ‫مثل والده، "لوك" ساحر.‬ 11 00:00:28,987 --> 00:00:31,781 ‫أتلقى دروسًا من رجل‬ ‫وجده والدي على الإنترنت.‬ 12 00:00:31,865 --> 00:00:33,658 ‫أوصى به شخصيًا الرجل الذي يدير‬ 13 00:00:33,742 --> 00:00:35,785 ‫مؤتمر السحرة في "موديستو".‬ 14 00:01:07,984 --> 00:01:09,319 ‫المكان محجوز يا عزيزي.‬ 15 00:01:09,486 --> 00:01:10,904 ‫جد لك ملجأ آخر.‬ 16 00:01:18,161 --> 00:01:22,123 ‫"هكذا نتعلم الغناء‬ 17 00:01:22,248 --> 00:01:25,877 ‫من يمكنه الصعود معي إلى هنا؟"‬ 18 00:01:26,085 --> 00:01:29,422 ‫تولى "كام" وظيفة تعليم الموسيقى‬ ‫في المدرسة المتوسطة المحلية.‬ 19 00:01:29,506 --> 00:01:30,799 ‫نعم، يومه الأول غدًا.‬ 20 00:01:31,007 --> 00:01:32,634 ‫أنا متحمس من أجلي،‬ 21 00:01:32,717 --> 00:01:34,719 ‫لكنني على الأرجح أكثر حماسًا للطلاب‬ 22 00:01:34,803 --> 00:01:36,846 ‫لأن الأستاذ الرائع نعمة.‬ 23 00:01:36,930 --> 00:01:38,097 ‫لم يبدأ بعد.‬ 24 00:01:38,181 --> 00:01:40,683 ‫عليّ أن أعبّر عن تقديري‬ ‫لأستاذتي في الموسيقى في الثانوية.‬ 25 00:01:40,767 --> 00:01:42,560 ‫امرأة قوية بحق وكانت أيضًا‬ 26 00:01:42,644 --> 00:01:44,854 ‫المنسقة الدفاعية لفريق كرة القدم،‬ 27 00:01:44,938 --> 00:01:48,066 ‫وأشرفت على ولادة عجل‬ ‫في نادي تربية الحيوانات.‬ 28 00:01:48,149 --> 00:01:50,235 ‫"دوريس أولسن" سيدة رائعة.‬ 29 00:01:51,528 --> 00:01:52,487 ‫سيدة؟‬ 30 00:01:53,029 --> 00:01:56,950 ‫"هكذا نتعلّم الغناء"‬ 31 00:02:16,469 --> 00:02:18,429 ‫سأشتاق إليك يا "جاي".‬ 32 00:02:18,513 --> 00:02:20,932 ‫- إنها ليلة واحدة.‬ ‫- لا أريد أن أكون من دونك،‬ 33 00:02:21,015 --> 00:02:23,351 ‫ولا حتى لليلة واحدة طيلة حياتي.‬ 34 00:02:23,726 --> 00:02:25,311 ‫ماذا أستطيع أن أعد لك؟‬ 35 00:02:25,520 --> 00:02:27,647 ‫ماذا عن مساحة صغيرة من جهتي من السرير؟‬ 36 00:02:27,897 --> 00:02:30,650 ‫ليس عليّ أن أتذمر،‬ ‫زوجتي جذابة جدًا، لكن...‬ 37 00:02:30,775 --> 00:02:35,071 ‫إنها في ذلك الموضع من حملها‬ ‫حيث تكون فسيحة.‬ 38 00:02:35,155 --> 00:02:36,364 ‫وتشخر.‬ 39 00:02:36,489 --> 00:02:39,701 ‫أقسم إنه في آخر تصوير للجنين، بدا هكذا.‬ 40 00:02:40,743 --> 00:02:43,288 ‫يجب أن أكون في المنزل غدًا ظهرًا تقريبًا.‬ 41 00:02:43,371 --> 00:02:44,414 ‫من شرب كل القهوة؟‬ 42 00:02:44,497 --> 00:02:46,499 ‫شربت القليل منها.‬ 43 00:02:46,583 --> 00:02:49,210 ‫كما تعرفين، لم أنم جيدًا منذ فترة.‬ 44 00:02:49,294 --> 00:02:52,338 ‫هناك في الواقع قصة طريفة حول ما يسبب ذلك.‬ 45 00:02:52,422 --> 00:02:55,842 ‫أمي، أنا مدرك تمامًا للتغيّرات‬ ‫التي يمر بها جسمك،‬ 46 00:02:55,925 --> 00:02:58,553 ‫وأن انسداد الأنف هو شائع جدًا خلال الحمل،‬ 47 00:02:58,636 --> 00:03:00,346 ‫لكن لدينا أزمة في هذا المنزل.‬ 48 00:03:00,430 --> 00:03:02,765 ‫كنت تشخرين،‬ ‫لكنني أحضرت لك هذه الشرائط الأنفية.‬ 49 00:03:02,849 --> 00:03:06,352 ‫في الإعلان، تتحول موجات الصوت الحمراء‬ ‫الغاضبة لدى الرجل العجوز إلى زرقاء لطيفة.‬ 50 00:03:06,853 --> 00:03:08,938 ‫- إذًا هل أشبه رجلًا عجوزًا؟‬ ‫- لا!‬ 51 00:03:09,022 --> 00:03:11,190 ‫هل أشبه كلبًا إذًا؟ خنزيرًا؟‬ 52 00:03:11,441 --> 00:03:14,110 ‫ما الأمر يا "ماني"؟‬ ‫هل أنا رجل عجوز أم كلب أم خنزير؟‬ 53 00:03:14,319 --> 00:03:16,487 ‫ساعدني يا "جاي"، لقد سمعت الشخير.‬ 54 00:03:16,654 --> 00:03:18,156 ‫لا أدري عما يتحدث الفتى.‬ 55 00:03:18,239 --> 00:03:20,742 ‫إن كانت هذه لمحة عن المراهقة‬ ‫يا "ماني"، فهي لا تعجبني.‬ 56 00:03:20,825 --> 00:03:22,827 ‫احترم قليلًا والدتك الجميلة.‬ 57 00:03:23,703 --> 00:03:24,746 ‫شكرًا يا "جاي".‬ 58 00:03:25,872 --> 00:03:27,999 ‫أنت على حق، آسف يا أمي.‬ 59 00:03:28,458 --> 00:03:31,127 ‫ويا "جاي"، رحلة ممتعة إلى "سان فرانسيسكو".‬ 60 00:03:34,547 --> 00:03:37,759 ‫حسنًا، وقت توصيل "ليلي"‬ ‫هو بين 8:45 و8:50 صباحًا،‬ 61 00:03:37,842 --> 00:03:39,886 ‫لذا ستتمكن من بدء العمل‬ ‫بحلول الساعة 9:00 صباحًا.‬ 62 00:03:39,969 --> 00:03:42,722 ‫إليك قائمة مراجعة محتويات حقيبة ظهرها.‬ 63 00:03:43,765 --> 00:03:46,392 ‫خططت لكل هذا. سأدخل وأخلع سترتي،‬ 64 00:03:46,476 --> 00:03:47,852 ‫وأقول، "ها قد أتى الصوت المرتفع."‬ 65 00:03:47,936 --> 00:03:49,354 ‫الكثير من التمايل في اليوم الأول.‬ 66 00:03:49,437 --> 00:03:51,147 ‫أرجوك لا تخمد حماسي.‬ 67 00:03:51,231 --> 00:03:53,524 ‫حسنًا، ماذا أيضًا؟‬ ‫وصل مفتاح التعتيم لأجل القابس،‬ 68 00:03:53,608 --> 00:03:55,401 ‫لذا أريدك أن تتصل بالكهربائي،‬ ‫لكن ليس "براد".‬ 69 00:03:55,485 --> 00:03:57,528 ‫تذكّر أننا واجهنا مشكلة في الفاتورة‬ ‫في آخر مرة.‬ 70 00:03:57,612 --> 00:03:58,947 ‫أراد اسمه فوق العنوان؟‬ 71 00:03:59,030 --> 00:04:01,241 ‫نعم، ألقيت تلك الدعابة من قبل.‬ ‫لطيفة ومضحكة جدًا.‬ 72 00:04:01,324 --> 00:04:04,327 ‫ماذا أيضًا؟ يجب أن تحضر "ليلي"‬ ‫هدية لحفلة عيد ميلاد "جيو".‬ 73 00:04:04,410 --> 00:04:07,372 ‫لا تضللك بطاقة الدعوة.‬ ‫إنها حفلة قراصنة، لا حفلة تمارين لياقة.‬ 74 00:04:07,455 --> 00:04:08,706 ‫اجلس، أريد التحدث عن علب العصير.‬ 75 00:04:08,790 --> 00:04:10,458 ‫"كام"، أعرف ما الذي يحدث هنا.‬ 76 00:04:10,541 --> 00:04:13,419 ‫تشعر بالقلق الشديد‬ ‫بشأن أول يوم لك في العمل،‬ 77 00:04:13,503 --> 00:04:15,880 ‫وتركز ذلك القلق على يومي مع "ليلي".‬ 78 00:04:16,005 --> 00:04:18,341 ‫هل أنت متأكد بأنني لست واثقًا كليًا‬ ‫بشأن أول يوم لي‬ 79 00:04:18,423 --> 00:04:20,843 ‫لأنه سيكون نجاحًا باهرًا،‬ ‫وأنا قلق بشأنك لأنك‬ 80 00:04:20,927 --> 00:04:24,138 ‫تحمل المزيد من عبء "ليلي"؟‬ ‫لا تخافي يا عزيزتي.‬ 81 00:04:24,514 --> 00:04:26,557 ‫إنها ليست خائفة! ماذا تفعل؟‬ 82 00:04:26,641 --> 00:04:28,393 ‫- اتصل بي فقط إن احتجت إليّ.‬ ‫- لن أتصل بك!‬ 83 00:04:28,476 --> 00:04:30,103 ‫شكرًا لك على إدارة توقعاتي اليوم.‬ 84 00:04:30,186 --> 00:04:33,481 ‫- هذا غير ضروري.‬ ‫- رأيتك تتمرن على الانحناء ليلة أمس.‬ 85 00:04:33,564 --> 00:04:34,607 ‫كان ذلك للمتعة فقط.‬ 86 00:04:34,691 --> 00:04:36,693 ‫أشك كثيرًا في أن بعض المراهقين‬ 87 00:04:36,776 --> 00:04:38,403 ‫سيرمون بتلات الورد عند قدميّ.‬ 88 00:04:40,113 --> 00:04:41,155 ‫لكنني لن أتفاجأ‬ 89 00:04:41,239 --> 00:04:43,491 ‫إن صفقوا إعجابًا بي.‬ 90 00:04:44,909 --> 00:04:47,120 ‫- خطأ.‬ ‫- أنا أفكر.‬ 91 00:04:47,370 --> 00:04:50,832 ‫لو كنت تفكرين،‬ ‫لما كنت اخترت "سياتل" عاصمة لـ"واشنطن".‬ 92 00:04:51,791 --> 00:04:53,710 ‫نعم. إنها "سبوكان".‬ 93 00:04:53,793 --> 00:04:57,255 ‫طبعًا، الأمر الذي يجعل الرئيس الـ11‬ ‫لـ"الولايات المتحدة" "جيمس كاي بسلك".‬ 94 00:04:57,338 --> 00:04:59,799 ‫حسنًا، توقفي يا "أليكس".‬ ‫أحاول أن أحزر ذلك.‬ 95 00:05:00,925 --> 00:05:02,593 ‫انتهى وقتك، إنها "أولمبيا".‬ 96 00:05:03,636 --> 00:05:05,722 ‫تأكد من أن تلفظ الكلمات الكبيرة المخيفة.‬ 97 00:05:09,017 --> 00:05:11,978 ‫أمي، هناك أمر يشغل بالي، وهو يزعجني حقًا.‬ 98 00:05:12,061 --> 00:05:13,896 ‫نعم، إنه يزعجني أنا أيضًا.‬ 99 00:05:13,980 --> 00:05:16,566 ‫لكن أعتقد أنه سيكون غنيًا‬ ‫لذا من الأفضل أن نعامله بلطف.‬ 100 00:05:16,649 --> 00:05:19,235 ‫- أريد التوقف عن القيام بالسحر.‬ ‫- ماذا؟‬ 101 00:05:19,652 --> 00:05:20,945 ‫لم يعد الأمر يهمني حقًا.‬ 102 00:05:21,029 --> 00:05:22,655 ‫لكن لا أعتقد أن والدي سيكون مسرورًا.‬ 103 00:05:22,739 --> 00:05:24,741 ‫عزيزي، لا تقلق بشأن تخييب أمل والدك.‬ 104 00:05:24,824 --> 00:05:27,243 ‫يريدك أن تقوم بذلك إن أردت ذلك.‬ 105 00:05:27,327 --> 00:05:29,245 ‫سأتحدث أنا مع والدك.‬ 106 00:05:29,996 --> 00:05:33,082 ‫تتحدثين مع والده؟ يبدو الأمر جديًا.‬ 107 00:05:33,249 --> 00:05:35,877 ‫لا تتعاط المخدرات وابق في المدرسة.‬ 108 00:05:36,586 --> 00:05:37,795 ‫يريد "لوك" التوقف عن مزاولة السحر.‬ 109 00:05:37,879 --> 00:05:38,838 ‫لن يحدث ذلك.‬ 110 00:05:38,921 --> 00:05:40,757 ‫حسنًا، أراكما على العشاء.‬ 111 00:05:40,923 --> 00:05:42,675 ‫عزيزي، ألا تريد حتى التحدث عن هذا؟‬ 112 00:05:42,759 --> 00:05:44,469 ‫ماذا هناك لنتحدث عنه؟ الفتى موهوب.‬ 113 00:05:44,552 --> 00:05:46,721 ‫لديه كل شيء، اليدان والهذر والأزياء.‬ 114 00:05:46,804 --> 00:05:48,097 ‫حسنًا، لنتخيل الوضع.‬ 115 00:05:48,181 --> 00:05:51,934 ‫حتى وإن كان مميزًا للغاية،‬ ‫ما هو أفضل سيناريو لدينا هنا؟‬ 116 00:05:52,018 --> 00:05:53,019 ‫سيصبح، ماذا...‬ 117 00:05:53,102 --> 00:05:55,146 ‫- ساحرًا محترفًا!‬ ‫- ساحرًا محترفًا؟‬ 118 00:05:55,229 --> 00:05:57,148 ‫حبيبتي، لدى الفتى موهبة.‬ 119 00:05:57,231 --> 00:05:58,608 ‫أتريدين التخلي عنها؟‬ 120 00:05:58,691 --> 00:06:00,234 ‫لا أعتقد أن الأمر يتعلق بالتخلي عنها.‬ 121 00:06:00,318 --> 00:06:02,528 ‫- أعتقد أن الأمر يتعلق بك...‬ ‫- ألا رأي لي في أي من هذا؟‬ 122 00:06:02,612 --> 00:06:05,073 ‫آسف لأنني لا أحب السحر بقدر ما تحبه،‬ ‫لكنني لا أحبه.‬ 123 00:06:05,156 --> 00:06:06,074 ‫لا يتعلق هذا الأمر بالسحر.‬ 124 00:06:06,157 --> 00:06:08,367 ‫لا، إنه يتعلق بحياتي وبتحكمك بها.‬ 125 00:06:08,451 --> 00:06:10,995 ‫اسمع، لقد التزمت، وستحترم هذا الالتزام.‬ 126 00:06:11,412 --> 00:06:12,663 ‫أكره هذا المكان!‬ 127 00:06:15,083 --> 00:06:16,084 ‫"لوك"!‬ 128 00:06:20,088 --> 00:06:25,301 ‫حسنًا يا شباب،‬ ‫هلا تعيرونني انتباهكم من فضلكم.‬ 129 00:06:25,384 --> 00:06:26,260 ‫دعونا نهدأ،‬ 130 00:06:26,344 --> 00:06:28,888 ‫ونودّع مؤقتًا جارنا‬ 131 00:06:28,971 --> 00:06:31,265 ‫والحياة كما تعرفونها،‬ ‫لأنه ها قد أتى الصوت المرتفع.‬ 132 00:06:31,349 --> 00:06:32,433 ‫"السيد (تاكر)‬ ‫موسيقى"‬ 133 00:06:32,517 --> 00:06:34,393 ‫هذا صحيح يا أصدقائي، لدينا صوت مرتفع،‬ 134 00:06:34,477 --> 00:06:35,978 ‫هنا في مدرسة "فرانكلين" الإعدادية.‬ 135 00:06:36,062 --> 00:06:39,357 ‫أنا "كاميرون تي"، وذلك يتناغم مع "جي"،‬ ‫وهذا يعني "صباح الخير"!‬ 136 00:06:40,858 --> 00:06:43,277 ‫نعم! أحب الحماس. هيا، السؤال الأول.‬ 137 00:06:43,361 --> 00:06:45,154 ‫متى سيعود السيد "ناماغاتشي"؟‬ 138 00:06:45,863 --> 00:06:47,949 ‫حسنًا، لن يعود السيد "ناماغاتشي"،‬ 139 00:06:48,032 --> 00:06:50,743 ‫لكن هناك شخص أريد أن أعرّفكم عليه.‬ 140 00:06:51,452 --> 00:06:53,037 ‫لا أدري إن كنتم قابلتموها جيدًا.‬ 141 00:06:53,121 --> 00:06:54,831 ‫إنها صديقة عزيزة عليّ،‬ 142 00:06:54,914 --> 00:06:57,708 ‫واسمها "الموسيقى".‬ 143 00:06:58,209 --> 00:07:03,297 ‫وأحيانًا، قد تكون صديقتي الموسيقى خجولة.‬ 144 00:07:06,342 --> 00:07:08,636 ‫أحيانًا قد تغضب!‬ 145 00:07:10,596 --> 00:07:12,473 ‫أحيانًا قد تكون مرحة.‬ 146 00:07:15,435 --> 00:07:19,522 ‫وأحيانًا قد تكون غير تقليدية‬ ‫بكل ما للكلمة من معنى.‬ 147 00:07:21,607 --> 00:07:23,109 ‫أخرق.‬ 148 00:07:23,192 --> 00:07:25,236 ‫مستحيل أن يكون طلب رأي "ميتشل" في هذا.‬ 149 00:07:25,611 --> 00:07:28,698 ‫يركن أبي السيارة دائمًا خلف المدرسة.‬ 150 00:07:28,781 --> 00:07:32,076 ‫أعرف ذلك يا عزيزتي،‬ ‫لكن جميع تلك المواقف محجوزة.‬ 151 00:07:32,160 --> 00:07:33,202 ‫هل هذا لأننا تأخرنا؟‬ 152 00:07:33,286 --> 00:07:35,121 ‫لا، تأخرنا دقيقة واحدة بسبب الازدحام.‬ 153 00:07:35,788 --> 00:07:39,709 ‫ولأنني انقلبت‬ ‫لأنك لم تثبّت مقعدي في السيارة بشكل صحيح.‬ 154 00:07:39,876 --> 00:07:41,461 ‫لم يؤذ ذلك ذاكرتك على الإطلاق.‬ 155 00:07:41,586 --> 00:07:43,087 ‫حسنًا، إليك غداءك.‬ 156 00:07:43,963 --> 00:07:45,673 ‫لقد أوقعته!‬ 157 00:07:45,756 --> 00:07:47,175 ‫لماذا الغطاء مفتوح؟‬ 158 00:07:47,258 --> 00:07:49,594 ‫يقفله لي أبي دائمًا.‬ 159 00:07:49,677 --> 00:07:50,928 ‫ربما عليك أنت إقفال فمك.‬ 160 00:07:51,804 --> 00:07:53,347 ‫سمعت ذلك.‬ 161 00:07:53,514 --> 00:07:55,141 ‫إذًا تبقت بضع دقائق...‬ 162 00:07:55,224 --> 00:07:57,101 ‫- السيد "ناماغاتشي"...‬ ‫- كان يعمل هنا،‬ 163 00:07:57,185 --> 00:07:58,478 ‫لكن تم طرده، اتفقنا؟‬ 164 00:07:58,686 --> 00:08:01,647 ‫لنشكل الآن أوركسترا‬ ‫تتكون من آلاتي المفضلة.‬ 165 00:08:01,898 --> 00:08:03,107 ‫أجسادكم الجميلة.‬ 166 00:08:03,232 --> 00:08:04,108 ‫يصبح الأمر غريبًا.‬ 167 00:08:04,192 --> 00:08:06,652 ‫ستكونون الضاربين على الطاولة،‬ 168 00:08:07,069 --> 00:08:08,029 ‫وأنتم الإيقاع المنخفض،‬ 169 00:08:08,738 --> 00:08:11,574 ‫وأنتم عازفو البوق في الخلف مع اللحن.‬ 170 00:08:13,451 --> 00:08:15,411 ‫حسنًا، لنؤدي كل ذلك معًا الآن.‬ 171 00:08:15,495 --> 00:08:16,787 ‫1، 2، 3.‬ 172 00:08:18,956 --> 00:08:21,167 ‫الإيقاع المنخفض أنعم قليلًا.‬ 173 00:08:21,542 --> 00:08:23,377 ‫حسنًا، أبواق الفم أعلى.‬ 174 00:08:24,587 --> 00:08:28,466 ‫حسنًا، رائع. شكرًا جزيلًا لكم.‬ ‫وأعتقد أنه كان يومًا أولًا رائعًا.‬ 175 00:08:28,549 --> 00:08:30,301 ‫ويعجبني تبادل الأفكار، جميعًا.‬ 176 00:08:30,384 --> 00:08:31,469 ‫و...‬ 177 00:08:38,142 --> 00:08:39,852 ‫مرحبًا يا أبي، كيف حال "فريسكو"؟‬ 178 00:08:39,936 --> 00:08:41,229 ‫انتهت اجتماعاتي باكرًا.‬ 179 00:08:41,312 --> 00:08:42,813 ‫لم أضطر حتى لقضاء الليل.‬ 180 00:08:42,897 --> 00:08:44,106 ‫ولا تقولي "فريسكو".‬ 181 00:08:44,190 --> 00:08:45,775 ‫يكرهون أن تناديها "فريسكو".‬ 182 00:08:45,858 --> 00:08:48,152 ‫كيف تعرف ذلك؟‬ ‫ذهبت إلى هناك مرتين في حياتك.‬ 183 00:08:48,236 --> 00:08:50,071 ‫على أي حال، لم أنم منذ أسبوع.‬ 184 00:08:50,279 --> 00:08:52,573 ‫"غلوريا" تشخر مثل جاموس الماء.‬ 185 00:08:53,199 --> 00:08:55,701 ‫إنها حامل. هذا غير مريح.‬ 186 00:08:55,993 --> 00:08:58,871 ‫كم زاد وزنها، 7 كلغ؟ 9؟ 11؟ 13؟‬ 187 00:08:58,955 --> 00:09:02,041 ‫لن نفعل ذلك مجددًا. كيف أحدثها بالموضوع؟‬ 188 00:09:02,124 --> 00:09:04,627 ‫بداية، لا تفعل ذلك.‬ 189 00:09:04,710 --> 00:09:05,628 ‫بل تتقبله فحسب.‬ 190 00:09:05,711 --> 00:09:07,505 ‫أبي، زوجتك المثيرة‬ 191 00:09:07,588 --> 00:09:10,091 ‫التي تعلمت المشي حين كنت في الـ30،‬ 192 00:09:10,174 --> 00:09:14,762 ‫حامل بطفل تم تخصيبه أثناء قيامك بشيء‬ ‫يتمناه معظم الرجال.‬ 193 00:09:15,471 --> 00:09:18,015 ‫- أشعر بالتعب فحسب.‬ ‫- إنها تضحية صغيرة‬ 194 00:09:18,099 --> 00:09:19,725 ‫مقارنة بما تمر به.‬ 195 00:09:19,892 --> 00:09:23,229 ‫المسكينة، مع الوزن الإضافي...‬ ‫13 كلغ؟ 16؟ 18؟ 20؟‬ 196 00:09:23,312 --> 00:09:24,355 ‫انتهينا.‬ 197 00:09:24,689 --> 00:09:27,400 ‫- حسنًا، خذي، ما رأيك بهذا؟‬ ‫- ليس الصنف الذي نشتريه.‬ 198 00:09:30,236 --> 00:09:33,531 ‫مرحبًا؟ مرحبًا يا "كام".‬ ‫هل تطمئن عليّ مجددًا؟‬ 199 00:09:33,614 --> 00:09:35,449 ‫نعم، أردت أن أعرف إن كنت اصطحبت "ليلي".‬ 200 00:09:35,533 --> 00:09:38,411 ‫نعم، نحن في متجر البقالة،‬ ‫نقضي وقتًا رائعًا.‬ 201 00:09:40,329 --> 00:09:42,415 ‫نعم، أية أسئلة بشأن...‬ 202 00:09:44,000 --> 00:09:45,167 ‫قائمة البقالة؟‬ 203 00:09:45,251 --> 00:09:46,919 ‫لا، نشتري الغرانولا فحسب.‬ 204 00:09:47,003 --> 00:09:49,088 ‫إذًا كيف كان ظهورك الأول؟‬ 205 00:09:49,255 --> 00:09:50,923 ‫هل كان نزهة مريحة حول ساحة المدرسة‬ 206 00:09:51,007 --> 00:09:52,216 ‫محمولًا على أكتاف الأولاد؟‬ 207 00:09:52,425 --> 00:09:55,136 ‫وقفت وأعطيت الدرس، شكرًا لسؤالك الساخر.‬ 208 00:09:55,261 --> 00:09:56,220 ‫نعم.‬ 209 00:09:57,471 --> 00:09:59,348 ‫هل اتصلت بالكهربائي من أجل مفتاح التعتيم؟‬ 210 00:09:59,432 --> 00:10:02,268 ‫نعم، أنا على الخط الآخر معه الآن.‬ 211 00:10:02,351 --> 00:10:03,394 ‫ربما عليّ أن أدعك تذهب.‬ 212 00:10:03,477 --> 00:10:05,688 ‫راقب "ليلي"، لديها ميل للتجول.‬ 213 00:10:05,771 --> 00:10:09,150 ‫"كام"، أنا قادر تمامًا على...‬ 214 00:10:09,233 --> 00:10:11,027 ‫- لقد أضعتها، أليس كذلك؟‬ ‫- لا.‬ 215 00:10:11,652 --> 00:10:13,738 ‫إنها بالقرب مني. مرحبًا يا عزيزتي.‬ 216 00:10:13,821 --> 00:10:15,823 ‫أعرف ذلك من صوتك. ابحث في مبرّد الألبان.‬ 217 00:10:15,906 --> 00:10:18,576 ‫"كام"، أتعتقد حقًا أنني قد أضيّع...‬ 218 00:10:18,659 --> 00:10:20,328 ‫الأبواب لا تُفتح، بل تنزلق.‬ 219 00:10:31,255 --> 00:10:32,506 ‫لم ترني مطلقًا.‬ 220 00:10:39,722 --> 00:10:41,557 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 221 00:10:51,901 --> 00:10:52,860 ‫مرحبًا.‬ 222 00:10:53,402 --> 00:10:55,404 ‫اسمع، فكرت في الأمر،‬ 223 00:10:55,488 --> 00:10:58,157 ‫وإن كنت تريد ذلك حقًا، يمكنك ترك السحر.‬ 224 00:10:58,699 --> 00:11:00,368 ‫عليك القيام بأمر واحد أولًا.‬ 225 00:11:01,243 --> 00:11:04,246 ‫تنفيذ حيلة هرب كبير الخدم.‬ 226 00:11:04,330 --> 00:11:06,374 ‫لا داعي للقول إن حيلة هرب كبير الخدم‬ 227 00:11:06,457 --> 00:11:08,834 ‫هي إحدى أصعب إنجازات علم الهروب‬ 228 00:11:08,918 --> 00:11:10,336 ‫يمكن لساحر أن يؤديه.‬ 229 00:11:10,419 --> 00:11:12,630 ‫إنه يستند بالطبع إلى القصة المعروفة‬ 230 00:11:12,713 --> 00:11:14,548 ‫لخادم الإيرل "فلانينغ"، "بيرسي"،‬ 231 00:11:14,632 --> 00:11:16,759 ‫الذي سُجن في برج "لندن"،‬ 232 00:11:17,093 --> 00:11:19,178 ‫وكما نعرف جميعنا، رفض أن يخلع زيه‬ 233 00:11:19,261 --> 00:11:20,304 ‫حين تم تقييده.‬ 234 00:11:20,805 --> 00:11:23,724 ‫كما هو معروف، حين نام حارس البرج "غيرت"،‬ 235 00:11:23,808 --> 00:11:26,435 ‫حرر "بيرسي" نفسه وقفز فوق الحارس النائم،‬ 236 00:11:26,519 --> 00:11:28,938 ‫الأمر الذي أفضى إلى التعبير الشعبي...‬ 237 00:11:31,857 --> 00:11:33,067 ‫"قفز (بيرسي) فوق (غيرت)."‬ 238 00:11:34,735 --> 00:11:36,612 ‫لماذا تجبرني على فعل هذه الخدعة السخيفة؟‬ 239 00:11:36,695 --> 00:11:38,989 ‫أعتقد أنك تترك السحر لأنه يصبح صعبًا،‬ 240 00:11:39,073 --> 00:11:41,283 ‫وهذا ليس سببًا وجيهًا‬ ‫للتوقف عن فعل أي شيء.‬ 241 00:11:41,367 --> 00:11:43,869 ‫لكن إن استطعت فعل هذا،‬ 242 00:11:43,953 --> 00:11:45,996 ‫سأعرف عندها أنك لا تحبه حقًا.‬ 243 00:11:46,080 --> 00:11:48,416 ‫وسأبارك سعيك وراء اهتمامات أخرى.‬ 244 00:11:49,667 --> 00:11:50,960 ‫ما من خيوط مربوطة.‬ 245 00:11:51,043 --> 00:11:53,045 ‫عذرًا يا صديقي، أنا آسف جدًا.‬ 246 00:11:54,463 --> 00:11:57,800 ‫تمزحين، صحيح؟‬ ‫لا تستمتعين حقًا بذلك العرض الغبي.‬ 247 00:11:57,883 --> 00:11:59,093 ‫كنت أبدل القنوات.‬ 248 00:11:59,176 --> 00:12:01,262 ‫يا إلهي، لماذا تتصرفين بلؤم مؤخرًا؟‬ 249 00:12:01,429 --> 00:12:02,596 ‫هل من خطب؟‬ 250 00:12:03,264 --> 00:12:04,598 ‫هل هذا واضح إلى هذه الدرجة؟‬ 251 00:12:04,765 --> 00:12:06,392 ‫يا إلهي، هيا، يمكنك التحدث معي.‬ 252 00:12:07,893 --> 00:12:11,605 ‫هناك تلك الفتاة في المدرسة...‬ 253 00:12:12,314 --> 00:12:13,482 ‫لقد حملت.‬ 254 00:12:13,983 --> 00:12:14,817 ‫لا.‬ 255 00:12:14,900 --> 00:12:16,193 ‫أعرف، كنت أحاول مساعدتها،‬ 256 00:12:16,277 --> 00:12:18,487 ‫لكن مع كل الأقراص التي تتناولها،‬ ‫هاجمتني نوعًا ما.‬ 257 00:12:18,571 --> 00:12:20,698 ‫عزيزتي، هذا يفوق قدرتك على تحمّل ذلك وحدك.‬ 258 00:12:20,781 --> 00:12:22,658 ‫- أين والداها؟‬ ‫- إنهما لا يساعدان.‬ 259 00:12:22,741 --> 00:12:25,244 ‫والدها منهمك في عمله‬ ‫في مجال الجراحة التجميلية‬ 260 00:12:25,453 --> 00:12:28,038 ‫ووالدتها عارضة أزياء سابقة‬ ‫تحاول إطلاق نفسها في مجال الموسيقى.‬ 261 00:12:28,122 --> 00:12:29,707 ‫هل تصفين برنامجًا كنت أشاهده؟‬ 262 00:12:29,832 --> 00:12:31,709 ‫أقول فحسب، اقرئي كتابًا بين الحين والآخر.‬ 263 00:12:31,792 --> 00:12:33,461 ‫أنت لئيمة!‬ 264 00:12:33,878 --> 00:12:35,921 ‫حاول أن ترى هذا من وجهة نظري.‬ 265 00:12:36,005 --> 00:12:37,089 ‫لا أستطيع.‬ 266 00:12:37,256 --> 00:12:38,757 ‫أنا لا أربي ولدًا انهزاميًا.‬ 267 00:12:39,091 --> 00:12:41,177 ‫ثق بي، أعرف ما هو الأفضل لك.‬ 268 00:12:41,343 --> 00:12:42,970 ‫وراقب وقتك. في نسخة المسرح،‬ 269 00:12:43,053 --> 00:12:45,598 ‫الحبل يحترق‬ ‫وأنت معلق فوق فراش من المسامير.‬ 270 00:12:45,681 --> 00:12:47,850 ‫أكره هذا! لماذا تجبرني على فعل هذا؟‬ 271 00:12:47,933 --> 00:12:50,060 ‫استغل هذا الغضب يا "لوكيني".‬ 272 00:12:50,144 --> 00:12:53,272 ‫دعه يكون المفتاح الذي يفتح سرداب الخوف،‬ 273 00:12:53,564 --> 00:12:55,900 ‫الذي يمسك كأس الأمل،‬ 274 00:12:56,275 --> 00:12:59,195 ‫الذي يحتوي على إكسير النجاح.‬ 275 00:12:59,570 --> 00:13:01,405 ‫بعد بضع دقائق قصيرة...‬ 276 00:13:03,407 --> 00:13:05,659 ‫يا إلهي! لقد نجحت!‬ 277 00:13:06,076 --> 00:13:07,203 ‫أنا أنسحب.‬ 278 00:13:11,415 --> 00:13:13,626 ‫كيف كان أول يوم لك؟ أخبرني بكل شيء.‬ 279 00:13:13,709 --> 00:13:16,045 ‫حسنًا، كانت حفلة حب.‬ 280 00:13:16,128 --> 00:13:18,214 ‫وكان الأولاد...‬ 281 00:13:19,798 --> 00:13:20,841 ‫أهذا شواء؟‬ 282 00:13:20,925 --> 00:13:23,469 ‫نعم، لكنني متفاجئ أنك استطعت شم رائحته‬ 283 00:13:23,552 --> 00:13:26,138 ‫بسبب الرائحة الطاغية لحساء الفلفل الأصفر‬ ‫دون منتجات الألبان بالخبز المحمص والجبن.‬ 284 00:13:26,305 --> 00:13:28,265 ‫رائع، كان لديك الوقت لتعد الشواء والحساء.‬ 285 00:13:28,349 --> 00:13:30,476 ‫- مرحبًا يا أبي!‬ ‫- مرحبًا يا ملاكي!‬ 286 00:13:30,559 --> 00:13:32,478 ‫كيف حالك؟ هل افتقدت والدك؟‬ 287 00:13:32,603 --> 00:13:34,688 ‫يا للروعة، استحممت وجدلت شعرك.‬ 288 00:13:34,772 --> 00:13:37,691 ‫نعم، دعني أضعك في ضوء أكثر جاذبية هنا.‬ 289 00:13:37,983 --> 00:13:39,902 ‫مفتاح التعتيم، بمن اتصلت؟‬ 290 00:13:40,069 --> 00:13:41,946 ‫اتصلت بنفسي لأنني أنا من قام بذلك.‬ 291 00:13:42,571 --> 00:13:45,699 ‫نعم، كان لديّ متسع من الوقت‬ ‫بعد إحضار هدية "جيو"، لذا...‬ 292 00:13:45,783 --> 00:13:47,243 ‫دعي والدك يرى الهدية.‬ 293 00:13:47,326 --> 00:13:48,536 ‫- حسنًا.‬ ‫- نعم.‬ 294 00:13:48,702 --> 00:13:51,705 ‫يبدو أن يومك كان ناجحًا أنت أيضًا.‬ 295 00:13:51,789 --> 00:13:53,624 ‫إنها مسألة تنظيم وحسب.‬ 296 00:13:53,707 --> 00:13:56,710 ‫لكن أمام من أتحدث؟‬ ‫تقوم بمثل هذه الأعمال كل يوم.‬ 297 00:13:56,961 --> 00:13:58,003 ‫انفخ عليه.‬ 298 00:13:58,629 --> 00:14:00,130 ‫أخبرني المزيد عن الأولاد.‬ 299 00:14:00,256 --> 00:14:02,132 ‫حسنًا، كان الأمر كما توقعته.‬ 300 00:14:02,341 --> 00:14:05,928 ‫كانوا يحتاجون إلى شخص‬ ‫يأتي ويعيد الحياة إلى الموسيقى.‬ 301 00:14:06,011 --> 00:14:07,972 ‫وذلك الشخص كان...‬ 302 00:14:08,264 --> 00:14:09,306 ‫ذلك الشخص كان...‬ 303 00:14:10,933 --> 00:14:12,685 ‫- ليس أنا.‬ ‫- ماذا يحدث؟‬ 304 00:14:12,768 --> 00:14:14,144 ‫كان الأمر كارثيًا يا "ميتشل".‬ 305 00:14:14,353 --> 00:14:17,147 ‫لقد كرهوني! ليس الأولاد فحسب،‬ ‫الأساتذة أيضًا.‬ 306 00:14:17,231 --> 00:14:19,400 ‫لم يجلسوا معي على الغداء.‬ ‫كان عليّ الجلوس وحدي.‬ 307 00:14:19,650 --> 00:14:20,693 ‫عزيزي.‬ 308 00:14:20,776 --> 00:14:23,028 ‫وسترتي... سكب أستاذ المتجر العصير عليها.‬ 309 00:14:23,112 --> 00:14:25,573 ‫قال إنه كان حادثًا، لكنه لم يكن حادثًا.‬ 310 00:14:25,656 --> 00:14:27,616 ‫- لا بأس.‬ ‫- هذا ليس مقبولًا.‬ 311 00:14:27,700 --> 00:14:29,159 ‫فشلت فشلًا ذريعًا.‬ 312 00:14:29,243 --> 00:14:31,537 ‫وانظر إليك، فعلت كل شيء بطريقة مثالية.‬ 313 00:14:31,620 --> 00:14:32,997 ‫حسنًا، نعم.‬ 314 00:14:34,623 --> 00:14:35,833 ‫ولا.‬ 315 00:14:35,916 --> 00:14:37,710 ‫اسمع، عليّ أن أخبرك.‬ 316 00:14:39,628 --> 00:14:41,630 ‫كنت أراقبك وأنت تنجز الأعمال‬ ‫طيلة هذه الأعوام،‬ 317 00:14:41,714 --> 00:14:42,840 ‫وأتقنت ذلك فحسب.‬ 318 00:14:43,257 --> 00:14:44,884 ‫- بحقك يا "ميتشل"!‬ ‫- "كلير"...‬ 319 00:14:45,009 --> 00:14:47,094 ‫"كام"، كان فاشلًا بقدرك تمامًا.‬ 320 00:14:47,177 --> 00:14:50,097 ‫تأخر في أخذ "ليلي"، كانت مع المشرفين.‬ 321 00:14:50,306 --> 00:14:52,224 ‫لم يقم بتحضير العشاء‬ 322 00:14:52,308 --> 00:14:53,684 ‫ولم يركّب مفتاح التعتيم.‬ 323 00:14:53,767 --> 00:14:57,271 ‫وكان شعرها مجدولًا‬ ‫لأنه كانت توجد علكة عليه.‬ 324 00:14:57,688 --> 00:14:58,939 ‫لماذا نتعانق؟‬ 325 00:14:59,023 --> 00:15:00,733 ‫لأنني أعرف أنه إن كان طلب منك المساعدة‬ 326 00:15:00,816 --> 00:15:03,152 ‫وسمع إهانات بقدر ما أعرف‬ ‫أنه كان عليه سماعها،‬ 327 00:15:03,235 --> 00:15:04,612 ‫فقد كان يومه أسوأ من يومي.‬ 328 00:15:04,695 --> 00:15:06,572 ‫كانت مريعة يا "كام".‬ 329 00:15:06,947 --> 00:15:08,782 ‫- أتعرف شيئًا؟ سيتحسّن الوضع.‬ ‫- لا، أعرف.‬ 330 00:15:08,866 --> 00:15:10,743 ‫نحتاج إلى بعض الوقت‬ ‫لنتكيف مع الأدوار الجديدة.‬ 331 00:15:10,826 --> 00:15:12,411 ‫كنت محقًا بشأن خفض توقعاتي.‬ 332 00:15:12,494 --> 00:15:14,204 ‫أتمنى لو خفضت توقعاتي.‬ 333 00:15:15,664 --> 00:15:18,542 ‫هل تتحضران للتعبير عن شكركما‬ ‫أيتها السيدتان؟‬ 334 00:15:27,968 --> 00:15:28,928 ‫مرحبًا يا حبيبتي.‬ 335 00:15:29,011 --> 00:15:31,680 ‫- مفاجأة! أنا في "سان فرانسيسكو"!‬ ‫- ماذا؟‬ 336 00:15:31,931 --> 00:15:34,558 ‫اصطحبت "ماني" إلى منزل صديق،‬ ‫وأعرف أن الأمر جنوني،‬ 337 00:15:34,642 --> 00:15:36,435 ‫لكنني صعدت في طائرة وها أنا هنا!‬ 338 00:15:36,518 --> 00:15:37,728 ‫أقود نحو الفندق.‬ 339 00:15:37,811 --> 00:15:39,521 ‫هذا رائع جدًا.‬ 340 00:15:39,939 --> 00:15:42,149 ‫المشكلة يا حبيبتي هي أنني لست هنا الآن.‬ 341 00:15:42,358 --> 00:15:44,401 ‫خرجت إلى العشاء.‬ 342 00:15:45,027 --> 00:15:46,862 ‫ربما لن أعود قبل...‬ 343 00:15:47,655 --> 00:15:49,198 ‫لا أدري، ساعتين.‬ 344 00:15:49,281 --> 00:15:50,950 ‫لا بأس. سأنتظرك هناك.‬ 345 00:15:51,200 --> 00:15:53,869 ‫لا تكوني سخيفة.‬ ‫كم مرة تأتين إلى "سان فرانسيسكو"؟‬ 346 00:15:53,994 --> 00:15:55,704 ‫توجد أماكن كثيرة عليك رؤيتها هناك.‬ 347 00:15:55,996 --> 00:15:57,122 ‫أعني هنا.‬ 348 00:15:58,082 --> 00:16:00,042 ‫ساحة "جيرارديللي"؟ رصيف "فيشرمان"؟‬ 349 00:16:00,209 --> 00:16:02,628 ‫جزيرة "ألكتراز"؟ قومي بجولة‬ ‫على الدراجة الكهربائية.‬ 350 00:16:02,711 --> 00:16:04,254 ‫إنها طريقة رائعة لرؤية المدينة.‬ 351 00:16:04,338 --> 00:16:07,007 ‫وحين تتناولين حساء السمك،‬ ‫احرصي على أن يكون الوعاء من الخبز،‬ 352 00:16:07,174 --> 00:16:08,467 ‫يمكنك أكل الوعاء.‬ 353 00:16:08,676 --> 00:16:10,928 ‫نعم، إنها قصة ستروينها مدى الحياة.‬ 354 00:16:17,059 --> 00:16:18,143 ‫أتعرف شيئًا؟ لاحقًا...‬ 355 00:16:18,227 --> 00:16:20,604 ‫يمكننا ربما مشاهدة بعض أفلام "لانس بورتون"‬ ‫على أقراص المدمجة.‬ 356 00:16:20,771 --> 00:16:23,190 ‫شكرًا، أعتقد أنني سأجرّب عملية الهرب هذه.‬ 357 00:16:23,816 --> 00:16:25,192 ‫هلا تقيدين ذراعيّ.‬ 358 00:16:25,275 --> 00:16:26,443 ‫بالطبع، تفضل.‬ 359 00:16:27,528 --> 00:16:28,779 ‫الأمر صعب، أتعلمين؟‬ 360 00:16:29,446 --> 00:16:31,615 ‫إنها المرة الأولى‬ ‫التي لا يشاركني فيها اهتماماتي.‬ 361 00:16:31,949 --> 00:16:35,077 ‫من المخيف التفكير في أنها بداية افتراقنا.‬ 362 00:16:35,202 --> 00:16:36,829 ‫حبيبي، إنها على الأرجح مرحلة.‬ 363 00:16:37,037 --> 00:16:39,581 ‫تمر "أليكس" بمحنة الآن.‬ ‫أتمنى لو أستطيع معرفة ما هي.‬ 364 00:16:39,665 --> 00:16:41,750 ‫- لا يمكنني التنفس.‬ ‫- القلق.‬ 365 00:16:41,959 --> 00:16:45,295 ‫لا، أقاتل هذه السترة.‬ ‫مفتاح عملية الهرب هذه هو التوازن.‬ 366 00:16:45,379 --> 00:16:48,215 ‫ترتكز المسألة بكاملها‬ ‫على فكرة أن القوى المتعارضة‬ 367 00:16:48,382 --> 00:16:50,050 ‫تبطل بعضها الآخر.‬ 368 00:16:50,551 --> 00:16:51,927 ‫هذا منطقي بعض الشيء.‬ 369 00:16:53,929 --> 00:16:55,055 ‫منطقي بعض الشيء؟‬ 370 00:16:55,472 --> 00:16:58,058 ‫هناك أمران أعرفهما بشكل مؤكد.‬ 371 00:16:58,267 --> 00:17:00,269 ‫كيف أتولى عملية الخروج من هرم بشري،‬ 372 00:17:00,352 --> 00:17:02,438 ‫والفنون السوداء لهرب كبير الخدم.‬ 373 00:17:02,521 --> 00:17:04,897 ‫لا يا حبيبي، يفتقد منزلنا إلى التوازن‬ 374 00:17:04,982 --> 00:17:07,943 ‫لأن "أليكس" تفتقد قوتها المتعارضة.‬ 375 00:17:09,528 --> 00:17:10,779 ‫يفوتك حدث عظيم.‬ 376 00:17:11,070 --> 00:17:13,824 ‫يصف بعض الأشخاص هذا الهرب بالشعر المرئي.‬ 377 00:17:16,993 --> 00:17:17,994 ‫حبيبتي؟‬ 378 00:17:24,752 --> 00:17:25,794 ‫لا.‬ 379 00:17:27,588 --> 00:17:28,547 ‫"غلوريا".‬ 380 00:17:29,590 --> 00:17:33,093 ‫أخبرتني أنك ذهبت إلى "فريسكو"،‬ ‫وكنت هنا في فندق؟‬ 381 00:17:33,177 --> 00:17:34,261 ‫دعيني أقول أمرًا واحدًا.‬ 382 00:17:34,344 --> 00:17:37,806 ‫لا تقولي "فريسكو"، إنهم يكرهون ذلك.‬ ‫وكيف وجدتني؟‬ 383 00:17:37,973 --> 00:17:41,727 ‫كان المنزل صاخبًا مؤخرًا.‬ ‫ومكتبة المدرسة مسرح مواعدات.‬ 384 00:17:41,894 --> 00:17:43,812 ‫إلى أين يذهب ولد ليحظى بالسلام والهدوء؟‬ 385 00:17:54,573 --> 00:17:56,617 ‫أخبرني الآن إن كنت تقيم علاقة،‬ 386 00:17:56,700 --> 00:17:59,203 ‫وسنجد بعض الوقت لاحقًا لأقتلك.‬ 387 00:17:59,286 --> 00:18:02,164 ‫لا، أحاول فقط قضاء ليلة واحدة‬ ‫بعيدًا عن شخيرك.‬ 388 00:18:03,457 --> 00:18:04,750 ‫أتيت إلى فندق كي تنام؟‬ 389 00:18:04,833 --> 00:18:07,461 ‫أنا مرهق، ولم أرد أن أجرح مشاعرك،‬ 390 00:18:07,544 --> 00:18:09,338 ‫لكنك ضخمة وصوتك عال.‬ 391 00:18:09,421 --> 00:18:11,256 ‫كما لو أنني أنام مع "راش ليمبو".‬ 392 00:18:11,340 --> 00:18:13,092 ‫ولم أرد أن أحدثك بالأمر لأنني تصورت‬ 393 00:18:13,175 --> 00:18:14,927 ‫أنك قد تغضبين مني كما غضبت من "ماني".‬ 394 00:18:15,010 --> 00:18:17,930 ‫لست غاضبة منك لأنك قلت لي إنني أشخر.‬ 395 00:18:18,013 --> 00:18:20,140 ‫أنا غاضبة منك لأنك لم تقل شيئًا.‬ 396 00:18:20,307 --> 00:18:22,810 ‫- لأنني لم أرد أن تصرخي عليّ.‬ ‫- هذا مؤسف جدًا.‬ 397 00:18:22,976 --> 00:18:27,022 ‫حين تكون متزوجًا بي،‬ ‫سأصرخ عليك مرات عديدة.‬ 398 00:18:27,439 --> 00:18:29,191 ‫وعليك أن تكون قويًا بما يكفي لتقبّل الأمر.‬ 399 00:18:29,525 --> 00:18:31,360 ‫هذا ما أحبه في زواجنا.‬ 400 00:18:31,485 --> 00:18:33,195 ‫نستطيع أن نقول ما نريد،‬ 401 00:18:33,278 --> 00:18:35,280 ‫لكن في اليوم التالي، نبقى معًا.‬ 402 00:18:35,447 --> 00:18:37,116 ‫هذا ما أحبه في زواجنا أيضًا.‬ 403 00:18:37,741 --> 00:18:39,660 ‫ماذا سأقول، ألا يمكنك مسامحتي؟‬ 404 00:18:39,785 --> 00:18:41,286 ‫هناك أمور يا "جاي".‬ 405 00:18:41,370 --> 00:18:42,287 ‫هل أنت جاهزة للمغادرة؟‬ 406 00:18:42,454 --> 00:18:44,998 ‫كنت أفكر، من المؤسف‬ 407 00:18:45,082 --> 00:18:47,793 ‫أن تذهب غرفة الفندق هذه سدى.‬ 408 00:18:47,918 --> 00:18:49,253 ‫أحب إلى أين يتجه هذا الأمر.‬ 409 00:18:50,087 --> 00:18:53,423 ‫قم بتحضير بعض المعكرونة لـ"ماني"،‬ ‫وسأراك غدًا صباحًا، اتفقنا؟‬ 410 00:18:58,011 --> 00:18:59,847 ‫- مرحبًا يا أبي.‬ ‫- مرحبًا يا صديقي.‬ 411 00:19:01,056 --> 00:19:04,977 ‫- اسمع، أنا آسف إن كنت...‬ ‫- لا، لا تعتذر.‬ 412 00:19:05,394 --> 00:19:07,229 ‫لا تزال هناك عدة أمور يمكننا فعلها معًا.‬ 413 00:19:07,729 --> 00:19:11,358 ‫لذا إن كنت تريد الانسحاب، انسحب!‬ 414 00:19:14,528 --> 00:19:18,282 ‫أعرف أننا اشترينا معدات سحرية كثيرة،‬ ‫لكن يمكننا إعادة بعضها...‬ 415 00:19:18,532 --> 00:19:22,244 ‫قبعة "ميرلن" والقفازات ومعظم الأردية.‬ 416 00:19:22,327 --> 00:19:23,829 ‫ماذا عن عصي "هوديني"؟‬ 417 00:19:25,122 --> 00:19:26,540 ‫إنها مكسورة نوعًا ما.‬ 418 00:19:26,707 --> 00:19:29,042 ‫الـ3؟ ماذا حدث؟‬ ‫أحضرتها لك من ألياف الكربون.‬ 419 00:19:29,126 --> 00:19:31,253 ‫كان بعض الفتيان يعبثون بها في المدرسة.‬ 420 00:19:31,336 --> 00:19:33,213 ‫ماذا تعني؟ ماذا كانوا يفعلون؟‬ 421 00:19:34,590 --> 00:19:36,216 ‫لا أريد التحدث عن هذا الأمر حقًا.‬ 422 00:19:38,677 --> 00:19:40,137 ‫مررت بهذه المرحلة،‬ 423 00:19:41,013 --> 00:19:43,515 ‫أن يعبث فتيان بأغراضي.‬ 424 00:19:43,807 --> 00:19:45,309 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم، في الثانوية،‬ 425 00:19:45,475 --> 00:19:47,978 ‫حين تم ترشيحي لمؤتمر البهلوانيين الصغار،‬ 426 00:19:48,187 --> 00:19:50,564 ‫كان على والديّ أن يوقّعا على إذن!‬ 427 00:19:54,234 --> 00:19:57,154 ‫على أي حال، رآه صديقي "ديزي برينديزي"‬ 428 00:19:57,613 --> 00:20:00,282 ‫فأخذه وسخر مني كثيرًا.‬ 429 00:20:00,949 --> 00:20:02,242 ‫فكرت في عدم الذهاب.‬ 430 00:20:02,492 --> 00:20:03,493 ‫لكنك ذهبت.‬ 431 00:20:03,619 --> 00:20:07,122 ‫نعم، استمتعت كثيرًا، وكوّنت صداقات كثيرة،‬ 432 00:20:07,539 --> 00:20:10,292 ‫تشاركت مخفوق الحليب‬ ‫مع أكثر من بهلوانية أنثى.‬ 433 00:20:10,918 --> 00:20:12,836 ‫اللحظة التي توقفت فيها عن الاهتمام‬ ‫بما يفكر فيه الآخرون‬ 434 00:20:12,920 --> 00:20:15,339 ‫وبدأت أفعل ما أريد فعله، في تلك اللحظة‬ 435 00:20:15,631 --> 00:20:17,549 ‫شعرت بأنني حر أخيرًا.‬ 436 00:20:23,013 --> 00:20:24,014 ‫يا صديقي...‬ 437 00:20:25,807 --> 00:20:27,517 ‫ستتخذ اختياراتك الخاصة،‬ 438 00:20:28,143 --> 00:20:30,771 ‫وأي قرار تتخذه، سأدعمك دائمًا.‬ 439 00:20:30,938 --> 00:20:33,148 ‫أنت لا تقول هذا فحسب لأنك عالق، صحيح؟‬ 440 00:20:33,315 --> 00:20:36,485 ‫لا شيء تقرره سيخيّب ظني.‬ 441 00:20:37,444 --> 00:20:38,487 ‫شكرًا يا أبي.‬ 442 00:20:40,113 --> 00:20:43,158 ‫أرخ ذراعيك، ادفع بكتفيك إلى الأمام،‬ 443 00:20:43,492 --> 00:20:46,703 ‫أخفض رأسك، ازفر... ثم انحن.‬ 444 00:20:50,499 --> 00:20:51,667 ‫نجح الأمر نوعًا ما.‬ 445 00:20:59,508 --> 00:21:01,760 ‫عزيزتي، أردت فقط الاطمئنان عليك‬ ‫وإلقاء التحية.‬ 446 00:21:01,843 --> 00:21:04,096 ‫"أليكس"، تعالي لإلقاء التحية على شقيقتك.‬ 447 00:21:04,304 --> 00:21:05,389 ‫أحبك كثيرًا.‬ 448 00:21:05,472 --> 00:21:06,848 ‫كيف الحال أيتها السيدة؟‬ 449 00:21:06,932 --> 00:21:09,434 ‫يا إلهي، لم تقولي للتو،‬ ‫"كيف الحال أيتها السيدة؟"‬ 450 00:21:09,518 --> 00:21:10,686 ‫ما خطبك؟‬ 451 00:21:10,769 --> 00:21:13,689 ‫- كنت ألقي التحية وحسب...‬ ‫- إنه أسخف كلام تفوهت به.‬ 452 00:21:13,772 --> 00:21:15,565 ‫وما هذا القميص؟ ما أنت؟‬ ‫متمردة من العشرينيات؟‬ 453 00:21:15,649 --> 00:21:16,942 ‫اشتريته من المتجر الذي...‬ 454 00:21:17,025 --> 00:21:20,112 ‫أين؟ من متجر"1921 إلى الأبد"؟‬ ‫وماذا يحدث لشعرك؟‬ 455 00:21:20,362 --> 00:21:21,655 ‫ما خطب شعري؟‬ 456 00:21:21,738 --> 00:21:23,949 ‫عليك أن تغمسي نفسك‬ ‫في محلول لإبعاد الفتيان.‬ 457 00:21:24,032 --> 00:21:25,534 ‫اصمتي! أمي!‬ 458 00:21:25,617 --> 00:21:27,869 ‫وتمت استعادة... التوازن.‬ 459 00:21:27,953 --> 00:21:28,954 ‫ترجمة "صوفي شماس"‬